1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:21,001 --> 00:01:25,251 ‎"Từng có thời trẻ em sợ màn đêm, 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,168 ‎vì giờ đi ngủ mang tới ‎những hình ảnh kinh hoàng. 4 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 ‎Những thời kỳ đen tối ‎khi đám quái vật biển khủng khiếp 5 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 ‎tàn phá bờ biển của ta 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 ‎và không con tàu nào an toàn trên biển. 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 ‎Nhưng nhờ có các thợ săn, ‎những ngày đó đã qua rồi. 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 ‎Ngày nay, các chiến binh dũng cảm ‎chiến đấu với lũ quái vật ở nơi xa rất xa, 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 ‎mạo hiểm tính mạng của mình ‎để loại bỏ những sinh vật ác mộng đó. 10 00:01:54,001 --> 00:01:56,543 ‎Và vĩ đại nhất trong số các tàu săn 11 00:01:56,626 --> 00:01:57,918 ‎là tàu Inevitable…" 12 00:01:58,001 --> 00:02:00,709 ‎"Và thợ săn vĩ đại nhất ‎là Thuyền trưởng Crow!" 13 00:02:01,376 --> 00:02:02,501 ‎Thuyền trưởng Crow! 14 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 ‎Thuyền trưởng Crow đây. ‎Đồ quái vật già bốc mùi! 15 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‎Này. 16 00:02:08,251 --> 00:02:09,626 ‎Ai đang đọc truyện đây? 17 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 ‎Ôi trời đất ơi! 18 00:02:10,876 --> 00:02:13,626 ‎Trò gì đây? ‎Giờ đi ngủ là một tiếng trước rồi. 19 00:02:13,709 --> 00:02:16,084 ‎Các con làm ta điên mất! Nào, đi ngủ! 20 00:02:16,168 --> 00:02:17,293 ‎- Ngủ! ‎- Bắt buộc ạ? 21 00:02:17,376 --> 00:02:19,293 ‎Và thưa quý cô Maisie, 22 00:02:19,918 --> 00:02:23,043 ‎vua và hoàng hậu chăm sóc ‎con cái mồ côi của thợ săn 23 00:02:23,126 --> 00:02:24,543 ‎vì lòng bao dung của họ. 24 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 ‎Bất tuân quy tắc của cô nhi viện ‎là con đang bất kính với họ đấy. 25 00:02:28,918 --> 00:02:33,834 ‎Vậy từ giờ sẽ không ‎có thêm nỗ lực nào nữa chứ? 26 00:02:35,043 --> 00:02:36,209 ‎Tuyệt đối không ạ. 27 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 ‎Lên đường thuận lợi, các thủy thủ. 28 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 ‎Và hãy nhớ, 29 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 ‎hãy sống cuộc đời vĩ đại 30 00:03:06,084 --> 00:03:08,043 ‎và chết một cái chết vĩ đại. 31 00:03:08,126 --> 00:03:09,084 ‎Tạm biệt Maisie! 32 00:03:09,168 --> 00:03:11,751 ‎- Chào Maisie! Bọn tớ sẽ nhớ cậu! ‎- Mai gặp! 33 00:03:36,084 --> 00:03:37,626 ‎Tất cả lên boong tàu! 34 00:03:37,709 --> 00:03:38,543 ‎TÀU INEVITABLE 35 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 ‎Chung sức lại! 36 00:03:42,209 --> 00:03:43,709 ‎Kéo dây thừng đi! 37 00:03:48,959 --> 00:03:51,043 ‎Giữ chắc sống thuyền! 38 00:03:54,334 --> 00:03:56,584 ‎- Thấy nó ở đâu? ‎- Ngay ở trước, Jacob. 39 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 ‎Cô chắc không? 40 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 ‎Chắc, có cái đuôi đỏ. ‎To nhất tôi từng thấy. Ngay dưới mặt nước. 41 00:04:03,834 --> 00:04:04,959 ‎Vậy là hôm nay rồi. 42 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 ‎Là con Bluster Đỏ. 43 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 ‎Ta linh cảm được rồi. 44 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 ‎Nhìn đằng kia! 45 00:04:16,584 --> 00:04:18,168 ‎Lũ chim bay theo nó. 46 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 ‎Ta đến tận đây để có một trận ra trò. 47 00:04:21,543 --> 00:04:22,751 ‎Sẽ có mà, con trai. 48 00:04:22,834 --> 00:04:25,959 ‎Đã 30 năm kể từ khi ‎con quái đó lấy đi một mắt của ta. 49 00:04:26,043 --> 00:04:27,334 ‎Giờ ta sẽ trả thù. 50 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 ‎Phải. 51 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 ‎Chà, 52 00:04:30,459 --> 00:04:32,293 ‎ta đi qua đảo Rum Pepper rồi. 53 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 ‎Nó đang hướng về biển Dregmorr. 54 00:04:40,584 --> 00:04:44,334 ‎Nếu nhắm đấu với sinh vật vĩ đại ‎và khủng khiếp nhất dưới biển, 55 00:04:44,418 --> 00:04:46,126 ‎tốt nhất đừng đợi đến sau đó. 56 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 ‎Có thể không có sau đó đâu. 57 00:04:52,251 --> 00:04:55,876 ‎Tất cả mau kéo đi! Các người giữ chắc đó! 58 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 ‎Thuyền trưởng! 59 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 ‎Một tàu săn khác đang bị tấn công! 60 00:05:05,918 --> 00:05:07,834 ‎Là tàu của Jim Nicklebones. 61 00:05:08,376 --> 00:05:10,209 ‎Có vẻ Jim tìm thấy Brickleback. 62 00:05:10,293 --> 00:05:11,793 ‎Nó tìm thấy anh ta chứ. 63 00:05:11,876 --> 00:05:13,084 ‎Ta phải giúp anh ta. 64 00:05:19,001 --> 00:05:20,501 ‎Hướng nào, Thuyền trưởng? 65 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 ‎- Ta đi tiếp. ‎- Gì cơ? 66 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 ‎Nếu Jim kinh nghiệm bằng nửa cỡ gã ba hoa, 67 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ‎gã đã không gặp rắc rối. 68 00:05:29,626 --> 00:05:31,584 ‎Thuyền trưởng biết quy tắc mà. 69 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 ‎Quy tắc đó gắn kết ta với ‎tất cả những người đến trước và đến sau. 70 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 ‎Và thậm chí cả ‎tên Jim Nicklebones bốc phét ấy. 71 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 ‎Cô Merino, đặt lộ trình mới. 72 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 ‎Rõ thưa Thuyền trưởng. 73 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 ‎Điều hướng buồm áp lái! 74 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 ‎Cuộn buồm mũi và buồm chính! 75 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 ‎Ta đã đợi 30 năm. 76 00:06:01,001 --> 00:06:03,418 ‎Tận 30 năm! Khỉ thật! 77 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 ‎Quay lại đi! 78 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 ‎Thuyền trưởng đừng lo, ‎ta sẽ sớm gặp con Bluster. 79 00:06:10,918 --> 00:06:12,959 ‎Lái tàu đi, anh Crisp! 80 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 ‎Quá sức rồi, Thuyền trưởng! 81 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 ‎Chúng ta sắp chìm rồi! 82 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 ‎Đến lúc rồi, các bạn! 83 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 ‎Được cùng mọi người cống hiến là vinh dự. 84 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 ‎Kéo đi! 85 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 ‎Chúa ơi, là tàu Inevitable! 86 00:06:35,959 --> 00:06:37,793 ‎Tấn công nó đi, Chim Đen! 87 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 ‎Cho nó biết ta ở đây! 88 00:07:05,626 --> 00:07:06,584 ‎Nó theo ta rồi. 89 00:07:06,668 --> 00:07:09,584 ‎Ta có lợi thế thời tiết. ‎Dụ nó theo hướng gió nhé? 90 00:07:09,668 --> 00:07:11,459 ‎Phải, chặn vuông góc nhé. 91 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 ‎Đánh lái qua trái, anh Crisp! 92 00:07:13,834 --> 00:07:16,834 ‎Tôi sẽ lái tàu xuôi gió ‎nhanh hết mức, cô Merino! 93 00:07:16,918 --> 00:07:20,918 ‎Cuộn buồm chính và buồm mũi ‎và nới buồm đầu gió, các thủy thủ. 94 00:07:21,543 --> 00:07:22,959 ‎Kéo buồm chính! 95 00:07:25,834 --> 00:07:26,668 ‎Bắt đầu nào! 96 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 ‎Coi chừng đấy. 97 00:07:28,626 --> 00:07:29,584 ‎Ngắm thấp xuống. 98 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 ‎Được rồi, các thợ săn cá! 99 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 ‎Ta đến tận đây để đấu một trận ra trò. 100 00:07:39,918 --> 00:07:41,626 ‎Và giờ, ta sẽ có trận ra trò! 101 00:07:53,834 --> 00:07:55,459 ‎Gần đến rồi, Thuyền trưởng. 102 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 ‎Được rồi, Sarah. 103 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 ‎Giờ rẽ trái đi, cô Merino. Chặn vuông góc! 104 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 ‎Nghe ngài ấy rồi đó, lũ ngốc! 105 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 ‎Kéo buồm phía lái! Buồm chính và mũi! 106 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 ‎Thổi kèn to lên, thợ kèn túi! 107 00:08:23,043 --> 00:08:24,043 ‎Bắt đầu nào! 108 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 ‎Khai hỏa! 109 00:08:40,043 --> 00:08:41,876 ‎Ta không làm con mồi nản lòng. 110 00:08:41,959 --> 00:08:43,668 ‎Sợ là ngược lại đó! 111 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 ‎Đừng lo, Jacob. 112 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 ‎Cuốn buồm lên đi, cô Merino. 113 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 ‎Kéo buồm chính và buồm phía lái! 114 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 ‎Buồm đỉnh, thu dây lại! 115 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 ‎- Kéo đi! ‎- Bắn! 116 00:09:03,251 --> 00:09:04,459 ‎Nó đang lặn xuống! 117 00:09:34,626 --> 00:09:37,584 ‎Trốn dưới cầu thang ‎và chưa ổn thỏa thì đừng ra. 118 00:09:39,918 --> 00:09:40,959 ‎Con cá khôn đấy. 119 00:09:41,793 --> 00:09:42,876 ‎Nó đi ngược gió. 120 00:09:43,501 --> 00:09:44,668 ‎Sẵn sàng. 121 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 ‎Chờ lệnh! 122 00:09:47,376 --> 00:09:51,668 ‎Nghe Thuyền trưởng rồi đó! ‎Để tay lên dây. Tất cả chờ lệnh! 123 00:09:52,334 --> 00:09:53,668 ‎Không có chim. 124 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 ‎Nó khôn hơn ta nghĩ. Dây thừng đã bị cắt. 125 00:10:02,084 --> 00:10:02,918 ‎Nó ở dưới ta. 126 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 ‎Jacob! 127 00:11:38,168 --> 00:11:40,709 ‎Đừng lo, anh bạn. Nó ở đúng nơi ta muốn. 128 00:11:40,793 --> 00:11:42,334 ‎Jacob, coi chừng! 129 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 ‎Jacob! 130 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 ‎Có người ngã khỏi tàu! Rẽ sang trái! 131 00:11:50,918 --> 00:11:52,751 ‎Kéo dây đi, các thủy thủ! 132 00:11:52,834 --> 00:11:53,959 ‎Đánh lái qua trái! 133 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 ‎Đến lúc rồi, đồ quỷ nhà mày! 134 00:14:12,709 --> 00:14:13,543 ‎Thuyền trưởng. 135 00:14:14,168 --> 00:14:16,293 ‎- Thuyền trưởng. ‎- Ngài ấy đang tỉnh. 136 00:14:16,376 --> 00:14:17,626 ‎Thuyền trưởng! 