1 00:00:07,751 --> 00:00:11,584 ‎NETFLIX 出品 2 00:01:21,043 --> 00:01:25,376 ‎“從前從前,小孩子都害怕夜晚 3 00:01:26,043 --> 00:01:28,876 ‎因為睡著了會看見恐怖景象” 4 00:01:28,959 --> 00:01:29,959 ‎(《克羅船長傳》) 5 00:01:30,043 --> 00:01:32,209 ‎“在那個黑暗時代 6 00:01:32,293 --> 00:01:35,376 ‎邪惡海獸肆虐海岸 7 00:01:35,459 --> 00:01:38,418 ‎海上船隻無一安全 8 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 ‎但多虧了獵人,那種日子已經不再 9 00:01:43,709 --> 00:01:49,001 ‎現在,這些勇士會在海天之外激戰 10 00:01:49,084 --> 00:01:53,918 ‎搏命消滅海上的怪物猛獸 11 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 ‎其中最傳奇的獵船是銀艾沃特伯號…” 12 00:01:58,001 --> 00:02:01,001 ‎“最傳奇的獵人則是克羅船長” 13 00:02:01,501 --> 00:02:02,501 ‎克羅船長 14 00:02:03,293 --> 00:02:06,168 ‎我是克羅船長,臭海獸看招 15 00:02:08,293 --> 00:02:09,626 ‎現在說故事的人是誰啊? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 ‎我的天啊 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 ‎造反啦? 18 00:02:11,793 --> 00:02:13,709 ‎一小時前就熄燈了 19 00:02:13,793 --> 00:02:15,209 ‎你們會氣死我 20 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 ‎-快點躺好 ‎-可以不要嗎? 21 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 ‎梅西小姐 22 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 ‎國王與王后很關心你們獵人孤兒 23 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 ‎因為他們為人慈愛 24 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 ‎妳違反家規,就等於不尊重他們 25 00:02:28,918 --> 00:02:33,876 ‎妳應該不會再犯了吧?對不對? 26 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 ‎絕對不會 27 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 ‎雜魚們,一帆風順 28 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 ‎別忘了 29 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 ‎要活得精采 30 00:03:06,084 --> 00:03:08,168 ‎死得光榮 31 00:03:08,251 --> 00:03:09,084 ‎梅西再見 32 00:03:09,168 --> 00:03:10,459 ‎梅西再見,我們會想妳 33 00:03:10,543 --> 00:03:11,793 ‎明天見 34 00:03:36,001 --> 00:03:37,543 ‎所有人動起來! 35 00:03:37,626 --> 00:03:38,543 ‎(銀艾沃特伯號) 36 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 ‎動作劃一! 37 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 ‎用力拉纜! 38 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 ‎穩住別動! 39 00:03:54,543 --> 00:03:56,584 ‎-妳在哪看到的? ‎-正前方,雅各 40 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 ‎確定嗎? 41 00:03:59,209 --> 00:04:00,084 ‎確定 42 00:04:00,168 --> 00:04:02,084 ‎有條紅尾巴,我沒看過那麼大條的 43 00:04:02,168 --> 00:04:03,001 ‎就在海面下 44 00:04:03,918 --> 00:04:04,959 ‎那今天就是大日子了 45 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 ‎是紅焰魔 46 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 ‎我清楚得很 47 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 ‎你看那邊 48 00:04:17,084 --> 00:04:18,251 ‎鳥會跟著牠飛 49 00:04:19,251 --> 00:04:21,459 ‎我們千辛萬苦就是為了打一場 50 00:04:21,543 --> 00:04:22,751 ‎一定打得成,小子 51 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 ‎我被那傢伙奪走招子已經30年 52 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 ‎終於能報仇了 53 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 ‎好 54 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 ‎話說 55 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 ‎我們經過了蘭姆佩波島 56 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 ‎牠在往椎葛摩爾前進 57 00:04:40,543 --> 00:04:44,376 ‎如果要和海中第一可怕怪獸決戰 58 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 ‎最好不要拖到以後再戰 59 00:04:46,751 --> 00:04:48,668 ‎可能也不會有以後了 60 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 ‎曳開!穩住別動! 61 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 ‎船長 62 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 ‎有艘獵船遭到攻擊 63 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 ‎是吉姆尼克邦的船 64 00:05:08,376 --> 00:05:10,209 ‎看來他找上了一頭布里寇巴 65 00:05:10,293 --> 00:05:11,876 ‎應該是海獸找上了他 66 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 ‎我們得幫他 67 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 ‎船長,請決定航向 68 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 ‎-繼續向前 ‎-什麼? 69 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 ‎吉姆尼克邦如果名符其實,那麼老練 70 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ‎他就不會陷入這種困境了 71 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 ‎船長,我們要講獵人規矩 72 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 ‎規矩要所有前輩後進同甘共苦 73 00:05:39,876 --> 00:05:42,584 ‎就連講古騙錢的吉姆尼克邦也不例外 74 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 ‎美利諾小姐,設定新航道 75 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 ‎遵命,船長 76 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 ‎降後縱帆! 77 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 ‎收前帆和主帆! 78 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 ‎我等了30年 79 00:06:01,001 --> 00:06:02,501 ‎足足30年 80 00:06:02,584 --> 00:06:03,418 ‎可恨 81 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 ‎繞過來! 82 00:06:07,876 --> 00:06:08,709 ‎船長,別擔心 83 00:06:08,793 --> 00:06:10,834 ‎我們很快就能找焰魔決勝負 84 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 ‎克里斯普先生,全速前進 85 00:06:21,084 --> 00:06:23,043 ‎船長,船損太大 86 00:06:23,126 --> 00:06:24,459 ‎我們要沉了 87 00:06:24,543 --> 00:06:25,918 ‎結束了,弟兄們 88 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 ‎很榮幸能和你們兄弟一場 89 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 ‎曳開! 90 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 ‎不會吧,是銀艾沃特伯號 91 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 ‎黑羅,你放手開戰吧 92 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 ‎把牠的注意引過來 93 00:07:05,626 --> 00:07:06,751 ‎牠追上來了 94 00:07:06,834 --> 00:07:09,543 ‎我們在上風,要引牠逆風而行嗎? 95 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 ‎對,再打橫船身,火力全開 96 00:07:12,043 --> 00:07:13,834 ‎克里斯普先生,向左急轉 97 00:07:13,918 --> 00:07:16,876 ‎美利諾小姐,我要船用全速迎風而上 98 00:07:16,959 --> 00:07:21,084 ‎雜魚們,收攏主帆和前帆,降船首帆 99 00:07:21,584 --> 00:07:23,168 ‎拉主帆 100 00:07:25,834 --> 00:07:26,793 ‎要上了 101 00:07:27,293 --> 00:07:28,126 ‎頭小心 102 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 ‎瞄低一點 103 00:07:34,876 --> 00:07:36,918 ‎各位殺魚高手 104 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 ‎我們千辛萬苦就是為了打一場 105 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 ‎現在終於能動手了 106 00:07:53,959 --> 00:07:55,459 ‎只差一點了,船長 107 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 ‎對,莎華 108 00:08:02,876 --> 00:08:05,543 ‎美利諾小姐,左急轉,左舷對準目標 109 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 ‎雜魚們,船長有令! 110 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 ‎拉後桅帆,主帆和前帆 111 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 ‎風笛手,用力吹下去 112 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 ‎要來了 113 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 ‎開火! 114 00:08:39,959 --> 00:08:41,918 ‎我們沒打擊到獵物的氣勢 115 00:08:42,001 --> 00:08:43,668 ‎恐怕還造成了反效果 116 00:08:43,751 --> 00:08:45,293 ‎不用擔心,雅各 117 00:08:45,376 --> 00:08:47,168 ‎美利諾小姐,收帆到頂 118 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 ‎拉主帆和後桅帆 119 00:08:49,459 --> 00:08:52,001 ‎上桅帆,絞帆索,拉上去 120 00:08:52,084 --> 00:08:53,376 ‎放箭! 121 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 ‎牠下潛了 122 00:09:34,626 --> 00:09:37,543 ‎躲到艙梯底下,等戰鬥結束再出來 123 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 ‎機靈的小魚 124 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 ‎牠到上風處了 125 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 ‎準備迎戰 126 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 ‎等我號令 127 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 ‎船長有令,抓緊船身 128 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 ‎所有人待命 129 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 ‎沒有鳥 130 00:09:54,209 --> 00:09:55,626 ‎牠比我們想的還要聰明 131 00:09:55,709 --> 00:09:56,793 ‎繩索斷了 132 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 ‎牠在我們腳下 133 00:10:38,043 --> 00:10:39,168 ‎雅各! 134 00:11:38,126 --> 00:11:39,501 ‎小子,不用擔心 135 00:11:39,584 --> 00:11:40,751 ‎牠在我們的掌控當中 136 00:11:40,834 --> 00:11:42,334 ‎雅各,小心! 137 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 ‎雅各! 138 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 ‎船員落海!