1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 ‎NETFLIX 出品 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 ‎“曾几何时 孩子们惧怕黑夜 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 ‎因为睡着了会看到恐怖的景象” 4 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 ‎“那些黑暗的时刻 可怕的海兽 5 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 ‎会在我们的海岸上横行肆虐 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 ‎大海上没有一艘船是安全的” 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 ‎“但多亏了猎人 ‎那些日子一去不回了” 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 ‎“如今 这些英武的勇士们 ‎在遥远的天边与海兽作战 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 ‎为消灭那些多得数不清的 ‎梦魇生物赌上性命” 10 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 ‎“最伟大的猎兽船就是势不可挡号…” 11 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 ‎“最伟大的猎人就是克罗船长!” 12 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 ‎克罗船长! 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 ‎我是克罗船长 臭烘烘的老海兽! 14 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‎嘿 15 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 ‎谁在给大家读故事? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 ‎老天! 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 ‎这是什么情况? 18 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 ‎一个小时前就熄灯了 ‎你们真是我的克星 19 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 ‎-行了 快上床睡觉 ‎-必须睡觉吗? 20 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 ‎还有 梅茜小姐 21 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 ‎国王和王后是出于善心 22 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 ‎才关照你们这些猎人孤儿 23 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 ‎如果你们违反这里的规则 ‎就是对他们不敬 24 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 ‎所以你以后不会再犯了 对吧? 25 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 ‎绝对不会 26 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 ‎一路顺风 我的船员们 27 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 ‎记住了 28 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 ‎一定要生有如遇 29 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 ‎死有重于泰山 30 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 ‎再见 梅茜! 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 ‎-再见 梅茜!我们会想你的! ‎-明天见! 32 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 ‎全体就位! 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 ‎大家齐心协力! 34 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 ‎用力拉! 35 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 ‎保持船尾平衡! 36 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 ‎-你在哪里看到的? ‎-正前方 雅各布 37 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 ‎你确定吗? 38 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 ‎是的 我所见过最大的红尾 ‎就在海面之下 39 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 ‎就是今天了 40 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 ‎是红焰魔 41 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 ‎我敢确信 42 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 ‎看! 43 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 ‎海鸟都在追随 44 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 ‎-我们一路过来就是为了好好打一场 ‎-我们会实现的 孩子 45 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 ‎那东西夺走我的眼睛已经30年了 46 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 ‎现在我要报仇雪恨了 47 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 ‎是的 48 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 ‎好了 49 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 ‎我们已经过了朗姆椒岛 50 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 ‎它正朝着德格莫尔海前进 51 00:04:40,418 --> 00:04:41,709 ‎如果我们准备 52 00:04:41,793 --> 00:04:44,376 ‎要与海里最可怕的海兽开战 53 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 ‎最好不要拖到之后 54 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 ‎可能它没有以后了 55 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 ‎各位用力拉!稳住别动! 56 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 ‎船长! 57 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 ‎另一艘猎兽船受到了攻击! 58 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 ‎是吉姆·尼克伯恩斯的船 59 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 ‎-看来他找到了一头盔背兽 ‎-要我说是被动受敌 60 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 ‎我们得去帮他 61 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 ‎什么航线 船长? 62 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 ‎-继续前进 ‎-什么? 63 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 ‎要是吉姆·尼克伯恩斯 ‎有他自吹自擂的一半本事 64 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ‎他就不会陷入这种困境 65 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 ‎船长 你知道准则的 66 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 ‎准则将所有古往今来的猎人凝结起来 67 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 ‎也包括爱自吹自擂的 ‎吉姆·尼克伯恩斯 68 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 ‎梅莉诺小姐 设定新航道 69 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 ‎是 船长 70 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 ‎拉起后纵帆! 71 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 ‎收起前帆和主帆 72 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 ‎我等了30年 73 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 ‎30年! 74 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 ‎该死! 75 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 ‎转向! 76 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 ‎别担心 ‎不假时日我们就会再遇焰魔 船长 77 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 ‎开过去 克里斯普先生! 78 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 ‎火力太大 船长! 79 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 ‎我们要沉下去了! 80 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 ‎就到这儿了 伙计们! 81 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 ‎能与各位共事是我的荣幸 82 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 ‎用力拉! 83 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 ‎天呐 是势不可挡号! 84 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 ‎冲吧 黑乌鸦! 85 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 ‎让它知道我们在这里! 86 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 ‎我们入战了 87 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 ‎我们处于上风位置 要使之迎风吗 88 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 ‎对 采用T字战法 89 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 ‎左满舵 克里斯普先生! 90 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 ‎让船尽快顺风而行 梅莉诺小姐 91 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 ‎卷起主帆和前帆 放前桅帆 水手们 92 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 ‎拉紧主帆! 93 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 ‎开始吧! 94 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 ‎小心 95 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 ‎往下瞄准 96 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 ‎好了 各位猎兽者! 97 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 ‎我们一路过来就是为了好好打一场 98 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 ‎现在就是大战一场的时候! 99 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 ‎快到了 船长 100 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 ‎是的 莎拉 101 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 ‎现在转舵向左 梅莉诺小姐 ‎摆开T字战术! 102 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 ‎船长发话了 蠢蛋们! 103 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 ‎拉紧后帆!拉紧主帆和前帆! 104 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 ‎吹响战歌吧 笛手! 105 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 ‎冲啊! 106 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 ‎开火! 107 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 ‎我们没能阻止猛兽 ‎恐怕反而惹怒了它! 108 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 ‎别担心 雅各布 109 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 ‎收帆卷高 梅莉诺小姐 110 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 ‎用力拉其主帆和后帆! 111 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 ‎上桅帆 拉托帆缆! 112 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 ‎-用力拉 ‎-放箭! 113 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 ‎它潜下去了! 114 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 ‎进舱梯下躲着 安全了再出来 115 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 ‎这海兽真聪明 116 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 ‎它去逆风处了 117 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 ‎准备迎接攻击 118 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 ‎等待命令! 119 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 ‎都听到船长命令了!握住转帆索 120 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 ‎全体待命! 121 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 ‎没有海鸟 122 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 ‎它比我们想的还要聪明 ‎插进背上的那条线被割断了 123 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 ‎它在我们下面 124 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 ‎雅各布! 125 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 ‎别担心 小伙子 126 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 ‎-一切都在掌控中 ‎-雅各布 小心! 127 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 ‎雅各布! 128 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 ‎船员落水!