1 00:00:07,626 --> 00:00:11,709 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 «Були часи, коли діти боялися ночі, 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 бо часи сну приносили кошмари. 4 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 Темні часи, коли ці жахливі морські чудовиська 5 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 спустошували наші береги 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 й жодному кораблю не було безпечно в морі. 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Але завдяки мисливцям ці дні в минулому. 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Сьогодні ці доблесні воїни б'ються з чудовиськами далеко за обрієм, 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 ризикуючи своїми життями, щоб позбавити море цих жахливих створінь. 10 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 І найвеличніший із мисливських кораблів — Невідступний»… 11 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 «А найвеличніший мисливець — капітан Кроу!» 12 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Капітане Кроу! 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Я капітан Кроу. Смердюча стара потвора! 14 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Гей. 15 00:02:08,251 --> 00:02:09,626 Хто читає казку? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Божечки! 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Що це? 18 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Відбій був годину тому. Ви мене в могилу зведете. 19 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 -Хутко. Усі в ліжко. -Обов'язково? 20 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 І, панно Мейзі, 21 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 король і королева дбають про вас, сиріт мисливців, 22 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 з їхньої доброти. 23 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Порушуючи правила будинку, ви проявляєте до них неповагу. 24 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Тож у нас більше не буде спроб, так? 25 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 У жодному разі. 26 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Гарних подорожей, моряки. 27 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 І пам'ятайте: 28 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 проживіть велике життя 29 00:03:06,084 --> 00:03:08,168 і помріть великою смертю. 30 00:03:08,251 --> 00:03:09,084 Бувай, Мейзі! 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 -Бувай, Мейзі! Ми сумуватимемо! -До завтра! 32 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Усі на палубу! 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Усі разом! 34 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Пішов шпиль! 35 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Навалися! 36 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 -Де ти його бачила? -Прямо по курсу. 37 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Ти впевнена? 38 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Так, червоний хвіст. Найбільший, що я бачила. Під поверхнею. 39 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Отже цей день настав. 40 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 Це Червоний Буревій. 41 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Кістками чую. 42 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Дивися! 43 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Птахи летять за ним. 44 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 -Ми здолали цей шлях заради гарної битви. -І вона буде. 45 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Минуло 30 років, відколи він забрав моє око. 46 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Тепер я помщуся. 47 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Так. 48 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Отже, 49 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 ми оминули Ромоперцевий острів. 50 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Він прямує до моря Дреґморр. 51 00:04:40,501 --> 00:04:41,709 Якщо ми битимемося 52 00:04:41,793 --> 00:04:44,334 з найжахливішим морським створінням, 53 00:04:44,418 --> 00:04:46,126 краще не відкладати на потім. 54 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Може не бути цього «потім». 55 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Вибирай ходом! Налягай! 56 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Капітане! 57 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Інший мисливський корабель атакують! 58 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Це корабель Джима Ніклбоунза. 59 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 -Схоже, він знайшов бріклбека. -Скоріше, той знайшов його. 60 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Треба йому допомогти. 61 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Який курс, капітане? 62 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 -Ідемо далі. -Що? 63 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Якби Джим Ніклбоунз був управним, а не хвальком, 64 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 він би не потрапив у біду. 65 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Капітане, ви знаєте кодекс. 66 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Він пов'язує нас з усіма, хто був до нас і хто прийде потім. 67 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 І навіть із тим шарлатаном Джимом Ніклбоунзом. 68 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Пані Меріно, установіть новий курс. 69 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Так, капітане. 70 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Готуйте бізань! 71 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Підняти грот! 72 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Я чекав 30 років. 73 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Тридцять років! 74 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Трясця! 75 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Розворот! 76 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Не хвилюйтеся, капітане, ми наженемо Буревія. 77 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Кермуйте, пане Крісп! 78 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Капітане, це кінець! 79 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Ми тонемо! 80 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Усе, друзі! 81 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Служити з вами було честю. 82 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Вибирай ходом! 83 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Господи, це Невідступний! 84 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Дай йому, Чорний Птаху! 85 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Хай знає, що ми тут! 86 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Ми об'єдналися. 87 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 Вітер у наш бік. Іти за вітром? 88 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Так, зробимо паличку над Т. 89 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 Ліво руля, пане Крісп! 90 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Станемо за вітром на всю міць, пані Меріно! 91 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Згорнути грот і фок, послабити клівер, матроси. 92 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Тягти грот! 93 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Ось так! 94 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Енергійніше. 95 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Цілься низько. 96 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Гаразд, убивці риби! 97 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Ми здолали цей шлях заради гарної битви. 98 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 І тепер вона буде! 99 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Майже там, капітане. 100 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Так, Саро. 101 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Ліво руля, пані Меріно. І паличку над Т. 102 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Ви чули, незграби! 103 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Тягніть бізань! Грот і фок! 104 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Реви, волинщику! 105 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Он воно! 106 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Вогонь! 107 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Ми не відлякали здобич. Боюся, навпаки! 108 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Не хвилюйся, Джейкобе. 109 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Забрати вітрила, пані Меріно. 110 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Відпустити грот і бізань! 111 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Топсель, на гітови! 112 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 -Тягни! -Стріляй! 113 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Він пірнає! 114 00:09:34,626 --> 00:09:37,834 Іди під трап і не вилазь, доки все не закінчиться. 115 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Розумна риба. 116 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Пішла проти вітру. 117 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Готуйся. 118 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Чекай наказу! 119 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Ви чули капітана! Руки на брас. 120 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Усі напоготові! 121 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Птахів немає. 122 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Він розумніший, ніж ми думали. Мотузка розірвана. 123 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Він під нами. 124 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Джейкобе! 125 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Не хвилюйся, хлопче. 126 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 -Усе йде як треба. -Джейкобе, обережно! 127 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Джейкобе! 128 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Людина за бортом! Ліво руля! 129 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Тягніть канати, телепні! 130 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Ліво руля! 131 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Час настав, дияволе! 132 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Капітане. 