1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,583 --> 00:00:11,708 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,083 --> 00:00:15,083 [barulho de mar] 5 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 [garoto ofegante] 6 00:00:31,541 --> 00:00:32,541 Ah! 7 00:00:33,625 --> 00:00:35,666 [som de fogo queimando madeira] 8 00:00:35,750 --> 00:00:36,583 Socorro! 9 00:00:38,375 --> 00:00:39,791 - [trovão] - [garoto grita] 10 00:00:39,875 --> 00:00:41,875 [bolhas embaixo d'água] 11 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 [trovão] 12 00:00:45,583 --> 00:00:46,708 [bolhas] 13 00:00:46,791 --> 00:00:48,000 - Ah! - [música tensa] 14 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 [menino tossindo, arfando] 15 00:00:55,250 --> 00:00:57,250 - [som de animal] - [animal mergulhando] 16 00:00:58,625 --> 00:01:00,625 [menino ofegante] 17 00:01:00,708 --> 00:01:01,875 [música sinistra] 18 00:01:20,833 --> 00:01:25,333 [menina] "Houve um tempo em que as crianças temiam a noite, 19 00:01:26,000 --> 00:01:29,500 pois a hora de dormir trazia visões de terror. 20 00:01:30,000 --> 00:01:33,833 Eram tempos sombrios em que as terríveis feras do mar 21 00:01:33,916 --> 00:01:35,333 assolavam nossas praias, 22 00:01:35,416 --> 00:01:38,291 e nenhum navio estava seguro. 23 00:01:40,083 --> 00:01:43,583 Mas, graças aos caçadores, esses dias se acabaram. 24 00:01:43,666 --> 00:01:48,916 Hoje, esses valentes guerreiros combatem as feras muito além do horizonte, 25 00:01:49,000 --> 00:01:53,875 arriscando suas vidas para livrar os mares dessas criaturas assombrosas. 26 00:01:53,958 --> 00:01:57,875 E o maior dos navios de caça é o Inevitável." 27 00:01:57,958 --> 00:02:01,083 E o maior caçador é o Capitão Corvo! 28 00:02:01,166 --> 00:02:02,250 - [crianças vibrando] - Iá! 29 00:02:02,750 --> 00:02:06,083 - Capitão Corvo! - [menino ri] 30 00:02:06,166 --> 00:02:07,000 Aí. 31 00:02:08,083 --> 00:02:09,583 Quem tá contando a história? 32 00:02:09,666 --> 00:02:10,750 [mulher] Ah, minha Nossa! 33 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mas o que é isso? 34 00:02:11,750 --> 00:02:15,166 Já passou muito da hora de dormir. Vocês ainda me matam. 35 00:02:15,250 --> 00:02:17,291 Vamos, andem. Você também. 36 00:02:17,375 --> 00:02:19,333 Ei, Srta. Maisie. 37 00:02:19,875 --> 00:02:22,958 O Rei e a Rainha cuidam de vocês, órfãos dos caçadores, 38 00:02:23,041 --> 00:02:24,500 por pura bondade. 39 00:02:24,583 --> 00:02:28,791 Desobedecer as regras da casa é uma falta de respeito com eles, 40 00:02:28,875 --> 00:02:32,750 e eu espero que não tenhamos mais nenhuma aventura. 41 00:02:32,833 --> 00:02:34,250 Certo, mocinha? 42 00:02:35,000 --> 00:02:36,416 Mas é claro que não. 43 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Hmmm. 44 00:02:39,875 --> 00:02:42,000 - [passos] - [porta se fecha] 45 00:02:42,083 --> 00:02:44,083 [música calma] 46 00:02:54,875 --> 00:02:56,833 [Maisie fazendo esforço] 47 00:02:58,666 --> 00:03:00,666 Até mais, marinheiros. 48 00:03:03,375 --> 00:03:04,333 E não se esqueçam, 49 00:03:04,416 --> 00:03:05,958 quem não se arrisca a morrer 50 00:03:06,041 --> 00:03:08,041 não sabe o que é viver. 51 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 [órfãos] Tchau, Maisie! 52 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 - Vamos sentir saudades! - Até amanhã! 53 00:03:12,291 --> 00:03:14,291 [música fica animada] 54 00:03:32,291 --> 00:03:34,291 [barulho de mar] 55 00:03:35,958 --> 00:03:37,958 [mulher 1] Atenção no convés! 56 00:03:40,583 --> 00:03:42,083 Vamos! Todos juntos! 57 00:03:42,166 --> 00:03:43,875 Içar velas! 58 00:03:43,958 --> 00:03:45,958 [sino badalando] 59 00:03:47,416 --> 00:03:51,125 [mulher 1] Já falei. Sem conversa fiada! 60 00:03:54,208 --> 00:03:56,541 - Onde você viu? - Bem à frente, Jacob. 61 00:03:57,125 --> 00:03:57,958 Ahm. 62 00:03:58,041 --> 00:03:59,083 Tem certeza? 63 00:03:59,166 --> 00:04:02,958 Aye. Uma cauda vermelha, a maior que já vi. Próxima à superfície. 64 00:04:03,750 --> 00:04:05,333 Então, hoje é o dia. 65 00:04:05,416 --> 00:04:07,166 [Jacob geme] 66 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 [ondas batendo no barco] 67 00:04:11,541 --> 00:04:12,916 É a Bravata Vermelha. 68 00:04:13,583 --> 00:04:15,083 Eu posso sentir. 69 00:04:15,583 --> 00:04:16,458 Olha lá! 70 00:04:16,541 --> 00:04:18,208 - [gaivotas] - Os pássaros seguem ela. 71 00:04:19,208 --> 00:04:22,708 - Nós viemos até aqui pra uma luta justa. - E teremos, meu garoto. 