左满舵! 129 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 ‎拉紧缆绳 水手们! 130 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 ‎左满舵! 131 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 ‎你的死期到了 你这恶魔! 132 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 ‎船长 133 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 ‎-船长 ‎-他醒了 134 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 ‎船长! 135 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 ‎船长 后帆已经破裂 主帆也已受损 136 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 ‎我们的船无法战斗了 137 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 ‎等船修好我们再回来找焰魔 138 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 ‎-修理应该不会花太久… ‎-设定好回三桥镇的航线 139 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 ‎我们回家 140 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 ‎要想自己好 141 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 ‎那就离船长远点 142 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 ‎他当时离红魔头就咫尺之间 143 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 ‎但如果他剥不了焰魔的皮 ‎他肯定就会扒了我们的皮 144 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 ‎这里怎么 ‎像海尔加德海沟一样死气沉沉 145 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 ‎我们在这次狩猎中 ‎拿下了一些名副其实的海兽 146 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 ‎皇室会付给我们相应的报酬 147 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 ‎然后我们会再度归来 拿下红魔头 148 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 ‎我们能打败它吗 雅各布? ‎人们说焰魔有掀海之势 149 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 ‎是的 人们还说它的眼睛能射出火球 150 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 ‎足以让人丧胆亡魂 151 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 ‎但我完全不怕 ‎因为我乘着势不可挡号与各位同肩 152 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 ‎这艘船捕获的海兽比其他任何船都多 153 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 ‎船只满身伤痕就可以证明 154 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 ‎我们也是 雅各布! 155 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 ‎是的 156 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 ‎猎人的每一道伤疤 ‎都代表一条被拯救的生命 157 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 ‎第一次出海的商船水手 158 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 ‎一位母亲 159 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 ‎一个儿子 160 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 ‎所有猎人都死于同一件事 161 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 ‎对 死于身为猎人 162 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 ‎没错 死于身为猎人 163 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 ‎但每个猎人都死有重于泰山 164 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 ‎因为每个猎人都生有如遇 165 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 ‎雅各布! 166 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 ‎船长想跟你谈谈 167 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 ‎说到死有重于泰山 168 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 ‎很高兴认识你 雅各布! 169 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 ‎我们会经常深情想念你的 170 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 ‎你想见我吗 船长? 171 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 ‎坐下 172 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 ‎船长 我们会拿下焰魔的 173 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 ‎我们现在知道它在哪里 ‎你会报仇雪恨的 174 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 ‎只是我很遗憾不是今天 175 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 ‎雅各布 我对那个恶兽恨之入骨 176 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 ‎但拯救吉姆·尼克伯恩斯 ‎是正确的选择 177 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 ‎你今天给我指引了正确的方向 178 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 ‎很高兴你这么想 179 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 ‎我们回家 拿到赏金 修理船只 180 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 ‎然后回来找那个畜生 让它下地狱 181 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 ‎然后呢? 182 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 ‎我离开势不可挡号之后 183 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 ‎这船会是什么结局? 184 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 ‎经过战斗和磨损 185 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 ‎从这艘船下水的那天起 ‎每根横梁、每块木板和每根支柱 186 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 ‎都被替换了 187 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 ‎但这船依然挺立 188 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 ‎永恒不衰 189 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 ‎但我不是 190 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 ‎来 191 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 ‎(奥古斯特·克罗三世) 192 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 ‎这是我的成就 193 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 ‎还有我父亲的成就 194 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 ‎还有他父亲的成就 195 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 ‎在我们拿下红焰魔那天 196 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 ‎我将作为船长做最后一次记录 197 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 ‎之后就是你来书写伟绩了 198 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 ‎把你从海里救起的那天我就知道了 199 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 ‎你已经在海上漂泊好几天了 200 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 ‎但你内心充满力量 雅各布 201 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 ‎永不湮灭的火 202 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 ‎我抱着你的时候 203 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 ‎我就知道 204 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 ‎命运带给我一个儿子 205 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 ‎终有一天你会成为势不可挡号的船长 206 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 ‎你发现我的那天 207 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 ‎我发誓我会尽我所能 ‎保护人们免受恶魔侵害 208 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 ‎如果你给我这艘船 我定会接手 209 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 ‎荣幸之至 210 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 ‎我的好孩子 211 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 ‎你会做出一番大事业 212 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 ‎势不可挡号!势不可挡号回来了! 213 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 ‎-快看! ‎-真漂亮! 214 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 ‎我敢说他们猎杀无数 满载而归! 215 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 ‎终于回家真是太好了 216 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 ‎但恐怕我们只是短暂停留 217 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 ‎天一亮 克罗船长就会去 ‎拜访国王和王后 218 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 ‎等船只整修完毕 219 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 ‎我们就去猎杀海兽! 220 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 ‎我们要去追捕红焰魔 221 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 ‎所以如果这是我在三桥镇的最后一夜 222 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 ‎我希望可以正经好好爽一爽! 223 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 ‎让一让 为猎人让路 224 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 ‎让路 各位! 225 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 ‎为这兽角 皇室会出高价赏金 ‎所以我们请各位喝酒! 226 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 ‎今晚不醉不归 水手们! 227 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 ‎来吧! 228 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 ‎克罗船长是英雄 捕尽海兽为大家 229 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 ‎大炮长枪争相用 猎杀海兽不手软 230 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 ‎身施长技围剿海兽 231 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 ‎大炮鱼叉毫不手软 232 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 ‎割下海兽之角 233 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 ‎没人为那海兽哀悼 234 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 ‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 235 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 ‎因为猎人生有如遇 死有重于泰山! 236 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 ‎你好! 237 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 ‎你好 238 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 ‎我叫梅茜 239 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 ‎梅茜·布伦布尔 240 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 ‎很高兴认识你 241 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 ‎你是雅各布·霍兰德 曾在两天之内 242 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 ‎杀死了四头海兽 243 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ‎这是真的吗? 244 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 ‎两天四头? 245 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 ‎别相信你听到的一切 小姑娘 ‎两天四头? 246 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 ‎是五头 247 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 ‎我听说… 248 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 ‎我听说曾经有一段时间 ‎海兽会直接来到岸边 249 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 ‎把妇人从自家蔬菜地里衔出 250 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 ‎一口吞掉! 251 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 ‎但因为猎人这种情况一去不回了 252 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 ‎要我说 没有比这更高尚的职业了 253 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 ‎我出身于猎人世家 254 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 ‎是吗? 255 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 ‎是的 我的父母是长枪手 ‎他们曾在君主号上服役 256 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 ‎君主号 257 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 ‎所以他们… 258 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 ‎对 259 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 ‎猎人就是这样 不是吗? 260 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 ‎生有如遇 死有重于泰山 261 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 ‎来吧 262 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 ‎那是谁在照顾你? 