133 00:14:14,501 --> 00:14:16,209 -Капітане. -Приходить до тями. 134 00:14:16,293 --> 00:14:17,626 Капітане! 135 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Капітане, бізань в уламках, і мені не подобається грот. 136 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Ми не можемо битися. 137 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Повернемося по Буревія, коли зможемо. 138 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 -Ремонт не займе… -Курс на Три-Мости. 139 00:15:08,418 --> 00:15:09,584 Ми йдемо додому. 140 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Якщо розумний, 141 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 тримайся від капітана подалі. 142 00:15:30,668 --> 00:15:33,168 Він міг дотягтися до Червоного диявола. 143 00:15:33,251 --> 00:15:38,168 Якщо він не зніме шкуру Буревію, зніме наші, це точно. 144 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Тут похмуро, як у Хельґардових западинах. 145 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Ми вполювали гарних монстрів, 146 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 монархи заплатять нам відповідно. 147 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 І тоді ми повернемося по Червоного диявола. 148 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 А ми його здолаємо? Кажуть, Буревій рухає саме море. 149 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Так, і стріляє вогняними кулями з очей. 150 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Цього достатньо, щоб коліна тремтіли. 151 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Але я не боюся, бо я на Невідступному з вами всіма. 152 00:16:13,501 --> 00:16:16,543 Цей корабель узяв більше чудовиськ, ніж інші, 153 00:16:16,626 --> 00:16:18,834 і на доказ цього він має шрами. 154 00:16:19,334 --> 00:16:20,626 Як і ми, Джейкобе! 155 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Так. 156 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 Кожен шрам мисливця — це врятоване життя. 157 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Торговий моряк у першому плаванні. 158 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Мати. 159 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Син. 160 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Усі мисливці помирають від того самого. 161 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Так, від того, що вони мисливці. 162 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Саме так. Мисливці. 163 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Але кожен помирає великою смертю. 164 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Бо кожен мисливець живе велике життя! 165 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Джейкобе! 166 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Капітан кличе. 167 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 До речі про велику смерть. 168 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Були раді тебе знати. 169 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Ми тебе згадуватимемо часто й з ніжністю. 170 00:17:22,043 --> 00:17:23,668 Викликали, капітане? 171 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Сідай. 172 00:17:27,626 --> 00:17:29,543 Капітане, ми візьмемо Буревія. 173 00:17:29,626 --> 00:17:32,709 Тепер ми знаємо, де він, і ви помститеся. 174 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Шкода, що це сталося не сьогодні. 175 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Джейкобе, я ненавиджу диявола всіма фібрами моєї душі, 176 00:17:42,793 --> 00:17:45,626 але порятунок Джима Ніклбоунза був необхідний. 177 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Ти мене правильно скерував. 178 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Я радий, що ви це так бачите. 179 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Ми повернемося додому, заберемо винагороду й відремонтуємо корабель. 180 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Тоді повернемося по чудовисько та влаштуємо йому пекло. 181 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 А що потім? 182 00:18:15,418 --> 00:18:17,459 Що буде з Невідступним, 183 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 коли мене не стане? 184 00:18:24,168 --> 00:18:25,709 Він пережив стільки битв, 185 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 на ньому замінили кожну балку, брусок і рейку, 186 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 відколи він став на воду. 187 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 І все одно він живе. 188 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Це вічна річ. 189 00:18:40,709 --> 00:18:41,834 А я — ні. 190 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Підійди. 191 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 АВГУСТ КРОУ ТРЕТІЙ 192 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Ось моя велич. 193 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 А до того батькова, 194 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 а до нього — його батька. 195 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Коли ми візьмемо Червоного Буревія, 196 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 я востаннє вийду капітаном. 197 00:19:09,543 --> 00:19:11,043 Далі настане твій час. 198 00:19:13,876 --> 00:19:16,501 Я це знав відтоді, коли витяг тебе з моря. 199 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Ти там пробув кілька днів. 200 00:19:25,376 --> 00:19:27,418 Але щось у тобі було, Джейкобе. 201 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Вогонь, що не згасав. 202 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Я взяв тебе на руки 203 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 і зрозумів. 204 00:19:36,043 --> 00:19:37,918 Що доля подарувала мені сина. 205 00:19:38,834 --> 00:19:43,001 І що одного дня ти станеш капітаном Невідступного. 206 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Коли ви мене знайшли, 207 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 я присягнувся, що зроблю все можливе, щоб оберігати людей від цих демонів. 208 00:20:04,084 --> 00:20:07,584 Якщо ви віддасте мені цей корабель, я його прийму, 209 00:20:08,168 --> 00:20:10,334 і це буде для мене честю. 210 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Мій хлопчику. 211 00:20:17,543 --> 00:20:19,334 На тебе чекають великі діяння. 212 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 Це Невідступний! Він повернувся! 213 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 -Дивіться! -Оце вид! 214 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 У нього повний трюм кісток! 215 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Добре бути нарешті вдома, 216 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 але, боюся, це не надовго. 217 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Капітан Кроу відвідає короля і королеву на зорі. 218 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 І коли корабель буде готовий, 219 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 ми вирушимо вбити чудовисько! 220 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Ми полюємо на Червоного Буревія, 221 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 тож на випадок, якщо це наш останній візит, 222 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 я чекаю на порядне гуляння! 223 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Розійдіться. Дорогу мисливцям. 224 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Так, друзі! 225 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Корона заплатить за роги. Випивка за наш рахунок! 226 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Сьогодні ніхто не лишиться спраглим! 227 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Уперед! 228 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Капітан Кроу — народний герой Тримає море чистим 229 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Він ріже, б'є, зубами рве Чудовиська барвисті 230 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Стріляє, ріже, всіх їх б'є 231 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 З гармати або списом 232 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 Відріже ріг 233 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 І на поріг доставить нам ці кістки 234 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Тож пий, народ, гуляй, народ, І слав наших мисливців 235 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Велике-бо життя живуть І смерті в них великі! 236 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Привіт! 237 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Привіт. 238 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Мене звати Мейзі. 239 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Мейзі Брамбл. 240 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Радий знайомству. 241 00:22:38,709 --> 00:22:42,084 Ти Джейкоб Холланд, який якось убив чотири чудовиська 242 00:22:42,168 --> 00:22:43,584 за два дні. 243 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Це правда? 244 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Чотири за два дні? 245 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Не вір усьому, що кажуть. Чотири за два дні? 246 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Їх було п'ять. 247 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Я чула… 248 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Я чула, раніше чудовисько могло вийти на берег, 249 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 ухопити леді просто з городу 250 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 і проковтнути! 251 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Але тепер — ні. І це завдяки мисливцям. 252 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Я вважаю, немає шляхетнішої професії. 253 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Я сама з довгого роду мисливців. 254 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Он як? 255 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Так. Мої батьки були списниками. Служили на Монарху. 256 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 На Монарху. 257 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 То вони… 258 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Так. 259 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Це доля мисливця, так? 260 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Жити великим життям і померти великою смертю. 261 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Ходімо. 262 00:23:39,459 --> 00:23:42,126 То хто за тобою доглядає? 