向左急轉! 139 00:11:50,918 --> 00:11:52,876 ‎雜魚們,用力拉纜! 140 00:11:52,959 --> 00:11:53,959 ‎向左急轉 141 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 ‎魔鬼,你的死期到了 142 00:14:12,751 --> 00:14:13,584 ‎船長 143 00:14:14,501 --> 00:14:15,334 ‎船長 144 00:14:15,418 --> 00:14:16,293 ‎他醒了 145 00:14:16,376 --> 00:14:17,626 ‎船長! 146 00:14:56,668 --> 00:14:59,043 ‎船長,後桅帆破破爛爛 147 00:14:59,126 --> 00:15:00,501 ‎主帆的狀況也不妙 148 00:15:00,584 --> 00:15:01,876 ‎船已經無力再戰 149 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 ‎我們等船修好再回來找焰魔算帳 150 00:15:04,376 --> 00:15:06,959 ‎-修理應該不用太… ‎-航向三橋鎮 151 00:15:08,459 --> 00:15:09,584 ‎我們打道回府 152 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 ‎你們識相的話 153 00:15:28,918 --> 00:15:30,584 ‎最好不要去招惹船長 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,126 ‎他差點就要追到紅魔鬼了 155 00:15:33,209 --> 00:15:35,626 ‎但如果宰不了焰魔 156 00:15:35,709 --> 00:15:38,168 ‎他絕對會剝了我們的皮 157 00:15:44,126 --> 00:15:46,876 ‎怎麼愁眉苦臉,像打敗仗一樣 158 00:15:47,918 --> 00:15:50,584 ‎我們這一趟解決了幾頭大怪獸 159 00:15:50,668 --> 00:15:53,126 ‎皇家會賞我們相應的報酬 160 00:15:53,209 --> 00:15:56,501 ‎然後我們再回來解決那頭紅魔鬼 161 00:15:57,001 --> 00:15:58,459 ‎雅各,我們有辦法打敗牠嗎? 162 00:15:58,543 --> 00:16:00,668 ‎大家都說焰魔會翻江倒海 163 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 ‎對,還說牠的眼睛能射出火球 164 00:16:04,959 --> 00:16:07,084 ‎聽了讓人腿都軟了 165 00:16:08,709 --> 00:16:10,043 ‎但我不怕 166 00:16:10,126 --> 00:16:12,584 ‎因為我和你們是銀艾沃特伯號戰友 167 00:16:13,501 --> 00:16:16,543 ‎這艘船解決的海獸數量沒人比得上 168 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 ‎船身的每道傷痕都是見證 169 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 ‎我們也一樣,雅各 170 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 ‎對 171 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 ‎獵人的每道傷疤都代表救了一條人命 172 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 ‎一個首次出航的商船員 173 00:16:32,334 --> 00:16:33,168 ‎一個母親 174 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 ‎一個兒子 175 00:16:37,793 --> 00:16:39,876 ‎所有獵人的死因都一樣 176 00:16:39,959 --> 00:16:42,209 ‎對,當獵人當到死 177 00:16:43,668 --> 00:16:46,043 ‎沒錯,正是當獵人當到死 178 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 ‎但每個獵人都能死得光榮 179 00:16:51,376 --> 00:16:54,959 ‎因為每個獵人都活得精采 180 00:16:59,543 --> 00:17:00,543 ‎雅各! 181 00:17:01,543 --> 00:17:03,334 ‎船長找你 182 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 ‎看來是要死得光榮了喔 183 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 ‎雅各,很高興我們有緣認識一場 184 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 ‎我們一定會經常緬懷你 185 00:17:22,084 --> 00:17:23,709 ‎船長,你找我? 186 00:17:24,793 --> 00:17:25,626 ‎坐下 187 00:17:27,709 --> 00:17:29,584 ‎船長,我們一定會解決焰魔 188 00:17:29,668 --> 00:17:31,001 ‎既然已經知道牠在哪 189 00:17:31,084 --> 00:17:32,543 ‎你總有一天會能報仇雪恨 190 00:17:34,584 --> 00:17:37,626 ‎只可惜不是今天 191 00:17:38,251 --> 00:17:42,751 ‎雅各,我發自內心痛恨那頭魔鬼 192 00:17:42,834 --> 00:17:45,626 ‎但救援吉姆尼克邦是理所當然 193 00:17:47,043 --> 00:17:48,668 ‎你今天把我導向了正途 194 00:17:50,209 --> 00:17:52,834 ‎很高興你也有同感 195 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 ‎所以我們要回家、領賞、修船 196 00:17:58,543 --> 00:18:00,834 ‎然後再回來找那頭海獸 197 00:18:00,918 --> 00:18:03,793 ‎讓牠見識一下地獄 198 00:18:12,293 --> 00:18:13,459 ‎然後呢? 199 00:18:15,418 --> 00:18:17,459 ‎銀艾沃特伯號的命運 200 00:18:18,168 --> 00:18:19,501 ‎等我不在以後會怎麼樣? 201 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 ‎經過戰鬥和損耗 202 00:18:25,793 --> 00:18:28,418 ‎船上的每根樑、滑車、帆椼 203 00:18:28,501 --> 00:18:31,418 ‎自從船下水後都被換過了 204 00:18:33,876 --> 00:18:35,084 ‎它卻還活著 205 00:18:37,501 --> 00:18:38,959 ‎它能永垂不朽 206 00:18:40,751 --> 00:18:41,834 ‎但我不能 207 00:18:48,251 --> 00:18:49,084 ‎過來 208 00:18:50,418 --> 00:18:52,168 ‎(奧古斯都克羅三世) 209 00:18:52,251 --> 00:18:54,043 ‎這是我的偉業 210 00:18:54,959 --> 00:18:56,543 ‎上一位是我父親 211 00:18:57,584 --> 00:18:59,251 ‎再上一位是他父親 212 00:19:00,751 --> 00:19:02,834 ‎等我們解決紅焰魔的那一天 213 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 ‎我會寫下身為船長的最後篇章 214 00:19:09,584 --> 00:19:11,043 ‎然後就輪到你了 215 00:19:13,918 --> 00:19:16,376 ‎我從救你上船那天就心裡有數了 216 00:19:22,501 --> 00:19:24,168 ‎你當時已經漂流了好幾天 217 00:19:25,418 --> 00:19:27,501 ‎但你內心有股力量,雅各 218 00:19:28,001 --> 00:19:30,293 ‎永遠不熄的火焰 219 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 ‎我抱著你的時候 220 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 ‎就知道了 221 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 ‎命運賜給我一個兒子 222 00:19:38,876 --> 00:19:40,001 ‎終有一天 223 00:19:40,709 --> 00:19:43,001 ‎你會成為銀艾沃特伯號的船長 224 00:19:56,209 --> 00:19:57,501 ‎你撿到我的那天 225 00:19:58,001 --> 00:20:02,918 ‎我發誓會盡力保護人們不受怪獸傷害 226 00:20:04,084 --> 00:20:06,293 ‎如果你要把船傳給我 227 00:20:06,376 --> 00:20:07,584 ‎我欣然接受 228 00:20:08,251 --> 00:20:10,418 ‎那會是我的榮幸 229 00:20:13,834 --> 00:20:14,793 ‎我的好兒子 230 00:20:17,584 --> 00:20:19,126 ‎你一定會有偉大成就 231 00:20:44,876 --> 00:20:47,084 ‎是銀艾沃特伯號,它回來了 232 00:20:47,168 --> 00:20:48,209 ‎-你們看 ‎-好酷喔 233 00:20:48,293 --> 00:20:50,168 ‎上面一定滿載海獸屍骨 234 00:21:02,168 --> 00:21:04,751 ‎終於能回家真是太好了 235 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 ‎但恐怕我們只能暫時停留 236 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 ‎克羅船長一早會去晉見國王和王后 237 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 ‎等船整備完成 238 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 ‎我們就要去殺海獸了 239 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 ‎我們要去追殺紅焰魔 240 00:21:20,626 --> 00:21:23,376 ‎如果這是我們最後一次來訪三橋鎮 241 00:21:23,459 --> 00:21:27,334 ‎我一定要吃喝玩樂、放縱享受! 242 00:21:30,334 --> 00:21:33,459 ‎來吧,讓路給獵人下船 243 00:21:36,209 --> 00:21:37,918 ‎弟兄們,我們走 244 00:21:40,418 --> 00:21:42,709 ‎皇家會出高價買下海獸角 245 00:21:42,793 --> 00:21:44,584 ‎所以我們請大家喝酒! 246 00:21:45,959 --> 00:21:48,084 ‎雜魚們,今晚不醉不歸 247 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 ‎那就走吧 248 00:21:55,501 --> 00:21:57,251 ‎克羅船長是大英雄 249 00:21:57,334 --> 00:21:58,959 ‎他掃蕩四海洶湧 250 00:21:59,043 --> 00:22:00,959 ‎矛刺槍擊不放過 251 00:22:01,043 --> 00:22:02,959 ‎我們害怕的海獸 252 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 ‎刺擊、開火,又斬首 253 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 ‎大砲、長矛,和魚叉 254 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 ‎砍下牠們的角 255 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 ‎沒人會哀悼我們害怕的海獸 256 00:22:11,043 --> 00:22:13,168 ‎所以歇口氣的時候 257 00:22:13,251 --> 00:22:14,918 ‎要歌頌獵人的典範 258 00:22:15,001 --> 00:22:17,001 ‎因為獵人活得無比精采 259 00:22:17,084 --> 00:22:20,793 ‎死得更光榮 260 00:22:30,834 --> 00:22:31,709 ‎你好 261 00:22:32,709 --> 00:22:33,543 ‎妳好 262 00:22:33,626 --> 00:22:35,251 ‎我叫梅西 263 00:22:35,334 --> 00:22:36,543 ‎梅西布朗柏 264 00:22:36,626 --> 00:22:38,709 ‎很高興認識妳 265 00:22:38,793 --> 00:22:40,418 ‎你是雅各霍蘭 266 00:22:40,501 --> 00:22:43,584 ‎曾在兩天的時間內消滅四頭海獸 267 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ‎那是真的嗎? 268 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 ‎兩天殺四頭? 269 00:22:47,001 --> 00:22:48,959 ‎小妞,不要隨便聽信傳言 270 00:22:49,043 --> 00:22:50,751 ‎兩天殺四頭? 271 00:22:51,626 --> 00:22:52,876 ‎其實是五頭 272 00:22:53,834 --> 00:22:54,751 ‎聽說… 273 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 ‎聽說海獸以前會衝上岸 274 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 ‎把人從菜園上一把抓走 275 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 ‎一口吞下去 276 00:23:06,626 --> 00:23:08,334 ‎但這種事已經不會再發生了 277 00:23:08,418 --> 00:23:10,126 ‎全都要感謝獵人 278 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 ‎我覺得沒有比獵人更高尚的職業 279 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 ‎我也是出生於獵人世家 280 00:23:15,584 --> 00:23:16,543 ‎是喔? 281 00:23:17,043 --> 00:23:19,834 ‎對,我爸媽是長矛手 282 00:23:19,918 --> 00:23:21,293 ‎是《君主號》的水手 283 00:23:21,376 --> 00:23:23,084 ‎《君主號》 284 00:23:23,168 --> 00:23:25,126 ‎所以他們… 285 00:23:25,209 --> 00:23:26,334 ‎對 286 00:23:26,418 --> 00:23:28,626 ‎獵人的人生就是這樣,對吧? 287 00:23:29,126 --> 00:23:32,584 ‎活得精采,死得光榮 288 00:23:35,293 --> 00:23:36,418 ‎過來 289 00:23:39,501 --> 00:23:42,126 ‎那現在是誰在照顧妳? 