263 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 ‎我住在盖尔斯托附近的一家孤儿院 264 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 ‎只是我没有乖乖待着 265 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 ‎我跑出来了 266 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 ‎我不会回去 267 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 ‎因为我要做你的船员 268 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 ‎不行 猎兽船不是小孩能待的地方 269 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 ‎你在我这么大的时候就上船了 ‎看看你现在的成就 270 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 ‎你是对抗大自然最黑暗之物的武器 271 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 ‎第92页上就是这么写的 272 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}‎听着 孩子 我是很擅长用鱼叉 ‎但运气占了很大一部分 273 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 ‎说不定还没遇到第92页上的东西 ‎就已经死翘翘了 274 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 ‎相信我 275 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 ‎好了 该去哪儿去哪儿吧 276 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 ‎好吧 那我去和克罗船长谈谈 277 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 ‎他才是说了算的人 278 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 ‎你知道克罗船长在哪里吗? 279 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 ‎喂!我也说了算 280 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 ‎-好吧? ‎-你又不是船长 对吧? 281 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 ‎不 但我是当船长的料 282 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 ‎“当船长的料”? 283 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 ‎抱歉 听起来真的很搞笑 284 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 ‎我会当上船长的 285 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 ‎总有一天 286 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 ‎我就是要登上势不可挡号 287 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 ‎所以如果你不介意 288 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 ‎我还是去问问“现任船长” 289 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 ‎而不是“未来船长” 290 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 ‎喂!放我下来!放开我! 291 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 ‎猎兽人应该是英雄 292 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 ‎是的 我正在拯救你 293 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 ‎晚上好 罗茜 你要经过盖尔斯托吗? 294 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 ‎是的 295 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 ‎好的 带她过去吧 别让她中途下车 296 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 ‎-如果不太麻烦的话 ‎-好的 297 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 ‎喂! 298 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 ‎这是绑架! 299 00:25:22,251 --> 00:25:24,709 ‎不 小姑娘 恰恰相反 300 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 ‎新朋友吗 雅各布? 301 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 ‎只是个小孩子 302 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 ‎小孩最可怕了 303 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 ‎可不是吗 304 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 ‎这不是克罗船长和他的忠实伙伴们吗 305 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 ‎陛下 如您所见 大海尽是繁多的猎物 306 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 ‎看来你拿下了一头成熟的盔背兽 307 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 ‎这标本可值不少钱 308 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 ‎但是我没有看到 309 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 ‎红焰魔的角 310 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 ‎霍纳戈尔德上将报告了一个传言… 311 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 ‎霍纳戈尔德上将 312 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 ‎说你看到了红焰魔的行踪 ‎但却放弃了追捕 313 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 ‎因为一些所谓的准则 314 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 ‎皇室不是花钱让你遵守这些准则的 315 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 ‎而是让你们猎杀海兽的 316 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 ‎你让红焰魔就此溜走 ‎会损失多少条船只? 317 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 ‎我们曾是一个有着伟大理想的小王国 318 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 ‎派出猎人 驱逐我们海岸的野兽 319 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 ‎开启新的和平时代 320 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 ‎黑暗时代已经过去几百年了 321 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ‎但只要焰魔还活着 322 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 ‎人们对大海仍然会充满恐惧 323 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 ‎所以今天标志着新时代的开始 324 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 ‎皇室将不再支持猎人 325 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 ‎很气魄吧? 326 00:27:45,001 --> 00:27:47,209 ‎帝王号是有史以来 327 00:27:47,293 --> 00:27:48,626 ‎装备最为精良的船只 328 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 ‎皇家海军将向未知的世界深处推进 329 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 ‎铲除我们道路上的每一只海兽 330 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 ‎这船不行 331 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 ‎这艘船靠得太低 332 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 ‎固定大炮也是花拳绣腿 333 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 ‎而且船长一无是处 334 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 ‎慢走不送 船长 335 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 ‎你的时代结束了 336 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 ‎海军上将 337 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 ‎你有见过那些 ‎不是悬挂在天花板上的野生海兽吗? 338 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 ‎不要让你的士兵乘坐这样的船去送死 339 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 ‎这船不是为狩猎而造的 340 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 ‎你也不是 341 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 ‎我向你保证 我不惧怕那些海兽 342 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 ‎那你就是个傻瓜! 343 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 ‎你会带着很多好水手与你一同赴死! 344 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 ‎将军 送猎人们出去 ‎我们不再与其合作了 345 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 ‎我们猎人在前方流血 346 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 ‎而你们却躲在墙后 347 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 ‎只在地图上画线 348 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 ‎你们这群懦夫! 349 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 ‎将军 逮捕船长 350 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 ‎停用势不可挡号 351 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 ‎等等! 352 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 ‎陛下 353 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 ‎船长的脾气是出了名的 354 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 ‎但他作为猎人的才能却让您受益匪浅 355 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 ‎他开阔了海洋之路 356 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 ‎让您的帝国成为全世界羡慕的对象 357 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 ‎我相信现在仍然需要猎人 358 00:29:18,376 --> 00:29:19,459 ‎为了证明我是错的 359 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 ‎再给我们一次机会去捕杀焰魔 360 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 ‎如果我们拿下它 361 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 ‎你就信守诺言 我们继续合作 362 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 ‎如果帝王号拿下了焰魔 363 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 ‎那你们可以把势不可挡号拆成废铁 364 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 ‎猎人的时代也就结束了 365 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 ‎不管怎样 366 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 ‎都对你们有利 367 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 ‎我愿意享受这个机会 368 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 ‎那就比一场吧 369 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 ‎准备好 370 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 ‎出发吧 371 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 ‎我们会把焰魔尸首带到你面前 372 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 ‎猎人的时代还没结束 373 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 ‎还早着呢 374 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 ‎到达德格莫尔后 ‎就跟着海沟一路前进 375 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 ‎我们保持战斗状态 清空甲板 ‎磨好火石、填充弹药 376 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 ‎焰魔的兽皮会坚厚无比 377 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 ‎最好用鱼叉 378 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 ‎弓箭手没什么用 379 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 ‎但我们有很多火球 380 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 ‎我们先用火力攻击 ‎再在它身上挂上抓钩 381 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 ‎就是这样做 382 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 ‎我们准备好了 船长 ‎我们要抓住那个红魔头 383 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 ‎因为我们是猎人 384 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 ‎我们将把我们所有的技能和愤怒 385 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 ‎都倾泻在这个海兽身上 386 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 ‎正义将得到伸张! 387 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 ‎但这不是这艘伟大船舰的终点 388 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 ‎因为还无人越过德格莫尔海 389 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 ‎没人知道在那可怕的未知世界中 390 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 ‎潜藏着什么危险 391 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 ‎但这艘船 392 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 ‎将雅各布·霍兰德的领导下刺破黑暗 393 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 ‎因此 让我们为这次成功的狩猎 394 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 ‎以及今后更多的精彩狩猎干杯 395 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 ‎什么动静? 396 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 ‎-是从酒桶里传出来的 ‎-是什么? 397 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 ‎你溜上船了? 