72 00:04:22,791 --> 00:04:25,875 Foram 30 anos desde que aquela coisa levou meu olho. 73 00:04:25,958 --> 00:04:27,291 Agora, terei minha vingança. 74 00:04:27,375 --> 00:04:28,333 Aye. 75 00:04:28,833 --> 00:04:29,791 [mulher 2] Olha, 76 00:04:30,416 --> 00:04:32,833 nós passamos da Ilha Rum Ácido. 77 00:04:32,916 --> 00:04:35,250 Ela está seguindo para o Mar Dregmorr. 78 00:04:40,375 --> 00:04:41,666 Se nós queremos lutar 79 00:04:41,750 --> 00:04:44,333 com a maior e mais terrível das feras do mar, 80 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 é melhor não deixar pra depois. 81 00:04:46,791 --> 00:04:49,083 Porque pode não ter um depois. 82 00:04:52,208 --> 00:04:56,291 [mulher 1] Toda a força à frente! Não parem, marujos! 83 00:04:58,708 --> 00:04:59,750 Capitão! 84 00:04:59,833 --> 00:05:02,666 [vigia] Outro navio de caça está sendo atacado! 85 00:05:05,875 --> 00:05:08,250 É o navio do Jim Ossod'Ouro. 86 00:05:08,333 --> 00:05:11,833 - Parece que ele achou um quebra-casco. - Ou foi achado por ele. 87 00:05:11,916 --> 00:05:13,208 Nós temos que ajudá-lo. 88 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 [mulher 1] O que faremos, capitão? 89 00:05:23,541 --> 00:05:24,958 - Seguimos em frente. - O quê? 90 00:05:25,041 --> 00:05:27,750 [capitão] Se o Jim fosse metade do marujo que ele diz que é, 91 00:05:27,833 --> 00:05:29,500 ele não estaria nessa bagunça. 92 00:05:29,583 --> 00:05:31,625 Capitão, conhece o código. 93 00:05:32,125 --> 00:05:36,791 Ele nos une a todos os que vieram antes e a todos que virão depois. 94 00:05:39,708 --> 00:05:42,541 E até ao charlatão do Jim Ossod'Ouro. 95 00:05:42,625 --> 00:05:44,750 Srta. Merino, traçar nova rota. 96 00:05:44,833 --> 00:05:46,166 Aye, Capitão. 97 00:05:46,250 --> 00:05:47,958 [Srta. Merino] Baixar a vela de ré! 98 00:05:48,041 --> 00:05:49,750 Regular vela grande e de traquete! 99 00:05:49,833 --> 00:05:50,958 Ah… 100 00:05:51,041 --> 00:05:52,750 Trinta anos, eu esperei. 101 00:05:53,416 --> 00:05:55,291 [fera do mar urra] 102 00:06:00,958 --> 00:06:02,375 Trinta anos! 103 00:06:02,458 --> 00:06:03,375 Cracas! 104 00:06:04,875 --> 00:06:07,750 [Srta. Merino] Içar velas e dar meia-volta! 105 00:06:07,833 --> 00:06:10,791 Não se preocupa. Essa bravata não perde por esperar, Capitão. 106 00:06:10,875 --> 00:06:13,375 [mulher 2] Diminua a velocidade, Sr. Crépido! 107 00:06:13,458 --> 00:06:15,250 [vozerio] 108 00:06:17,208 --> 00:06:18,208 Ah! 109 00:06:21,041 --> 00:06:22,916 Não aguentamos mais, capitão! 110 00:06:23,000 --> 00:06:24,333 Nós vamos afundar! 111 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 É o fim, marujos! 112 00:06:26,375 --> 00:06:28,791 Foi uma honra servir junto a vocês. 113 00:06:33,208 --> 00:06:35,333 Meu Deus, é o Inevitável! 114 00:06:35,916 --> 00:06:38,000 [Jim Ossod'Ouro] Estamos salvos, graúna! 115 00:06:38,083 --> 00:06:40,125 [Jim Ossod'Ouro ri] 116 00:06:40,208 --> 00:06:41,958 Mostrem que estamos aqui! 117 00:06:44,250 --> 00:06:45,833 [canhão disparado] 118 00:06:46,583 --> 00:06:47,791 [explosão] 119 00:06:51,625 --> 00:06:52,541 [fera do mar ruge] 120 00:07:05,583 --> 00:07:06,666 Conseguimos. 121 00:07:06,750 --> 00:07:09,500 A vantagem é nossa. Vamos a barlavento? 122 00:07:09,583 --> 00:07:11,916 Aye, e atravessa ele. 123 00:07:12,000 --> 00:07:13,708 A bombordo, Sr. Crépido! 124 00:07:13,791 --> 00:07:16,750 Quero ele atravessando o vento o mais rápido que puder, Srta. Merino! 125 00:07:16,833 --> 00:07:21,416 Amarrar a vela grande! E soltem as bujarronas, marujos! 126 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 [Srta. Merino] Puxar a traquete! 127 00:07:23,208 --> 00:07:25,166 [gaivotas] 128 00:07:25,791 --> 00:07:27,041 Vamo lá! 129 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Cuidado. 130 00:07:28,583 --> 00:07:29,500 Mirem pra baixo! 131 00:07:29,583 --> 00:07:31,583 [vozerio] 132 00:07:34,791 --> 00:07:36,875 Essa é a hora, mestres da caça! 133 00:07:36,958 --> 00:07:39,791 Nós viemos até aqui pra uma luta justa. 134 00:07:39,875 --> 00:07:41,625 E é o que vamos ter! 135 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 Quase lá, Capitão. 136 00:07:55,500 --> 00:07:56,750 Aye, Sarah. 137 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 Agora, a bombordo, Srta. Merino. Passe na frente dele! 138 00:08:05,583 --> 00:08:07,333 Ouviram, seus molengas! 139 00:08:07,416 --> 00:08:09,708 Içar vela ré, grande e traquete! 140 00:08:09,791 --> 00:08:11,875 Cadê o som, gaiteiro? 