290 00:23:42,209 --> 00:23:45,168 ‎我住在古斯頓的兒童之家,就在附近 291 00:23:45,668 --> 00:23:47,793 ‎只是我也不算住在那 292 00:23:48,418 --> 00:23:49,834 ‎我逃家了 293 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 ‎而且不打算回去 294 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 ‎因為我要加入你的船隊 295 00:23:57,459 --> 00:23:58,959 ‎妳想得美喔 296 00:23:59,043 --> 00:24:01,293 ‎獵船不是給小孩子生活的地方 297 00:24:01,376 --> 00:24:03,334 ‎可是你在我這年紀就上船了 298 00:24:03,418 --> 00:24:04,793 ‎看看你現在的成就 299 00:24:04,876 --> 00:24:07,459 ‎你是對抗大自然邪惡怪獸的好手 300 00:24:07,959 --> 00:24:09,584 ‎第92頁有寫 301 00:24:11,834 --> 00:24:13,668 ‎小朋友,我確實是武藝高強 302 00:24:13,751 --> 00:24:15,543 ‎但有好幾次也只是走運 303 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 ‎不是每個人都能活到第92頁 304 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 ‎聽我的勸吧 305 00:24:21,251 --> 00:24:22,418 ‎妳該走了 306 00:24:24,209 --> 00:24:26,209 ‎好吧,那我去找克羅船長 307 00:24:26,709 --> 00:24:29,418 ‎他才是有決定權的人 308 00:24:31,209 --> 00:24:33,376 ‎請問哪裡可以找到克羅船長? 309 00:24:33,459 --> 00:24:36,168 ‎喂,我也有決定權好嗎 310 00:24:36,251 --> 00:24:37,918 ‎你不是船長吧? 311 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 ‎確實不是,但我是當船長的料 312 00:24:42,876 --> 00:24:44,418 ‎當船長的料? 313 00:24:46,251 --> 00:24:48,584 ‎不好意思,聽起來太搞笑了 314 00:24:49,084 --> 00:24:50,709 ‎我會當上船長 315 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 ‎未來有一天會 316 00:24:52,126 --> 00:24:54,543 ‎我打算登上那艘船 317 00:24:54,626 --> 00:24:56,543 ‎所以你不介意的話 318 00:24:56,626 --> 00:24:58,418 ‎我要去找現任船長談 319 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 ‎未來船長就未來再說吧 320 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 ‎放我下去!放開我! 321 00:25:04,418 --> 00:25:07,168 ‎海獸獵人應該是英雄才對啊 322 00:25:07,251 --> 00:25:09,001 ‎對,我這是英雄救美 323 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 ‎蘿西晚安,妳會經過古斯頓嗎? 324 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 ‎會 325 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 ‎很好,在那邊讓她下車,不要提早 326 00:25:15,459 --> 00:25:17,418 ‎這件事就麻煩妳了 327 00:25:17,501 --> 00:25:18,626 ‎好 328 00:25:20,334 --> 00:25:22,168 ‎這是綁架! 329 00:25:22,251 --> 00:25:24,168 ‎不是喔,正好跟綁架相反 330 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 ‎雅各,你交了新朋友? 331 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 ‎只是個小鬼頭而已 332 00:25:40,418 --> 00:25:42,501 ‎小孩子最難搞了 333 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 ‎完全同意 334 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 ‎克羅船長和一眾水手弟兄大駕光臨啦 335 00:26:19,501 --> 00:26:21,376 ‎陛下,如您所見 336 00:26:21,459 --> 00:26:24,584 ‎大海提供了豐富的獵物 337 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 ‎看來你們解決了一頭布里寇巴成獸 338 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 ‎這種珍品能獲得不少賞金 339 00:26:32,001 --> 00:26:35,126 ‎有個東西我倒是沒看到 340 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 ‎紅焰魔的角 341 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 ‎荷納戈上將回報了一則傳言 342 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 ‎荷納戈上將 343 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 ‎據說你們看到了紅焰魔,卻半途而廢 344 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 ‎全都是因為某套規矩 345 00:26:54,418 --> 00:26:59,084 ‎皇家出錢不是要你們講這些規矩 346 00:26:59,168 --> 00:27:02,876 ‎而是要你們殺怪獸 347 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 ‎你們放走了焰魔,會有多少船遭殃? 348 00:27:11,543 --> 00:27:14,751 ‎我國曾是個小小王國 349 00:27:14,834 --> 00:27:16,543 ‎卻提出了偉大發想 350 00:27:16,626 --> 00:27:20,334 ‎派出獵人驅逐我國岸上的海獸 351 00:27:20,418 --> 00:27:24,168 ‎迎來了全新承平時代 352 00:27:24,251 --> 00:27:28,168 ‎黑暗時代已經過了數百年 353 00:27:28,251 --> 00:27:30,876 ‎但只要焰魔還活著 354 00:27:30,959 --> 00:27:34,376 ‎人民還是會對海洋抱著恐懼 355 00:27:34,459 --> 00:27:38,793 ‎所以今天將是新時代的開端 356 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 ‎皇家以後將不再資助獵人 357 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 ‎挺壯觀的,對吧? 358 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 ‎因佩拉特號是有史以來火力最強的船 359 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 ‎皇家海軍將會深入未知世界 360 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 ‎消滅擋在路上的所有海獸 361 00:27:56,709 --> 00:27:58,001 ‎靠那艘玩意是辦不到的 362 00:27:58,084 --> 00:27:59,376 ‎它吃水太深 363 00:27:59,876 --> 00:28:02,126 ‎固定大砲也派不上用場 364 00:28:02,709 --> 00:28:05,543 ‎而且船長還是個蠢蛋 365 00:28:06,084 --> 00:28:08,876 ‎你該離開了,船長 366 00:28:09,543 --> 00:28:10,709 ‎你的時代結束了 367 00:28:11,793 --> 00:28:12,626 ‎上將 368 00:28:13,126 --> 00:28:17,209 ‎你有看過標本以外的海獸嗎? 369 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 ‎別派士兵去這種船上送死 370 00:28:22,084 --> 00:28:23,709 ‎它沒有獵殺海獸的能力 371 00:28:24,501 --> 00:28:25,626 ‎你也沒有 372 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 ‎我向你保證,我不怕那些海獸 373 00:28:30,459 --> 00:28:31,709 ‎那你就是沒有自知之明 374 00:28:31,793 --> 00:28:34,418 ‎你會拉許多好水手一起陪葬 375 00:28:34,501 --> 00:28:36,918 ‎上將,送獵人們出去 376 00:28:37,001 --> 00:28:37,918 ‎這裡沒他們的事了 377 00:28:38,001 --> 00:28:40,043 ‎我們獵人在外流血拼命 378 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 ‎你們卻躲在高牆裡 379 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 ‎安心畫著海圖 380 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 ‎你們全部都是膽小鬼 381 00:28:46,459 --> 00:28:50,543 ‎上將,立刻逮捕船長 382 00:28:50,626 --> 00:28:53,584 ‎將銀艾沃特伯號除役 383 00:28:55,168 --> 00:28:56,001 ‎先等一下 384 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 ‎王后陛下 385 00:29:01,709 --> 00:29:05,251 ‎大家都知道船長的臭脾氣 386 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 ‎不過他的狩獵能力對您貢獻不少 387 00:29:08,876 --> 00:29:10,126 ‎他開疆闢海 388 00:29:10,209 --> 00:29:13,834 ‎讓您的帝國成為全世界羨慕的對象 389 00:29:13,918 --> 00:29:18,334 ‎我相信世界還是需要獵人 390 00:29:18,418 --> 00:29:19,459 ‎給我們證明的機會 391 00:29:20,584 --> 00:29:23,584 ‎再讓我們挑戰焰魔一次 392 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 ‎如果我們得手 393 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 ‎您就要信守承諾,繼續和我們同盟 394 00:29:28,668 --> 00:29:30,709 ‎如果是上將解決了焰魔 395 00:29:30,793 --> 00:29:33,334 ‎那銀艾沃特伯號就隨您處置 396 00:29:33,834 --> 00:29:35,834 ‎獵人也就走入歷史 397 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 ‎無論結果如何 398 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 ‎您都有賺無賠 399 00:29:39,251 --> 00:29:42,501 ‎我個人一定會好好享受這個機會 400 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 ‎那就來一場競賽吧 401 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 ‎預備 402 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 ‎開始 403 00:29:53,626 --> 00:29:55,126 ‎我們會解決焰魔 404 00:29:55,626 --> 00:29:57,543 ‎送到您的門前 405 00:29:58,043 --> 00:30:00,876 ‎獵人時代還沒結束 406 00:30:00,959 --> 00:30:02,293 ‎還久得很 407 00:30:09,751 --> 00:30:12,459 ‎抵達椎葛摩爾後,我們就沿著海溝 408 00:30:12,543 --> 00:30:13,668 ‎隨時準備應戰 409 00:30:13,751 --> 00:30:16,959 ‎甲板清空、打火石磨尖、彈藥備足 410 00:30:17,043 --> 00:30:18,959 ‎焰魔皮粗肉厚 411 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 ‎最好是用長矛攻擊 412 00:30:22,293 --> 00:30:24,834 ‎弓箭手派不上用場 413 00:30:24,918 --> 00:30:27,334 ‎但我們有很多燃燒彈 414 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 ‎我們用火攻,再讓牠拖著滑水 415 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 ‎對付牠就是要用這種辦法 416 00:30:33,418 --> 00:30:34,834 ‎我們準備好了,船長 417 00:30:34,918 --> 00:30:36,543 ‎我們一定會解決那頭紅魔鬼 418 00:30:36,626 --> 00:30:39,376 ‎因為我們是獵人 419 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 ‎我們要使盡混身解數 420 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 ‎把所有怒氣發洩在這頭海獸身上 421 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 ‎我們就能討回公道 422 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 ‎但這艘偉大船艦並不會就此完蛋 423 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 ‎沒人曾越過椎葛摩爾海 424 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 ‎沒人知道那片可怕的未知海域 425 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 ‎潛藏著什麼危險 426 00:31:04,293 --> 00:31:05,834 ‎但是這艘船 427 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 ‎會在雅各霍蘭的指揮下破除黑暗 428 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 ‎我們為成功的狩獵喝一杯 429 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 ‎預祝以後無數的成功 430 00:31:27,876 --> 00:31:28,709 ‎那是什麼聲音? 431 00:31:29,459 --> 00:31:30,668 ‎是從酒桶裡傳出來的 432 00:31:30,751 --> 00:31:31,959 ‎那是什麼聲音? 