137 00:14:56,668 --> 00:14:58,751 ‎Thuyền trưởng, vỡ cột buồm phía lái 138 00:14:58,834 --> 00:15:00,459 ‎và cột buồm chính không ổn. 139 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 ‎Tàu khó mà chiến đấu. 140 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 ‎Ta sẽ quay lại với Bluster khi có thể. 141 00:15:04,376 --> 00:15:06,918 ‎- Sửa chữa không… ‎- Hướng về Three Bridges. 142 00:15:08,418 --> 00:15:09,459 ‎Ta sẽ về nhà. 143 00:15:25,959 --> 00:15:27,918 ‎Nếu biết điều gì tốt cho mình, 144 00:15:28,418 --> 00:15:30,501 ‎anh hãy tránh xa thuyền trưởng. 145 00:15:30,584 --> 00:15:33,209 ‎Ngài ấy đã tới đủ gần ‎để ngửi mùi con Quỷ Đỏ. 146 00:15:33,293 --> 00:15:35,543 ‎Nhưng nếu không thể có da của Bluster, 147 00:15:35,626 --> 00:15:38,126 ‎chắc chắn ngài ấy sẽ lột da chúng ta. 148 00:15:44,084 --> 00:15:46,459 ‎Gì, ở đây u ám như chiến hào Helgard. 149 00:15:47,918 --> 00:15:50,584 ‎Chuyến săn này, ‎ta đã hạ vài quái vật ra trò 150 00:15:50,668 --> 00:15:52,751 ‎và hoàng gia sẽ trả công xứng đáng. 151 00:15:53,293 --> 00:15:56,293 ‎Rồi ta sẽ quay lại và hạ con Quỷ Đỏ đó. 152 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 ‎Hạ nổi nó không, Jacob? ‎Họ kể Bluster dịch chuyển cả đại dương. 153 00:16:01,168 --> 00:16:04,793 ‎Phải, họ còn nói rằng ‎mắt nó bắn ra các quả cầu lửa. 154 00:16:04,876 --> 00:16:07,001 ‎Đủ để khiến đầu gối cậu run cầm cập. 155 00:16:08,668 --> 00:16:12,459 ‎Nhưng tôi không sợ, ‎vì tôi ở trên tàu Inevitable với các bạn. 156 00:16:13,459 --> 00:16:16,543 ‎Con tàu này hạ nhiều quái vật ‎hơn mọi con tàu khác 157 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 ‎và nó có sẹo để chứng minh điều đó. 158 00:16:18,834 --> 00:16:20,543 ‎Chúng ta cũng vậy, Jacob ạ! 159 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 ‎Phải. 160 00:16:23,043 --> 00:16:25,959 ‎Mỗi vết sẹo của thợ săn ‎là một mạng sống được cứu. 161 00:16:27,584 --> 00:16:29,751 ‎Thủy thủ lái buôn ở chuyến đi đầu. 162 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 ‎Một người mẹ. 163 00:16:35,584 --> 00:16:36,418 ‎Đứa con trai. 164 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 ‎Mọi thợ săn đều chết vì cùng một điều. 165 00:16:39,959 --> 00:16:42,168 ‎Phải, làm thợ săn. 166 00:16:43,626 --> 00:16:45,834 ‎Đúng vậy. Làm thợ săn. 167 00:16:46,834 --> 00:16:49,668 ‎Nhưng mọi thợ săn ‎đều chết một cái chết vĩ đại. 168 00:16:51,376 --> 00:16:54,751 ‎Vì mọi thợ săn ‎đều sống một cuộc đời vĩ đại! 169 00:16:59,501 --> 00:17:00,459 ‎Jacob! 170 00:17:01,543 --> 00:17:03,334 ‎Thuyền trưởng muốn nói chuyện. 171 00:17:04,001 --> 00:17:06,126 ‎Nhân nói về cái chết vĩ đại. 172 00:17:06,709 --> 00:17:08,584 ‎Rất vui được biết cậu, Jacob! 173 00:17:11,084 --> 00:17:14,501 ‎Bọn tôi sẽ nghĩ về cậu ‎thường xuyên và trìu mến. 174 00:17:22,043 --> 00:17:23,709 ‎Thuyền trưởng muốn gặp cháu? 175 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 ‎Ngồi xuống. 176 00:17:27,668 --> 00:17:31,001 ‎Ta sẽ bắt được Bluster mà. ‎Giờ ta biết vị trí của nó rồi. 177 00:17:31,084 --> 00:17:32,543 ‎Ngài sẽ rửa được hận. 178 00:17:34,584 --> 00:17:37,459 ‎Cháu chỉ tiếc vì đó không phải hôm nay. 179 00:17:38,251 --> 00:17:42,709 ‎Jacob, từng thế bào trong ta ‎đều thù ghét con quỷ đó, 180 00:17:42,793 --> 00:17:45,501 ‎nhưng cứu Jim Nicklebones là đúng đắn. 181 00:17:47,001 --> 00:17:48,626 ‎Hôm nay cháu chỉ hướng ta. 182 00:17:50,168 --> 00:17:52,668 ‎Chà, mừng là ngài nghĩ như vậy. 183 00:17:53,459 --> 00:17:57,834 ‎Nên ta sẽ về nhà, ‎lấy tiền thưởng và sửa chữa tàu. 184 00:17:58,543 --> 00:18:03,293 ‎Rồi ta sẽ trở lại ‎để săn con quái vật đó và hạ gục nó. 185 00:18:12,126 --> 00:18:13,001 ‎Rồi sao nữa? 186 00:18:15,418 --> 00:18:17,209 ‎Tàu Inevitable sẽ ra sao 187 00:18:18,168 --> 00:18:19,209 ‎sau khi ta ra đi? 188 00:18:24,126 --> 00:18:25,709 ‎Qua chiến đấu và hao mòn, 189 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 ‎từng thanh sống neo, ‎khối và cột trụ đã được thay thế 190 00:18:29,501 --> 00:18:31,209 ‎kể từ ngày con tàu ra khơi. 191 00:18:33,834 --> 00:18:35,168 ‎Nhưng nó vẫn trụ vững. 192 00:18:37,584 --> 00:18:38,834 ‎Con tàu là vĩnh cửu. 193 00:18:40,668 --> 00:18:41,793 ‎Nhưng ta thì không. 194 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 ‎Lại đây. 195 00:18:52,251 --> 00:18:53,834 ‎Sự vĩ đại của ta đây. 196 00:18:54,918 --> 00:18:56,501 ‎Cha ta trước ta 197 00:18:57,543 --> 00:18:59,168 ‎và cha ông ấy trước ông ấy. 198 00:19:00,751 --> 00:19:02,543 ‎Ngày mà ta hạ con Bluster Đỏ, 199 00:19:03,959 --> 00:19:06,459 ‎ta sẽ điền nhật ký thuyền trưởng lần cuối. 200 00:19:09,418 --> 00:19:11,043 ‎Và sau đó là thời của cháu. 201 00:19:13,834 --> 00:19:16,376 ‎Ta đã biết vậy ‎từ ngày lôi cháu từ biển lên. 202 00:19:22,543 --> 00:19:24,084 ‎Cháu đã ở biển nhiều ngày. 203 00:19:25,418 --> 00:19:27,293 ‎Nhưng có gì đó ở cháu, Jacob ạ. 204 00:19:28,001 --> 00:19:30,043 ‎Một ngọn lửa không thể bị dập tắt. 205 00:19:30,918 --> 00:19:32,293 ‎Rồi ta ôm cháu 206 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 ‎và ta đã biết. 207 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 ‎Số phận cho ta một đứa con trai. 208 00:19:38,834 --> 00:19:39,793 ‎Rồi ngày nào đó, 209 00:19:40,626 --> 00:19:43,001 ‎cháu sẽ là thuyền trưởng tàu Inevitable. 210 00:19:56,209 --> 00:19:57,418 ‎Ngày ngài thấy cháu, 211 00:19:57,959 --> 00:20:02,709 ‎cháu đã thề sẽ làm mọi việc có thể ‎để bảo vệ mọi người an toàn khỏi lũ quỷ. 212 00:20:04,043 --> 00:20:06,251 ‎Nếu ngài trao cho cháu con tàu này, 213 00:20:06,334 --> 00:20:10,251 ‎cháu sẽ chấp nhận ‎và đó sẽ là vinh dự của cháu. 214 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 ‎Con trai ta. 215 00:20:17,543 --> 00:20:19,168 ‎Cháu sẽ làm điều tuyệt vời. 216 00:20:44,959 --> 00:20:47,001 ‎Tàu Inevitable kìa! Nó đã trở lại! 217 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 ‎- Nhìn kìa! ‎- Tuyệt! 218 00:20:48,293 --> 00:20:50,084 ‎Cá là con tàu chứa đầy xương! 219 00:21:02,126 --> 00:21:04,251 ‎Thật tốt khi rốt cuộc được về nhà, 220 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 ‎nhưng tôi e lần ở lại này sẽ ngắn thôi. 221 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 ‎Thuyền trưởng Crow sẽ đến thăm ‎vua và hoàng hậu khi trời vừa sáng. 222 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 ‎Và khi con tàu sẵn sàng, 223 00:21:14,043 --> 00:21:16,876 ‎chúng tôi sẽ đi giết một con quái vật! 224 00:21:17,709 --> 00:21:19,959 ‎Chúng tôi săn đuổi con Bluster Đỏ, 225 00:21:20,043 --> 00:21:23,293 ‎nên nếu đây là lần cuối ‎chúng tôi đến Three Bridges, 226 00:21:23,376 --> 00:21:26,709 ‎tôi mong được chơi bời cho thỏa thích! 227 00:21:30,334 --> 00:21:32,876 ‎Đi tiếp đi. Tránh đường cho các thợ săn. 228 00:21:36,168 --> 00:21:37,584 ‎Đi nào, các bạn! 229 00:21:40,418 --> 00:21:42,668 ‎Hoàng gia sẽ trả hậu cho mấy cái sừng. 230 00:21:42,751 --> 00:21:44,418 ‎Nên bọn tôi sẽ mời đồ uống! 231 00:21:45,751 --> 00:21:48,084 ‎Tối nay sẽ không ai khát, các thủy thủ! 232 00:21:48,168 --> 00:21:49,501 ‎Vậy đi nào! 233 00:21:55,001 --> 00:21:58,959 ‎Thuyền trưởng Crow là người hùng ‎Ngài giữ cho đại dương trong sạch 234 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 ‎Ngài đâm, bắn, giết và moi ruột ‎Những con quái vật mà ta sợ hãi 235 00:22:03,043 --> 00:22:06,751 ‎Ngài đâm, bắn và hành quyết ‎Với đại bác, thương và giáo 236 00:22:06,834 --> 00:22:09,209 ‎Cắt sừng chúng và không ai thương 237 00:22:09,293 --> 00:22:11,001 ‎Lũ quái vật khiến ta khiếp sợ 238 00:22:11,084 --> 00:22:13,126 ‎Hãy hát ca ngợi các thợ săn 239 00:22:13,209 --> 00:22:14,876 ‎Ở nơi nào họ còn hơi thở 240 00:22:14,959 --> 00:22:17,251 ‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất 241 00:22:17,334 --> 00:22:19,168 ‎Và chết cái chết vĩ đại nhất! 242 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 ‎Chào chú! 243 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 ‎Chào cháu. 244 00:22:33,626 --> 00:22:36,543 ‎Tên cháu là Maisie.‎ ‎Maisie Brumble. 245 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 ‎Chà, hân hạnh gặp cháu. 246 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 ‎Và chú là Jacob Holland, ‎người từng giết bốn con quái vật 247 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 ‎trong có hai ngày. 248 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ‎Đúng là chú đã làm thế ạ? 249 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 ‎Bốn con trong hai ngày ư? 250 00:22:47,001 --> 00:22:49,084 ‎Đừng tin mọi điều cháu nghe, cô bé. 251 00:22:49,168 --> 00:22:50,668 ‎Bốn con trong hai ngày ư? 252 00:22:51,584 --> 00:22:52,751 ‎Là năm con cơ. 253 00:22:53,834 --> 00:22:54,751 ‎Cháu nghe nói… 254 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 ‎Cháu nghe nói có thời ‎lũ quái vật mò lên bờ biển, 255 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 ‎lôi một phụ nữ khỏi vườn rau của mình 256 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 ‎rồi nuốt chửng cô ấy! 257 00:23:06,626 --> 00:23:08,209 ‎Nhưng giờ không thế nữa. 258 00:23:08,293 --> 00:23:10,126 ‎Và đó là nhờ các thợ săn. 259 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 ‎Cháu cho là không có nghề nào cao quý hơn. 260 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 ‎Cháu từ gia đình có truyền thống thợ săn. 261 00:23:15,584 --> 00:23:16,459 ‎Vậy à? 262 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 ‎Phải. Bố mẹ cháu là thương thủ. ‎Họ phục vụ trên tàu Monarch. 263 00:23:21,376 --> 00:23:22,626 ‎Tàu Monarch. 264 00:23:23,168 --> 00:23:24,334 ‎Vậy là họ đã… 265 00:23:25,084 --> 00:23:25,918 ‎Phải. 266 00:23:26,418 --> 00:23:28,501 ‎Thợ săn là vậy mà, phải không ạ? 267 00:23:29,126 --> 00:23:32,001 ‎Sống cuộc đời vĩ đại ‎và chết cái chết vĩ đại. 268 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 ‎Đi nào. 269 00:23:39,501 --> 00:23:42,043 ‎Vậy ai chăm sóc cháu? 270 00:23:42,126 --> 00:23:45,043 ‎Cháu đang ở cô nhi viện ‎ở Guelston, phía trên kia. 271 00:23:45,751 --> 00:23:47,793 ‎Mà cháu không thực sự ở lại đó. 272 00:23:48,418 --> 00:23:49,834 ‎Thấy đó, cháu đang trốn. 273 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 ‎Không quay lại đâu. 274 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 ‎Vì cháu sẽ gia nhập đội của chú. 275 00:23:57,459 --> 00:23:58,668 ‎Ồ, không, quên đi. 276 00:23:59,251 --> 00:24:01,293 ‎Tàu săn đâu phải chỗ cho trẻ con. 277 00:24:01,376 --> 00:24:03,334 ‎Chú lên tàu đó từ hồi bằng cháu, 278 00:24:03,418 --> 00:24:07,459 ‎nhìn chú giờ đi, vũ khí chống lại ‎thiết kế đen tối nhất của tự nhiên. 