141 00:08:11,958 --> 00:08:13,958 [toque de gaita-de-foles] 142 00:08:23,500 --> 00:08:24,416 É agora! 143 00:08:24,500 --> 00:08:25,458 Fogo! 144 00:08:30,791 --> 00:08:32,791 [fera do mar urra] 145 00:08:36,208 --> 00:08:37,458 [fera do mar urra] 146 00:08:39,916 --> 00:08:43,625 Não fez nem cócegas na presa. Muito pelo contrário, na verdade. 147 00:08:43,708 --> 00:08:45,125 Não se preocupe, Jacob. 148 00:08:45,208 --> 00:08:47,125 Velas altas, Srta. Merino. 149 00:08:47,208 --> 00:08:49,333 [Srta. Merino] Podem puxar as cordas da gávea alta 150 00:08:49,416 --> 00:08:50,791 e da sobregata! 151 00:08:50,875 --> 00:08:52,791 - Podem puxar! - Atirem! 152 00:08:53,916 --> 00:08:55,916 - [música para] - [flechas voando] 153 00:08:56,625 --> 00:08:58,458 [flechadas] 154 00:08:58,541 --> 00:09:00,541 [fera do mar urra] 155 00:09:03,208 --> 00:09:04,583 Está submergindo! 156 00:09:04,666 --> 00:09:06,625 [música tensa] 157 00:09:12,833 --> 00:09:13,916 Ah! 158 00:09:16,708 --> 00:09:18,208 Ah! 159 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 [toque de gaita-de-foles] 160 00:09:21,750 --> 00:09:22,583 [marujo 1] Ah! 161 00:09:23,375 --> 00:09:24,333 [Jacob] Ah! 162 00:09:24,875 --> 00:09:26,833 [marujo 1] Ah! 163 00:09:34,583 --> 00:09:37,875 Vai pra trás da escada, ouviu? E não sai de lá até ter acabado. 164 00:09:39,875 --> 00:09:41,125 Peixe esperto. 165 00:09:41,708 --> 00:09:43,250 Está a barlavento. 166 00:09:43,333 --> 00:09:44,625 Aguardem, marujos. 167 00:09:44,708 --> 00:09:45,833 Esperem as ordens! 168 00:09:47,125 --> 00:09:50,083 [Srta. Merino] Vocês ouviram o Capitão! Prestem atenção! 169 00:09:50,166 --> 00:09:51,750 Esperem as ordens! 170 00:09:52,958 --> 00:09:54,083 E os pássaros? 171 00:09:54,166 --> 00:09:56,750 É mais esperta do que pensamos. A corda foi cortada. 172 00:09:58,541 --> 00:09:59,541 [grasna] 173 00:10:00,250 --> 00:10:01,958 [gaivotas piando] 174 00:10:02,041 --> 00:10:03,000 Está aqui embaixo. 175 00:10:03,083 --> 00:10:04,416 [tripulação] Oh! 176 00:10:05,125 --> 00:10:06,708 [fera do mar urra] 177 00:10:06,791 --> 00:10:07,833 Oh! 178 00:10:08,541 --> 00:10:09,375 [marujo] Ah! 179 00:10:09,458 --> 00:10:10,833 Ah! 180 00:10:22,500 --> 00:10:23,791 [marujos gritam] 181 00:10:27,666 --> 00:10:29,666 [sons de luta] 182 00:10:37,250 --> 00:10:39,125 [marujo] Vamos, marujos! Vamos! 183 00:10:39,208 --> 00:10:41,208 [vozerio] 184 00:10:45,583 --> 00:10:47,750 [música se intensifica] 185 00:10:55,333 --> 00:10:56,500 [gaiteiro] Ah! 186 00:10:59,833 --> 00:11:00,833 Ah! 187 00:11:08,000 --> 00:11:08,958 [sopro fraco na gaita-de-foles] 188 00:11:28,791 --> 00:11:30,791 [fera do mar urra] 189 00:11:34,791 --> 00:11:35,958 [Jacob] Ugh! 190 00:11:38,083 --> 00:11:39,416 Tá tudo bem, rapaz. 191 00:11:39,500 --> 00:11:42,291 - Ela tá bem onde nós queríamos. - Jacob, cuidado! 192 00:11:43,583 --> 00:11:45,916 Ah! 193 00:11:47,541 --> 00:11:48,583 Jacob! 194 00:11:48,666 --> 00:11:50,791 Homem ao mar! Bracear a bombordo! 195 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 - [capitão] Puxem essas cordas, marujos! - [Srta. Merino] Bracear a bombordo! 196 00:11:56,833 --> 00:11:58,833 [Jacob tosse] 197 00:12:02,083 --> 00:12:04,083 [música tensa] 198 00:12:29,083 --> 00:12:30,666 [Jacob ofegante] 199 00:12:30,750 --> 00:12:31,750 [fera do mar urra] 200 00:12:40,958 --> 00:12:42,083 [Jacob] Oh! 201 00:12:42,666 --> 00:12:43,833 Oh! 202 00:12:48,083 --> 00:12:50,083 [fera do mar urra] 203 00:12:50,583 --> 00:12:51,500 Oh! 204 00:12:53,750 --> 00:12:56,416 Chegou a sua hora, seu demônio! 205 00:12:56,500 --> 00:12:58,500 [capitão ofegante] 206 00:12:59,000 --> 00:13:01,791 Ah! 207 00:13:03,958 --> 00:13:05,458 [fera do mar urra] 208 00:13:12,541 --> 00:13:14,541 [capitão arfando] 209 00:13:21,916 --> 00:13:23,291 [burburinho tímido] 210 00:13:52,458 --> 00:13:54,458 [música tensa] 211 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 [Jacob] Capitão! 212 00:14:14,458 --> 00:14:16,083 - Capitão! - [Sarah] Ele está bem? 213 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Capitão! Capitão! 214 00:14:17,666 --> 00:14:19,250 [capitão tenta respirar] 215 00:14:31,875 --> 00:14:32,958 [capitão tosse] 216 00:14:43,541 --> 00:14:45,541 [gaivotas] 217 00:14:56,625 --> 00:15:00,416 Capitão, a vela ré está em pedaços, e a vela grande também. 218 00:15:00,500 --> 00:15:01,833 Não podemos prosseguir. 219 00:15:01,916 --> 00:15:04,250 Vamos voltar pra Bravata assim que possível. 