433 00:31:41,126 --> 00:31:42,626 ‎妳偷渡上船? 434 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 ‎被你說中了 435 00:31:45,584 --> 00:31:46,751 ‎妳竟然偷渡了 436 00:31:46,834 --> 00:31:47,834 ‎我… 437 00:31:48,501 --> 00:31:49,668 ‎對 438 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 ‎我們到最近的港口讓妳下船 439 00:31:52,126 --> 00:31:55,876 ‎我們在獵殺焰魔,沒空陪小孩胡鬧 440 00:31:55,959 --> 00:31:56,876 ‎這是怎麼回事? 441 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 ‎我叫梅西布朗柏 442 00:32:02,584 --> 00:32:05,334 ‎你的鼎鼎大名無須介紹 443 00:32:06,043 --> 00:32:07,876 ‎你曾經整個人被吞掉 444 00:32:07,959 --> 00:32:11,168 ‎心臟被射穿、人被千刀萬剮 445 00:32:11,668 --> 00:32:14,501 ‎可是蟲不吃你,地獄也不收你 446 00:32:14,584 --> 00:32:15,709 ‎所以你還在這裡 447 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 ‎史上第二偉大獵船的正宗指揮官 448 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 ‎第二偉大? 449 00:32:23,001 --> 00:32:25,626 ‎請問第一偉大的是哪艘船? 450 00:32:25,709 --> 00:32:28,334 ‎我對君主號有點偏心 451 00:32:28,418 --> 00:32:30,751 ‎因為那是我爸媽待的船 452 00:32:32,043 --> 00:32:33,001 ‎這樣啊 453 00:32:33,876 --> 00:32:36,459 ‎他們英勇犧牲了,對吧? 454 00:32:37,043 --> 00:32:37,876 ‎對 455 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 ‎我喜歡這孩子 456 00:32:41,001 --> 00:32:42,209 ‎她嗆勁十足 457 00:32:42,709 --> 00:32:45,459 ‎-船長,可是… ‎-莎華,能麻煩妳幫她安排一下嗎? 458 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 ‎遵命,船長 459 00:32:49,168 --> 00:32:51,584 ‎未來船長,恭喜囉 460 00:33:23,834 --> 00:33:24,959 ‎妳睡這裡 461 00:33:26,918 --> 00:33:29,709 ‎妳是莎華夏普 462 00:33:33,126 --> 00:33:35,709 ‎沒有哪個大副能比… 463 00:33:35,793 --> 00:33:36,876 ‎夠了 464 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 ‎我聽過妳的演說了,小姐 465 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 ‎我就是靠演說才得以待在船上 466 00:33:42,376 --> 00:33:43,626 ‎妳之所以還在船上 467 00:33:43,709 --> 00:33:46,334 ‎是因為克羅船長不願為了妳而停船 468 00:33:47,918 --> 00:33:49,543 ‎只有狩獵最重要 469 00:33:50,501 --> 00:33:53,584 ‎所以妳要完全服從他 470 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 ‎不然妳就自我了斷吧 471 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 ‎因為我會讓妳過得比死還慘 472 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 ‎妳真是帥呆了 473 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}‎(椎葛摩爾海) 474 00:34:24,709 --> 00:34:26,959 ‎我們昨晚經過蘭姆佩波島 475 00:34:27,709 --> 00:34:29,251 ‎抵達了椎葛摩爾 476 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 ‎對,我們很快就會找到那傢伙 477 00:34:37,584 --> 00:34:42,043 ‎不知道我需不需要大把一點的傢伙 478 00:34:43,001 --> 00:34:44,209 ‎那把刀是哪來的? 479 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 ‎莎華給我的,因為我是獵人了 480 00:34:48,168 --> 00:34:51,793 ‎-妳這個獵人該上床睡覺 ‎-可是我睡不著 481 00:34:51,876 --> 00:34:54,334 ‎我和克羅船長一起搭乘銀艾沃特伯號 482 00:34:54,418 --> 00:34:56,918 ‎好像書本裡的圖片活過來了 483 00:34:57,001 --> 00:34:59,793 ‎吵著要復仇 484 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 ‎去休息吧 485 00:35:02,918 --> 00:35:04,209 ‎遵命,船長 486 00:35:05,251 --> 00:35:07,459 ‎我們要殺了那傢伙,對吧? 487 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 ‎大家會為我們立雕像 488 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 ‎對啦,我們會殺牠,快滾 489 00:35:16,209 --> 00:35:17,918 ‎再多怪獸我都應付得來 490 00:35:18,001 --> 00:35:20,668 ‎但那小鬼卻是我的剋星 491 00:35:22,126 --> 00:35:25,793 ‎要記得,獵人規矩要所有前輩 492 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 ‎以及所有後進同甘共苦 493 00:35:29,959 --> 00:35:31,751 ‎我在她身上看到一股火焰 494 00:35:31,834 --> 00:35:33,834 ‎就像我在你身上看到的一樣 495 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 ‎叫弟兄們就戰鬥位置 496 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 ‎做好準備 497 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 ‎我們今天要發揮看家本領 498 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 ‎備戰! 499 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 ‎收主帆 500 00:35:58,251 --> 00:36:01,001 ‎魚叉手,把標槍綁好 501 00:36:01,084 --> 00:36:02,376 ‎我們要去滑水了 502 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 ‎開始拉纜 503 00:36:15,918 --> 00:36:16,876 ‎準備防撞! 504 00:36:35,168 --> 00:36:37,001 ‎大海派出最狠的傢伙對付我們 505 00:36:37,084 --> 00:36:38,959 ‎我們要把牠送回老家 506 00:36:39,043 --> 00:36:41,418 ‎炮手,燃燒彈上膛 507 00:36:41,501 --> 00:36:43,126 ‎保護船側 508 00:36:44,834 --> 00:36:46,709 ‎各位殺魚高手,聽好了 509 00:36:46,793 --> 00:36:49,543 ‎我們千辛萬苦就是為了打一場… 510 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 ‎雅各 511 00:36:51,418 --> 00:36:52,501 ‎現在是怎麼回事? 512 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 ‎梅西,妳快回房間去 513 00:36:56,584 --> 00:36:57,418 ‎快點 514 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 ‎別靠近窗戶 515 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 ‎小子,加快手腳 516 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 ‎開火! 517 00:37:46,168 --> 00:37:47,084 ‎機會來了 518 00:37:47,168 --> 00:37:48,376 ‎發射長矛! 519 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 ‎勾住牠了,現在就來消耗牠的體力 520 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 ‎美利諾小姐,張滿帆 521 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 ‎調整帆桁!張滿帆! 522 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 ‎就讓牠對抗風力到全身無力吧 523 00:38:21,668 --> 00:38:23,001 ‎惡魔,快游啊 524 00:38:23,084 --> 00:38:24,334 ‎我們會耐心等著 525 00:38:43,876 --> 00:38:44,709 ‎船長? 526 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 ‎逮到你了 527 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 ‎船體會承受不住 528 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 ‎我們必須斷開繩索 529 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 ‎我從沒不戰而逃,現在也不打算破例 530 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 ‎我們別無選擇 531 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 ‎牠就算死了,也會拖我們葬身海底 532 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 ‎惡魔,你的死期到了 533 00:40:05,459 --> 00:40:07,126 ‎梅西布朗柏 534 00:40:07,209 --> 00:40:09,584 ‎要是妳割斷繩索,我就要拿妳問罪 535 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 ‎雅各,阻止她! 536 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 ‎雅各! 537 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 ‎把她給我帶過來 538 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 ‎-你打算怎麼做? ‎-把她給我帶過來! 539 00:41:30,376 --> 00:41:31,501 ‎她只是個小孩子而已 540 00:41:31,584 --> 00:41:32,918 ‎我這是在命令你 541 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 ‎船長,拜託你 542 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 ‎把她給我帶過來 543 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 ‎雅各 544 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 ‎我們會死在這裡嗎? 545 00:42:29,668 --> 00:42:30,501 ‎不會 546 00:42:36,418 --> 00:42:38,959 ‎是有可能啦 547 00:42:42,001 --> 00:42:44,334 ‎牠會把我們細嚼慢嚥嗎? 548 00:42:44,418 --> 00:42:50,293 ‎還是我們會被胃酸慢慢溶解? 549 00:42:50,376 --> 00:42:51,584 ‎我不知道,梅西 550 00:42:52,084 --> 00:42:54,001 ‎我從來沒遇過這種事 551 00:42:54,084 --> 00:42:56,834 ‎你不是一輩子都在獵殺牠們嗎? 552 00:42:56,918 --> 00:42:59,334 ‎小妞,我們只會動手,不會研究 553 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 ‎動手的時候差不多到了 554 00:43:17,168 --> 00:43:20,043 ‎雅各,萬一你被吞掉怎麼辦? 555 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 ‎妳就把繩索切斷 556 00:45:14,793 --> 00:45:15,834 ‎你打算怎麼做? 557 00:45:15,918 --> 00:45:17,209 ‎我要殺了牠 558 00:45:17,293 --> 00:45:18,793 ‎殺了牠?怎麼殺? 559 00:45:18,876 --> 00:45:21,834 ‎不知道,我只是一時激動就脫口而出 560 00:45:21,918 --> 00:45:23,584 ‎我不打算想得太複雜,好嗎? 561 00:45:23,668 --> 00:45:24,501 ‎我要直接下手 562 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 ‎這樣做好嗎? 563 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 ‎我是雅各霍蘭,記得嗎? 564 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 ‎曾在兩天的時間內殺了五頭海獸 565 00:45:32,334 --> 00:45:34,584 ‎牠跟其他海獸沒兩樣 566 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 ‎一定還有其他辦法 567 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 ‎恐怕沒有,小妞 568 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 ‎你可以從牠體內殺掉牠嗎? 569 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 ‎撐著點,小妞 570 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 ‎雅各! 571 00:47:26,751 --> 00:47:27,876 ‎先等一下 572 00:47:49,543 --> 00:47:51,126 ‎雅各,不要動手 573 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 ‎住手! 574 00:48:03,334 --> 00:48:04,418 ‎我死定了 575 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 ‎你差點害死我耶 576 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 ‎我差點害死妳? 