279 00:24:07,959 --> 00:24:09,584 ‎Ở trang 92 có ghi thế. 280 00:24:11,793 --> 00:24:13,668 ‎Nhóc này, chú giỏi dùng giáo, 281 00:24:13,751 --> 00:24:15,543 ‎nhưng chú đã may mắn vài lần. 282 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 ‎Không có gì đảm bảo ‎sẽ sống được đến trang 92. 283 00:24:18,376 --> 00:24:19,251 ‎Tin chú đi. 284 00:24:21,251 --> 00:24:22,376 ‎Giờ cháu nên đi đi. 285 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 ‎Được. Cháu sẽ nói với Thuyền trưởng Crow. 286 00:24:26,626 --> 00:24:29,334 ‎Đó là người có quyền hành thực sự. 287 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 ‎Tìm Thuyền trưởng Crow ở đâu thế ạ? 288 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 ‎Này! Chú có quyền hành mà. 289 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 ‎- Rõ chứ? ‎- Chú đâu phải thuyền trưởng. 290 00:24:38,001 --> 00:24:41,584 ‎Không, nhưng chú có ‎năng lực của thuyền trưởng. 291 00:24:42,834 --> 00:24:44,334 ‎"Năng lực thuyền trưởng?" 292 00:24:46,209 --> 00:24:48,501 ‎Xin lỗi chú. Chỉ là nghe hài hài ấy. 293 00:24:48,584 --> 00:24:50,584 ‎Ý chú là, chú sẽ là thuyền trưởng. 294 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 ‎Ở tương lai. 295 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 ‎Chà, cháu định lên con tàu đó. 296 00:24:54,543 --> 00:24:58,834 ‎Nên, nếu chú không phiền, ‎cháu sẽ nói với Thuyền trưởng Hiện Tại, 297 00:24:58,918 --> 00:25:00,918 ‎đâu phải Thuyền trưởng Tương Lai. 298 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 ‎Này! Thả cháu xuống! Bỏ cháu ra! 299 00:25:04,418 --> 00:25:07,126 ‎Thợ săn quái vật ‎phải là anh hùng mới đúng chứ. 300 00:25:07,209 --> 00:25:08,959 ‎Ừ, thì chú đang cứu nhóc đây. 301 00:25:09,043 --> 00:25:11,376 ‎Chào buổi tối, Rosie. Qua Guelston chứ? 302 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 ‎Có. 303 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 ‎Tuyệt. Đến đó hẵng thả con bé. 304 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 ‎- Nếu không quá phiền. ‎- Được. 305 00:25:18,709 --> 00:25:19,543 ‎Này! 306 00:25:20,334 --> 00:25:22,168 ‎Thế này là bắt cóc đấy! 307 00:25:22,251 --> 00:25:24,209 ‎Không, nhóc ạ. Ngược với bắt cóc. 308 00:25:35,501 --> 00:25:37,043 ‎Bạn mới à, Jacob? 309 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 ‎Chỉ là một đứa trẻ. 310 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 ‎Trẻ con đúng là kinh khủng. 311 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 ‎Cô nói đúng quá. 312 00:26:13,793 --> 00:26:18,709 ‎Chà, Thuyền trưởng Crow ‎và những người bạn trung thành đây mà. 313 00:26:19,626 --> 00:26:24,043 ‎Bệ hạ, như Người thấy đó, ‎đại dương cung cấp vô số con mồi. 314 00:26:24,668 --> 00:26:27,793 ‎Ta thấy ngươi đã hạ ‎một con Brickleback trưởng thành. 315 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 ‎Một mẫu vật như thế ‎kiếm khá nhiều tiền thưởng đấy. 316 00:26:32,001 --> 00:26:34,709 ‎Nhưng có thứ mà ta không thấy. 317 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 ‎Chiếc sừng của con Bluster Đỏ. 318 00:26:38,334 --> 00:26:42,293 ‎Đô đốc Hornagold đã báo về một tin đồn… 319 00:26:42,834 --> 00:26:44,793 ‎Đô đốc Hornagold. 320 00:26:45,543 --> 00:26:47,918 ‎…rằng ngươi đã phát hiện con Bluster Đỏ, 321 00:26:48,001 --> 00:26:50,209 ‎nhưng ngươi từ bỏ việc săn đuổi 322 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 ‎vì một quy tắc nào đó. 323 00:26:54,418 --> 00:26:56,751 ‎Hoàng gia không trả tiền cho ngươi 324 00:26:56,834 --> 00:26:59,043 ‎để tuân thủ những quy tắc đó. 325 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 ‎Họ trả tiền để ngươi giết quái vật. 326 00:27:02,959 --> 00:27:05,376 ‎Bao nhiêu tàu nữa sẽ bị đánh chìm 327 00:27:05,459 --> 00:27:09,001 ‎chỉ vì ngươi để con Bluster trốn thoát? 328 00:27:11,543 --> 00:27:14,709 ‎Đây từng là một vương quốc nhỏ 329 00:27:14,793 --> 00:27:16,501 ‎với một ý tưởng lớn. 330 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 ‎Cử thợ săn ra bên ngoài ‎để đẩy lùi lũ quái vật khỏi bờ biển 331 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 ‎và mở ra một kỷ nguyên hòa bình mới. 332 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 ‎Đã hàng trăm năm kể từ thời kỳ đen tối, 333 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ‎nhưng chừng nào con Bluster còn sống, 334 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 ‎người ta vẫn sẽ sợ hãi khi nhìn đại dương. 335 00:27:34,418 --> 00:27:38,751 ‎Hôm nay đánh dấu ‎sự khởi đầu của một kỷ nguyên mới. 336 00:27:38,834 --> 00:27:42,501 ‎Hoàng gia sẽ không hỗ trợ các thợ săn nữa. 337 00:27:43,001 --> 00:27:47,001 ‎Nó tuyệt đẹp nhỉ? Imperator là ‎con tàu được trang bị vũ khí mạnh nhất 338 00:27:47,084 --> 00:27:48,126 ‎mà từng ra khơi. 339 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 ‎Hải quân Hoàng gia ‎sẽ tiến sâu vào vùng chưa khai phá 340 00:27:51,876 --> 00:27:56,126 ‎và diệt trừ mọi quái vật biển ‎trên đường đi của chúng ta. 341 00:27:56,793 --> 00:27:59,293 ‎Con quái đó thì không. Nó lặn quá sâu. 342 00:27:59,876 --> 00:28:02,001 ‎Và mấy khẩu đại bác cố định vô dụng. 343 00:28:02,668 --> 00:28:05,376 ‎Và Thuyền trưởng của nó là một tên khốn. 344 00:28:06,043 --> 00:28:08,751 ‎Đến lúc ngươi ra đi rồi, Thuyền trưởng. 345 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 ‎Ngươi hết thời rồi. 346 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 ‎Đô đốc, 347 00:28:13,084 --> 00:28:17,084 ‎ngài từng thấy quái vật ‎không bị treo trên trần nhà chưa? 348 00:28:18,209 --> 00:28:21,376 ‎Đừng để lính của ngài chết ‎trong một con tàu như thế. 349 00:28:22,084 --> 00:28:23,709 ‎Tàu này không hợp để đi săn 350 00:28:24,459 --> 00:28:25,626 ‎và ngài cũng vậy. 351 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 ‎Ta đảm bảo với ngươi, ‎ta không sợ lũ quái vật đó. 352 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 ‎Vậy ngài là đồ ngốc! 353 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 ‎Và nhiều thủy thủ giỏi ‎sẽ ra đi cùng với ngài! 354 00:28:34,501 --> 00:28:37,918 ‎Tướng quân, tiễn các thợ săn. ‎Ta chấm dứt với họ rồi. 355 00:28:38,001 --> 00:28:40,043 ‎Thợ săn chúng tôi đã đổ máu, 356 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 ‎trong khi các người nấp sau tường 357 00:28:42,459 --> 00:28:44,168 ‎và vẽ mấy đường trên bản đồ. 358 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 ‎Cả lũ các người đều hèn hạ! 359 00:28:46,459 --> 00:28:50,459 ‎Tướng quân, mau bắt giữ Thuyền trưởng 360 00:28:50,543 --> 00:28:53,584 ‎và giải tán tàu Inevitable. 361 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 ‎Đợi đã! 362 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 ‎Thưa Bệ hạ. 363 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 ‎Thuyền trưởng nổi tiếng là nóng tính, 364 00:29:05,334 --> 00:29:08,334 ‎nhưng tài đi săn của ông ấy ‎phụng sự tốt cho Bệ hạ. 365 00:29:08,876 --> 00:29:13,376 ‎Ông ấy đã khai phá biển cả, ‎khiến thế giới ghen với đế chế của Người. 366 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 ‎Giờ tôi tin thế giới vẫn cần thợ săn ‎nên hãy chứng minh tôi sai xem nào. 367 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 ‎Cho chúng tôi một cơ hội nữa với Bluster. 368 00:29:23,501 --> 00:29:28,168 ‎Nếu chúng tôi hạ được nó, ‎Bệ hạ giữ lời hứa và ta duy trì liên minh. 369 00:29:28,668 --> 00:29:32,959 ‎Nếu Imperator hạ được Bluster, ‎Người có thể phá Inevitable làm phế liệu 370 00:29:33,834 --> 00:29:35,751 ‎và thời của thợ săn sẽ kết thúc. 371 00:29:36,626 --> 00:29:38,543 ‎Dù thế nào, Bệ hạ cũng thắng. 372 00:29:39,209 --> 00:29:42,501 ‎Cá nhân thần rất thích thú với cơ hội này. 373 00:29:44,501 --> 00:29:46,751 ‎Vậy ta có một cuộc thi. 374 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 ‎Chuẩn bị đi. 375 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 ‎Bắt đầu. 376 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 ‎Bọn tôi sẽ bắt con Bluster ‎và đưa nó đến trước cửa cung điện. 377 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 ‎Thời của các thợ săn vẫn chưa kết thúc. 378 00:30:00,751 --> 00:30:01,959 ‎Còn lâu lắm. 379 00:30:09,751 --> 00:30:12,376 ‎Khi đến Dregmorr, ‎ta sẽ lần theo rãnh biển. 380 00:30:12,459 --> 00:30:17,001 ‎Ta sẵn sàng chiến đấu, dọn sàn tàu, ‎chuẩn bị vật nhọn và đầu đạn mới. 381 00:30:17,084 --> 00:30:18,959 ‎Da của Bluster sẽ rất dày. 382 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 ‎Tốt nhất nên dùng giáo dài. 383 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 ‎Cung thủ bọn họ sẽ không giúp được gì, 384 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 ‎nhưng ta có rất nhiều đạn pháo. 385 00:30:27,418 --> 00:30:30,251 ‎Ta sẽ bắn lửa vào nó, rồi để nó lôi đi. 386 00:30:30,334 --> 00:30:32,668 ‎Với quái vật này thì phải dùng cách đó. 387 00:30:33,418 --> 00:30:36,501 ‎Sẵn sàng rồi, Thuyền trưởng. ‎Ta sẽ bắt con Quỷ Đỏ đó. 388 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 ‎Vì chúng ta là thợ săn. 389 00:30:39,459 --> 00:30:44,251 ‎Và chúng ta sẽ mang hết kỹ năng ‎và trút toàn bộ cơn giận dữ của mình 390 00:30:44,334 --> 00:30:46,084 ‎xuống con quái vật này. 391 00:30:46,168 --> 00:30:48,918 ‎Và công lý sẽ được thực thi! 392 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 ‎Và đó sẽ không phải ‎kết thúc của con tàu vĩ đại này. 393 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 ‎Vì chưa ai từng đi thuyền ‎vượt qua biển Dregmorr. 394 00:30:58,709 --> 00:31:03,251 ‎Đâu ai biết nguy hiểm nào rình rập ‎ở vùng chưa khai phá khủng khiếp đó. 395 00:31:04,293 --> 00:31:05,543 ‎Nhưng con tàu này, 396 00:31:06,668 --> 00:31:10,209 ‎sẽ xuyên qua bóng tối ‎dưới sự dẫn dắt của Jacob Holland. 