220 00:15:04,333 --> 00:15:07,250 - [Jacob] O conserto não deve… - Traçar rota para Três Pontes. 221 00:15:08,291 --> 00:15:09,541 Vamos pra casa. 222 00:15:19,000 --> 00:15:20,958 - [marujo tosse] - [porta se fecha] 223 00:15:25,916 --> 00:15:28,291 Se tem amor à sua vida, 224 00:15:28,875 --> 00:15:30,541 fique longe do capitão. 225 00:15:30,625 --> 00:15:33,166 Ele chegou a sentir o gostinho do Demônio Vermelho. 226 00:15:33,250 --> 00:15:38,541 Se ele não conseguir o couro da Bravata, com certeza vai querer o nosso. 227 00:15:39,458 --> 00:15:40,625 [marujos tossindo] 228 00:15:44,000 --> 00:15:46,833 Vocês tão mais sombrios que as Fossas de Helgard. 229 00:15:47,833 --> 00:15:50,541 Nós abatemos feras de peso nessa caçada, 230 00:15:50,625 --> 00:15:53,041 e a Realeza vai nos pagar de acordo. 231 00:15:53,125 --> 00:15:56,458 E depois, vamos voltar e abater o Demônio Vermelho. 232 00:15:56,958 --> 00:16:00,625 A gente vai conseguir, Jacob? Dizem que a Bravata move os mares. 233 00:16:01,125 --> 00:16:04,833 Aye, e que lança bolas de fogo pelos olhos também. 234 00:16:04,916 --> 00:16:07,208 Dá uma tremedeira nas pernas, não é, menino? 235 00:16:07,291 --> 00:16:08,500 [música suave] 236 00:16:08,583 --> 00:16:12,541 Mas eu não tenho medo, porque estou no Inevitável com vocês. 237 00:16:13,291 --> 00:16:16,500 Esse navio abateu mais feras do que qualquer outro, 238 00:16:16,583 --> 00:16:18,708 e ele tem as cicatrizes pra provar. 239 00:16:18,791 --> 00:16:21,500 E nós também, Jacob! [gargalha] 240 00:16:22,083 --> 00:16:22,916 Aye. 241 00:16:23,000 --> 00:16:25,958 E cada cicatriz nossa é uma vida salva. 242 00:16:27,541 --> 00:16:29,916 Um marinheiro mercante em sua primeira viagem. 243 00:16:32,375 --> 00:16:33,416 Uma mãe. 244 00:16:35,541 --> 00:16:36,416 Um filho. 245 00:16:37,250 --> 00:16:39,833 Todos os caçadores morrem pela mesma causa. 246 00:16:39,916 --> 00:16:42,583 Aye, por serem caçadores. 247 00:16:42,666 --> 00:16:43,500 [todos riem] 248 00:16:43,583 --> 00:16:46,000 Exatamente. Por serem caçadores. 249 00:16:46,791 --> 00:16:49,750 Mas todo caçador se arrisca a morrer. 250 00:16:51,333 --> 00:16:54,833 Porque todo caçador sabe o que é viver. 251 00:16:55,375 --> 00:16:57,375 [vozerio] 252 00:16:59,458 --> 00:17:00,500 [Sarah] Jacob! 253 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 O Capitão gostaria de vê-lo. 254 00:17:03,875 --> 00:17:06,541 Falando em se arriscar a morrer… 255 00:17:06,625 --> 00:17:09,041 - [Fen] Foi bom te conhecer, Jacob. - [todos riem] 256 00:17:11,000 --> 00:17:14,875 Vamos sempre lembrar de você com carinho. 257 00:17:22,000 --> 00:17:24,083 Você queria me ver, Capitão? 258 00:17:24,708 --> 00:17:25,541 Senta. 259 00:17:27,583 --> 00:17:29,416 Capitão, nós vamos pegar a Bravata. 260 00:17:29,500 --> 00:17:32,666 Nós sabemos onde ela está agora, e você vai ter a sua vingança. 261 00:17:34,500 --> 00:17:37,583 Eu sinto muito que não tenha sido hoje. 262 00:17:38,083 --> 00:17:42,666 Jacob, eu odeio aquele demônio com cada parte do meu corpo, 263 00:17:42,750 --> 00:17:45,833 mas salvar o Jim Ossod'Ouro foi a coisa certa. 264 00:17:46,958 --> 00:17:48,666 Você me mareou bem hoje. 265 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Bom… Que bom que pensa assim. 266 00:17:53,416 --> 00:17:57,916 Nós voltamos, pegamos a recompensa e consertamos o navio. 267 00:17:58,416 --> 00:18:03,750 Aí, vamos atrás daquela fera e mandamos aquilo pro quinto dos infernos. 268 00:18:12,041 --> 00:18:13,000 Mas e depois? 269 00:18:15,333 --> 00:18:17,416 O que vai ser do Inevitável 270 00:18:18,125 --> 00:18:19,375 depois que eu me for? 271 00:18:22,291 --> 00:18:23,291 [capitão suspira] 272 00:18:24,041 --> 00:18:25,666 Por causa das batalhas, 273 00:18:25,750 --> 00:18:29,375 cada mastro, moitão e verga foram substituídos 274 00:18:29,458 --> 00:18:31,458 desde o primeiro dia que ele zarpou. 275 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Mas ele está aqui. 276 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 É uma coisa eterna. 277 00:18:40,625 --> 00:18:41,791 Mas eu não sou. 278 00:18:45,625 --> 00:18:46,916 [música comovente] 279 00:18:48,125 --> 00:18:48,958 Venha. 280 00:18:50,375 --> 00:18:52,041 AUGUSTO CORVO III 281 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 Essa é a minha glória. 282 00:18:54,833 --> 00:18:56,916 A do meu pai antes de mim, 283 00:18:57,500 --> 00:18:59,500 e a do pai dele antes dele. 284 00:19:00,666 --> 00:19:02,791 No dia em que pegarmos a Bravata, 285 00:19:03,916 --> 00:19:06,583 eu vou fazer o meu último registro como capitão. 