263 00:23:42,209 --> 00:23:45,251 Я живу в дитячому будинку в Ґелстоні неподалік. 264 00:23:45,751 --> 00:23:47,793 Хіба що не зовсім живу. 265 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Бачиш, я втекла. 266 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 І не повернуся. 267 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Бо я іду до твоєї команди. 268 00:23:57,418 --> 00:24:01,293 Ну ні. Мисливський корабель — це не місце для дитини. 269 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Ти потрапив на корабель у моєму віці, і он який ти зараз. 270 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Ти зброя проти найтемніших створінь природи. 271 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Так написано на сторінці 92. 272 00:24:11,751 --> 00:24:15,543 {\an8}Слухай, малечо, я вправний зі списом, але мені щастило, і не раз. 273 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 Немає гарантій, що доживеш до 92-ї сторінки. 274 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Повір мені. 275 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 А тепер біжи. 276 00:24:24,168 --> 00:24:26,543 Добре. Я поговорю з капітаном Кроу. 277 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 У цього чоловіка справжня влада. 278 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Не підкажете, де капітан Кроу? 279 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Гей! Я теж маю владу. 280 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 -Чуєш? -Ти ж не капітан, так? 281 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Ні, але я капітанський матеріал. 282 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 «Капітанський матеріал»? 283 00:24:46,251 --> 00:24:48,543 Вибач. Звучить смішно. 284 00:24:49,084 --> 00:24:50,709 Тобто я буду капітаном. 285 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Коли-небудь. 286 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Я маю намір потрапити на корабель. 287 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Тож, якщо не заперечуєш, 288 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 обговорю це з Капітаном Зараз, 289 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 а не Капітаном Коли-Небудь. 290 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Гей! Відпусти мене! 291 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Мисливці на чудовиськ мають бути героями. 292 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Так, і зараз я тебе рятую. 293 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Привіт, Роузі. Їхатимеш через Ґелстон? 294 00:25:11,459 --> 00:25:14,709 -Так. -Добре. Випусти її там, не раніше. 295 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 -Якщо тобі не важко. -Добре. 296 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Гей! 297 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Це викрадення! 298 00:25:22,251 --> 00:25:24,293 Ні, люба. Якраз навпаки. 299 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Нова подружка, Джейкобе? 300 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Просто дитина. 301 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Жахливі створіння ці діти. 302 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 І не кажи. 303 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 А ось і капітан Кроу зі своїми вірними товаришами. 304 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Ваша Величносте, як бачите, море принесло багату здобич. 305 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 І я бачу, ви взяли дорослого бріклбека. 306 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Такий екземпляр заслуговує щедрої винагороди. 307 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Але дечого я не бачу. 308 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Рога Червоного Буревія. 309 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Адмірал Хорнаґолд повідомив чутки… 310 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Адмірал Хорнаґолд. 311 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …що ви бачили Червоного Буревія, але припинили погоню 312 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 через певний кодекс. 313 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Корона платить вам не за кодекси. 314 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Вам платять за вбивство чудовиськ. 315 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Скільки ще кораблів буде втрачено через те, що ви впустили Буревія? 316 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Колись це було маленьке королівство з великою ідеєю. 317 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 Відправити мисливців відігнати чудовиськ від наших берегів 318 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 і розпочати нову епоху миру. 319 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 З темних часів минули сотні років, 320 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 але поки Буревій живе, 321 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 люди боятимуться моря. 322 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Тому сьогодні починається нова епоха. 323 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Корона більше не підтримуватиме мисливців. 324 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Неймовірний, правда ж? 325 00:27:45,001 --> 00:27:47,209 Імператор — найозброєніший корабель, 326 00:27:47,293 --> 00:27:48,626 який спускали на воду. 327 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 Королівський флот просунеться глибоко в незвідане 328 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 та знищить усі морські чудовиська на нашому шляху. 329 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 Не на цій штуці. 330 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 Вона надто глибоко сидить. 331 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 І стаціонарні гармати — марна річ. 332 00:28:02,668 --> 00:28:05,543 І капітан — засранець. 333 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Капітане, вам час іти. 334 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Ваш час вийшов. 335 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Адмірале, 336 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 ви бачили хоч одне чудовисько крім тих, що висять на стелі? 337 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Не відправляйте солдатів помирати на такому кораблі. 338 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Він не для полювання, 339 00:28:24,459 --> 00:28:25,626 як і ви. 340 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Запевняю вас, я не боюся тих чудовиськ. 341 00:28:30,459 --> 00:28:31,626 Тоді ви дурень! 342 00:28:31,709 --> 00:28:34,418 І ви потопите із собою багатьох гарних моряків! 343 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Генералко, проведіть мисливців. Ми з ними закінчили. 344 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Ми, мисливці, проливали кров, 345 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 поки ви ховалися за стінами 346 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 й малювали лінії на картах. 347 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Ви боягузи, більшість із вас! 348 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Генералко, помістіть капітана під арешт, 349 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 а Невідступного переведіть у резерв. 350 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Чекайте! 351 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Ваша Милосте. 352 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Капітан відомий своєю вдачею, 353 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 але його талант мисливця добре вам послужив. 354 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Він відкрив моря 355 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 і зробив вашу імперію заздрістю всього відомого світу. 356 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 Я вважаю, світу досі потрібні мисливці. Доведіть, що я помиляюся. 357 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Дайте нам ще один шанс із Буревієм. 358 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 Якщо вполюємо, 359 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 ви додержите слова й ми продовжимо співпрацю. 360 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Якщо Буревія уполює Імператор, 361 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 можете розібрати Невідступного на брухт, 362 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 а дні мисливців лишаться в минулому. 363 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 У будь-якому разі 364 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 ви виграєте. 365 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Я був би радий такій нагоді. 366 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Отже, у нас змагання. 367 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Готуйтеся. 368 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Марш. 369 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Ми візьмемо Буревія і доставимо його вам. 370 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Дні мисливців не закінчилися. 371 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Навіть близько. 372 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Дістанемося Дреґморра й підемо западинами. 373 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Будемо готові до бою, палуби чисті, кремені заточені, ядра свіжі. 374 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 Шкура Буревія буде товстою. 375 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 Потрібні довгі списи. 376 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Від лучників користі не буде, 377 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 але в нас купа зарядів для туші. 378 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Підсмажимо його й гайнемо кататися. 379 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Очікуйте чогось такого. 380 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Ми готові, капітане. Ми візьмемо червоного демона. 381 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Бо ми мисливці. 382 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 І ми докладемо всіх наших умінь 383 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 і всієї люті до полювання на це чудовисько. 384 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 Тоді настане справедливість! 385 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Але це буде не кінець цього великого корабля. 