397 00:31:13,043 --> 00:31:17,168 ‎Hãy uống mừng cuộc săn thành công, ‎với nhiều chuyến khác sắp tới. 398 00:31:27,793 --> 00:31:28,626 ‎Tiếng gì vậy? 399 00:31:29,459 --> 00:31:31,793 ‎- Từ thùng rượu. ‎- Cái gì vậy? 400 00:31:41,084 --> 00:31:42,626 ‎Cháu lẻn lên đây à? 401 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 ‎Cháu đã lẻn lên đây. 402 00:31:45,626 --> 00:31:47,626 ‎- Cháu đã lẻn lên đây. ‎- Cháu… 403 00:31:48,668 --> 00:31:49,668 ‎Vâng ạ. 404 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 ‎Bọn chú sẽ thả cháu ở cảng gần nhất. 405 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 ‎Bọn chú đuổi theo Bluster, ‎đâu thể có nhóc con lởn vởn vô ích. 406 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 ‎Vậy đây là gì? 407 00:31:58,959 --> 00:32:01,709 ‎Tên cháu là Maisie Brumble, 408 00:32:02,543 --> 00:32:05,209 ‎nhưng ngài không cần giới thiệu. 409 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 ‎Ngài đã bị nuốt trọn, 410 00:32:07,959 --> 00:32:11,418 ‎bắn xuyên tim và bị cắt thành từng mảnh. 411 00:32:11,501 --> 00:32:15,709 ‎Nhưng lũ dòi bọ không ăn ngài, ‎địa ngục không chứa ngài, nên ngài ở đây! 412 00:32:15,793 --> 00:32:17,751 ‎Người chỉ huy đúng đắn, kiêu hãnh 413 00:32:17,834 --> 00:32:20,543 ‎của tàu săn vĩ đại thứ hai từng ra khơi. 414 00:32:20,626 --> 00:32:22,168 ‎Vĩ đại thứ hai ư? 415 00:32:22,918 --> 00:32:25,626 ‎Vậy ta có thể hỏi ‎tàu nào là vĩ đại nhất không? 416 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 ‎Cháu thiên vị tàu Monarch, 417 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 ‎vì đó là con tàu mà bố mẹ cháu cống hiến. 418 00:32:31,959 --> 00:32:32,834 ‎Ta hiểu rồi. 419 00:32:33,834 --> 00:32:36,043 ‎Họ đã hy sinh anh dũng, phải không? 420 00:32:36,543 --> 00:32:37,543 ‎Vâng. 421 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 ‎Ta thích nhóc này. 422 00:32:41,043 --> 00:32:43,418 ‎- Nhóc lanh đấy. ‎- Nhưng Thuyền trưởng… 423 00:32:43,501 --> 00:32:45,459 ‎Sarah, tiếp nhận con bé nhé? 424 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 ‎Rõ, Thuyền trưởng. 425 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 ‎Chúc mừng, Thuyền trưởng Tương Lai. 426 00:33:23,834 --> 00:33:24,959 ‎Ngủ ở đó. 427 00:33:26,959 --> 00:33:29,501 ‎Cô là Sarah Sharpe. 428 00:33:33,126 --> 00:33:35,751 ‎Họ nói không phó tàu nào trung thành hơn… 429 00:33:35,834 --> 00:33:38,959 ‎Đủ rồi. Ta đã nghe bài phát biểu của cháu. 430 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 ‎Nhờ bài phát biểu ‎mà cháu được ở trên thuyền. 431 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 ‎Cháu ở trên thuyền là bởi ‎Thuyền trưởng sẽ không dừng để thả cháu. 432 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 ‎Cuộc săn là quan trọng nhất. 433 00:33:50,543 --> 00:33:53,418 ‎Nên phải tuyệt đối vâng lời ngài ấy. 434 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 ‎Hoặc tự ngã lên thứ đó, 435 00:33:58,501 --> 00:34:01,293 ‎vì ta sẽ cho cháu ‎điều còn tệ hơn cả cái chết. 436 00:34:02,168 --> 00:34:06,001 ‎Cô thật tuyệt vời. 437 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}‎BIỂN DREGMORR 438 00:34:24,793 --> 00:34:26,876 ‎Ta đã qua đảo Rum Pepper trong đêm. 439 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 ‎Ta đã đến được Dregmorr. 440 00:34:29,334 --> 00:34:32,084 ‎Phải, ta sẽ sớm tìm ra con quái vật đó. 441 00:34:37,584 --> 00:34:42,043 ‎Không biết cháu có cần ‎thứ gì đó lớn hơn chút không? 442 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 ‎Này, cháu lấy con dao đó ở đâu vậy? 443 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 ‎Sarah đưa nó cho cháu, ‎vì giờ cháu là thợ săn rồi. 444 00:34:48,168 --> 00:34:49,418 ‎Thợ săn cần đi ngủ. 445 00:34:49,501 --> 00:34:51,626 ‎Nhưng cháu quá tỉnh táo để ngủ. 446 00:34:51,709 --> 00:34:54,334 ‎Cháu ở tàu Inevitable ‎với Thuyền trưởng Crow. 447 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 ‎Hình trong sách của cháu thành sự thực 448 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 ‎và đòi hỏi sự trả thù đẫm máu! 449 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 ‎Đi nghỉ đi. 450 00:35:02,834 --> 00:35:04,209 ‎Rõ, thưa Thuyền trưởng. 451 00:35:05,209 --> 00:35:07,084 ‎Ta sẽ giết thứ đó phải không ạ? 452 00:35:07,584 --> 00:35:09,501 ‎Và họ sẽ tạc tượng chúng ta. 453 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 ‎Chúng ta sẽ giết nó. Giờ đi nghỉ đi! 454 00:35:16,084 --> 00:35:18,001 ‎Lũ quái vật thì cháu xử lý được. 455 00:35:18,084 --> 00:35:20,418 ‎Nhưng con bé ấy làm cháu phát rồ mất. 456 00:35:22,126 --> 00:35:25,793 ‎Cháu sẽ nhớ quy tắc thợ săn ‎ràng buộc ta với người đến trước 457 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 ‎và thảy những người đến sau. 458 00:35:29,793 --> 00:35:31,709 ‎Ta thấy lửa nhiệt huyết ở cô bé. 459 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 ‎Giống ngọn lửa ta thấy ở cháu. 460 00:35:43,834 --> 00:35:44,834 ‎Vào vị trí! 461 00:35:45,626 --> 00:35:47,626 ‎Chuẩn bị sẵn sàng cho con tàu nào! 462 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 ‎Hôm nay là ngày ta làm điều ta phải làm! 463 00:35:55,251 --> 00:35:56,459 ‎Chuẩn bị chiến đấu! 464 00:35:56,543 --> 00:35:58,209 ‎Cuốn buồm mũi và buồm chính! 465 00:35:58,293 --> 00:36:02,376 ‎Các lao thủ, cột chặt lao phóng! ‎Chúng ta sẽ bám theo con quái vật! 466 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 ‎Kéo dây thừng đi! 467 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 ‎Bám chắc vào! 468 00:36:35,168 --> 00:36:37,126 ‎Đại dương cử thứ tồi tệ nhất đến 469 00:36:37,209 --> 00:36:38,959 ‎và ta sẽ ăn miếng trả miếng. 470 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 ‎Bắn đạn pháo đi, các tay súng! 471 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 ‎Bảo vệ mạn tàu của chúng ta. 472 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 ‎Được rồi, các thợ săn cá! 473 00:36:46,709 --> 00:36:49,459 ‎Ta đến tận đây để đấu một trận ra trò và… 474 00:36:49,543 --> 00:36:50,376 ‎Chú Jacob! 475 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 ‎Chuyện gì vậy? 476 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 ‎Maisie, về phòng cháu đi. 477 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 ‎Về đi. 478 00:37:05,459 --> 00:37:07,126 ‎Tránh xa cửa sổ ra. 479 00:37:13,834 --> 00:37:14,959 ‎Nhanh lên, anh bạn! 480 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 ‎Bắn! 481 00:37:46,168 --> 00:37:48,251 ‎Giờ là cơ hội của ta. Giương giáo! 482 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 ‎Móc được vào nó rồi. ‎Giờ ta sẽ làm nó kiệt sức. 483 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 ‎Cô Merino, căng hết các buồm! 484 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 ‎Xoay trục buồm vuông góc! Tháo ghim buồm! 485 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 ‎Nó sẽ chật vật với gió ‎đến khi nó cạn kiệt sức lực. 486 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 ‎Chuồn đi, đồ quỷ nhà mày! Bọn tao sẽ ở đó! 487 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 ‎Thuyền trưởng? 488 00:38:49,001 --> 00:38:50,501 ‎Bọn tao tóm được mày rồi. 489 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 ‎Tàu không chịu được. 490 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 ‎Ta phải cắt dây. 491 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 ‎Ta chưa từng bỏ chạy ‎và ta không định chạy lúc này. 492 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 ‎Ta phải làm thế! 493 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 ‎Dù chết, nó cũng sẽ lôi theo ta xuống đáy! 494 00:39:54,876 --> 00:39:57,501 ‎Mày tới số rồi, đồ quỷ. 495 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 ‎Maisie Brumble, cắt dây đó ‎thì ta sẽ giết cháu vì cháu là đồ hèn! 496 00:40:12,668 --> 00:40:14,126 ‎Jacob, ngăn con bé lại! 497 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 ‎Jacob! 498 00:41:24,334 --> 00:41:25,668 ‎Mang con bé cho ta! 499 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 ‎- Ngài định làm gì? ‎- Ta nói mang con bé cho ta! 500 00:41:30,376 --> 00:41:32,876 ‎- Nó chỉ là đứa trẻ. ‎- Ta ra lệnh cho cháu. 501 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 ‎Xin Thuyền trưởng đó. 502 00:41:34,751 --> 00:41:37,751 ‎Đem con bé về cho ta. 503 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 ‎Jacob! 504 00:42:17,959 --> 00:42:21,793 ‎Ta sẽ chết ở đây ạ? 505 00:42:29,543 --> 00:42:30,376 ‎Không. 506 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 ‎Ừ thì, đúng vậy. 507 00:42:41,876 --> 00:42:43,834 ‎Nó sẽ nhai chúng ta, 508 00:42:44,418 --> 00:42:50,293 ‎hay ta sẽ bị axit tiêu hóa từ từ? 509 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 ‎Chú không biết, Maisie. ‎Đây là chuyện mới đối với chú. 510 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 ‎Cả đời chú đã đi săn chúng mà? 511 00:42:56,834 --> 00:42:59,251 ‎Bọn chú giết chúng, đâu nghiên cứu chúng. 512 00:43:03,418 --> 00:43:05,126 ‎Chú đoán đến lúc bắt đầu rồi. 513 00:43:17,168 --> 00:43:19,959 ‎Jacob, nếu nó nuốt chửng chú thì sao? 514 00:43:21,084 --> 00:43:22,126 ‎Cắt dây đi. 515 00:45:14,751 --> 00:45:15,834 ‎Chú định làm gì? 516 00:45:15,918 --> 00:45:17,084 ‎Chú sẽ giết nó. 517 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 ‎Giết nó ư? Bằng cách nào? 518 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 ‎Chú không biết. ‎Chú phấn khích và làm liều thôi. 519 00:45:21,918 --> 00:45:24,418 ‎Chú đâu muốn nghĩ nhiều. Chú sẽ giết nó. 520 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 ‎Cháu không chắc về chuyện này. 521 00:45:27,668 --> 00:45:31,751 ‎Nhớ chú là Jacob Holland, ‎người đã giết năm quái vật trong hai ngày. 522 00:45:31,834 --> 00:45:34,001 ‎Và đây chỉ là một con quái vật khác. 523 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 ‎Phải có cách khác chứ! 524 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 ‎E là không, cô bé ạ. 525 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 ‎Chà, chú có thể giết nó ‎từ bên trong không? 526 00:46:25,376 --> 00:46:26,626 ‎Bám chắc vào, cô bé. 527 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 ‎Chú Jacob! 528 00:47:26,709 --> 00:47:27,626 ‎Không, chờ đã! 529 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 ‎Khoan, chú Jacob! Không! 530 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 ‎Dừng lại! 531 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 ‎Ôi chết tiệt. 532 00:48:32,584 --> 00:48:34,334 ‎Chú suýt giết cháu đấy! 533 00:48:35,001 --> 00:48:36,459 ‎Chú suýt giết cháu á? 534 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 ‎Cháu nói ngược rồi, cô bé. 535 00:48:39,751 --> 00:48:42,418 ‎Chú suýt giết được nó ‎và cháu làm hỏng chuyện. 