398 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 ‎我溜上船了 399 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 ‎你竟然偷溜上船了 400 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 ‎我… 401 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 ‎是的 402 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 ‎我们把你送去最近的港口 403 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 ‎我们要去追捕焰魔 ‎不能任由孩子胡闹 404 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 ‎这是谁? 405 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 ‎我叫梅茜·布伦布尔 406 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 ‎但你不需要介绍 407 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 ‎你曾被整个吞下 408 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 ‎射穿心脏、筋骨折断 409 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 ‎但恶兽不会吃你 地狱不会将你带走 ‎英雄在此! 410 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 ‎你就是有史以来第二厉害猎兽船上 411 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 ‎引以为傲的船长 412 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 ‎第二厉害? 413 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 ‎那我想问哪个是最厉害的? 414 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 ‎我偏向君主号 415 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 ‎因为那是我父母服役的船舰 416 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 ‎这样啊 417 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 ‎他们英勇就义了 是吗? 418 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 ‎是的 419 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 ‎我喜欢这个孩子 420 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 ‎-她浑身是劲 ‎-但是 船长… 421 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 ‎莎拉 你能不能好心照顾她? 422 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 ‎好的 船长 423 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 ‎恭喜 未来船长 424 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 ‎你在这儿睡 425 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 ‎你是莎拉·夏普 426 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 ‎书上说没有大副比… 427 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 ‎够了 428 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 ‎我听过你的一番演讲了 小姐 429 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 ‎我的一番演讲让我留在这艘船上 430 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 ‎你留在这艘船上是因为 ‎克罗船长不会停船放你下去 431 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 ‎狩猎就是一切 432 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 ‎所以你就绝对服从他吧 433 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 ‎或者就自寻死路吧 434 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 ‎因为我会带给你比死亡更可怕的惩罚 435 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 ‎你好厉害 436 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}‎(德格莫尔海) 437 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 ‎我们昨晚经过了朗姆椒岛 438 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 ‎我们到了德格莫尔海 439 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 ‎是的 我们很快就会找到那东西 440 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 ‎不知道我是不是需要再大一点的? 441 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 ‎嘿 你那把刀是哪来的? 442 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 ‎莎拉给我的 因为我现在是猎人了 443 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 ‎-猎人该上床睡觉了 ‎-但我太激动睡不着 444 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 ‎我和克罗船长同在势不可挡号上 445 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 ‎书中的图画在我眼前栩栩如生 446 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 ‎追寻血腥复仇 447 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 ‎去好好休息 448 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 ‎是的 船长 449 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 ‎我们要杀了那海兽 是不是? 450 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 ‎人们会为我们制作雕像 451 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 ‎会杀掉它的 快去! 452 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 ‎我能应付那些海兽 453 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 ‎但那小孩会是我的克星 454 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 ‎你会记起猎人的法则 ‎法则将所有古往今来的猎人 455 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 ‎都凝结在一起 456 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 ‎我在她身上看到了火焰 457 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 ‎与你身上的一样 458 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 ‎警醒船员! 459 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 ‎做好船只准备 460 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 ‎今天就是复仇之日! 461 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 ‎做好战斗准备! 462 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 ‎拉起主帆! 463 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 ‎鱼叉手们 把飞镖系好! ‎我们要勾住海兽! 464 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 ‎用力拉! 465 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 ‎扶稳! 466 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 ‎大海送予我们黑暗之物 ‎我们就还治其人之身 467 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 ‎炮手们 做好射火球准备! 468 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 ‎保护舷侧 469 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 ‎好了 各位猎兽者! 470 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 ‎我们一路过来就是为了好好打一场… 471 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 ‎雅各布! 472 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 ‎这是怎么回事? 473 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 ‎梅茜 回你的房间去 474 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 ‎快去 475 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 ‎离窗户远点 476 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 ‎快点 小伙子! 477 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 ‎开火! 478 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 ‎我们的机会来了!上鱼叉! 479 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 ‎我们勾住了它 ‎现在要把它的力气耗光 480 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 ‎扬起全帆 梅莉诺小姐 481 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 ‎调整帆布!解开帆索! 482 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 ‎它将与风对抗 直至耗尽全力 483 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 ‎跑吧 你这魔头 你的死期不远了! 484 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 ‎船长? 485 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 ‎我们抓到你了 486 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 ‎船撑不住了 487 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 ‎我们必须切断绳索 488 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 ‎我从不逃避战斗 现在也不会 489 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 ‎必须如此! 490 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 ‎即使它死了 也会把我们拖到海底 491 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 ‎你的死期到了 你这魔头 492 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 ‎梅茜·布伦布尔 你要是切断绳索 ‎我就把你当懦夫杀了! 493 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 ‎雅各布 阻止她! 494 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 ‎雅各布! 495 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 ‎带她过来! 496 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 ‎-你要干什么? ‎-我说带她过来! 497 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 ‎-她只是个孩子 ‎-我命令你! 498 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 ‎求你了 船长 499 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 ‎带她过来 500 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 ‎雅各布! 501 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 ‎我们会死在这里吗? 502 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 ‎不会 503 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 ‎好吧 是的 504 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 ‎我们会被咬死 505 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 ‎还是被胃酸慢慢消化? 506 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 ‎我不知道 梅茜 我也没经历过这些 507 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 ‎你不是一辈子都在猎捕这些海兽吗? 508 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 ‎我们只会猎杀 姑娘 不会研究 509 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 ‎我想是时候研究一下了 510 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 ‎雅各布 如果你被吞下去怎么办? 511 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 ‎剪断绳子 512 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 ‎-你要做什么? ‎-我要杀了它 513 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 ‎杀了它?怎么杀? 514 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 ‎我不知道 我要打起精神 ‎然后随机应变 515 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 ‎我不想想得过于复杂 好吗? ‎我就是要杀了它 516 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 ‎我觉得不靠谱 517 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 ‎我是雅各布·霍兰德 记得吗? 518 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 ‎我两天内杀死了五头海兽 519 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 ‎这只是一头普通的海兽罢了 520 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 ‎一定还有别的办法! 521 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 ‎恐怕没有了 丫头 522 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 ‎你能从里面杀掉它吗? 523 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 ‎坚持住 丫头 524 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 ‎雅各布! 525 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 ‎不 等等! 526 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 ‎等等 雅各布!