386 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Бо ще ніхто не плавав далі Дреґморра. 387 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Ніхто не знає, яка небезпека чекає 388 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 у жахливому невідомому. 389 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Але саме цей корабель 390 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 під командуванням Джейкоба Холланда простромить темряву. 391 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Тож вип'ємо за успішне полювання 392 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 і за багато майбутніх. 393 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Що це було? 394 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 -Це з бочки? -Що це? 395 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Ти сховалася? 396 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Я сховалася. 397 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Ти сховалася. 398 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Я… 399 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Так. 400 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Висадимо тебе в найближчому порту. 401 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Ми йдемо по Буревія, нам тут не потрібно бешкетування дитини. 402 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Хто така? 403 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Мене звати Мейзі Брамбл, 404 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 а вам називатися ні до чого. 405 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Вас ковтали цілим, 406 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 стріляли в серце та різали на шматки. 407 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Але черви вас не з'їли й пекло не прийняло, тож ви тут! 408 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 Гордий командир другого за величчю мисливського корабля, 409 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 який носили води. 410 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 Другий за величчю? 411 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Дозволь спитати, який же перший? 412 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Я схиляюся до Монарха, 413 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 бо на ньому служили мої батьки. 414 00:32:31,959 --> 00:32:33,001 Зрозуміло. 415 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Отже вони померли героями, так? 416 00:32:37,043 --> 00:32:37,918 Так. 417 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Гарна дитина. 418 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 -Дуже жвава. -Але капітане… 419 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Саро, прийми її до себе. 420 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Так, капітане. 421 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Вітаю, Капітане Коли-Небудь. 422 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Спатимеш тут. 423 00:33:26,918 --> 00:33:29,709 Ти Сара Шарп. 424 00:33:33,043 --> 00:33:35,751 Кажуть, немає вірнішого першого помічника… 425 00:33:35,834 --> 00:33:36,876 Досить. 426 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Я чула твої промови, панно. 427 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Мої промови допомогли лишитися на кораблі. 428 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Ти на кораблі, бо капітан Кроу не зупинятиметься висадити тебе. 429 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Полювання понад усе. 430 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Тож прояви цілковиту покору. 431 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Інакше начувайся, 432 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 бо я тобі влаштую життя, гірше за смерть. 433 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Ти неймовірна. 434 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}МОРЕ ДРЕҐМОРР 435 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Ми вночі оминули Ромоперцевий Острів. 436 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Дісталися Дреґморра. 437 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Так, і скоро знайдемо чудовисько. 438 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Цікаво, мені не потрібно щось більше? 439 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Гей, де ти взяла ножа? 440 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Мені дала Сара, бо тепер я мисливиця. 441 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 -Мисливиця, якій треба в ліжко. -Але я зовсім не хочу спати. 442 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Я на Невідступному з капітаном Кроу. 443 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Картинки з моєї книжки ожили 444 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 та здійснюють криваву помсту! 445 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Усе, іди спати. 446 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Так, капітане. 447 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Ми вб'ємо цю потвору, правда? 448 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Нам зроблять статуї. 449 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Уб'ємо, так. Тепер спати! 450 00:35:16,209 --> 00:35:17,876 З монстрами я впораюся. 451 00:35:17,959 --> 00:35:20,668 Але ця ось зажене мене в могилу. 452 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Пам'ятаєш, що кодекс пов'язує нас із тими, що були до нас, 453 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 і тими, що будуть після? 454 00:35:29,918 --> 00:35:31,709 Я бачу в ній вогонь. 455 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 Такий, як бачив у тобі. 456 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 Бийте збір! 457 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Готуймося! 458 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Сьогодні ми це зробимо! 459 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Бойова готовність! 460 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Узяти грот на гітови! 461 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Прив'язуйте гарпуни! Зараз покатаємося! 462 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Пішов на брашпиль! 463 00:36:15,918 --> 00:36:16,876 Брас! 464 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Океан прислав найгірше своє створіння, тож відправимо його назад. 465 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Стрільці, заряди для туші! 466 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Захищайте борт. 467 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Так, убивці риби! 468 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Ми здолали цей шлях заради доброї битви й… 469 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Джейкобе! 470 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Що відбувається? 471 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Мейзі, іди назад у каюту. 472 00:36:56,084 --> 00:36:57,084 Іди. 473 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Не підходь до вікна. 474 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Швидше! 475 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Вогонь! 476 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Це наш шанс. Списи! 477 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Зачепили. Тепер ми його порвемо. 478 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 Усі вітрила, пані Меріно! 479 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Реї прямо! Підняти вітрила! 480 00:38:13,626 --> 00:38:16,959 Він битиметься із самим вітром, доки сили не закінчаться. 481 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Тікай, дияволе! Кінець тобі! 482 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Капітане? 483 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Попався. 484 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 Корабель не витримає. 485 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Треба перерізати канати. 486 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Я ніколи не тікав від битви й не втечу зараз. 487 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Ми повинні! 488 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Навіть мертвий він потягне нас на дно! 489 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Настав твій час, дияволе. 490 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Мейзі Брамбл, переріжеш канати — я вб'ю тебе за боягузтво! 491 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Джейкобе, зупини її! 492 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Джейкобе! 493 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Давай її сюди! 494 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 -Що ви робитимете? -Я сказав, давай її сюди! 495 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 -Вона ще дитина. -Я віддав тобі наказ! 496 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Будь ласка, капітане. 497 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Давай її сюди. 498 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Джейкобе! 499 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Ми тут помремо? 500 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Ні. 501 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Ну, так. 502 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Чудовисько нас пережує, 503 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 чи ми повільно перетравимося в кислоті? 504 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Я не знаю, Мейзі. Для мене це зовсім нове. 505 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Хіба ти не полював на них усе життя? 506 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Ми їх убиваємо, подруго. Ми їх не вивчаємо. 507 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Здається, час починати. 508 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Джейкобе, а якщо чудовисько тебе проковтне? 509 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Обріжеш мотузку. 510 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 -Що ти робитимеш? -Я його вб'ю. 511 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Уб'єш? Як? 512 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Не знаю. Розхитаюся і проштрикну його. 513 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Не хочу багато думати. Просто вб'ю. 514 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Я щось сумніваюся. 515 00:45:27,668 --> 00:45:31,751 Я Джейкоб Холланд, пам'ятаєш? Я вбив п'ять чудовиськ за два дні. 516 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 А це просто чергове чудовисько. 