536 00:48:42,501 --> 00:48:43,709 ‎Suýt giết được nó ư? 537 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 ‎Chắc cháu vừa xem một trận đấu khác. 538 00:48:46,043 --> 00:48:49,334 ‎Ta đâu phải chiến đấu ‎nếu cháu không cắt dây ở thuyền. 539 00:48:49,418 --> 00:48:50,834 ‎Là chúng ta cắt dây mà. 540 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 ‎Không, cháu cắt mấy cái dây đó mà. 541 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 ‎Chú đâu có ngăn cháu mà? 542 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 ‎Thế không có giống nhau. 543 00:48:57,126 --> 00:48:58,043 ‎Không phải sao? 544 00:48:58,876 --> 00:49:00,751 ‎Không đâu. 545 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 ‎Tốt nhất ta nên tìm nơi trú ẩn. 546 00:49:46,751 --> 00:49:47,668 ‎Lấy sức đi. 547 00:49:48,418 --> 00:49:49,626 ‎Sáng mai ta sẽ đi. 548 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 ‎TRUYỆN VỀ THUYỀN TRƯỞNG CROW 549 00:50:04,918 --> 00:50:07,959 ‎Sách của cháu nói ‎lũ quái vật thường lên bờ. 550 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 ‎Rằng không nơi nào an toàn. 551 00:50:11,668 --> 00:50:12,626 ‎Có đúng không ạ? 552 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 ‎Dĩ nhiên là đúng. 553 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 ‎Chú đã thấy à? 554 00:50:17,626 --> 00:50:21,168 ‎Đó là trước thời của chú, ‎nhưng ai cũng biết đó là sự thật. 555 00:50:22,168 --> 00:50:25,376 ‎Nếu chúng không tệ ‎như những gì họ nói thì sao? 556 00:50:26,001 --> 00:50:28,209 ‎Ý cháu là, biển là nhà của chúng. 557 00:50:28,918 --> 00:50:31,168 ‎Chúng ta săn đuổi quái vật mà nhỉ? 558 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 ‎Nếu ta để chúng yên thì sao? 559 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 ‎Ta giết chúng vì chúng giết ta. 560 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 ‎Có cần nhắc cháu là ‎một trong số chúng lấy mạng bố mẹ cháu? 561 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 ‎Lẽ ra họ nên để lũ quái vật yên à? 562 00:50:43,876 --> 00:50:44,709 ‎Cháu… 563 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 ‎không biết nữa. 564 00:50:46,793 --> 00:50:48,793 ‎Cháu mất trí rồi, cô bé. 565 00:50:48,876 --> 00:50:50,709 ‎Bố mẹ cháu đã hy sinh anh dũng. 566 00:50:52,626 --> 00:50:53,959 ‎Cháu muốn tin điều đó, 567 00:50:55,084 --> 00:50:57,376 ‎nhưng có lẽ dù có là anh hùng, 568 00:50:58,459 --> 00:50:59,543 ‎ta vẫn có thể sai. 569 00:51:00,793 --> 00:51:01,709 ‎Cháu nói chẳng… 570 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 ‎- Cháu nói chẳng hợp lý. ‎- Tại sao Đỏ nuốt chúng ta? 571 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 ‎Ôi, nó là Đỏ cơ đấy? 572 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 ‎Bạn ấy, không phải nó. 573 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 ‎Cháu nghĩ bạn ấy là nữ, ‎bạn ấy đang bảo vệ ta khỏi Crow. 574 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 ‎Cháu đánh giá cao con quái vật đó quá. 575 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 ‎Ông ta chĩa súng vào chú và… 576 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 ‎Ông ấy chĩa súng vào cháu, xuyên qua chú. 577 00:51:22,876 --> 00:51:24,584 ‎Vì cháu đã cắt mấy cái dây. 578 00:51:24,668 --> 00:51:26,709 ‎Và chú không muốn tranh cãi vụ đó. 579 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 ‎Vì chú không muốn thu hút thêm ‎vô số quái vật khác trên hòn đảo này, 580 00:51:30,959 --> 00:51:34,043 ‎mà lẽ ra chú đã không ở đây ‎nếu cháu không cắt dây! 581 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 ‎Ta không tranh cãi. 582 00:51:38,084 --> 00:51:39,459 ‎Vậy ta đang làm gì đây? 583 00:51:43,501 --> 00:51:48,043 ‎Chú sẽ đi gom đồ dự trữ. ‎Chú sẽ đưa cháu đến Guelston. 584 00:51:48,709 --> 00:51:53,168 ‎Và khi chú quay lại tàu, ‎bọn chú sẽ hoàn thành việc đã bắt đầu. 585 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 ‎Đừng để bị giết ngoài đó. 586 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 ‎Chú không hứa hẹn gì đâu. 587 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 ‎Chú Jacob. 588 00:52:05,751 --> 00:52:06,584 ‎Hứa đi. 589 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 ‎Được rồi. 590 00:52:10,084 --> 00:52:10,959 ‎Chú hứa. 591 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 ‎Thuyền trưởng, 592 00:52:40,668 --> 00:52:41,876 ‎con quái vật đi rồi. 593 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 ‎Ta không thể ở ngoài này. 594 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 ‎Thứ đó đã cướp đi Jacob. 595 00:52:47,584 --> 00:52:49,959 ‎Và tôi cũng muốn giết nó như ngài, 596 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 ‎nhưng ta sẽ chìm nếu không cập cảng. 597 00:52:55,543 --> 00:52:58,459 ‎Tàu đang ngấm nhiều nước ‎hơn là ta có thể bơm ra. 598 00:52:58,543 --> 00:53:01,084 ‎Và ván ta dùng để chắn tạm cứ trượt ra. 599 00:53:01,168 --> 00:53:03,751 ‎Nếu ở ngoài này lâu hơn, ta sẽ bị chìm. 600 00:53:10,001 --> 00:53:11,918 ‎Đặt hải trình đến đảo Mukesh. 601 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 ‎- Nhưng cảng gần nhất là… ‎- Mukesh! 602 00:53:17,209 --> 00:53:20,001 ‎Đến Mukesh, hoặc chìm dưới đáy đại dương. 603 00:53:22,126 --> 00:53:26,584 ‎Ngài định đến gặp Gwen Batterbie sao? 604 00:53:28,543 --> 00:53:31,834 ‎Thuyền trưởng, ‎đồ của bà ta có giá quá đắt. 605 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 ‎Giao kèo với người như bà ta ‎là đi ngược quy tắc của thợ săn. 606 00:53:36,584 --> 00:53:39,126 ‎Mặc quy tắc nào ngăn ta trả mối thù này! 607 00:53:39,751 --> 00:53:41,959 ‎Không điều lệ nào hơn do ta đặt ra. 608 00:53:42,043 --> 00:53:44,168 ‎Ta sẽ dùng cách của Batterbie. 609 00:53:44,251 --> 00:53:45,793 ‎Ta sẽ làm mọi điều có thể. 610 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 ‎Ta sẽ chia tách đại dương 611 00:53:48,043 --> 00:53:50,043 ‎và diệt mọi sinh vật đang bơi, 612 00:53:50,126 --> 00:53:52,668 ‎lặn hoặc trôi nổi nếu buộc phải làm thế. 613 00:53:53,293 --> 00:53:54,876 ‎Nhưng ta sẽ báo thù. 614 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 ‎Ta sẽ báo thù. 615 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 ‎Chỉnh buồm cho hải trình mới! 616 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 ‎Cho tàu chạy hết tốc lực! 617 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 ‎Này, anh bạn nhỏ. 618 00:55:37,418 --> 00:55:39,293 ‎Mấy sinh vật này đâu tệ lắm. 619 00:55:49,709 --> 00:55:51,001 ‎Cháu đang làm gì vậy? 620 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 ‎Cháu… 621 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 ‎Cháu sợ cháu nói gì cũng sẽ làm chú buồn. 622 00:55:56,751 --> 00:55:58,293 ‎Có lẽ cháu nói đúng. 623 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 ‎Đừng cử động. 624 00:56:04,001 --> 00:56:07,459 ‎Cháu xin lỗi, ‎nhưng cháu luôn muốn có thú cưng. 625 00:56:07,543 --> 00:56:09,418 ‎Đó không phải thú cưng. 626 00:56:09,501 --> 00:56:12,501 ‎Nó là một con quái vật ‎và chúng ta sẽ không giữ nó. 627 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 ‎Nhưng cháu đặt tên cho nó rồi. 628 00:56:14,501 --> 00:56:16,168 ‎Để chú đoán. Tên là Xanh. 629 00:56:18,709 --> 00:56:21,043 ‎Cháu gọi con đó là Đỏ, con này là Xanh. 630 00:56:21,126 --> 00:56:24,501 ‎Ở lâu hơn và sẽ có ‎đủ bộ sinh vật cầu vồng muốn ăn ta. 631 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 ‎Nhưng nó dễ thương quá! 632 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 ‎Nhìn gương mặt này đi. 633 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 ‎Cháu và chú có ‎quan điểm khác nhau về sự dễ thương. 634 00:56:33,084 --> 00:56:34,043 ‎Không! 635 00:56:36,043 --> 00:56:37,584 ‎Khi ta đến Guelston, 636 00:56:38,209 --> 00:56:41,834 ‎chú sẽ mua mèo cho cháu, ‎cháu có thể gọi nó là Xám hoặc Trắng. 637 00:56:42,334 --> 00:56:43,584 ‎Hay Gừng, tùy ý cháu. 638 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 ‎Chú quá trẻ để xấu tính vậy. 639 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 ‎Còn cháu quá lớn ‎để đầu hàng trước cám dỗ trẻ con. 640 00:56:49,126 --> 00:56:51,168 ‎Muốn có thú cưng đâu phải trẻ con. 641 00:56:51,251 --> 00:56:52,959 ‎Nhiều người nuôi thú cưng mà. 642 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 ‎Đám thú cưng đẻ trứng vào mồm ta, 643 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 ‎ấp trứng và nở qua ngực ta thì không đâu! 644 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 ‎Nghe cụ thể quá. 645 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 ‎Chú đã thấy nhiều, được chứ? 646 00:57:04,543 --> 00:57:08,084 ‎Vấn đề là ta đâu rõ nó sẽ làm gì. ‎Ta đâu biết gì về đảo này, 647 00:57:08,168 --> 00:57:10,168 ‎trừ việc ta nhất định phải rời đi! 648 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 ‎Tốt nhất nên đi. 649 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 ‎Có lẽ chúng gắn bó với ta, như ngỗng ấy. 650 00:57:50,084 --> 00:57:52,126 ‎Chú đang lo về ngỗng mẹ ấy chứ. 651 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 ‎Mẹ chúng kia rồi. Nhóc đi nào. 652 00:58:34,334 --> 00:58:35,709 ‎Giữ bánh lái. 653 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 ‎Nếu đến được đảo Rum Pepper, ‎ta có thể vẫy gọi một con tàu. 654 00:58:42,043 --> 00:58:44,376 ‎Biển Dregmorr đầy quái vật, mà đừng lo. 655 00:58:45,084 --> 00:58:48,626 ‎Chú sẽ cảm nhận được ‎nếu có quái vật ở gần trong một dặm. 656 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 ‎Có lẽ nay chú hơi lụt nghề. 657 00:58:58,709 --> 00:58:59,959 ‎Chú Jacob! 658 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 ‎Bám chắc vào, Maisie! 659 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 ‎Maisie. 660 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 ‎Maisie. 661 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 ‎Maisie! 662 01:01:45,334 --> 01:01:46,459 ‎Maisie! 