不! 527 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 ‎住手! 528 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 ‎完蛋 529 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 ‎你差点害死我! 530 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 ‎我差点害死你? 531 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 ‎你说反了吧 丫头 532 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 ‎我本来有很好的机会杀掉它 ‎但都被你搞砸了 533 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 ‎很好的机会? 534 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 ‎那我一定是看错打斗形势了 535 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 ‎要是你当时不切断绳索 ‎我们现在根本不用打斗 536 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 ‎是我们一起切断的 537 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 ‎不 是你切断绳索的 538 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 ‎你并没有阻止我 对吧? 539 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 ‎那不一样 540 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 ‎不是吗? 541 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 ‎不是 542 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 ‎我们得找个地方躲躲 543 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 ‎补充体力 544 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 ‎明天一早我们就离开 545 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 ‎(《克罗船长传奇和势不可挡号》) 546 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 ‎书上说海兽以前会上岸 547 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 ‎哪里都不安全 548 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 ‎是真的吗? 549 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 ‎当然是真的 550 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 ‎你亲眼所见? 551 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 ‎是我出生前的事 ‎但人人都知道这是事实 552 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 ‎要是海兽没有人们说得那么可怕呢? 553 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 ‎海洋是它们的家 554 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 ‎是我们主动追捕的 不是吗? 555 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 ‎如果我们不打扰它们呢? 556 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 ‎我们追杀它们 ‎是因为它们先杀了人类 557 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 ‎需要我提醒你 ‎海兽之一夺走了你父母的生命吗? 558 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 ‎难道他们就该干脆不理睬那些怪物? 559 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 ‎我… 560 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 ‎不知道 561 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 ‎你头脑不清楚了 姑娘 562 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 ‎你的父母英勇就义 563 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 ‎我想相信这点 564 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 ‎但也许英雄也会犯错 565 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 ‎你在… 566 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 ‎-你在胡说八道 ‎-小红为什么会吞掉我们? 567 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 ‎噢 小红 是吗? 568 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 ‎它是个女孩子 569 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 ‎我认为是的 我想她在保护我们 ‎不受克罗船长的伤害 570 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 ‎别往那只怪兽脸上贴金了 571 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 ‎他用枪指着你 他… 572 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 ‎他是用枪指着你 我挡在中间而已 573 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 ‎因为你切断了他们的绳索 574 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 ‎我不想吵架 好吗? 575 00:51:26,793 --> 00:51:29,751 ‎因为我不想吸引这座岛上的 576 00:51:29,834 --> 00:51:30,876 ‎任何怪物 577 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 ‎如果你不切断他们的绳索 ‎我根本不会深陷此地! 578 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 ‎那我们不吵架 579 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 ‎要做什么? 580 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 ‎我要去收集物资 581 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 ‎我要带你回到盖尔斯托 ‎等我回到船上 582 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 ‎我们要收拾自己闯下的烂摊子 583 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 ‎不要在外面被杀死 584 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 ‎这我不敢保证 585 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 ‎雅各布 586 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 ‎答应我 587 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 ‎好吧 588 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 ‎我保证 589 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 ‎船长 590 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 ‎海兽不见了 591 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 ‎我们不能待在这里 592 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 ‎那东西带走了雅各布 593 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 ‎我和你一样对它恨之入骨 594 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 ‎但如果不能到达港口 我们会沉船的 595 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 ‎船只漏水比我们排水要快 596 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 ‎而我们的堵漏垫不断滑落 597 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 ‎如果我们在这里再呆下去 ‎我们就完了 598 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 ‎设定航线 去穆克什岛 599 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 ‎-但最近的港口是… ‎-穆克什岛! 600 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 ‎要么去穆克什岛 要不沉入海底 601 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 ‎你是打算拜访格温·巴特比吗? 602 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 ‎船长 她的代价太高昂了 603 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 ‎和她这样的人立约是违反猎人准则的 604 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 ‎管他什么准则 ‎什么也别想阻碍我复仇! 605 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 ‎没有什么特权可以凌驾于我之上 606 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 ‎我会用巴特比的方法 不惜一切代价 607 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 ‎如果有必要 608 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 ‎我将劈开大海 毁掉一切海洋生物 609 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 ‎我就是要复仇 610 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 ‎我要复仇 611 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 ‎拉动船帆进入新航道! 612 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 ‎扬帆起航! 613 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 ‎嘿 小家伙 614 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 ‎这些小东西没那么可怕 615 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 ‎你在做什么? 616 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 ‎我… 617 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 ‎我怕我说得那些话会惹你生气 618 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 ‎你说得对 619 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 ‎别动 620 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 ‎对不起 621 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 ‎但我一直想养只宠物 622 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 ‎那可不是宠物 623 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 ‎那是只怪物 我们不能留下 624 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 ‎但我已经给它起了名字 625 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 ‎让我猜猜 626 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 ‎小蓝 627 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 ‎你管那个叫小红 你管这个叫小蓝 628 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 ‎我们再待久一点 ‎想吃掉我们的怪物就凑齐一条彩虹了 629 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 ‎但它好可爱! 630 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 ‎看看这张脸 631 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 ‎我们俩对可爱的定义不同 632 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 ‎不! 633 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 ‎等我们回到盖尔斯托 634 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 ‎我会给你买只猫 ‎你可以叫它小灰或者小白 635 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 ‎或者小姜黄 如果你喜欢 636 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 ‎你这么年轻 不该这么刻薄 637 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 ‎你这么大了 不该有这么幼稚的想法 638 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 ‎想要养宠物可不幼稚 639 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 ‎很多人都养宠物 640 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 ‎宠物不会在你嘴里产卵 641 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 ‎然后从胸腔里孵化出来! 642 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 ‎你说得好具体 643 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 ‎我见识过不少东西 好吗? 644 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 ‎重点是我们不知道它什么脾性 645 00:57:06,293 --> 00:57:08,168 ‎我们对这座岛一无所知 646 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 ‎我们只有尽快离开! 647 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 ‎最好快跑 648 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 ‎也许它们只是与我们亲近 像鹅一样 649 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 ‎我担心的是它们的妈妈 650 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 ‎妈妈来了 快跑 丫头 651 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 ‎抓住船舵 652 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 ‎如果我们能赶到朗姆椒岛 ‎我们就能找到船只 653 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 ‎德格莫尔海里有许多海兽 但别担心 654 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 ‎如果怪物出现在我们方圆一公里内 ‎我就能感知到 655 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 ‎也许我感知失调了 656 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 ‎雅各布! 657 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 ‎坚持住 梅茜! 658 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 ‎梅茜 659 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 ‎梅茜 660 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 ‎梅茜! 661 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 ‎梅茜! 662 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 ‎好孩子 663 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 ‎我们得回到岛上 664 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 ‎-我们回不去的! ‎-看你舀水的速度了 665 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 ‎也许小红可以带我们! 