517 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Має бути інший вихід! 518 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Боюся, ні, подруго. 519 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 А можеш убити його зсередини? 520 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Тримайся, подруго. 521 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Джейкобе! 522 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Ні, чекай! 523 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Чекай, Джейкобе! Ні! 524 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Стій! 525 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Прокляття. 526 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Ти міг мене вбити! 527 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Це я міг тебе вбити? 528 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Усе навпаки, подруго. 529 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Я мав таку нагоду, а ти все зіпсувала. 530 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Таку нагоду? 531 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Я, мабуть, дивилася інший бій. 532 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Я б не бився взагалі, якби ти не перерізала канати. 533 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Це ми їх перерізали. 534 00:48:50,918 --> 00:48:53,293 Ні, перерізала ти. 535 00:48:53,376 --> 00:48:55,043 Ти мене не спинив, правда ж? 536 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Це не те саме. 537 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Та хіба? 538 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Ні. 539 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Нам би знайти укриття. 540 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Підкріпися. 541 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Вранці вирушаємо. 542 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 КАЗКИ КАПІТАНА КРОУ ТА НЕВІДСТУПНОГО 543 00:50:04,834 --> 00:50:08,459 У моїй книзі написано, що чудовиська виходили просто на берег. 544 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Ніде не було безпечно. 545 00:50:11,709 --> 00:50:12,709 Це правда? 546 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Звісно, це правда. 547 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Ти це бачив? 548 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Це було ще до мене, але всі знають, що це правда. 549 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 А якщо все було не так погано, як кажуть? 550 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Тобто, море — їхній дім. 551 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Це ми на нього полювали, хіба ні? 552 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 Що якби ми просто дали їм спокій? 553 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Ми вбиваємо їх, бо вони вбивають нас. 554 00:50:37,168 --> 00:50:42,876 Нагадати тобі, хто забрав твоїх батьків? Чому вони не дали чудовиськам спокій? 555 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Я… 556 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 не знаю. 557 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Ти розгубилася. 558 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Твої батьки померли героями. 559 00:50:52,626 --> 00:50:54,293 Я хочу в це вірити, 560 00:50:55,084 --> 00:50:59,751 але, можливо, можна бути героєм і однаково помилятися. 561 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Це абсолютно… 562 00:51:06,168 --> 00:51:09,168 -Це безглуздо. -Чому Червона нас проковтнула? 563 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 О, воно вже Червона? 564 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 «Вона», не «воно». 565 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Я думаю, це вона, і думаю, вона захищала нас від Кроу. 566 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Ти надто заступаєшся за чудовисько. 567 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Він цілився в тебе, і він… 568 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Він цілився в тебе, крізь мене. 569 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Бо ти перерізала канати. 570 00:51:24,751 --> 00:51:26,668 І я не хочу сперечатися, ясно? 571 00:51:26,751 --> 00:51:29,751 Бо не хочу притягувати купу чудовиськ 572 00:51:29,834 --> 00:51:30,876 цього острова, 573 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 на якому мене б не було, якби ти не перерізала канати! 574 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Отже ми не сперечаємося. 575 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 Що тоді? 576 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Я зберу припаси. 577 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Відвезу тебе в Ґелстон, і коли повернуся на корабель, 578 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 ми закінчимо те, що почали. 579 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Не дай себе вбити там. 580 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Нічого не обіцяю. 581 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Джейкобе. 582 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Обіцяй. 583 00:52:08,251 --> 00:52:09,084 Гаразд. 584 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Обіцяю. 585 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Капітане, 586 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 чудовисько зникло. 587 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Ми не можемо лишатися тут. 588 00:52:45,709 --> 00:52:47,501 Те створіння забрало Джейкоба. 589 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 І я хочу його вбити так само, як і ви, 590 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 але ми затонемо, якщо не підемо в порт. 591 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Ми не встигаємо викачувати воду. 592 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 А латка весь час злітає. 593 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Якщо ми лишимося тут, затонемо. 594 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Установіть курс на острів Мукеш. 595 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 -Але найближчий порт… -Мукеш! 596 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Або Мукеш, або океанське дно. 597 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Ви що, збираєтеся відвідати Ґвен Баттербі? 598 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Капітане, її товари обходяться дуже дорого. 599 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Угоди з подібними їй проти кодексу мисливців. 600 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Чхати, який кодекс дозволить мені помститися! 601 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Немає статуту, вищого за мій. 602 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Я скористаюся методами Баттербі. Усім, що буде необхідно. 603 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Я розколю саме море 604 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 і знищу все, що плаває, лазить і вивертається. 605 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Але я помщуся. 606 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Я помщуся. 607 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Вітрила на новий курс! 608 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Повний уперед! 609 00:55:09,709 --> 00:55:10,918 Привіт, маленький. 610 00:55:37,459 --> 00:55:39,418 Вони не такі вже й погані. 611 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Що ти робиш? 612 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Я… 613 00:55:53,376 --> 00:55:56,668 боюся, будь-яка моя відповідь тебе засмутить. 614 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Можливо, твоя правда. 615 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Не ворушися. 616 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Пробач, 617 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 я завжди хотіла домашню тварину. 618 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Це не домашня тварина. 619 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Це чудовисько, і ми його не лишимо. 620 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Але я вже дала йому ім'я. 621 00:56:14,501 --> 00:56:16,334 Дай угадаю. Синій. 622 00:56:18,709 --> 00:56:21,043 Того ти назвала Червона. Цього Синій. 623 00:56:21,126 --> 00:56:24,501 Скоро буде веселка тварин, які хочуть нас з'їсти. 624 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Але він такий милий! 625 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Поглянь на цю мордочку. 626 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 У нас із тобою різні уявлення про миле. 627 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Ні! 628 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Дістанемося Ґелстона — 629 00:56:38,209 --> 00:56:41,876 знайду тобі кота, назвеш його Сірим чи Білим. 630 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Або навіть Рудим. 631 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Такий молодий, а такий злий. 632 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 Така доросла, а такі дитячі спокуси. 633 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 Домашні тварини не дитяча спокуса. 634 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 Багато людей мають тварин. 635 00:56:53,043 --> 00:56:57,959 Не таких, що відкладуть тобі в рот яйця, які вилупляться й розірвуть твої груди. 636 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Які подробиці. 637 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Я багато чого бачив, ясно? 638 00:57:04,543 --> 00:57:08,001 Ми не знаємо, що він уміє. Нічого не знаємо про острів, 639 00:57:08,084 --> 00:57:10,168 окрім того, що треба звідси тікати! 640 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Нам краще йти. 641 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Може, вони прив'язалися до нас, як гуси. 642 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Мене непокоїть матінка гуска. 643 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ось і вона. Ходімо, подруго. 644 00:58:34,334 --> 00:58:35,918 Тримай кермо. 645 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Якщо дістанемося Ромоперцевого острова, зможемо сісти на корабель. 646 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 У Дреґморрі повно чудовиськ, але не хвилюйся. 