577 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 ‎妳講反了,小妞 578 00:48:39,751 --> 00:48:42,501 ‎我本來已經十拿九穩,卻被妳搞砸了 579 00:48:42,584 --> 00:48:43,793 ‎十拿九穩? 580 00:48:43,876 --> 00:48:46,043 ‎我剛才看到的一定不是同一場戰鬥 581 00:48:46,126 --> 00:48:49,418 ‎要不是妳割斷繩索,我們也不必戰鬥 582 00:48:49,501 --> 00:48:50,918 ‎繩索是我們一起割斷的 583 00:48:51,001 --> 00:48:53,334 ‎不對,繩索是妳割的 584 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 ‎你也沒有阻止我,對吧? 585 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 ‎那是兩碼子事 586 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 ‎真的嗎? 587 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 ‎千真萬確 588 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 ‎我們最好找個地方躲好 589 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 ‎補充體力 590 00:49:48,418 --> 00:49:49,834 ‎明天一早就離開 591 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 ‎(《克羅船長與銀艾沃特伯號》) 592 00:50:04,918 --> 00:50:08,251 ‎書上說海獸以前會爬上岸 593 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 ‎沒有一個地方是安全的 594 00:50:11,751 --> 00:50:12,668 ‎是真的嗎? 595 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 ‎當然是真的 596 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 ‎你看過嗎? 597 00:50:17,626 --> 00:50:19,209 ‎那時我還沒出生 598 00:50:19,293 --> 00:50:21,376 ‎但大家都知道是真的 599 00:50:22,126 --> 00:50:25,543 ‎要是海獸其實沒有傳說的那麼壞呢? 600 00:50:26,043 --> 00:50:28,418 ‎畢竟大海是牠們的家 601 00:50:28,959 --> 00:50:31,293 ‎是我們跑去獵殺牠們的,對吧? 602 00:50:32,084 --> 00:50:34,334 ‎如果我們不去招惹牠們呢? 603 00:50:34,418 --> 00:50:37,126 ‎我們不殺牠們,就會被牠們殺死 604 00:50:37,209 --> 00:50:38,376 ‎要我提醒妳 605 00:50:38,459 --> 00:50:40,751 ‎就是牠們殺了妳父母嗎? 606 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 ‎難道他們就該別去招惹怪獸嗎? 607 00:50:43,918 --> 00:50:44,751 ‎我… 608 00:50:45,834 --> 00:50:46,751 ‎不知道 609 00:50:46,834 --> 00:50:48,918 ‎小妞,妳腦袋打結了 610 00:50:49,001 --> 00:50:50,709 ‎妳爸媽可是英勇犧牲 611 00:50:52,668 --> 00:50:54,293 ‎我是很想那麼相信 612 00:50:55,084 --> 00:50:59,751 ‎但說不定英雄也是有可能會犯錯 613 00:51:00,876 --> 00:51:01,793 ‎妳這是在胡… 614 00:51:06,168 --> 00:51:07,918 ‎妳這是在胡說八道 615 00:51:08,001 --> 00:51:09,168 ‎小紅幹嘛吞掉我們? 616 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 ‎妳還幫牠取暱稱啊? 617 00:51:10,751 --> 00:51:12,168 ‎是“她”,不是“牠” 618 00:51:12,251 --> 00:51:13,543 ‎我覺得她是女生 619 00:51:13,626 --> 00:51:15,501 ‎而且她是要保護我們不被克羅傷害 620 00:51:15,584 --> 00:51:18,459 ‎妳把那頭海獸想得太好了 621 00:51:18,543 --> 00:51:20,001 ‎他當時用槍指著你,他還… 622 00:51:20,084 --> 00:51:22,834 ‎他是用槍指著我身後的妳好嗎 623 00:51:22,918 --> 00:51:24,834 ‎因為妳切斷了繩索 624 00:51:24,918 --> 00:51:26,626 ‎我不想再吵了,好嗎? 625 00:51:26,709 --> 00:51:30,876 ‎因為我不想吸引這座島上無數的怪獸 626 00:51:30,959 --> 00:51:34,084 ‎要不是妳切斷繩索,我也不會在這 627 00:51:35,793 --> 00:51:37,376 ‎那我們不吵架 628 00:51:38,168 --> 00:51:39,459 ‎現在是要幹嘛? 629 00:51:43,501 --> 00:51:46,918 ‎我要去收集物資 630 00:51:47,001 --> 00:51:48,251 ‎我會帶妳回古斯頓 631 00:51:48,918 --> 00:51:50,501 ‎等我回到船上 632 00:51:51,334 --> 00:51:53,334 ‎就要把事情做個了斷 633 00:51:55,709 --> 00:51:58,501 ‎不要被殺掉喔 634 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 ‎我沒辦法做任何保證 635 00:52:02,334 --> 00:52:03,168 ‎雅各 636 00:52:05,793 --> 00:52:06,626 ‎答應我 637 00:52:08,334 --> 00:52:09,168 ‎好啦 638 00:52:10,084 --> 00:52:11,084 ‎我答應妳 639 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 ‎船長 640 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 ‎海獸跑了 641 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 ‎我們不能待在這裡 642 00:52:45,709 --> 00:52:47,501 ‎那傢伙吃了雅各 643 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 ‎我跟你一樣想要牠死 644 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 ‎但我們要是不靠港,遲早會沉船 645 00:52:55,543 --> 00:52:58,584 ‎進水速度比我們排水還要快 646 00:52:58,668 --> 00:53:01,001 ‎堵上去的補釘又一直掉下來 647 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 ‎要是待在海上,遲早會沉船 648 00:53:10,043 --> 00:53:12,334 ‎設定航道往穆克許島前進 649 00:53:14,626 --> 00:53:15,834 ‎可是最近的港口是… 650 00:53:15,918 --> 00:53:16,751 ‎我說穆克許! 651 00:53:17,251 --> 00:53:20,209 ‎要嘛就去穆克許,不然就葬身海底 652 00:53:22,209 --> 00:53:26,584 ‎你該不會打算去找葛雯巴特比吧? 653 00:53:28,584 --> 00:53:32,293 ‎船長,她要的代價太高了 654 00:53:32,376 --> 00:53:36,501 ‎和她那種人訂契約會壞了獵人規矩 655 00:53:36,584 --> 00:53:39,126 ‎妨礙我報仇的規矩都給我滾一邊去! 656 00:53:39,751 --> 00:53:41,959 ‎我只講我自己的規矩 657 00:53:42,043 --> 00:53:44,251 ‎我會採用巴特比的方法 658 00:53:44,334 --> 00:53:45,793 ‎要付出什麼代價都無所謂 659 00:53:45,876 --> 00:53:48,001 ‎必要的話,我會劈開大海 660 00:53:48,084 --> 00:53:52,668 ‎殺光海裡面所有的蝦兵蟹將 661 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 ‎但我一定要報仇 662 00:53:56,834 --> 00:53:59,793 ‎我一定要報仇 663 00:54:24,668 --> 00:54:27,209 ‎調整船帆,改變航道 664 00:54:27,293 --> 00:54:29,084 ‎滿帆吃風! 665 00:55:09,751 --> 00:55:10,918 ‎小不點,你好 666 00:55:37,459 --> 00:55:39,418 ‎這些傢伙也不壞嘛 667 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 ‎妳在做什麼? 668 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 ‎我怕… 669 00:55:53,376 --> 00:55:56,668 ‎我怕說了會惹你生氣 670 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 ‎妳猜得大概沒錯 671 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 ‎站好別動 672 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 ‎對不起 673 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 ‎可是我一直都很想養寵物 674 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 ‎那不是寵物 675 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 ‎那是怪物,而且我們不能養牠 676 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 ‎可是我已經幫牠取名字了 677 00:56:14,501 --> 00:56:15,334 ‎我猜猜看 678 00:56:15,834 --> 00:56:16,834 ‎小藍 679 00:56:18,709 --> 00:56:21,043 ‎妳把那隻叫小紅,這隻叫小藍 680 00:56:21,126 --> 00:56:22,334 ‎要是再待久一點 681 00:56:22,418 --> 00:56:24,501 ‎就會有想要吃我們的七彩小動物了 682 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 ‎可是牠很可愛耶 683 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 ‎看看這張臉 684 00:56:29,543 --> 00:56:32,209 ‎妳和我對可愛的標準不太一樣 685 00:56:33,168 --> 00:56:34,293 ‎不要! 686 00:56:36,084 --> 00:56:37,668 ‎等我們到古斯頓 687 00:56:38,251 --> 00:56:39,334 ‎我再幫妳買隻貓 688 00:56:39,418 --> 00:56:41,876 ‎看要叫小灰或小白都行 689 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 ‎也可以叫做小橘 690 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 ‎你不該像臭老頭一樣壞心 691 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 ‎妳也不該像小鬼頭一樣容易受誘惑 692 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 ‎想養寵物又不是小鬼頭的專利 693 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 ‎很多人都有寵物 694 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 ‎寵物不會在我們的嘴巴下蛋 695 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 ‎然後蛋孵化後從胸口穿出來! 696 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 ‎你講得也太栩栩如生了 697 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 ‎我看過一些慘劇,好嗎? 698 00:57:04,543 --> 00:57:06,376 ‎重點是我們不知道牠會做什麼 699 00:57:06,459 --> 00:57:07,959 ‎也對這座島一無所知 700 00:57:08,043 --> 00:57:10,168 ‎唯一確定的是一定要盡快離開這裡 701 00:57:35,459 --> 00:57:36,376 ‎最好該閃人了 702 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 ‎牠們可能是跟鵝一樣把我們當爸媽了 703 00:57:50,084 --> 00:57:52,168 ‎我擔心的是鵝媽媽 704 00:58:00,334 --> 00:58:01,293 ‎牠來了 705 00:58:01,376 --> 00:58:02,334 ‎小妞,我們走吧 706 00:58:34,418 --> 00:58:35,751 ‎妳負責掌舵 707 00:58:38,168 --> 00:58:40,251 ‎要是我們能抵達蘭姆佩波島 708 00:58:40,334 --> 00:58:41,626 ‎就能夠搭便船 709 00:58:42,126 --> 00:58:44,834 ‎椎葛摩爾有很多海獸,不過不用擔心 710 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 ‎只要牠們靠近,我就會有感應 711 00:58:50,209 --> 00:58:51,834 ‎我的表現可能有點失常 712 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 ‎雅各! 713 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 ‎梅西,撐著點 714 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 ‎梅西 715 01:01:41,709 --> 01:01:42,751 ‎梅西 716 01:01:43,376 --> 01:01:44,293 ‎梅西 717 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 ‎梅西 718 01:01:53,668 --> 01:01:54,626 ‎你好棒 719 01:02:10,084 --> 01:02:11,251 ‎我們得回島上 720 01:02:13,126 --> 01:02:14,459 ‎我們不可能撐得到島上 721 01:02:14,543 --> 01:02:15,876 ‎那就要看妳舀水能舀多快了 722 01:02:25,751 --> 01:02:27,334 ‎說不定小紅可以帶我們回去 723 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 ‎帶我們回島上? 