666 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 ‎带我们回岛上? 667 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 ‎不 带我们回家! 668 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 ‎你真是疯了 669 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 ‎它从那怪物手里救了我们 对吧? 670 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 ‎等等…它… 671 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 ‎你是不是… 672 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 ‎我觉得是我救得我们吧? 673 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 ‎我把鱼叉插到了… ‎赶紧舀水!水越来越多了! 674 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 ‎嘿! 675 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 ‎小红! 676 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 ‎看到这个小家伙了吗? 677 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 ‎这代表你 678 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 ‎你在浪费时间 679 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 ‎这代表我 680 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 ‎这代表他 681 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 ‎你是在演木偶戏吗?我们船要沉了 682 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 ‎我们要去那边 683 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 ‎我想知道你能不能带我们去? 684 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 ‎就算它理解了你的话 ‎看来它也是不想帮忙 685 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 ‎好消息是它没有吃了你 686 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 ‎快点舀水 687 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 ‎我说了它不只是海兽! 688 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 ‎世界无奇不有 雅各布 689 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 ‎你了解得太少了 690 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 ‎只要方向正确 我们三天后就到 691 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 ‎好了 海兽 我需要你转向 692 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 ‎好吗?你能转向吗? 693 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 ‎你能转向右舷吗? 694 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 ‎右边 695 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 ‎右边 你个蠢海兽 右边 696 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 ‎-你能往右转吗?那边! ‎-你就算喊一天 697 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 ‎它也不理解 698 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 ‎噢 它一定理解 699 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 ‎就是兽性不减 700 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 ‎我需要你转向右舷 701 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 ‎那边 我指的方向就是右舷 那边是右 702 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 ‎转向右边 你看?是那边 右边! 703 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 ‎往右转 你个可恶的海兽! 704 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 ‎他是想知道你是否可以稍稍转向 705 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 ‎像这样 看到了吗? 706 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 ‎就是这样! 707 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 ‎谢谢 姑娘! 708 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 ‎没那么难 709 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 ‎它不是宠物 不要放松警惕 好吗? 710 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 ‎别那么紧张 船长 它是朋友 711 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 ‎-对 因为它现在还不饿 ‎-你能不能… 712 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}‎(德格莫尔海) 713 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 ‎-那是势不可挡号吗? ‎-他们在穆克什岛干什么? 714 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 ‎船长! 715 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 ‎我们不需要这些 我们是猎人 716 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 ‎除非我们杀掉它 717 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 ‎我知道你为什么来这里 船长 718 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 ‎理由总是一样的 719 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 ‎我可以给你需要的东西 720 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 ‎一种足以击倒猛兽的毒药 721 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 ‎种足以将其葬送海底的武器 722 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 ‎你知道人们怎么描述我的吗 船长? 723 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 ‎格温·巴特比总会满足人们一切所需 724 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 ‎但之后再无安稳日 725 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 ‎但你还是来了 726 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 ‎我不相信人们那些迷信 727 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 ‎对 我想你的确如此 728 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 ‎但你会相信的 729 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 ‎这是我最可怕的创作 730 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 ‎我称之为上帝之手 731 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 ‎代价是什么? 732 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 ‎你所拥有的一切 船长 733 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 ‎我将拿走一切 734 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 ‎我们说定了吗? 735 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 ‎我只是更习惯于 ‎捕猎更大的目标 好吗? 736 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 ‎吃晚餐了! 737 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 ‎书上说 在黑暗时期 738 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 ‎海兽摧毁了 ‎克拉祖尔海岸上的一个城镇 739 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 ‎但我们去那海岸看过 ‎我没有看见任何城镇 740 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 ‎也没有被摧毁的痕迹什么的 741 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 ‎而且我们猎人不会说这么多的“呀” 742 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 ‎每隔一页 我们就大喊“呀” 743 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 ‎这简直是胡说八道 744 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 ‎这是你的说法 745 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 ‎但书上是另一种说法 746 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 ‎这本书会一直流传下去 747 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 ‎所以人们会相信海兽 ‎摧毁了根本不存在的城镇 748 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 ‎猎人们喜欢喊“呀” 749 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 ‎但如果那不是真的 750 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 ‎那到底什么是真的? 751 01:13:48,293 --> 01:13:49,918 ‎我们怎么知道这些海兽 752 01:13:50,001 --> 01:13:52,793 ‎是不是真的曾掠夺过妇人? 753 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 ‎真的有过黑暗时期吗? 754 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 ‎也许这场战争不是海兽们挑起的 755 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 ‎也许吧 但… 756 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 ‎我们为何要挑起? 757 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 ‎看起来会把船掀翻 758 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 ‎还是里面比较好 759 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 ‎是啊 760 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 ‎还是里面比较好 761 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 ‎我不知道战争是怎么开始的 762 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 ‎也许现在结束战争才是最重要的 763 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 ‎这是血月 764 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 ‎巴特比在看着我们 765 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 ‎荣誉是猎人的徽章 766 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 ‎和她打交道可不光彩 767 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 ‎是的 这是有后果的 768 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 ‎到时这艘船和全体船员都要共同承担 769 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 ‎莎拉! 770 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 ‎你看 771 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 ‎瑞多巴克 772 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 ‎是的 773 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 ‎它们不会往北游这么远 774 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 ‎除非是在逃避什么 775 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 ‎只有一个东西能吓到瑞多巴克 776 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 ‎焰魔 777 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 ‎梅莉诺小姐 设定新航线 ‎请向正南方前进 778 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 ‎转舵迎风向朗姆椒岛 779 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 ‎是 船长 780 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 ‎船长发话了!解开帆索! 781 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 ‎快用力拉! 782 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 ‎一起用力拉! 