647 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Я почую чудовисько за милю. 648 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Я трохи втратив пильність. 649 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Джейкобе! 650 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Тримайся, Мейзі! 651 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Мейзі. 652 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Мейзі. 653 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Мейзі! 654 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Мейзі! 655 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Молодець. 656 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Треба повертатися. 657 01:02:13,126 --> 01:02:15,918 -Ми не зможемо. -Дивлячись як швидко черпати. 658 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Може, Червона нас відвезе? 659 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Назад на острів? 660 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Ні, додому! 661 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Ти взагалі не тямиш. 662 01:02:32,126 --> 01:02:34,334 Вона ж врятувала нас від тієї істоти? 663 01:02:34,418 --> 01:02:35,626 Стривай… Вона… 664 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Ти… 665 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Думаю, це я нас урятував. 666 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Я кинув… Черпай! Вода затікає! 667 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Гей! 668 01:02:47,293 --> 01:02:48,459 Червона! 669 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Бачиш цього маленького? 670 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Це ти. 671 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Ти марнуєш свій час. 672 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 А це я. 673 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 А це ось — він. 674 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Влаштовуєш лялькову виставу? Ми тонемо. 675 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Нам треба дістатися туди. 676 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Цікаво, чи не могла б ти нас відвезти? 677 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Якщо вона і зрозуміла, допомагати не хоче. 678 01:03:37,668 --> 01:03:39,918 З іншого боку, вона тебе не з'їла. 679 01:03:40,001 --> 01:03:41,876 Тепер черпай. 680 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Я ж казала, що вона не чудовисько! 681 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Джейкобе, світ великий. 682 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 І ти не можеш знати всього. 683 01:04:52,959 --> 01:04:56,043 Якщо йти правильним курсом, будемо там за три дні. 684 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Гаразд, чудовисько. Треба повернути. 685 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Чуєш? Можеш повернути? 686 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Можеш узяти право руля? 687 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Направо. 688 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Направо, дурна тварюко. Направо. 689 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 -Можеш повернути направо? Туди! -Кричи хоч увесь день. 690 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Вона тебе не розуміє. 691 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Ні, вона розуміє. 692 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Просто поводиться як чудовисько. 693 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Треба взяти до правого борту. 694 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Туди, куди я вказую. Це правий борт. Право. 695 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Більше направо. Бачиш? Туди, так! 696 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Поверни направо, кляте морське чудовисько! 697 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Ти не могла б трохи повернути? 698 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Ось так, бачиш? 699 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Так! 700 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Дякую, дівчинко! 701 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Не так і важко. 702 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Вона не домашня тварина. Не втрачай пильності, чуєш? 703 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Заспокойся, капітане. Вона наша подруга. 704 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 -Так, поки не голодна. -Ти можеш… 705 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}МОРЕ ДРЕҐМОРР 706 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 -Це Невідступний? -Що вони роблять на Мукеші? 707 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Капітане! 708 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Нам це не потрібно. Ми мисливці. 709 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Лише якщо вб'ємо його. 710 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Я знаю, чому ти тут, капітане. 711 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Бачиш, причина завжди та сама. 712 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 І я можу дати те, що тобі потрібно. 713 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Отруту достатньо потужну, щоб убити найбільше чудовисько, 714 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 і зброю достатньо сильну, щоб доставити її глибоко. 715 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Капітане, ти ж знаєш, що про мене кажуть? 716 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Що ті, хто приходять до Ґвен Баттербі, отримують бажане, 717 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 але після того не мають жодного доброго дня. 718 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 І однак ти тут. 719 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Я не вірю в ці забобони. 720 01:09:40,084 --> 01:09:43,209 Ні, звісно, не віриш. 721 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Але повіриш. 722 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Це мій найжахливіший витвір. 723 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Я його кличу Божою десницею. 724 01:09:59,501 --> 01:10:02,876 -Чого це буде мені варто? -Усього, капітане. 725 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Я забираю все. 726 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 То що, ми домовилися? 727 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Знаєш, я звик до більших мішеней. 728 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Час вечеряти! 729 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Тут сказано, у темні часи 730 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 чудовисько зруйнувало місто на березі Кра-Зуль. 731 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Але ми повністю обійшли той берег, і я не бачив там жодного міста, 732 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 зруйнованого чи ні. 733 01:13:16,584 --> 01:13:19,543 І ми не кажемо «гар» так часто. 734 01:13:19,626 --> 01:13:22,001 Тут ми на кожній сторінці кричимо «гар». 735 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Це ж нісенітниці. 736 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Це ти так кажеш. 737 01:13:26,584 --> 01:13:28,376 Але книга каже інакше, 738 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 а вона переживе нас обох. 739 01:13:32,251 --> 01:13:36,376 Отже люди віритимуть, що чудовиська руйнують неіснуючі міста, 740 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 а мисливці люблять казати «гар». 741 01:13:42,918 --> 01:13:44,334 Але якщо це неправда, 742 01:13:45,959 --> 01:13:48,209 як дізнатися, що правда? 743 01:13:48,293 --> 01:13:49,918 І чи морські чудовиська 744 01:13:50,001 --> 01:13:52,626 хапали леді просто з городу? 745 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 І чи були ці темні часи? 746 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Можливо, вони не починали цієї війни. 747 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Можливо, але… 748 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 навіщо це нам? 749 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Такий шторм і корабель потопить. 750 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Я б сказала, тут затишніше. 751 01:15:11,293 --> 01:15:12,334 Так. 752 01:15:12,834 --> 01:15:14,168 Тут затишніше. 753 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Я не знаю, як почалася війна. 754 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Можливо, головне — як вона закінчиться. 755 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Кривавий місяць. 756 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Баттербі дивиться. 757 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Честь — це валюта мисливців. 758 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 У справах з нею честі немає. 759 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Так. Буде плата, 760 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 і нею буде корабель і страждання всіх на борті. 761 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Саро! 762 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Дивися. 763 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Рідлбеки. 764 01:17:14,459 --> 01:17:17,751 Так. Вони не заходять так далеко на північ. 765 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Хіба що від чогось тікають. 766 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 Рідблеки бояться лише одного. 767 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Буревія. 768 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Пані Меріно, ставайте на новий курс. Південь, будь ласка. 769 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 Повз Ромоперцевий острів. 770 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Так, капітане. 771 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Ви його чули! Підняти вітрила! 772 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Вибирай ходом! 773 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Усі, вибирай ходом! 774 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Ми тебе знайдемо. 775 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 І знайдемо скоро. 776 01:18:12,334 --> 01:18:13,876 Це більше не ти. 777 01:18:14,668 --> 01:18:19,209 Ти не Джейкоб Холланд, що вбив чотири чудовиська за два дні. 778 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Їх було п'ять. 779 01:18:20,251 --> 01:18:23,459 Ти Джейкоб Холланд, що став другом чудовиську, 780 01:18:23,543 --> 01:18:24,751 урятував мене 781 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 і привів нас на Ромоперцевий острів. 