724 01:02:29,001 --> 01:02:30,209 ‎不是,是回家 725 01:02:30,293 --> 01:02:32,043 ‎妳真的是腦袋打結了 726 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 ‎她從那隻海獸口中救了我們,對吧? 727 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 ‎等等,她… 728 01:02:36,293 --> 01:02:37,126 ‎妳是… 729 01:02:37,209 --> 01:02:39,501 ‎救人的應該是我吧? 730 01:02:39,584 --> 01:02:40,876 ‎畢竟是我擲出那根… 731 01:02:41,501 --> 01:02:43,334 ‎繼續舀啊,水滲進來了 732 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 ‎小紅! 733 01:02:49,876 --> 01:02:51,543 ‎有看到這個小不點嗎? 734 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 ‎牠是妳 735 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 ‎浪費時間 736 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 ‎這是我 737 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 ‎這是他 738 01:03:04,251 --> 01:03:06,626 ‎妳是在演玩偶戲嗎?我們都快沉了 739 01:03:07,584 --> 01:03:10,043 ‎我們得去那邊很遠的地方 740 01:03:10,126 --> 01:03:13,626 ‎不知道妳能不能好心送我們一程 741 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 ‎如果她聽懂了,那她就是不想幫忙 742 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 ‎往好處想,至少妳沒被她吃掉 743 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 ‎好了,繼續舀水 744 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 ‎我就跟你說她不只是普通海獸 745 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 ‎雅各,這個世界之大 746 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 ‎而且無奇不有 747 01:04:51,709 --> 01:04:52,876 ‎(椎葛摩爾海) 748 01:04:52,959 --> 01:04:55,626 ‎只要方向正確,三天就能抵達 749 01:04:55,709 --> 01:04:56,543 ‎(蘭姆佩波島) 750 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 ‎聽好,海獸,我要妳轉彎 751 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 ‎懂嗎?妳會轉彎嗎? 752 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 ‎可以往右舷轉嗎? 753 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 ‎向右轉 754 01:05:15,584 --> 01:05:17,668 ‎向右轉,小笨獸,向右 755 01:05:17,751 --> 01:05:19,959 ‎妳會向右轉嗎?那邊啦 756 01:05:20,043 --> 01:05:21,918 ‎就算你繼續吼一整天 757 01:05:22,001 --> 01:05:23,501 ‎她還是聽不懂 758 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 ‎她絕對聽得懂 759 01:05:26,501 --> 01:05:28,626 ‎只是怪獸脾氣發作而已 760 01:05:32,334 --> 01:05:34,918 ‎我要妳向右舷轉 761 01:05:35,001 --> 01:05:36,418 ‎就是我指的那邊 762 01:05:36,501 --> 01:05:38,043 ‎那就是右舷,也就是右邊 763 01:05:38,126 --> 01:05:41,001 ‎再往右一點,妳看,就在那邊 764 01:05:41,626 --> 01:05:44,168 ‎臭海獸,向右轉啦 765 01:05:45,918 --> 01:05:48,376 ‎他希望妳可以向右轉一點點 766 01:05:48,959 --> 01:05:50,626 ‎像這樣,妳看 767 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 ‎就是這樣 768 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 ‎謝謝妳 769 01:06:12,626 --> 01:06:13,668 ‎也沒有多難嘛 770 01:06:13,751 --> 01:06:16,626 ‎她不是寵物,不要放下戒心,好嗎? 771 01:06:17,418 --> 01:06:19,959 ‎船長,你大可以放心,她很友善 772 01:06:20,043 --> 01:06:21,959 ‎等到她餓了妳就知道 773 01:06:22,043 --> 01:06:23,459 ‎你可以不要… 774 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}‎(椎葛摩爾海) 775 01:08:08,334 --> 01:08:09,918 ‎那是銀艾沃特伯號嗎? 776 01:08:10,001 --> 01:08:11,334 ‎他們怎麼會來穆克許? 777 01:08:17,001 --> 01:08:17,834 ‎船長 778 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 ‎我們不需要這麼做,我們是獵人 779 01:08:22,501 --> 01:08:23,876 ‎能殺了牠才算獵人 780 01:08:53,793 --> 01:08:57,334 ‎我知道你為什麼會來這裡,船長 781 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 ‎其實原因每次都一樣 782 01:09:03,168 --> 01:09:06,584 ‎我可以滿足你的需求 783 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 ‎能毒倒巨獸的猛毒 784 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 ‎還有能一刀斃命的強力武器 785 01:09:20,584 --> 01:09:24,084 ‎船長,你知道大家是怎麼說我的嗎? 786 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 ‎來見葛雯巴特比的人都能夠達成心願 787 01:09:30,126 --> 01:09:33,168 ‎卻再也沒有好日子過 788 01:09:34,168 --> 01:09:36,543 ‎可是你還是來了 789 01:09:36,626 --> 01:09:39,126 ‎我不相信迷信 790 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 ‎當然,我想也是 791 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 ‎不過你以後就會信了 792 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 ‎這是我最可怕的發明 793 01:09:55,043 --> 01:09:58,584 ‎我稱之為“上帝之手” 794 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 ‎要我付出什麼代價? 795 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 ‎代價是一切,船長 796 01:10:03,543 --> 01:10:06,334 ‎我要一切 797 01:10:08,251 --> 01:10:11,584 ‎那麼,就這樣說定了嗎? 798 01:11:06,043 --> 01:11:10,001 ‎其實我比較習慣抓大魚,知道嗎? 799 01:11:44,251 --> 01:11:45,293 ‎晚餐上菜! 800 01:13:03,584 --> 01:13:06,251 ‎書上說,在黑暗時代 801 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 ‎海獸摧毀了克拉祖爾岸上的一座小鎮 802 01:13:09,959 --> 01:13:11,793 ‎可是我們在那個海岸上上下下 803 01:13:11,876 --> 01:13:13,709 ‎連小鎮的影子都沒看過 804 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 ‎遺跡也沒有 805 01:13:16,626 --> 01:13:19,584 ‎而且獵人根本沒那麼常喊“呀” 806 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 ‎書上每翻一、兩頁,我們就要喊一次 807 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 ‎拜託,這都在亂寫 808 01:13:24,876 --> 01:13:25,709 ‎那是你說的 809 01:13:26,626 --> 01:13:28,793 ‎但書上說的跟你說的不一樣 810 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 ‎書在我們死後還是會繼續流傳 811 01:13:32,251 --> 01:13:36,376 ‎所以人們會相信 ‎海獸摧毀了不存在的小鎮 812 01:13:36,918 --> 01:13:38,959 ‎還有獵人很喜歡喊“呀” 813 01:13:42,959 --> 01:13:44,251 ‎但如果這些都不是真的 814 01:13:46,001 --> 01:13:47,876 ‎我們怎麼知道什麼才是真的? 815 01:13:48,376 --> 01:13:52,668 ‎海獸真的曾把人從菜園裡面抓走嗎? 816 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 ‎黑暗時代真的存在過嗎? 817 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 ‎說不定這場戰爭並不是牠們引發的 818 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 ‎也許吧,但… 819 01:14:04,459 --> 01:14:05,459 ‎我們為什麼要開戰? 820 01:14:20,876 --> 01:14:22,959 ‎看起來規模大到足以沉船 821 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 ‎我覺得這裡比上面舒服 822 01:15:11,459 --> 01:15:12,334 ‎對啊 823 01:15:12,834 --> 01:15:14,043 ‎這裡比較舒服 824 01:16:10,251 --> 01:16:13,001 ‎我不知道戰爭是怎麼開始的 825 01:16:15,959 --> 01:16:19,418 ‎或許更重要的是要怎麼結束 826 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 ‎這是血月 827 01:16:46,126 --> 01:16:47,334 ‎巴特比在監視 828 01:16:47,876 --> 01:16:50,793 ‎榮譽是獵人的貨幣 829 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 ‎和她打交道沒有榮譽可言 830 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 ‎對,到時候會有一筆代價 831 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 ‎由這艘船和所有船員一起扛 832 01:17:00,293 --> 01:17:01,126 ‎莎華 833 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 ‎妳看那邊 834 01:17:12,793 --> 01:17:14,501 ‎是瑞多巴克 835 01:17:14,584 --> 01:17:15,418 ‎對 836 01:17:15,959 --> 01:17:17,751 ‎牠們通常不會跑到這麼北邊 837 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 ‎除非是在逃離什麼東西 838 01:17:22,001 --> 01:17:25,543 ‎只有一種東西能嚇跑瑞多巴克 839 01:17:25,626 --> 01:17:26,918 ‎焰魔 840 01:17:37,751 --> 01:17:41,001 ‎美利諾小姐,更改航道,麻煩向南行 841 01:17:41,084 --> 01:17:42,751 ‎朝蘭姆佩波島下風前進 842 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 ‎遵命,船長 843 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 ‎船長有令,張滿帆 844 01:17:47,626 --> 01:17:50,834 ‎曳開! 845 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 ‎我們一定會找到你 846 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 ‎我們很快就會去找你了 847 01:18:12,376 --> 01:18:13,876 ‎你已經不是那個人了 848 01:18:14,709 --> 01:18:19,209 ‎你已經不是兩天殺四頭海獸的雅各了 849 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 ‎是五頭 850 01:18:20,251 --> 01:18:23,459 ‎你這個雅各霍蘭和海獸交了朋友 851 01:18:23,543 --> 01:18:24,793 ‎救了我一命 852 01:18:24,876 --> 01:18:28,459 ‎帶我們渡海來到蘭姆佩波島 853 01:18:30,959 --> 01:18:32,084 ‎我們成功了 854 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 ‎小紅不能再往前走了 855 01:18:40,459 --> 01:18:42,543 ‎過了椎葛摩爾對她不安全 856 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 ‎不過我們可以自己攔過路船 857 01:18:45,751 --> 01:18:46,626 ‎然後呢? 858 01:18:48,251 --> 01:18:51,376 ‎然後我就帶妳去古斯頓,對吧? 859 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 ‎那你呢? 860 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 ‎古斯頓是個地點 861 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 ‎並不是一個家 862 01:19:10,668 --> 01:19:14,668 ‎我不回去那裡,你也不會回船上 863 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 ‎所以你只剩下我 864 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 ‎我也只有你能相依為命 865 01:19:21,334 --> 01:19:23,084 ‎聽起來也不算太糟 866 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 ‎你覺得呢? 867 01:19:33,709 --> 01:19:35,001 ‎要試試看嗎? 