663 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 ‎Ngoan lắm. 664 01:02:10,084 --> 01:02:11,209 ‎Ta phải quay lại. 665 01:02:13,126 --> 01:02:14,459 ‎Ta không đến được mất! 666 01:02:14,543 --> 01:02:15,918 ‎Tát nước nhanh thì kịp. 667 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 ‎Có lẽ Đỏ có thể đưa ta đi! 668 01:02:27,418 --> 01:02:28,376 ‎Quay lại đảo à? 669 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 ‎Không, về nhà! 670 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 ‎Cháu mất trí thật rồi. 671 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 ‎Bạn ấy cứu ta khỏi quái vật đó mà? 672 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 ‎Khoan… Nó… 673 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 ‎Cháu đang… 674 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 ‎Chú cứu nguy mới đúng chứ? 675 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 ‎Ý chú là, chú đã ném… ‎Tát nước ra đi! Nước đang tràn vào! 676 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 ‎Này! 677 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 ‎Đỏ! 678 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 ‎Thấy nhóc này không? 679 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 ‎Đây là cậu. 680 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 ‎Cháu đang phí thời gian. 681 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 ‎Và đây là tớ. 682 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 ‎Và đây là chú ấy. 683 01:03:04,251 --> 01:03:06,626 ‎Cháu đang múa rối à? Ta sắp chìm rồi. 684 01:03:07,584 --> 01:03:09,626 ‎Bọn tớ cần qua đằng đó. 685 01:03:10,126 --> 01:03:13,543 ‎Không biết cậu có thể ‎cho bọn tớ quá giang không? 686 01:03:33,751 --> 01:03:37,168 ‎Nếu đúng là nó hiểu cháu ‎thì nó không muốn giúp rồi. 687 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 ‎Điều tốt là nó không thịt cháu. 688 01:03:40,001 --> 01:03:41,543 ‎Giờ thì tát nước đi. 689 01:04:08,459 --> 01:04:11,001 ‎Cháu đã bảo bạn ấy đâu chỉ là quái vật mà! 690 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 ‎Thế giới rộng lớn lắm, chú Jacob. 691 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 ‎Và chú không biết hết mọi điều đâu. 692 01:04:52,959 --> 01:04:55,876 ‎Chà, đi đúng hướng, ‎ba ngày nữa ta sẽ đến được đó. 693 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 ‎Được rồi, quái vật. Tao cần mày rẽ. 694 01:05:06,501 --> 01:05:08,418 ‎Được chứ? Mày rẽ được không? 695 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 ‎Mày rẽ qua mạn phải được không? 696 01:05:13,918 --> 01:05:14,959 ‎Về bên phải. 697 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 ‎Phải, con quái vật ngốc này. Phải. 698 01:05:17,709 --> 01:05:19,959 ‎Mày rẽ phải được không? Lối đó! 699 01:05:20,043 --> 01:05:21,876 ‎Chú hét cả ngày cũng vậy thôi. 700 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 ‎Bạn ấy không hiểu chú đâu. 701 01:05:23,584 --> 01:05:25,334 ‎Ồ, nó hiểu chứ. 702 01:05:26,543 --> 01:05:28,626 ‎Chỉ là nó xấu tính thôi. 703 01:05:32,334 --> 01:05:34,168 ‎Tao cần mày rẽ sang phải. 704 01:05:34,918 --> 01:05:36,418 ‎Đằng kia, chỗ tao chỉ ấy? 705 01:05:36,501 --> 01:05:38,043 ‎Đó là mạn phải. Phía phải. 706 01:05:38,126 --> 01:05:41,043 ‎Sang phải nhiều hơn. ‎Kìa, thấy chứ? Kia, bên phải! 707 01:05:41,668 --> 01:05:44,126 ‎Rẽ phải đi, đồ quái vật quỷ quái! 708 01:05:45,834 --> 01:05:48,293 ‎Chú ấy hỏi cậu có thể rẽ chút không? 709 01:05:48,918 --> 01:05:50,543 ‎Như thế này, thấy không? 710 01:06:01,626 --> 01:06:02,459 ‎Đúng rồi! 711 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 ‎Cảm ơn cô gái! 712 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 ‎Đâu có khó lắm. 713 01:06:13,751 --> 01:06:16,584 ‎Nó không phải thú cưng. ‎Đừng mất cảnh giác nhé? 714 01:06:17,376 --> 01:06:19,876 ‎Thư giãn đi, Thuyền trưởng. Nó là bạn mà. 715 01:06:19,959 --> 01:06:21,751 ‎Ừ, phải. Cho đến khi nó đói. 716 01:06:21,834 --> 01:06:23,043 ‎Ôi, chú làm ơn hãy… 717 01:07:20,959 --> 01:07:24,001 {\an8}‎BIỂN DREGMORR 718 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 ‎- Đó là tàu Inevitable à? ‎- Họ làm gì ở Mukesh? 719 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 ‎Thuyền trưởng! 720 01:08:18,793 --> 01:08:21,834 ‎Ta đâu cần trò này. Ta là thợ săn mà. 721 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 ‎Chỉ khi ta giết nó. 722 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 ‎Tôi biết tại sao ông ở đây, Thuyền trưởng. 723 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 ‎Ông biết đấy, luôn là cùng một lý do. 724 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 ‎Và tôi có thể cho ông thứ ông cần. 725 01:09:07,376 --> 01:09:12,834 ‎Một chất độc đủ mạnh ‎để hạ gục những quái vật mạnh nhất 726 01:09:13,418 --> 01:09:17,668 ‎và một vũ khí đủ mạnh để đâm sâu. 727 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 ‎Thuyền trưởng biết họ nói gì về tôi chứ? 728 01:09:24,751 --> 01:09:29,543 ‎Những kẻ đến gặp Gwen Batterbie ‎sẽ có được điều bọn họ muốn, 729 01:09:29,626 --> 01:09:33,001 ‎nhưng những ngày sau sẽ không tốt đẹp đâu. 730 01:09:34,168 --> 01:09:36,459 ‎Vậy mà ông vẫn ở đây. 731 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 ‎Tôi không tin vào những điều mê tín. 732 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 733 01:09:45,626 --> 01:09:47,209 ‎Nhưng ông sẽ tin. 734 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 ‎Đó là sáng tạo khủng khiếp nhất của tôi. 735 01:09:55,043 --> 01:09:58,168 ‎Tôi gọi nó là Bàn Tay Chúa. 736 01:09:59,376 --> 01:10:00,751 ‎Tôi phải trả bao nhiêu? 737 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 ‎Mọi thứ, Thuyền trưởng ạ. 738 01:10:03,543 --> 01:10:06,209 ‎Tôi sẽ lấy mọi thứ. 739 01:10:08,334 --> 01:10:11,376 ‎Vậy ta thỏa thuận chứ? 740 01:11:06,043 --> 01:11:09,876 ‎Ừ thì, cháu biết đấy, ‎chú quen với mục tiêu lớn hơn, rõ chứ? 741 01:11:44,168 --> 01:11:45,293 ‎Đến giờ ăn tối rồi! 742 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 ‎Ở đây nói rằng trong thời kỳ đen tối, 743 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 ‎quái vật đã phá hủy ‎thị trấn trên bờ biển Kra 'Zoul. 744 01:13:09,459 --> 01:13:11,709 ‎Nhưng bọn chú đã đi dọc bờ biển đó 745 01:13:11,793 --> 01:13:13,709 ‎mà chú đâu có thấy thị trấn nào, 746 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 ‎dù là bị phá hủy hay gì đó. 747 01:13:16,584 --> 01:13:19,543 ‎Và bọn chú đâu có nói "ê" nhiều thế này. 748 01:13:19,626 --> 01:13:22,001 ‎Trang nào cũng kể bọn chú hét "ê". 749 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 ‎Ý chú là, sách này thật nhảm nhí. 750 01:13:24,376 --> 01:13:25,584 ‎Chú nói thế thôi. 751 01:13:26,626 --> 01:13:28,209 ‎Nhưng cuốn sách nói khác 752 01:13:28,876 --> 01:13:31,209 ‎và nó sẽ tồn tại lâu hơn cả hai ta. 753 01:13:31,751 --> 01:13:36,168 ‎Nên mọi người sẽ tin ‎quái vật tàn phá thị trấn vốn đâu tồn tại 754 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 ‎và thợ săn thích nói "ê". 755 01:13:42,918 --> 01:13:44,168 ‎Mà nếu đó không đúng, 756 01:13:45,918 --> 01:13:47,834 ‎thì sao ta biết được gì là đúng? 757 01:13:48,334 --> 01:13:50,001 ‎Và sao ta biết quái vật biển 758 01:13:50,084 --> 01:13:52,501 ‎từng lôi phụ nữ ra khỏi vườn rau của họ? 759 01:13:53,293 --> 01:13:56,084 ‎Rằng đã có những thời kỳ đen tối? 760 01:13:57,334 --> 01:13:59,876 ‎Có lẽ chúng không khơi mào cuộc chiến này. 761 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 ‎Có thể, nhưng… 762 01:14:03,959 --> 01:14:05,126 ‎sao ta lại làm thế? 763 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 ‎Có vẻ là một cơn bão khủng khiếp đấy. 764 01:15:08,043 --> 01:15:09,668 ‎Ở dưới này dễ chịu hơn. 765 01:15:11,376 --> 01:15:12,293 ‎Phải. 766 01:15:12,834 --> 01:15:14,084 ‎Dưới này dễ chịu hơn. 767 01:16:10,251 --> 01:16:12,668 ‎Cháu không rõ cuộc chiến bắt đầu thế nào. 768 01:16:15,959 --> 01:16:19,334 ‎Có lẽ quan trọng là nó kết thúc ra sao. 769 01:16:43,626 --> 01:16:45,043 ‎Là trăng máu. 770 01:16:46,043 --> 01:16:47,376 ‎Batterbie quan sát đó. 771 01:16:47,918 --> 01:16:50,376 ‎Danh dự là tiền tệ của thợ săn. 772 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 ‎Và thỏa thuận với bà ta ‎chẳng có gì đáng tự hào. 773 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 ‎Phải. Đến hạn sẽ phải trả giá 774 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 ‎và con tàu cùng thủy thủ tàu phải trả giá. 775 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 ‎Sarah! 776 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 ‎Nhìn kìa. 777 01:17:12,793 --> 01:17:14,251 ‎Lũ Riddleback. 778 01:17:14,334 --> 01:17:17,751 ‎Phải. Chúng không đến ‎tận phía Bắc xa xôi này. 779 01:17:18,793 --> 01:17:21,084 ‎Trừ phi chúng đang trốn chạy gì đó. 780 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 ‎Và chỉ có một sinh vật ‎khiến lũ Riddleback sợ hãi. 781 01:17:25,543 --> 01:17:26,793 ‎Con Bluster. 782 01:17:37,751 --> 01:17:39,626 ‎Cô Merino, đặt hải trình mới. 783 01:17:39,709 --> 01:17:42,751 ‎Đi về phía Nam. ‎Phía khuất gió của Đảo Rum Pepper. 784 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 ‎Rõ, thưa Thuyền trưởng. 785 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 ‎Nghe Thuyền trưởng rồi đó! Tháo ghim buồm! 786 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 ‎Kéo dây thừng ngay nào! 787 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 ‎Tất cả kéo đi! 788 01:17:52,459 --> 01:17:53,793 ‎Bọn tao sẽ tìm ra mày. 789 01:17:54,626 --> 01:17:56,501 ‎Bọn tao sẽ sớm tìm ra mày. 790 01:18:12,334 --> 01:18:13,793 ‎Đó không còn là chú nữa. 791 01:18:14,709 --> 01:18:19,209 ‎Chú không còn là Jacob Holland ‎giết bốn con quái vật trong hai ngày. 792 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 ‎Là năm con. 793 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 ‎Chú là Jacob Holland, ‎người đã kết bạn với quái vật, 794 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 ‎cứu mạng cháu 795 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 ‎và dẫn chúng ta đến tận đảo Rum Pepper. 796 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 ‎Ta đã tới nơi rồi. 797 01:18:37,959 --> 01:18:42,543 ‎Đỏ chỉ có thể đi xa đến thế này. ‎Ngoài biển Dregmorr không an toàn cho nó. 798 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 ‎Nhưng ta có thể vẫy tàu đi qua. 799 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 ‎Rồi sao nữa ạ? 800 01:18:48,209 --> 01:18:51,251 ‎Ờ thì, chú sẽ đưa cháu đến Guelston, nhỉ? 801 01:18:53,668 --> 01:18:56,126 ‎Còn chú thì sao? 802 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 ‎Guelston là một địa điểm. 803 01:19:08,334 --> 01:19:09,918 ‎Đó không phải gia đình. 804 01:19:10,668 --> 01:19:14,668 ‎Cháu sẽ không trở về nơi ấy ‎và chú sẽ không quay lại con tàu đó. 805 01:19:14,751 --> 01:19:17,293 ‎Nên chú chỉ có cháu mà thôi. 806 01:19:18,584 --> 01:19:20,251 ‎Và cháu chỉ có mỗi chú. 807 01:19:21,334 --> 01:19:23,001 ‎Và điều đó nghe đâu tệ lắm. 808 01:19:30,043 --> 01:19:32,209 ‎Vậy chú nghĩ sao? 809 01:19:33,709 --> 01:19:34,918 ‎Ta có nên thử không? 