783 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 ‎我们会找到你的 784 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 ‎我们很快就会找到你 785 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 ‎那已经不是你了 786 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 ‎你不再是两天内杀死四头海兽的 787 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 ‎雅各布·霍兰德了 788 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 ‎是乌头 789 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 ‎你是与海兽交朋友的雅各布·霍兰德 790 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 ‎你救了我的命 791 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 ‎一路带我们到了朗姆椒岛 792 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 ‎我们到了 793 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 ‎小红只能游到这里了 794 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 ‎德格莫尔海域之外对它来说并不安全 795 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 ‎我们可以搭上过往的船只 796 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 ‎然后呢? 797 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 ‎然后我会带你回盖尔斯托 不是吗? 798 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 ‎那你呢? 799 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 ‎盖尔斯托只是个居身之地 800 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 ‎不是家 801 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 ‎我不要回去 你也别回那船上 802 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 ‎所以你只有我了 803 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 ‎我也只有你 804 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 ‎听起来没那么糟 805 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 ‎所以你觉得呢? 806 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 ‎我们该试试吗? 807 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 ‎你是说… 808 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 ‎像家人一般? 809 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 ‎当然 810 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 ‎我不知道 811 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 ‎也许如果我们假装够久的话 ‎就会像真的了? 812 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 ‎算了 太蠢了 813 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 ‎怎么 你是想象 ‎我们住在农场什么的吗? 814 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 ‎我说“算了” 你这蠢驴 815 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 ‎算了 816 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 ‎就是 我觉得… 817 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 ‎你耳朵聋了吗? 818 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 ‎好吧 819 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 ‎我们最好收拾收拾东西 820 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 ‎姑娘 这是一场奇异的经历 821 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 ‎我感谢你所做的一切 但是 822 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 ‎现在该回家了 823 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 ‎我保证我不会再猎捕海兽了 824 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 ‎不再猎捕海兽! 825 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 ‎稍等 826 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 ‎好 827 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 ‎再也不了! 828 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 ‎再也不了! 829 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 ‎天啊! 830 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 ‎听着 你明白我想表达的意思吧? 831 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 ‎这是象征性姿态 832 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 ‎我觉得它明白了 833 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 ‎好吧 834 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 ‎该回家了 835 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 ‎去吧 姑娘 836 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 ‎回家吧 837 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 ‎小红? 838 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 ‎小红! 839 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 ‎不好 840 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 ‎(帝王号) 841 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 ‎来搭把手 842 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 ‎小红 听我说 843 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 ‎你走吧 844 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 ‎不必跟他们冲突 845 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 ‎不 小红 走吧 846 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 ‎-走吧 小红 别搭理他们 ‎-小红 我们走吧 847 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 ‎求你了! 848 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 ‎不 小红 不要! 849 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 ‎小红!回来! 850 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 ‎全体武装! 851 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 ‎开火! 852 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 ‎梅茜! 853 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 ‎不 小红!停下! 854 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 ‎梅茜! 855 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 ‎梅茜! 856 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 ‎你没事吧 丫头? 857 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 ‎小红没事吧? 858 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 ‎继续进攻! 859 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 ‎别过来 畜生 860 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 ‎别伤害她 861 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 ‎是红焰魔 862 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 ‎畜生送上门了! 863 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 ‎不 丫头 864 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 ‎我们没办法了 865 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 ‎它不必这么做 866 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 ‎它必须如此 867 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 ‎准备好上帝之手! 868 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 ‎现在是算账的时候了 869 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 ‎为了所有牺牲之士 870 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 ‎我要击败你 魔头! 871 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 ‎别抗争了 872 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 ‎你会让毒液流得更快 873 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 ‎我不想你死 现在还不是时候 874 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 ‎我要让你挂于白石城堡 永生不朽 875 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 ‎船长 最好还是让毒药完全发挥效力 876 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 ‎不 莎拉 877 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 ‎我对国王和王后做了承诺 878 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 ‎但我并不担心 879 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 ‎它没有打斗的力气了 880 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 ‎是的 881 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 ‎扬起船帆! 882 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 ‎右舷有情况 船长 是只小船! 883 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 ‎等等! 884 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 ‎神啊 885 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 ‎雅各布 886 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 ‎这样啊 887 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 ‎真是精彩的故事 雅各布 888 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 ‎猎人与海兽交了朋友 889 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 ‎海兽夺走了我的眼睛 890 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 ‎你对此有什么说辞呢 雅各布? 891 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 ‎我和海兽 892 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 ‎达成了… 893 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 ‎共识 894 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 ‎休战 895 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 ‎但没有战争就没有休战 896 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 ‎无论你们发生什么故事 ‎都不可阻挡数百年的战争 897 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 ‎我一直都知道自己的身份 雅各布 898 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 ‎我是船长的子孙后代 899 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 ‎我们天生就是为了战斗 那就战到底 900 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 ‎我们会面临考验 实现丰功伟绩 901 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 ‎所以我问你 雅各布 我的儿子 902 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ‎你要与我作敌吗? 903 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 ‎放它走! 904 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 ‎她浑身是劲 905 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 ‎放松 丫头 906 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 ‎好了 907 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 ‎你要帮帮小红 908 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 ‎她是我们的朋友 909 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 ‎对不起 910 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 ‎她需要休息 911 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 ‎我会把你送回盖尔斯托 912 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 ‎你会安稳度日 913 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 ‎一生幸福 914 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 ‎但首先我们要去白石城堡 915 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 ‎会晤国王和王后 916 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 ‎雅各布 我想你需要喝一杯 917 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 ‎欢迎回家 小伙子 918 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 ‎很高兴见到你 919 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 ‎见到你真好 920 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 ‎你回家了 雅各布 921 01:31:50,084 --> 01:31:51,084 ‎让我们举杯庆祝 922 01:31:51,168 --> 01:31:55,834 ‎身为势不可挡号的新船长 ‎你将历经无数冒险 923 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 ‎你又恢复活力了 924 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 ‎太迟了 925 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 ‎也许吧 926 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 ‎他们对小红的所作所为是不对的 927 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 ‎它救了我们 928 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 ‎你必须相信我 求你了 929 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 ‎我相信你 930 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 ‎那就帮我阻止他们 931 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 ‎我一辈子都在与海兽为战 932 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 ‎我见识过无法摆脱的怪兽 933 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 ‎这艘船是我的一切 934 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 ‎没有比莎拉·夏普更忠诚的大副 935 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 ‎克罗船长做到了!