286 00:19:09,333 --> 00:19:11,000 E aí, será a sua vez. 287 00:19:13,791 --> 00:19:16,666 Eu soube desde o dia em que resgatei você do mar. 288 00:19:16,750 --> 00:19:18,750 [música comovente] 289 00:19:22,458 --> 00:19:24,250 [capitão] Você estava ali há dias. 290 00:19:25,208 --> 00:19:27,458 Mas tinha alguma coisa em você, Jacob. 291 00:19:27,958 --> 00:19:30,375 Uma chama que não se apaga. 292 00:19:30,875 --> 00:19:32,333 E, quando eu te abracei, 293 00:19:33,291 --> 00:19:34,166 eu soube 294 00:19:35,958 --> 00:19:37,875 que o destino tinha me dado um filho. 295 00:19:38,625 --> 00:19:42,958 E que, um dia, você seria o capitão do Inevitável. 296 00:19:56,166 --> 00:19:57,791 No dia em que você me encontrou, 297 00:19:57,875 --> 00:20:02,875 jurei que faria tudo que eu pudesse pra proteger as pessoas desses demônios. 298 00:20:04,000 --> 00:20:07,541 Se acha que eu sou digno desse navio, é claro que eu aceito, 299 00:20:08,083 --> 00:20:10,375 e pra mim será uma honra. 300 00:20:10,916 --> 00:20:12,916 [capitão ri] 301 00:20:13,625 --> 00:20:14,750 Meu menino. 302 00:20:17,500 --> 00:20:19,250 Você vai muito longe. 303 00:20:19,333 --> 00:20:21,333 [música animada] 304 00:20:34,083 --> 00:20:36,083 [corrente de portão rangendo] 305 00:20:44,833 --> 00:20:46,958 É o Inevitável! O Inevitável voltou! 306 00:20:47,041 --> 00:20:48,166 Olha! 307 00:20:48,250 --> 00:20:50,375 [menino] Aposto que tá com a barriga cheia de chifres! 308 00:20:50,458 --> 00:20:52,458 - [vozerio] - [gaivotas] 309 00:20:57,250 --> 00:20:59,250 [Maisie gemendo] 310 00:21:02,041 --> 00:21:04,708 [Sarah] É bom finalmente estar em casa, 311 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 mas será uma estadia curta, infelizmente. 312 00:21:07,291 --> 00:21:11,375 O Capitão Corvo irá visitar o Rei e a Rainha ao amanhecer. 313 00:21:11,458 --> 00:21:13,916 E, quando o navio estiver pronto, 314 00:21:14,000 --> 00:21:17,083 - nós zarparemos para matar o monstro! - [todos vibram] 315 00:21:17,666 --> 00:21:20,500 Nós vamos atrás da Bravata Vermelha, 316 00:21:20,583 --> 00:21:23,250 então, se esta for a nossa última visita a Três Pontes, 317 00:21:23,333 --> 00:21:27,291 espero uma noite longa de bebedeira! 318 00:21:27,375 --> 00:21:28,541 [todos vibram] 319 00:21:30,291 --> 00:21:33,875 [Sarah] Andem, homens. Abram caminho pros caçadores. 320 00:21:33,958 --> 00:21:36,000 [vozerio] 321 00:21:36,083 --> 00:21:38,041 [Sarah] Vamos lá, homens! 322 00:21:39,291 --> 00:21:40,291 [Jacob ri] 323 00:21:40,375 --> 00:21:44,791 A Coroa vai pagar bem pelos chifres. Então, é bebida por nossa conta! 324 00:21:44,875 --> 00:21:45,708 [todos vibram] 325 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Ninguém vai ficar de bico seco hoje, marujos! 326 00:21:48,125 --> 00:21:49,666 [marujo] Vamos, rapazes! 327 00:21:49,750 --> 00:21:50,750 [música animada] 328 00:21:52,666 --> 00:21:54,875 Vamos comemorar. Vamos! 329 00:21:55,458 --> 00:21:58,916 ♪ O Capitão não abre mão Da nossa proteção ♪ 330 00:21:59,000 --> 00:22:02,916 ♪ Vai dizimar e eliminar As feras sem perdão ♪ 331 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 ♪ Vai atacar e empunhar ♪ 332 00:22:05,083 --> 00:22:06,708 ♪ Espada ou arpão ♪ 333 00:22:06,791 --> 00:22:08,083 ♪ Sem hesitar ♪ 334 00:22:08,166 --> 00:22:10,916 ♪ Vai arrancar os chifres sem perdão ♪ 335 00:22:11,000 --> 00:22:14,833 ♪ Cantemos para os bravos Que irão nos proteger ♪ 336 00:22:14,916 --> 00:22:20,750 [música abafada] 337 00:22:21,791 --> 00:22:23,708 [Jacob ri] 338 00:22:30,708 --> 00:22:31,666 Olá! 339 00:22:32,625 --> 00:22:33,500 Pois não? 340 00:22:33,583 --> 00:22:35,166 Meu nome é Maisie. 341 00:22:35,250 --> 00:22:36,500 Maisie Brumble. 342 00:22:36,583 --> 00:22:38,583 É um prazer conhecê-la, viu? 343 00:22:38,666 --> 00:22:42,125 E você é o Jacob Holland, que matou quatro daquelas feras 344 00:22:42,208 --> 00:22:43,541 num período de dois dias. 345 00:22:43,625 --> 00:22:45,250 É verdade que fez isso? 346 00:22:45,333 --> 00:22:46,875 Quatro em dois dias? 347 00:22:46,958 --> 00:22:50,791 Não acredite em tudo que ouve, moça. Quatro em dois dias? 348 00:22:50,875 --> 00:22:52,833 Hum. Foram cinco. 349 00:22:53,791 --> 00:22:54,833 Eu soube… 350 00:22:55,833 --> 00:22:57,833 [Maisie geme] 351 00:22:58,791 --> 00:23:02,625 Eu soube que teve uma época em que as feras vinham direto até a praia 352 00:23:02,708 --> 00:23:05,083 e arrancavam uma dona bem do meio da horta dela 353 00:23:05,166 --> 00:23:06,500 e engoliam de uma vez! 354 00:23:06,583 --> 00:23:10,083 Mas isso não acontece mais por causa dos caçadores. 