810 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 ‎Ý cháu là… 811 01:19:38,668 --> 01:19:39,793 ‎Như một gia đình á? 812 01:19:40,751 --> 01:19:41,584 ‎Chắc chắn rồi. 813 01:19:42,376 --> 01:19:43,584 ‎Cháu không biết nữa. 814 01:19:44,626 --> 01:19:49,751 ‎Có lẽ nếu ta giả vờ đủ lâu, ‎cảm giác có thể giống thật? 815 01:19:53,168 --> 01:19:55,001 ‎Thôi quên đi. Thật ngốc. 816 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 ‎Cháu hình dung ta ở nông trại hay gì? 817 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 ‎Cháu nói "quên đi" mà, ngốc ạ. 818 01:20:01,626 --> 01:20:02,626 ‎Nên đừng bận tâm. 819 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 ‎Chỉ là… Chú không nghĩ chú… 820 01:20:05,876 --> 01:20:07,293 ‎Có gì trong tai chú à? 821 01:20:07,918 --> 01:20:09,293 ‎Được rồi. 822 01:20:15,376 --> 01:20:18,668 ‎Chà, chắc ta nên thu dọn đồ đạc. 823 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 ‎Chà, cô gái, đây là ‎một cuộc phiêu lưu rất khó tin. 824 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 ‎Và cảm ơn vì tất cả những gì mày đã làm, 825 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 ‎nhưng đến lúc về nhà rồi. 826 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 ‎Và tao xin hứa là ‎sẽ không bao giờ săn quái vật biển nữa. 827 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 ‎Không săn quái vật nữa! 828 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 ‎Chờ đã. 829 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 ‎Được rồi. 830 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 ‎Không săn nữa! 831 01:21:25,459 --> 01:21:26,501 ‎Không săn nữa! 832 01:21:28,584 --> 01:21:29,418 ‎Trời ạ! 833 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 ‎Nghe này, mày hiểu ‎ý tao muốn nói ở đây chứ? 834 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 ‎Đó là cử chỉ tượng trưng. 835 01:21:40,043 --> 01:21:42,459 ‎Cháu nghĩ bạn ấy hiểu mà. 836 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 ‎Vậy được rồi. 837 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 ‎Đến lúc về nhà rồi. 838 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 ‎Đi đi, cô gái. 839 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 ‎Về nhà đi. 840 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 ‎Đỏ? 841 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 ‎Đỏ! 842 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 ‎Ôi không. 843 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 ‎TÀU IMPERATOR 844 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 ‎Cần giúp một tay. 845 01:23:00,668 --> 01:23:04,043 ‎Đỏ, nghe tao này. Hãy rời đi. 846 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 ‎Không cần phải đánh nhau. 847 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 ‎Không, Đỏ. Đi đi. 848 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 ‎- Đi đi, Đỏ. Cứ kệ họ. ‎- Đỏ, ta phải đi thôi. 849 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 ‎Làm ơn đi! 850 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 ‎Không, Đỏ! Không! 851 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 ‎Đỏ! Quay lại đi! 852 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 ‎Tất cả cầm vũ khí! 853 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 ‎Khai hỏa! 854 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 ‎Maisie! 855 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 ‎Không, Đỏ! Dừng lại! 856 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 ‎Maisie! 857 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 ‎Maisie! 858 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 ‎Cháu ổn chứ, cô bé? 859 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 ‎Đỏ không sao chứ ạ? 860 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 ‎Cầm cự! 861 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 ‎Lùi lại, quái vật. 862 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 ‎Để con bé yên. 863 01:25:35,126 --> 01:25:36,251 ‎Là Bluster Đỏ. 864 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 ‎Con quái vật đã đến! 865 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 ‎Không, cô bé. 866 01:25:50,793 --> 01:25:52,126 ‎Chẳng làm được gì đâu. 867 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 ‎Bạn ấy đâu cần phải làm vậy. 868 01:25:59,418 --> 01:26:01,543 ‎Có đấy. 869 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 ‎Bàn Tay Chúa sẵn sàng! 870 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 ‎Giờ là lúc thanh toán nợ. 871 01:26:46,959 --> 01:26:49,043 ‎Vì tất cả những người đã hy sinh. 872 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 ‎Tao tấn công mày, đồ quỷ! 873 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 ‎Đừng chống cự. 874 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 ‎Mày sẽ làm chất độc ngấm nhanh hơn đấy. 875 01:27:35,626 --> 01:27:38,709 ‎Tao không muốn mày chết. Chưa đâu. 876 01:27:38,793 --> 01:27:42,459 ‎Chờ mày được ghi nhớ ngàn đời ‎ở Lâu đài Whiterock thì mới tính. 877 01:27:49,834 --> 01:27:50,668 ‎Thuyền trưởng, 878 01:27:50,751 --> 01:27:53,793 ‎để chất độc kết liễu nó ‎có lẽ là khôn ngoan hơn. 879 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 ‎Không, Sarah. 880 01:27:55,459 --> 01:27:57,543 ‎Ta đã hứa với vua và hoàng hậu. 881 01:28:16,126 --> 01:28:17,209 ‎Nhưng ta không lo. 882 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 ‎Nó mất ý chí chiến đấu rồi. 883 01:28:23,459 --> 01:28:24,793 ‎Nó vẫn còn đấy. 884 01:28:31,709 --> 01:28:33,418 ‎Giương buồm phụ lên! 885 01:28:34,001 --> 01:28:36,084 ‎Mạn phải, Thuyền trưởng. Có thuyền! 886 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 ‎Chờ đã! 887 01:28:44,293 --> 01:28:45,293 ‎Thánh thần ơi! 888 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 ‎Jacob. 889 01:29:24,126 --> 01:29:24,959 ‎Ta hiểu rồi. 890 01:29:26,084 --> 01:29:27,751 ‎Câu chuyện ly kỳ đấy, Jacob. 891 01:29:29,126 --> 01:29:31,501 ‎Thợ săn kết bạn với một con quái vật. 892 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 ‎Con quái vật đã lấy đi con mắt của ta. 893 01:29:37,418 --> 01:29:38,959 ‎Phải nghĩ sao về cháu đây? 894 01:29:40,293 --> 01:29:42,709 ‎Con quái vật đó và cháu, 895 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 ‎bọn cháu đã… 896 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 ‎có sự thấu hiểu nhau. 897 01:29:47,834 --> 01:29:49,168 ‎Thỏa thuận đình chiến. 898 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 ‎Không chiến tranh thì sao có đình chiến. 899 01:29:53,334 --> 01:29:59,293 ‎Những gì xảy ra ngoài kia đâu là gì ‎so với hàng trăm năm chiến tranh. 900 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 ‎Ta luôn rõ mình là ai, Jacob. 901 01:30:04,668 --> 01:30:07,543 ‎Ta là con thuyền trưởng, cha ta cũng vậy. 902 01:30:07,626 --> 01:30:09,709 ‎Và nếu ta được sinh ra để chiến đấu 903 01:30:09,793 --> 01:30:11,709 ‎thì vì Chúa, hãy chiến đấu. 904 01:30:12,209 --> 01:30:14,543 ‎Nhờ đó ta có thể được thử thách 905 01:30:14,626 --> 01:30:17,334 ‎và tìm thấy sự vĩ đại của mình. 906 01:30:18,126 --> 01:30:20,876 ‎Vậy ta hỏi cháu, Jacob, con trai, 907 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ‎cháu là kẻ thù của ta ư? 908 01:30:35,126 --> 01:30:36,459 ‎Thả bạn ấy đi! 909 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 ‎Con bé lanh quá đấy. 910 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 ‎Từ từ nào, cô bé. Từ từ thôi. 911 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 ‎Rồi nhé. 912 01:30:51,626 --> 01:30:53,834 ‎Chú phải giúp Đỏ. 913 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 ‎Bạn ấy là bạn của chúng ta. 914 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 ‎Chú xin lỗi. 915 01:31:00,084 --> 01:31:01,334 ‎Con bé cần nghỉ ngơi. 916 01:31:01,918 --> 01:31:03,584 ‎Chú sẽ đưa cháu về Guelston. 917 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 ‎Cháu sẽ an toàn. 918 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 ‎Cháu sẽ có một cuộc đời dài lâu, tốt đẹp. 919 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 ‎Nhưng trước hết, ‎ta sẽ thăm Lâu đài Whiterock. 920 01:31:13,918 --> 01:31:15,584 ‎Có hẹn với vua và hoàng hậu. 921 01:31:17,918 --> 01:31:19,918 ‎Jacob, ta nghĩ cháu cần chút rượu. 922 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 ‎Mừng anh bạn về nhà. 923 01:31:36,918 --> 01:31:38,001 ‎Mừng được gặp cậu. 924 01:31:38,584 --> 01:31:39,918 ‎Thật vui được gặp cậu. 925 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 ‎Cháu về nhà rồi, Jacob. 926 01:31:50,084 --> 01:31:51,043 ‎Ta hãy nâng ly 927 01:31:51,126 --> 01:31:55,834 ‎vì nhiều cuộc phiêu lưu chờ đợi cháu ‎với tư cách thuyền trưởng tàu Inevitable. 928 01:32:19,501 --> 01:32:21,126 ‎Cháu đang lại sức. 929 01:32:22,251 --> 01:32:23,168 ‎Quá muộn rồi. 930 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 ‎Cũng có thể. 931 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 ‎Việc họ làm với Đỏ là không đúng. 932 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 ‎Bạn ấy đã cứu bọn cháu. 933 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 ‎Làm ơn, cô phải tin cháu. 934 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 ‎Ta tin cháu. 935 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 ‎Vậy hãy giúp cháu ngăn họ lại. 936 01:32:41,668 --> 01:32:44,751 ‎Ta đã chiến đấu với quái vật cả đời, 937 01:32:45,501 --> 01:32:49,084 ‎và ta đã thấy những điều ‎sẽ không bao giờ biến mất. 938 01:32:50,251 --> 01:32:52,084 ‎Ta chỉ biết có mỗi con tàu này. 939 01:32:54,418 --> 01:32:58,084 ‎Không phó tàu nào ‎trung thành hơn Sarah Sharpe. 940 01:33:17,543 --> 01:33:19,793 ‎Crow làm được rồi, bắt được Bluster! 