他击败了焰魔! 936 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 ‎全世界都会知道我们的丰功伟绩 ‎我的孩子 937 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 ‎你的这艘船将会流芳百世 938 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 ‎没人能阻止 939 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 ‎小蓝! 940 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 ‎小猫就做不到 941 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 ‎打开城门! 942 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 ‎(《海兽的历史》) 943 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ‎(《黑暗时代》) 944 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 ‎(《战胜海兽》) 945 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 ‎是他们! 946 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 ‎噢 可怜的姑娘 947 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 ‎别担心 小红 我会救你出去 948 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 ‎怎么回事? 949 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 ‎人们怎么都… 950 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 ‎他做到了!他击败了红焰魔! 951 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 ‎可以了 梅莉诺小姐 952 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 ‎船长发话了 953 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 ‎下锚 954 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 ‎克罗船长 955 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 ‎看来胜者出现了 956 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 ‎我上次来到白石城堡之日 957 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 ‎你们说猎人的时代结束了 958 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 ‎但帝王号不是海兽的对手 959 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 ‎你们所有财权之力 960 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 ‎都比不上一个猎人的怒火 961 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 ‎终是势不可挡号将引领我们 962 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 ‎进入德格莫尔海及更深处 963 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 ‎直到所有海兽之尸首 964 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 ‎都沉于海底! 965 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 ‎船长! 966 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 ‎雅各布 967 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 ‎回到船上 968 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 ‎我不能让你这么做 969 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 ‎你令我蒙羞 小子 970 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 ‎就像之前你令所有猎人蒙羞一样 971 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 ‎那些英勇就义的猎人 972 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 ‎是 他们的确是英雄 973 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 ‎但英雄 974 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 ‎有时也是错的 975 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 ‎把长矛给我 976 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 ‎我把你当成儿子 977 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 ‎但我现在不认识你了 978 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 ‎我给了你一切! 979 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 ‎我救了你的命! 980 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 ‎你放下了长矛 981 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 ‎以为会让你更强 982 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 ‎但你背叛了自己的同胞 983 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 ‎-雅各布! 984 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 ‎我应该给你一把更大的刀 985 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 ‎猎人将海兽带入了王国圣地 986 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 ‎为了你们的女王 为了正义! 987 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 ‎打倒它! 988 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 ‎炮手们!就位! 989 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 ‎准备开火! 990 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 ‎让开 你们这些笨蛋! 991 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 ‎停下! 992 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 ‎如果你这么做 那将永无休止 993 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 ‎不再猎捕海兽! 994 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 ‎不可能 995 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 ‎你做得很好 孩子 996 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 ‎还没完 997 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 ‎我们的书 998 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 ‎我们的历史 999 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 ‎都是谎言 1000 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 ‎我不相信 ‎海兽曾经威胁过我们的海岸 1001 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 ‎那只是瞎编乱造的故事 1002 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 ‎由他们执笔的故事! 1003 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 ‎什么? 1004 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 ‎数代以来 王室让我们憎恶海兽 1005 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 ‎派出猎人猎杀海兽 1006 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 ‎海兽渐渐惧怕我们 憎恶我们 1007 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 ‎开始反击! 1008 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 ‎你竟敢用这样的谎言 ‎诋毁你的国王和王后? 1009 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 ‎你没有发言权! 1010 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 ‎我完全有权利! 1011 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 ‎我来自于猎人世家 ‎为你们做出了巨大牺牲! 1012 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 ‎你们的王国是由猎人的血 1013 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 ‎和野兽的血浇筑而成的! 1014 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 ‎够了!将军 下令吧 1015 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 ‎这场战争是由国王和王后挑起的 1016 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 ‎谎言不断散播 ‎他们的帝国也不断壮大 1017 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 ‎现在他们仍高高在上说着同样的谎言 1018 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 ‎为满足自身的贪欲 1019 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 ‎将军! 1020 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 ‎让这一切结束吧 1021 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 ‎让这一切结束吧! 1022 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 ‎听她的! 1023 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 ‎放海兽离开! 1024 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 ‎听孩子的话! 1025 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 ‎现在好了 1026 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 ‎好了 小红 1027 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 ‎我们走吧 1028 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 ‎你要干什么? 1029 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 ‎开火! 1030 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 ‎王后下令! 1031 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 ‎将军 我们该开火吗? 1032 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 ‎我的哥哥曾在君主号服役 中士 1033 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 ‎我想知道这场战争是怎么开始的 1034 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 ‎很痛吧? 1035 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 ‎你想象不到的痛 1036 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 ‎两个生命于那天拯救 1037 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 ‎一个男人与一头海兽 1038 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 ‎在那之后 世界开始改变 1039 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 ‎再无船只开往德格莫尔海了 1040 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 ‎远方的奥秘不再被打扰 1041 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 ‎我也不常好奇了 1042 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 ‎小红很安全 这里有我一切所需 1043 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 ‎我要生有如遇 1044 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}‎克罗船长是英雄 捕尽海兽为大家 1045 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}‎大炮长枪争相用 猎杀海兽不手软 1046 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}‎身施长技围剿海兽 ‎大炮鱼叉毫不手软 1047 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}‎割下海兽之角 没人为那海兽哀悼 1048 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 1049 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}‎因为猎人生有如遇 死有重于泰山 1050 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}‎让我们举杯向天空 ‎为克罗船长和其独眼干杯 1051 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}‎让我们举杯向天空 不醉不休 1052 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}‎克罗船长舍我其谁 1053 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}‎追捕罪行毫不手软 1054 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}‎不惧咬穿 不惧淹没 1055 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}‎杀他千万次又何妨 1056 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}‎杀他千千万万次 他仍英勇战斗 1057 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}‎血与火中 海兽消亡 1058 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}‎为猎人高唱赞歌 一刻也别停 1059 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}‎因为猎人生有如遇 1060 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}‎死有重于泰山 1061 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 ‎字幕翻译:七月