355 00:23:10,166 --> 00:23:12,791 Não existe profissão mais nobre, não concorda? 356 00:23:12,875 --> 00:23:15,458 Eu venho de uma longa linhagem de caçadores, viu? 357 00:23:15,541 --> 00:23:16,916 É mesmo? 358 00:23:17,000 --> 00:23:21,250 Aye. Meus pais eram lanceiros. Eles serviram no Monarca. 359 00:23:21,333 --> 00:23:23,000 No Monarca? 360 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 Então, eles… 361 00:23:25,125 --> 00:23:26,208 Aye. 362 00:23:26,291 --> 00:23:28,833 É assim que se vive como caçador, não é? 363 00:23:28,916 --> 00:23:32,541 Eles se arriscam a morrer e sabem o que é viver. 364 00:23:34,083 --> 00:23:35,041 Hum. 365 00:23:35,125 --> 00:23:35,958 Vem comigo. 366 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 Então, quem tá cuidando de você? 367 00:23:42,083 --> 00:23:45,458 Eu moro num lar de crianças em Guelston, lá em cima. 368 00:23:45,541 --> 00:23:47,750 Só que eu não tô morando lá agora. 369 00:23:48,333 --> 00:23:49,791 Eu tô fugindo, sabia? 370 00:23:51,458 --> 00:23:52,791 E eu não vou voltar. 371 00:23:54,083 --> 00:23:56,000 Porque eu vô entrar pra sua tripulação. 372 00:23:57,083 --> 00:24:01,250 [tosse] Mas não vai mesmo. Navio de caça não é lugar de criança. 373 00:24:01,333 --> 00:24:04,708 Mas você entrou num navio quando tinha a minha idade, e olha pra você agora. 374 00:24:04,791 --> 00:24:07,708 Você é uma arma contra a criação mais sombria da natureza. 375 00:24:07,791 --> 00:24:09,541 É o que diz na página 92. 376 00:24:11,750 --> 00:24:15,500 {\an8}Escuta, criança, sou rápido com a lança, mas eu tive sorte mais de uma vez. 377 00:24:15,583 --> 00:24:18,250 Não tem como saber se vai sobreviver até a página 92. 378 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 Confia em mim. 379 00:24:21,166 --> 00:24:22,791 Agora, segue o seu caminho. 380 00:24:24,083 --> 00:24:26,500 Então, tá. Eu vou falar com o Capitão Corvo. 381 00:24:26,583 --> 00:24:29,375 Ele é o homem com autoridade de verdade. 382 00:24:31,125 --> 00:24:33,291 Você sabe onde posso achar o Capitão Corvo? 383 00:24:33,375 --> 00:24:35,541 Ei! Eu tenho autoridade. 384 00:24:35,625 --> 00:24:37,875 - Tá bom? - Você não é o capitão, ou é? 385 00:24:37,958 --> 00:24:41,958 Não, mas eu vou ser capitão no futuro. 386 00:24:42,041 --> 00:24:44,375 - [Maisie ri] - "Capitão No Futuro?" 387 00:24:45,083 --> 00:24:45,916 [Maisie pigarreia] 388 00:24:46,000 --> 00:24:48,458 Desculpa, é que foi engraçado. 389 00:24:48,541 --> 00:24:50,666 Garota, eu vou ser capitão. 390 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Um dia. 391 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 Olha, eu pretendo entrar naquele navio. 392 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Então, se não se importa, 393 00:24:56,583 --> 00:24:58,791 eu quero encontrar o capitão atual, 394 00:24:58,875 --> 00:25:00,833 não o Capitão No Futuro. 395 00:25:02,083 --> 00:25:04,291 Ai! Me coloca no chão! Me solta! 396 00:25:04,375 --> 00:25:07,041 Caçadores de monstros deveriam ser heróis. 397 00:25:07,125 --> 00:25:08,958 É, e aqui estou eu, te salvando. 398 00:25:09,041 --> 00:25:11,333 Boa noite, Rosie. Vai pasar por Guelston? 399 00:25:11,416 --> 00:25:12,291 Aye. 400 00:25:12,791 --> 00:25:14,666 Tá. Deixa ela lá então, combinado? 401 00:25:15,291 --> 00:25:18,166 - Se não for muito incômodo. - Aye. 402 00:25:18,666 --> 00:25:19,583 Ai! 403 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 Isso aqui é um sequestro! 404 00:25:22,208 --> 00:25:25,416 - Não, moça. É o oposto de sequestro. - [Jacob assobia] 405 00:25:25,500 --> 00:25:27,500 [música animada] 406 00:25:34,916 --> 00:25:37,166 - [Jacob suspira] - Amiga nova, Jacob? 407 00:25:37,791 --> 00:25:39,458 Ah, é só uma criança. 408 00:25:39,541 --> 00:25:42,458 Ah, pedra no sapato, essas crianças. 409 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 Concordo completamente. 410 00:25:44,208 --> 00:25:45,500 [ambos brindam] 411 00:25:46,958 --> 00:25:48,208 [Jacob suspira] 412 00:25:55,625 --> 00:25:58,208 [música de realeza] 413 00:26:01,833 --> 00:26:02,833 [vozerio] 414 00:26:13,708 --> 00:26:18,666 Ora, se não é o Capitão Corvo e sua leal tripulação. 415 00:26:19,416 --> 00:26:24,541 Majestade, como podem ver, os mares foram generosos com as presas. 