868 01:19:36,709 --> 01:19:37,584 ‎妳是說 869 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 ‎要當一家人? 870 01:19:40,751 --> 01:19:41,584 ‎對啊 871 01:19:42,459 --> 01:19:43,584 ‎我也說不上來 872 01:19:44,626 --> 01:19:47,043 ‎說不定只要裝得夠久 873 01:19:47,126 --> 01:19:49,834 ‎就會像真的一樣? 874 01:19:53,209 --> 01:19:55,459 ‎當我沒說,這麼想太傻了 875 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 ‎妳是在想像我們和樂融融的樣子嗎? 876 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 ‎我就叫你當我沒說了,煩耶 877 01:20:01,668 --> 01:20:02,918 ‎不要再想了 878 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 ‎我只是不覺得我會… 879 01:20:05,876 --> 01:20:07,459 ‎你耳朵有問題嗎? 880 01:20:07,959 --> 01:20:09,418 ‎好啦 881 01:20:15,376 --> 01:20:18,793 ‎該收拾行李了 882 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 ‎小紅,這趟冒險就像做夢一樣 883 01:20:42,834 --> 01:20:45,501 ‎感謝妳所做的一切,不過 884 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 ‎妳該回家了 885 01:20:58,293 --> 01:21:02,459 ‎我保證我再也不會獵殺海獸 886 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 ‎不再獵殺海獸! 887 01:21:16,209 --> 01:21:17,043 ‎等我一下 888 01:21:19,084 --> 01:21:20,168 ‎好了 889 01:21:20,251 --> 01:21:21,334 ‎不獵了! 890 01:21:25,501 --> 01:21:26,543 ‎不獵了! 891 01:21:28,709 --> 01:21:29,543 ‎有沒有搞錯 892 01:21:32,084 --> 01:21:35,168 ‎妳懂我想表達的意思吧? 893 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 ‎這只是個象徵性的動作 894 01:21:40,084 --> 01:21:42,668 ‎她應該懂了 895 01:21:54,126 --> 01:21:55,084 ‎好了 896 01:21:55,959 --> 01:21:57,126 ‎該回家了 897 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 ‎妳走吧 898 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 ‎回家吧 899 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 ‎小紅? 900 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 ‎小紅 901 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 ‎不好了 902 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 ‎(因佩拉特號) 903 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 ‎過來幫忙 904 01:23:00,709 --> 01:23:02,543 ‎小紅,聽我說 905 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 ‎妳就這樣走吧 906 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 ‎沒必要打起來 907 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 ‎不要這樣,小紅,快走 908 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 ‎-妳走吧,別理他們 ‎-小紅,我們得走了 909 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 ‎拜託 910 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 ‎小紅不要,別過去 911 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 ‎小紅,回來啊 912 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 ‎所有人就戰鬥位置 913 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 ‎開火 914 01:23:48,626 --> 01:23:49,543 ‎梅西 915 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 ‎別過去,小紅,快停下來 916 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 ‎梅西 917 01:24:08,043 --> 01:24:09,001 ‎梅西 918 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 ‎妳沒事吧? 919 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 ‎小紅還好嗎? 920 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 ‎堅守崗位! 921 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 ‎臭海獸,別過來 922 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 ‎別靠近她 923 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 ‎是紅焰魔 924 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 ‎海獸送上門了 925 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 ‎小妞,別起來 926 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 ‎我們也愛莫能助 927 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 ‎她可以不用這樣啊 928 01:25:59,501 --> 01:26:01,668 ‎她其實別無選擇 929 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 ‎準備上帝之手 930 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 ‎該算帳了 931 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 ‎為了逝去的人們 932 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 ‎惡魔,吃我一擊! 933 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 ‎別掙扎 934 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 ‎掙扎會讓毒液流得更快 935 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 ‎我現在還不希望你死 936 01:27:39,334 --> 01:27:43,001 ‎你要到白石城堡締造傳說後才能死 937 01:27:49,959 --> 01:27:53,834 ‎船長,最好還是讓毒藥取牠性命吧 938 01:27:53,918 --> 01:27:54,959 ‎不行,莎華 939 01:27:55,501 --> 01:27:57,668 ‎我對國王和王后做了承諾 940 01:28:16,168 --> 01:28:17,251 ‎不過沒什麼好擔心的 941 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 ‎牠已經無力反抗 942 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 ‎恐怕是還有 943 01:28:31,751 --> 01:28:33,751 ‎揚起補助帆 944 01:28:33,834 --> 01:28:36,334 ‎船長,右舷有船 945 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 ‎停! 946 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 ‎我的天啊 947 01:28:46,084 --> 01:28:46,918 ‎是雅各 948 01:29:24,168 --> 01:29:25,001 ‎這樣啊 949 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 ‎雅各,這故事真離奇 950 01:29:29,168 --> 01:29:31,668 ‎和海獸交朋友的獵人 951 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 ‎而且是奪走我招子的海獸 952 01:29:37,459 --> 01:29:39,084 ‎雅各,我該拿你怎麼辦? 953 01:29:40,293 --> 01:29:42,834 ‎那傢伙和我 954 01:29:43,501 --> 01:29:44,668 ‎我們有… 955 01:29:46,543 --> 01:29:47,751 ‎共識 956 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 ‎停戰 957 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 ‎但沒有戰爭就不能停戰 958 01:29:53,834 --> 01:29:55,251 ‎不管你們經歷過什麼 959 01:29:55,751 --> 01:29:59,543 ‎對幾百年來的戰爭都不算什麼 960 01:30:02,959 --> 01:30:04,584 ‎我一直都知道自己的本色,雅各 961 01:30:04,668 --> 01:30:07,626 ‎我的父親是船長,祖父也是船長 962 01:30:07,709 --> 01:30:09,001 ‎如果我們天生就是要戰鬥 963 01:30:09,084 --> 01:30:12,126 ‎那就放手一戰吧 964 01:30:12,209 --> 01:30:14,501 ‎我們或許能經過考驗 965 01:30:14,584 --> 01:30:17,501 ‎成就命中注定的偉業 966 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 ‎乖兒子雅各,我問你 967 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ‎你是我的敵人嗎? 968 01:30:35,126 --> 01:30:36,543 ‎放她走 969 01:30:39,376 --> 01:30:41,251 ‎她還是嗆勁十足 970 01:30:45,626 --> 01:30:47,543 ‎放輕鬆,小妞 971 01:30:47,626 --> 01:30:48,584 ‎躺好 972 01:30:51,584 --> 01:30:53,834 ‎你得去救小紅 973 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 ‎她是我們的朋友 974 01:30:56,668 --> 01:30:57,834 ‎對不起 975 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 ‎她需要休息 976 01:31:01,959 --> 01:31:03,418 ‎我會帶妳回古斯頓 977 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 ‎妳會平安無事 978 01:31:06,543 --> 01:31:09,418 ‎活得長命百歲 979 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 ‎不過我們要先去白石城堡一趟 980 01:31:14,001 --> 01:31:15,626 ‎我們跟國王和王后有約 981 01:31:17,918 --> 01:31:20,084 ‎雅各,你應該想喝一杯吧 982 01:31:35,043 --> 01:31:36,376 ‎歡迎回家,小子 983 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 ‎見到你真好 984 01:31:38,709 --> 01:31:39,918 ‎見到你真好 985 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 ‎雅各,你到家了 986 01:31:50,084 --> 01:31:51,084 ‎我們來舉杯慶祝 987 01:31:51,168 --> 01:31:55,834 ‎你擔任銀艾沃特伯號船長 ‎未來所要經歷的無數冒險 988 01:32:19,501 --> 01:32:21,168 ‎妳的體力就快恢復了 989 01:32:22,251 --> 01:32:23,334 ‎還不夠快 990 01:32:24,668 --> 01:32:25,501 ‎或許吧 991 01:32:27,584 --> 01:32:30,043 ‎他們那樣對待小紅不對 992 01:32:30,126 --> 01:32:31,459 ‎她救了我們 993 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 ‎拜託妳一定要相信我 994 01:32:37,043 --> 01:32:38,001 ‎我相信妳 995 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 ‎那就幫助我阻止他們 996 01:32:41,668 --> 01:32:45,459 ‎我這一輩子都在和海獸戰鬥 997 01:32:45,543 --> 01:32:49,293 ‎我看過想忘也忘不了的畫面 998 01:32:50,251 --> 01:32:52,376 ‎我對這艘船以外的事情一無所知 999 01:32:54,918 --> 01:32:58,501 ‎果然沒有大副能比莎華夏普更忠心 1000 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 ‎克羅辦到了,他抓住焰魔了 1001 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 ‎兒子,全世界都會知道我們的成就 1002 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 ‎這艘船,你的船,將會永垂不朽 1003 01:33:52,501 --> 01:33:54,043 ‎任誰都沒辦法阻止 1004 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 ‎小藍 1005 01:34:19,751 --> 01:34:21,501 ‎哪有貓能這麼厲害 1006 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 ‎打開大門! 1007 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 ‎(《海獸史》) 1008 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ‎(《黑暗時代》) 1009 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 ‎(《戰勝海獸》) 1010 01:34:53,459 --> 01:34:54,876 ‎原來是他們害的 1011 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 ‎小紅 1012 01:35:16,459 --> 01:35:17,709 ‎別擔心,小紅 1013 01:35:17,793 --> 01:35:19,168 ‎我一定會救妳離開這裡 1014 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 ‎是在吵什麼? 