782 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Ми змогли. 783 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Далі Червона не піде. 784 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Їй буде небезпечно за Дреґморром, 785 01:18:42,626 --> 01:18:44,543 але ми можемо сісти на корабель. 786 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 І що тоді? 787 01:18:48,251 --> 01:18:51,376 Тоді я тебе відвезу в Ґелстон, так? 788 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 А ти? 789 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Ґелстон — це місце. 790 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Це не родина. 791 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Я не повернуся туди, а ти не повернешся на той корабель. 792 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Тож у тебе є лише я. 793 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 А в мене є лише ти. 794 01:19:21,251 --> 01:19:23,168 І здається, це не так і погано. 795 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 То що скажеш? 796 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Спробуємо? 797 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Тобто… 798 01:19:38,668 --> 01:19:40,043 Тобто як сім'я? 799 01:19:40,668 --> 01:19:41,543 Звісно. 800 01:19:42,376 --> 01:19:43,709 Не знаю. 801 01:19:44,626 --> 01:19:49,876 Може, якщо довго удавати, відчуватиметься по-справжньому? 802 01:19:53,168 --> 01:19:55,459 Не зважай. Це тупо. 803 01:19:56,543 --> 01:19:58,876 Ти що, уявляєш нас на фермі? 804 01:19:58,959 --> 01:20:01,043 Я ж сказала не зважати, дурненький. 805 01:20:01,668 --> 01:20:02,918 Тому не зважай. 806 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Просто… Не думаю, що я… 807 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 У тебе щось у вухах? 808 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Гаразд. 809 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Гадаю, час збиратися. 810 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Ну, дівчинко, це була неймовірна пригода. 811 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 І дякую за те, що ти зробила, 812 01:20:46,626 --> 01:20:48,251 але час повертатися додому. 813 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 І я обіцяю більше ніколи не полювати на морських чудовиськ. 814 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Більше не полювати на чудовиськ! 815 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Чекай. 816 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Гаразд. 817 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Більше ніколи! 818 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Ніколи! 819 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Боже! 820 01:21:32,043 --> 01:21:35,168 Слухай, ти ж розумієш, що я хочу сказати? 821 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Це символічний жест. 822 01:21:40,084 --> 01:21:42,668 Думаю, вона розуміє. 823 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Гаразд. 824 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Час додому. 825 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Усе, дівчинко. 826 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Іди додому. 827 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Червона? 828 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Червона! 829 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 О ні. 830 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 ІМПЕРАТОР 831 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Потрібна допомога. 832 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Червона, послухай. 833 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Просто йди. 834 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Битва не потрібна. 835 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Ні, Червона. Іди. 836 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 -Іди, Червона. Нехай собі. -Червона, нам треба йти. 837 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Будь ласка! 838 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Ні, Червона! Ні! 839 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Червона! Повернися! 840 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Усі до зброї! 841 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Вогонь! 842 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Мейзі! 843 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Ні, Червона! Зупинися! 844 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Мейзі! 845 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Мейзі! 846 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Подруго, ти як? 847 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Із Червоною все добре? 848 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Тримати позиції! 849 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Назад, чудовисько. 850 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Не чіпай її. 851 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Це Червоний Буревій. 852 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Звіра подано! 853 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Ні, подруго. 854 01:25:50,918 --> 01:25:52,126 Тут нічого не вдієш. 855 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Вона не мусить цього робити. 856 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Ні. Мусить. 857 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Готуйте Божу десницю! 858 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Ось і розплата. 859 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 За всіх, кого втратили. 860 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Я б'ю тебе, дияволе! 861 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Не опирайся. 862 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Інакше отрута діятиме швидше. 863 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Я не хочу твоєї смерті. Поки ні. 864 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Не раніше, ніж тебе увічнять у замку Уайтрок. 865 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Капітане, можливо, розумніше дозволити отруті завершити роботу. 866 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Ні, Саро. 867 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Я дав обіцянку королю і королеві. 868 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 Але не хвилюйся. 869 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Там не лишилося сил битися. 870 01:28:23,459 --> 01:28:25,084 Лишилися. 871 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Підняти ліселі! 872 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 До правого борту, капітане. Там човен! 873 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Чекай! 874 01:28:44,209 --> 01:28:45,543 Заради всього святого. 875 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Джейкоб. 876 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Зрозуміло. 877 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Цікава історія, Джейкобе. 878 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Мисливець, що подружився із чудовиськом. 879 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 З тим, що позбавило мене ока. 880 01:29:37,418 --> 01:29:39,084 Що мені з тобою робити? 881 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Те створіння і я… 882 01:29:43,459 --> 01:29:44,668 ми… 883 01:29:46,543 --> 01:29:47,751 порозумілися. 884 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Уклали перемир'я. 885 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Але перемир'я не буває без війни. 886 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Те, що там сталося, — ніщо порівняно із сотнями років війни. 887 01:30:02,918 --> 01:30:04,584 Я завжди знав, хто я. 888 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Я син капітана, який був сином капітана. 889 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 І якщо ми народжені битися, то боже мій, давайте битися. 890 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Тоді ми пройдемо випробування і здобудемо свою велич. 891 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Тож я питаю тебе, Джейкобе, мій сину, 892 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 чи ти мені ворог? 893 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Відпустіть її! 894 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Дуже спритна. 895 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Спокійно, подруго. Спокійно. 896 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Ось так. 897 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Допоможи Червоній. 898 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Вона наша подруга. 899 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Мені шкода. 900 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Їй треба відпочивати. 901 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Я поверну тебе в Ґелстон. 902 01:31:05,084 --> 01:31:06,043 Будеш у безпеці. 903 01:31:06,584 --> 01:31:09,334 Проживеш гарне довге життя. 904 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Але спершу завітаємо в замок Уайтрок. 905 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 На зустріч із королем і королевою. 906 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Джейкобе, тобі не завадить випити. 907 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 З поверненням, хлопче. 908 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Раді тебе бачити. 909 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Дуже раді бачити. 910 01:31:48,626 --> 01:31:50,001 Джейкобе, ти вдома. 911 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Вип'ємо за всі пригоди, що чекають на тебе 912 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 як на капітана Невідступного. 913 01:32:19,501 --> 01:32:21,168 До тебе повертаються сили. 914 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Надто пізно. 915 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Можливо. 916 01:32:27,584 --> 01:32:29,959 Те, що роблять із Червоною, неправильно. 917 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Вона нас урятувала. 918 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Повір мені, будь ласка. 919 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Я тобі вірю. 920 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 То допоможи їх зупинити. 921 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Я билася із чудовиськами все життя 922 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 і бачила таке, чого не забути. 