416 00:26:24,625 --> 00:26:28,250 Eu vejo que trouxe um quebra-casco adulto, não é? 417 00:26:28,333 --> 00:26:31,291 Um espécime como esse propicia uma boa recompensa. 418 00:26:31,916 --> 00:26:35,083 Mas há uma coisa que não estou vendo aqui. 419 00:26:35,166 --> 00:26:38,208 O chifre da Bravata Vermelha. 420 00:26:38,291 --> 00:26:42,708 O Almirante Hornagold nos reportou um rumor. 421 00:26:42,791 --> 00:26:45,416 Almirante Hornagold. 422 00:26:45,500 --> 00:26:50,166 Que vocês acharam a Bravata Vermelha, mas abandonaram a perseguição 423 00:26:50,250 --> 00:26:54,291 por causa de um certo código. 424 00:26:54,375 --> 00:26:59,000 A Realeza não paga os senhores para honrar tais códigos. 425 00:26:59,083 --> 00:27:02,833 Ela está pagando para que matem monstros. 426 00:27:02,916 --> 00:27:05,000 Quantos navios serão perdidos 427 00:27:05,083 --> 00:27:08,958 porque os senhores deixaram a Bravata escapar por aí? 428 00:27:11,291 --> 00:27:13,000 [rei] Este aqui já foi um reino pequeno. 429 00:27:13,083 --> 00:27:16,458 No passado, nosso pequeno reino teve a grande ideia 430 00:27:16,541 --> 00:27:20,250 de enviar caçadores para proteger nossas praias dessas feras 431 00:27:20,333 --> 00:27:24,125 e garantir uma nova era de paz. 432 00:27:24,208 --> 00:27:28,083 Já faz centenas de anos desde estes tempos sombrios, 433 00:27:28,166 --> 00:27:30,791 mas, enquanto a Bravata viver, 434 00:27:30,875 --> 00:27:34,291 as pessoas ainda olharão para os mares com medo. 435 00:27:34,375 --> 00:27:38,750 Então, hoje será o começo de uma nova era. 436 00:27:38,833 --> 00:27:42,875 A Coroa não vai mais sustentar os caçadores. 437 00:27:42,958 --> 00:27:44,875 É uma beleza, não é? 438 00:27:44,958 --> 00:27:48,583 O Imperador é o navio mais bem-armado que já foi feito. 439 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 A Marinha Real irá explorar o mundo desconhecido 440 00:27:51,833 --> 00:27:56,583 e erradicar cada fera do mar que encontrar. 441 00:27:56,666 --> 00:27:57,833 Não nessa coisa. 442 00:27:57,916 --> 00:27:59,708 O calado é baixo. 443 00:27:59,791 --> 00:28:02,083 Todos os canhões fixos são inúteis. 444 00:28:02,583 --> 00:28:05,500 E o capitão, um tolo. 445 00:28:06,000 --> 00:28:08,833 Está na hora do senhor sair, capitão. 446 00:28:09,458 --> 00:28:10,666 Sua era acabou. 447 00:28:11,625 --> 00:28:12,541 [capitão] Almirante… 448 00:28:13,041 --> 00:28:17,291 o senhor já viu uma dessas feras sem que esteja pendurada no teto? 449 00:28:18,166 --> 00:28:21,458 Não mande os seus soldados para morrerem num navio como aquele. 450 00:28:22,000 --> 00:28:23,666 Ele não foi feito para caça. 451 00:28:24,375 --> 00:28:25,583 E nem o senhor. 452 00:28:25,666 --> 00:28:30,333 Eu te mostro. Eu não tenho medo daquelas feras. 453 00:28:30,416 --> 00:28:31,625 Então, é um tolo! 454 00:28:31,708 --> 00:28:34,375 E vai afundar vários soldados bons com o senhor! 455 00:28:34,458 --> 00:28:37,833 General, acompanhe os caçadores. A nossa conversa acabou. 456 00:28:37,916 --> 00:28:40,000 Nós, caçadores, damos o sangue, 457 00:28:40,083 --> 00:28:42,333 enquanto vocês se escondem em fortalezas 458 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 e desenham linhas em mapas! 459 00:28:44,625 --> 00:28:46,333 São covardes, todos vocês! 460 00:28:46,416 --> 00:28:50,458 General, o capitão deve ser levado para a cadeia, 461 00:28:50,541 --> 00:28:53,541 e o Inevitável, desativado. 462 00:28:54,625 --> 00:28:55,958 Espera! Espera! 463 00:28:58,625 --> 00:29:00,375 Ah… Majestade. 464 00:29:00,458 --> 00:29:01,458 [Jacob ri] 465 00:29:01,541 --> 00:29:05,208 O capitão é conhecido pelo seu temperamento, 466 00:29:05,291 --> 00:29:08,750 mas os talentos dele como caçador serviram bem à Coroa. 467 00:29:08,833 --> 00:29:10,041 Ele abriu os mares 468 00:29:10,125 --> 00:29:13,791 e transformou o seu império na inveja de todos os outros. 469 00:29:13,875 --> 00:29:18,250 Agora, eu acredito que o mundo ainda precisa de caçadores, 470 00:29:18,333 --> 00:29:20,041 então, prove que estou errado. 471 00:29:20,541 --> 00:29:23,541 Nos dê só mais uma chance com a Bravata. 472 00:29:23,625 --> 00:29:24,833 Se conseguirmos, 473 00:29:24,916 --> 00:29:28,125 a senhora mantém a promessa e continuamos a nossa aliança. 474 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Se o Imperador capturar a Bravata, 475 00:29:30,666 --> 00:29:33,291 a senhora pode destruir o Inevitável, e acabou. 