1015 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 ‎為什麼所有人… 1016 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 ‎他辦到了,他抓到紅焰魔了 1017 01:36:03,459 --> 01:36:04,918 ‎美利諾小姐,到這裡就行了 1018 01:36:05,001 --> 01:36:06,084 ‎船長有令 1019 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 ‎下錨 1020 01:36:21,709 --> 01:36:23,709 ‎克羅船長 1021 01:36:23,793 --> 01:36:28,251 ‎佩服,看來贏家出爐了 1022 01:36:28,334 --> 01:36:30,793 ‎我上次來訪白石城堡時 1023 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 ‎你們告訴我獵人時代結束了 1024 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 ‎但因佩拉特號打不過海獸 1025 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 ‎你們雖然有錢有權 1026 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 ‎卻完全比不上一名獵人的怒火 1027 01:37:04,209 --> 01:37:07,334 ‎帶領世人的會是銀艾沃特伯號 1028 01:37:08,418 --> 01:37:10,959 ‎航向椎葛摩爾之外 1029 01:37:13,084 --> 01:37:17,418 ‎直到所有海獸的屍骨 1030 01:37:17,501 --> 01:37:19,543 ‎通通葬身海底 1031 01:37:22,459 --> 01:37:23,293 ‎船長 1032 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 ‎雅各 1033 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 ‎回船上去 1034 01:37:33,709 --> 01:37:34,876 ‎我不能讓你下手 1035 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 ‎你讓我蒙羞,小子 1036 01:37:39,001 --> 01:37:42,001 ‎也讓所有獵人前輩蒙羞 1037 01:37:42,084 --> 01:37:44,668 ‎那些壯烈犧牲的英雄 1038 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 ‎對,他們是英雄 1039 01:37:49,209 --> 01:37:50,543 ‎但就算是英雄 1040 01:37:51,334 --> 01:37:52,418 ‎還是會犯錯 1041 01:37:56,251 --> 01:37:58,334 ‎把長矛給我 1042 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 ‎我對你視如己出 1043 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 ‎你卻變了個樣 1044 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 ‎我讓你應有盡有 1045 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 ‎我造就你的人生 1046 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 ‎你放下長矛 1047 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 ‎以為這樣能令你堅強 1048 01:38:25,834 --> 01:38:28,543 ‎但你卻背棄了同伴 1049 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 ‎-雅各! 1050 01:39:00,334 --> 01:39:02,501 ‎早知道就該給妳大把的刀才對 1051 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 ‎獵人故意把海獸帶到王國中心來 1052 01:39:52,209 --> 01:39:54,793 ‎為了王后,為了一切 1053 01:39:54,876 --> 01:39:56,126 ‎給我殺了牠! 1054 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 ‎炮兵,就戰鬥位置! 1055 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 ‎準備開火 1056 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 ‎笨蛋,快給我們讓開 1057 01:41:05,001 --> 01:41:06,126 ‎不准咬! 1058 01:41:32,418 --> 01:41:35,834 ‎要是妳咬下去,以後會沒完沒了 1059 01:42:01,043 --> 01:42:03,918 ‎不再獵殺海獸! 1060 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 ‎不可能啊 1061 01:42:44,584 --> 01:42:46,001 ‎小妞,妳做得很好 1062 01:42:47,334 --> 01:42:48,501 ‎還沒完呢 1063 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 ‎我們的書本 1064 01:43:06,251 --> 01:43:07,876 ‎我們的歷史 1065 01:43:08,501 --> 01:43:09,626 ‎都是謊言 1066 01:43:12,584 --> 01:43:16,168 ‎我不相信海獸曾在我們的海岸作亂 1067 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 ‎全都是故事 1068 01:43:18,959 --> 01:43:21,084 ‎他們所虛構的故事 1069 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 ‎什麼? 1070 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 ‎好幾代以來,他們教我們要痛恨海獸 1071 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 ‎派出獵人消滅牠們 1072 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 ‎海獸學會畏懼我們、痛恨我們 1073 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 ‎所以牠們還擊了 1074 01:43:42,501 --> 01:43:46,126 ‎妳憑什麼誹謗中傷國王和王后? 1075 01:43:46,209 --> 01:43:48,001 ‎妳沒資格說話! 1076 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 ‎我當然有權利! 1077 01:43:52,543 --> 01:43:55,209 ‎我家好幾代以來都是獵人 1078 01:43:55,709 --> 01:43:58,376 ‎都為了你們而光榮死去了 1079 01:43:59,084 --> 01:44:02,001 ‎你們的王國是建立在他們的鮮血 1080 01:44:02,793 --> 01:44:03,876 ‎還有牠們的鮮血之上 1081 01:44:03,959 --> 01:44:07,251 ‎閉嘴!將軍,快點下令 1082 01:44:10,709 --> 01:44:14,959 ‎這場戰爭是由從前的國王和王后引起 1083 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 ‎他們的帝國靠著謊言不斷成長 1084 01:44:19,709 --> 01:44:22,751 ‎現在這些人站在同一個高台 1085 01:44:22,834 --> 01:44:25,168 ‎說著同樣的謊言 1086 01:44:26,418 --> 01:44:27,793 ‎只為了他們的貪婪 1087 01:44:29,084 --> 01:44:29,918 ‎將軍! 1088 01:44:34,543 --> 01:44:36,001 ‎到此為止吧 1089 01:44:37,043 --> 01:44:38,834 ‎到此為止 1090 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 ‎聽她的! 1091 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 ‎放走海獸 1092 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 ‎聽那孩子的! 1093 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 ‎這下我才說完了 1094 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 ‎好了,小紅 1095 01:45:13,043 --> 01:45:13,959 ‎我們最好該走了 1096 01:45:19,209 --> 01:45:20,793 ‎你們在幹什麼? 1097 01:45:20,876 --> 01:45:21,709 ‎開火啊! 1098 01:45:21,793 --> 01:45:23,793 ‎本后命令你們開火! 1099 01:45:23,876 --> 01:45:25,251 ‎別開火! 1100 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 ‎將軍,要開火嗎? 1101 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 ‎中士,我哥哥在君主號上服役 1102 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 ‎我想知道這場戰爭是怎麼開始的 1103 01:45:55,293 --> 01:45:56,834 ‎很痛吧? 1104 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 ‎超乎想像的痛 1105 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 ‎那天有兩條生命獲救了 1106 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 ‎一人一獸 1107 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 ‎於是世界開始改變 1108 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 ‎再也沒有船會航向椎葛摩爾 1109 01:46:39,876 --> 01:46:43,043 ‎那個未知世界不再受到侵擾 1110 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 ‎不過我並不常去想 1111 01:46:52,459 --> 01:46:53,584 ‎小紅平安無事 1112 01:46:54,084 --> 01:46:57,834 ‎這裡的一切也讓我心滿意足 1113 01:47:09,834 --> 01:47:12,918 ‎我要活得精采 1114 01:47:28,668 --> 01:47:30,459 ‎克羅船長是大英雄 1115 01:47:30,543 --> 01:47:32,584 ‎他掃蕩四海洶湧 1116 01:47:32,668 --> 01:47:34,376 ‎矛刺槍擊不放過 1117 01:47:34,459 --> 01:47:36,584 ‎我們害怕的海獸 1118 01:47:36,668 --> 01:47:38,376 ‎刺擊、開火,又斬首 1119 01:47:38,459 --> 01:47:40,584 ‎大砲、長矛,和魚叉 1120 01:47:40,668 --> 01:47:41,543 ‎砍下牠們的角 1121 01:47:41,626 --> 01:47:44,584 ‎沒人會哀悼我們害怕的海獸 1122 01:47:44,668 --> 01:47:46,459 ‎所以歇口氣的時候 1123 01:47:46,543 --> 01:47:48,584 ‎要歌頌獵人的典範 1124 01:47:48,668 --> 01:47:50,376 ‎因為獵人活得無比精采 1125 01:47:50,459 --> 01:47:52,584 ‎死得更光榮 1126 01:48:28,668 --> 01:48:30,418 ‎大家舉杯朝天 1127 01:48:30,501 --> 01:48:32,584 ‎敬獨眼克羅一杯 1128 01:48:32,668 --> 01:48:34,168 ‎我們舉杯朝天 1129 01:48:34,251 --> 01:48:36,584 ‎要在死之前喝一杯 1130 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 ‎克羅船長無所懼 1131 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 ‎他殺敵除罪孽 1132 01:48:40,668 --> 01:48:42,501 ‎他被咬到爛,還被拖下水 1133 01:48:42,584 --> 01:48:44,626 ‎慘死五十遍 1134 01:48:44,709 --> 01:48:46,376 ‎牠們殺他五十多遍 1135 01:48:46,459 --> 01:48:48,626 ‎但他還是奮戰不懈 1136 01:48:48,709 --> 01:48:50,501 ‎海獸在戰火下流血 1137 01:48:50,584 --> 01:48:52,626 ‎不除盡不停歇 1138 01:48:52,709 --> 01:48:54,543 ‎所以有人嚥氣的時候 1139 01:48:54,626 --> 01:48:56,626 ‎要歌頌獵人的典範 1140 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 ‎因為獵人活得無比精采 1141 01:49:00,209 --> 01:49:04,626 ‎死得更光榮 1142 01:54:50,418 --> 01:54:52,418 ‎字幕翻譯:韓仁耀