941 01:33:44,501 --> 01:33:47,293 ‎Cả thế giới sẽ rõ ta đã làm gì, con trai. 942 01:33:47,918 --> 01:33:51,459 ‎Con tàu này, tàu của cháu, sẽ sống mãi. 943 01:33:52,459 --> 01:33:54,043 ‎Không gì cản được nó. 944 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 ‎Xanh! 945 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 ‎Để xem mèo làm được thế không. 946 01:34:21,584 --> 01:34:24,001 ‎Mở cổng ra! 947 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 ‎LỊCH SỬ CÁC QUÁI VẬT BIỂN 948 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ‎THỜI KỲ ĐEN TỐI 949 01:34:47,543 --> 01:34:48,751 ‎CHIẾN THẮNG QUÁI VẬT 950 01:34:53,459 --> 01:34:54,584 ‎Là bọn họ! 951 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 ‎Ôi, cô gái. 952 01:35:16,543 --> 01:35:19,001 ‎Đừng lo, Đỏ à. Tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 953 01:35:46,751 --> 01:35:48,001 ‎Chuyện này là gì đây? 954 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 ‎Tại sao mọi người… 955 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 ‎Ngài ấy làm được rồi, bắt được Bluster Đỏ! 956 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 ‎Thế là được, cô Merino. 957 01:36:04,959 --> 01:36:07,084 ‎Nghe Thuyền trưởng đó. Thả neo đi. 958 01:36:21,709 --> 01:36:23,334 ‎Thuyền trưởng Crow. 959 01:36:23,834 --> 01:36:28,209 ‎Chà, có vẻ ta đã có người chiến thắng. 960 01:36:28,293 --> 01:36:30,418 ‎Lần cuối tôi ghé thăm Whiterock, 961 01:36:30,918 --> 01:36:35,209 ‎Bệ hạ bảo tôi rằng ‎thời của thợ săn đã kết thúc. 962 01:36:35,918 --> 01:36:39,418 ‎Nhưng tàu Imperator ‎không phải đối thủ của con quái vật. 963 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 ‎Tất cả sự giàu có và quyền lực của Người, 964 01:36:53,168 --> 01:36:58,668 ‎tất cả chẳng là gì so với ‎cơn thịnh nộ của một thợ săn. 965 01:37:04,209 --> 01:37:07,126 ‎Và tàu Inevitable sẽ dẫn đường 966 01:37:08,376 --> 01:37:10,626 ‎vào biển Dregmorr và xa hơn thế nữa. 967 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 ‎Cho đến khi xương của từng con quái vật 968 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 ‎nằm dưới đáy biển sâu! 969 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 ‎Thuyền trưởng! 970 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 ‎Jacob, 971 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 ‎quay lại tàu đi. 972 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 ‎Cháu không để ngài làm thế. 973 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 ‎Cháu đang làm xấu mặt ta. 974 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 ‎Cũng như làm xấu mặt ‎tất cả những thợ săn trước đây. 975 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 ‎Tất cả những người đã chết anh dũng. 976 01:37:45,251 --> 01:37:47,376 ‎Phải, họ là anh hùng. 977 01:37:49,168 --> 01:37:50,418 ‎Nhưng là anh hùng 978 01:37:51,251 --> 01:37:52,209 ‎vẫn có thể sai. 979 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 ‎Giờ hãy đưa cây thương cho cháu. 980 01:37:59,834 --> 01:38:01,626 ‎Ta xem cháu như con trai. 981 01:38:02,668 --> 01:38:05,293 ‎Nhưng ta không còn biết cháu là ai nữa. 982 01:38:11,876 --> 01:38:13,209 ‎Ta đã cho cháu tất cả! 983 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 ‎Ta đã cứu mạng cháu! 984 01:38:18,584 --> 01:38:20,251 ‎Cháu đặt cây thương xuống 985 01:38:20,751 --> 01:38:22,918 ‎và nghĩ điều đó khiến cháu mạnh mẽ. 986 01:38:25,793 --> 01:38:28,501 ‎Nhưng cháu đã quay lưng ‎với đồng loại của mình. 987 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 ‎- Jacob! 988 01:39:00,209 --> 01:39:02,418 ‎Lẽ ra ta nên đưa cháu con dao to hơn. 989 01:39:48,459 --> 01:39:52,293 ‎Đám thợ săn đã đưa con quái vật ‎đến trung tâm vương quốc chúng ta. 990 01:39:52,376 --> 01:39:54,709 ‎Vì hoàng hậu, vì mọi điều tốt đẹp! 991 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 ‎Hạ gục nó! 992 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 ‎Súng thần công! Vào vị trí! 993 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 ‎Chuẩn bị khai hỏa! 994 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 ‎Tránh đường, lũ ngốc! 995 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 ‎Dừng lại! 996 01:41:32,376 --> 01:41:35,709 ‎Nếu cậu làm thế, ‎chuyện sẽ không bao giờ kết thúc. 997 01:42:01,001 --> 01:42:03,334 ‎Không săn quái vật nữa! 998 01:42:21,459 --> 01:42:22,584 ‎Không thể nào. 999 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 ‎Cháu làm tốt lắm, nhóc. 1000 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 ‎Cháu chưa xong đâu. 1001 01:43:03,834 --> 01:43:04,918 ‎Sách của chúng ta, 1002 01:43:06,251 --> 01:43:07,584 ‎lịch sử của chúng ta, 1003 01:43:08,459 --> 01:43:09,459 ‎là dối trá. 1004 01:43:12,584 --> 01:43:15,751 ‎Cháu không tin lũ quái vật ‎từng đe dọa bờ biển của ta. 1005 01:43:16,251 --> 01:43:18,001 ‎Đó chỉ là một câu chuyện. 1006 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 ‎Một câu chuyện do họ kể! 1007 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 ‎Cái gì? 1008 01:43:27,459 --> 01:43:31,751 ‎Suốt nhiều thế hệ, ‎họ đã dạy chúng ta ghét quái vật 1009 01:43:32,626 --> 01:43:35,376 ‎và cử thợ săn đi tiêu diệt chúng. 1010 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 ‎Và lũ quái vật học được rằng ‎phải sợ hãi và căm ghét chúng ta, 1011 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 ‎và chúng đã đánh trả! 1012 01:43:42,501 --> 01:43:46,126 ‎Ngươi là ai mà dám phỉ báng ‎vua và hoàng hậu với lời sai trái? 1013 01:43:46,209 --> 01:43:48,001 ‎Ngươi đâu có quyền lên tiếng! 1014 01:43:48,084 --> 01:43:49,876 ‎Tôi có mọi quyền đấy! 1015 01:43:52,501 --> 01:43:55,001 ‎Tôi đến từ gia đình thợ săn truyền thống 1016 01:43:55,668 --> 01:43:58,168 ‎đã hy sinh vĩ đại vì các người! 1017 01:43:59,043 --> 01:44:00,459 ‎Vương quốc của các người 1018 01:44:00,543 --> 01:44:03,834 ‎được trả giá bằng ‎máu của họ và máu của chúng! 1019 01:44:03,918 --> 01:44:07,084 ‎Đủ rồi! Tướng quân, ra lệnh đi. 1020 01:44:10,709 --> 01:44:14,834 ‎Cuộc chiến này được khơi mào ‎do các vị vua và hoàng hậu đời trước. 1021 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 ‎Và với mỗi lời nói dối, ‎đế chế của họ lại càng lớn mạnh. 1022 01:44:19,668 --> 01:44:22,043 ‎Giờ những kẻ này đứng ở cùng nơi cao 1023 01:44:22,793 --> 01:44:25,001 ‎và nói cùng những lời dối trá đó. 1024 01:44:26,418 --> 01:44:27,668 ‎Vì lòng tham của họ. 1025 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 ‎Tướng quân! 1026 01:44:34,543 --> 01:44:35,501 ‎Hãy chấm dứt đi. 1027 01:44:37,043 --> 01:44:38,668 ‎Để cuộc chiến này kết thúc. 1028 01:44:42,043 --> 01:44:43,126 ‎Nghe lời cô bé đi! 1029 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 ‎Thả con quái vật ra! 1030 01:44:57,543 --> 01:44:59,126 ‎Nghe đứa trẻ đi! 1031 01:45:04,793 --> 01:45:05,876 ‎Giờ cháu xong rồi. 1032 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 ‎Được rồi, Đỏ. 1033 01:45:12,959 --> 01:45:14,084 ‎Tốt nhất ta nên đi. 1034 01:45:19,209 --> 01:45:20,668 ‎Các ngươi làm gì vậy? 1035 01:45:20,751 --> 01:45:21,584 ‎Khai hỏa! 1036 01:45:21,668 --> 01:45:23,793 ‎Hoàng hậu của các ngươi ra lệnh đấy! 1037 01:45:26,584 --> 01:45:30,084 ‎Tướng quân, ta có nên bắn không? 1038 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 ‎Anh trai tôi ở trên tàu Monarch, Trung sĩ. 1039 01:45:43,668 --> 01:45:46,376 ‎Và tôi muốn biết ‎cuộc chiến này bắt đầu ra sao. 1040 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 ‎Đau lắm, phải không ạ? 1041 01:45:58,126 --> 01:45:59,793 ‎Cháu không biết đâu. 1042 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 ‎Hai mạng đã được cứu hôm đó. 1043 01:46:28,168 --> 01:46:30,376 ‎Một người và một quái vật. 1044 01:46:31,043 --> 01:46:33,959 ‎Và cùng với điều đó, ‎thế giới bắt đầu thay đổi. 1045 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 ‎Không con tàu nào ra khơi Dregmorr nữa. 1046 01:46:39,834 --> 01:46:42,876 ‎Những bí ẩn ngoài đó sẽ không bị xáo trộn. 1047 01:46:49,668 --> 01:46:51,793 ‎Mà tôi không nghĩ nhiều về điều đó. 1048 01:46:52,418 --> 01:46:53,251 ‎Đỏ đã an toàn 1049 01:46:54,043 --> 01:46:57,668 ‎và tôi có mọi điều tôi cần ở ngay đây. 1050 01:47:09,793 --> 01:47:12,834 ‎Tôi sẽ sống một cuộc đời vĩ đại. 1051 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}‎Thuyền trưởng Crow là người hùng ‎Ngài giữ cho đại dương trong sạch 1052 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}‎Ngài đâm, bắn, giết và moi ruột ‎Những con quái vật mà ta sợ hãi 1053 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}‎Ngài đâm, bắn và hành quyết ‎Với đại bác, thương và giáo 1054 01:47:40,668 --> 01:47:42,626 {\an8}‎Cắt sừng chúng và không ai thương 1055 01:47:42,709 --> 01:47:44,584 {\an8}‎Lũ quái vật khiến ta khiếp sợ 1056 01:47:44,668 --> 01:47:46,543 {\an8}‎Hãy hát ca ngợi các thợ săn 1057 01:47:46,626 --> 01:47:48,584 {\an8}‎Ở nơi nào họ còn hơi thở 1058 01:47:48,668 --> 01:47:50,793 {\an8}‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất 1059 01:47:50,876 --> 01:47:52,584 {\an8}‎Và chết cái chết vĩ đại nhất! 1060 01:48:28,168 --> 01:48:30,543 {\an8}‎Nên hãy nâng ly lên bầu trời 1061 01:48:30,626 --> 01:48:32,584 {\an8}‎Vì Crow và con mắt chột 1062 01:48:32,668 --> 01:48:34,209 {\an8}‎Ta sẽ nâng ly lên bầu trời 1063 01:48:34,293 --> 01:48:36,584 {\an8}‎Và ta sẽ uống trước khi ta chết 1064 01:48:36,668 --> 01:48:38,668 {\an8}‎Thuyền trưởng Crow không sợ kẻ thù 1065 01:48:38,751 --> 01:48:40,584 {\an8}‎Săn chúng vì tội ác của chúng 1066 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}‎Chúng cắn ngài và nhấn chìm ngài 1067 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}‎Và giết ngài 50 lần 1068 01:48:44,709 --> 01:48:46,668 {\an8}‎Chúng đã giết ngài 50 lần trở lên 1069 01:48:46,751 --> 01:48:48,626 {\an8}‎Mà người đàn ông vẫn chiến đấu 1070 01:48:48,709 --> 01:48:50,501 {\an8}‎Quái thú sẽ chết trong máu lửa 1071 01:48:50,584 --> 01:48:52,626 {\an8}‎Đến khi con cuối cùng biến mất 1072 01:48:52,709 --> 01:48:54,584 {\an8}‎Nên hãy hát ca ngợi thợ săn 1073 01:48:54,668 --> 01:48:56,626 {\an8}‎Ở nơi nào họ còn hơi thở 1074 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}‎Vì thợ săn sống cuộc đời vĩ đại nhất 1075 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}‎Và chết cái chết vĩ đại nhất! 1076 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 ‎Biên dịch: Viet Nguyen