923 01:32:50,251 --> 01:32:52,376 Цей корабель — усе, що я маю. 924 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Немає першого помічника, відданішого за Сару Шарп. 925 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Кроу зміг! У нього Буревій! 926 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Увесь світ знатиме, що ми зробили, мій хлопчику. 927 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Цей корабель, твій корабель, житиме. 928 01:33:52,418 --> 01:33:54,043 Ніщо його не зупинить. 929 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Синій! 930 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Хай кіт так спробує. 931 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Відчиніть ворота! 932 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 ІСТОРІЯ МОРСЬКИХ ЧУДОВИСЬК 933 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ТЕМНІ ЧАСИ 934 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 ТРІУМФ НАД ЗВІРОМ 935 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Це були вони! 936 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Дівчинко. 937 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Не хвилюйся, Червона. Я тебе витягну. 938 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Що це таке? 939 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Чому всі… 940 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Він зміг! У нього Червоний Буревій! 941 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Досить, пані Меріно. 942 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 Ви чули капітана. 943 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Кидайте якір. 944 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Капітане Кроу. 945 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Схоже, у нас є переможець. 946 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Коли я востаннє відвідував Уайтрок, 947 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 ви мені сказали, що дні мисливців минули. 948 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Але Імператор не впорався з чудовиськом. 949 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Усе ваше багатство та влада — 950 01:36:53,168 --> 01:36:59,043 усе це ніщо порівняно з люттю мисливця. 951 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 І це Невідступний прокладе шлях 952 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 у Дреґморр і далі. 953 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 І ходитиме, доки кістки останнього чудовиська 954 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 не опиняться на дні моря! 955 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Капітане! 956 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Джейкобе, 957 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 іди на корабель. 958 01:37:33,668 --> 01:37:35,293 Я не можу вам дозволити. 959 01:37:36,834 --> 01:37:38,334 Хлопче, ти мене ганьбиш. 960 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 Як ганьбиш усіх мисливців, які були до мене. 961 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Усі вони померли героями. 962 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Так, вони були героями. 963 01:37:49,209 --> 01:37:52,459 Але можна бути героєм і все одно помилятися. 964 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Тепер віддайте мені списа. 965 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Я вважав тебе сином. 966 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Але я тебе не знаю. 967 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Я дав тобі все! 968 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Дав тобі життя! 969 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Ти поклав спис 970 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 і думаєш, що це зробило тебе сильним. 971 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Але ти відвернувся від своїх. 972 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 -Джейкобе! 973 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Треба було дати тобі більший ніж. 974 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Мисливці привели чудовисько в саме серце нашого королівства. 975 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Заради королеви, заради всього доброго! 976 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Убийте його! 977 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Гарматники! На позиції! 978 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Готуйся стріляти! 979 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Геть з дороги, дурні! 980 01:41:04,959 --> 01:41:06,251 Зупинися! 981 01:41:32,376 --> 01:41:35,834 Якщо ти це зробиш, кінця не буде. 982 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Більше ніякого полювання на монстрів! 983 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Неймовірно. 984 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Молодець, дитино. 985 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Я ще не закінчила. 986 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Наші книги, 987 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 наша історія — 988 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 це брехня. 989 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Я не вірю, що чудовиська загрожували нашим берегам. 990 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Це була лише казка. 991 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Яку розповідали вони! 992 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Що? 993 01:43:27,459 --> 01:43:32,001 Вони поколіннями казали нам ненавидіти чудовиськ 994 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 і відправляли мисливців знищувати їх. 995 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Чудовиська навчилися боятися нас і ненавидіти, 996 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 тож вони давали відсіч! 997 01:43:42,501 --> 01:43:46,126 Хто ти така, щоб зводити наклеп на короля і королеву? 998 01:43:46,209 --> 01:43:48,001 Ти не маєш права говорити! 999 01:43:48,084 --> 01:43:50,209 Я маю повне право! 1000 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Я з довгого роду мисливців, що померли вашою великою смертю! 1001 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 Ваше королівство збудували їхньою кров'ю. 1002 01:44:02,793 --> 01:44:03,834 І їхньою кров'ю! 1003 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Досить! Генералко, командуйте. 1004 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Цю війну почали королі й королеви, що були раніше. 1005 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 І з кожною брехнею їхня імперія росла. 1006 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Тепер ці ось стоять на тому самому виступі й розповідають ту саму брехню. 1007 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Через жадібність. 1008 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Генералко! 1009 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Нехай це скінчиться. 1010 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Нехай скінчиться! 1011 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Послухайте її! 1012 01:44:44,959 --> 01:44:46,543 Відпустіть чудовисько! 1013 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Послухайте дитину! 1014 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Тепер я закінчила. 1015 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Усе, Червона. 1016 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Нам краще йти. 1017 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Що ви робите? 1018 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Вогонь! 1019 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Ваша королева вимагає! 1020 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Генералко, нам не треба стріляти? 1021 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Сержанте, мій брат був на Монарху. 1022 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 І я хочу знати, як почалася ця війна. 1023 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Боляче, правда? 1024 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Ти навіть не уявляєш. 1025 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 Тоді було врятовано два життя. 1026 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Чоловіка й чудовиська. 1027 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 Так світ почав змінюватися. 1028 01:46:36,334 --> 01:46:38,959 Кораблі більше не плавали в Дреґморр. 1029 01:46:39,834 --> 01:46:43,043 І таємниці поза ним лишилися непорушними. 1030 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Але я не надто про це думаю. 1031 01:46:52,459 --> 01:46:57,918 Червона в безпеці, а я все необхідне маю тут. 1032 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Я проживу велике життя. 1033 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Капітан Кроу — народний герой Тримає море чистим 1034 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Він ріже, б'є, зубами рве Чудовиська барвисті 1035 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Стріляє, ріже, всіх їх б'є З гармати або списом 1036 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Відріже ріг і на поріг Доставить нам ці кістки 1037 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Тож пий, народ, гуляй, народ, І слав наших мисливців 1038 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Велике-бо життя живуть І смерті в них великі! 1039 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Піднімем келих вгору За Кроу, що без ока 1040 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Піднімем келих вгору Поки ми маєм волю 1041 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}Капітан Кроу досі здоров 1042 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}І не боїться ворогів 1043 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Бо стріляли його Топили його 1044 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}І вбивали 50 разів 1045 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Вбивали 50 разів Та він вижити зумів 1046 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Полює на чудовиськ він Поки не вб'є усіх 1047 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Тож пий, народ, гуляй, народ, І слав наших мисливців 1048 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Велике-бо життя живуть 1049 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}І смерті в них великі! 1050 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Переклад субтитрів: Ольга Галайда