476 00:29:33,791 --> 00:29:36,083 Aí os dias dos caçadores terão chegado ao fim. 477 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 De qualquer modo, 478 00:29:37,750 --> 00:29:39,041 Sua Majestade ganha. 479 00:29:39,125 --> 00:29:42,458 Eu, pelo menos, adoraria a oportunidade. 480 00:29:44,958 --> 00:29:47,208 Então, teremos uma competição. 481 00:29:49,583 --> 00:29:50,750 Preparar. 482 00:29:52,041 --> 00:29:52,875 Vão! 483 00:29:53,541 --> 00:29:57,500 Vamos pegar a Bravata e trazê-la até os seus pés. 484 00:29:58,000 --> 00:30:00,625 [capitão] A era dos caçadores ainda não acabou. 485 00:30:00,708 --> 00:30:02,250 E não vai tão cedo. 486 00:30:02,333 --> 00:30:04,333 [música emocionante] 487 00:30:09,666 --> 00:30:12,416 Quando chegarmos no Dregmorr, vamos seguir as fossas. 488 00:30:12,500 --> 00:30:13,666 Estaremos preparados. 489 00:30:13,750 --> 00:30:16,833 Convés livre, lanças afiadas e munição nova. 490 00:30:16,916 --> 00:30:19,041 O couro da Bravata deve ser bem espesso. 491 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 [Jacob] É melhor usar os arpões. 492 00:30:21,291 --> 00:30:22,166 [vozerio] 493 00:30:22,250 --> 00:30:24,583 [Sarah] As flechas não vão fazer nem cócegas, 494 00:30:24,666 --> 00:30:27,291 mas temos muitas bombas incendiárias. 495 00:30:27,375 --> 00:30:30,458 [Capitão Corvo] Nós tacamos fogo e depois damos o bote. 496 00:30:30,541 --> 00:30:32,625 É assim que se pega uma fera dessas. 497 00:30:33,333 --> 00:30:36,458 Estamos prontos, capitão. Nós vamos pegar o Demônio Vermelho. 498 00:30:36,541 --> 00:30:39,333 Pois nós somos caçadores 499 00:30:39,416 --> 00:30:41,750 e nós vamos usar toda a nossa habilidade 500 00:30:42,416 --> 00:30:46,125 e toda a nossa raiva para acabar com esta fera. 501 00:30:46,208 --> 00:30:48,875 E assim nós teremos justiça! 502 00:30:48,958 --> 00:30:50,958 [todos vibram] 503 00:30:51,875 --> 00:30:55,000 Mas esse não será o fim deste grande navio, 504 00:30:55,083 --> 00:30:58,583 pois ninguém navegou além do Mar Dregmorr. 505 00:30:58,666 --> 00:31:01,291 Ninguém conhece os perigos existentes 506 00:31:01,375 --> 00:31:03,208 no terrível desconhecido. 507 00:31:04,208 --> 00:31:05,791 Mas será esse navio, 508 00:31:06,625 --> 00:31:10,375 sob o comando de Jacob Holland, que irá iluminar a escuridão. 509 00:31:10,458 --> 00:31:12,208 [vozerio] 510 00:31:13,000 --> 00:31:15,541 Então, vamos beber a uma caçada de sucesso, 511 00:31:15,625 --> 00:31:17,125 e que venham muitas mais. 512 00:31:17,625 --> 00:31:19,791 [vozerio] 513 00:31:26,500 --> 00:31:28,625 - [Maisie] Ai! - O que foi isso? 514 00:31:29,416 --> 00:31:31,916 [mulher] O barril fez barulho. O que será que é? 515 00:31:37,916 --> 00:31:39,166 [Jacob suspira de susto] 516 00:31:40,958 --> 00:31:42,583 Você entrou de penetra? 517 00:31:42,666 --> 00:31:44,916 Eu entrei de penetra. 518 00:31:45,000 --> 00:31:46,875 Ah… você entrou de penetra. 519 00:31:46,958 --> 00:31:47,791 Eu… 520 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 É. 521 00:31:49,708 --> 00:31:52,000 Bom, nós vamos te deixar no próximo porto. 522 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 Estamos indo atrás da Bravata. Não dá pra ter uma criança atrapalhando. 523 00:31:55,875 --> 00:31:57,416 [Capitão Corvo] O que está acontecendo? 524 00:31:58,916 --> 00:32:01,875 Eu me chamo Maisie Brumble, 525 00:32:02,500 --> 00:32:05,291 mas você não precisa ser apresentado. 526 00:32:05,958 --> 00:32:07,833 Já te engoliram inteiro, 527 00:32:07,916 --> 00:32:11,500 atiraram no seu coração e te cortaram em pedacinhos, 528 00:32:11,583 --> 00:32:14,458 mas os vermes não te comeram e o Inferno não te aceitou, 529 00:32:14,541 --> 00:32:15,666 então você tá aqui! 530 00:32:15,750 --> 00:32:19,291 O orgulhoso comandante do segundo maior navio de caça 531 00:32:19,375 --> 00:32:20,500 que já foi feito. 532 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 O segundo maior? 533 00:32:22,916 --> 00:32:25,583 Qual seria, se me permite, o maior navio? 534 00:32:25,666 --> 00:32:28,208 Eu digo que é o Monarca, 535 00:32:28,291 --> 00:32:30,708 pois é o navio onde meus pais serviram. 536 00:32:31,875 --> 00:32:32,958 Entendi. 537 00:32:33,750 --> 00:32:36,416 Eles morreram como heróis, não é? 538 00:32:36,500 --> 00:32:37,708 Aye. 539 00:32:39,000 --> 00:32:40,166 Gostei da criança. 540 00:32:40,958 --> 00:32:43,291 - Essa é porreta. - Mas, capitão… 541 00:32:43,375 --> 00:32:45,708 Sarah, faça o favor de acomodá-la, sim? 542 00:32:46,208 --> 00:32:47,500 Aye, capitão. 543 00:32:47,583 --> 00:32:48,958 [música suave] 544 00:32:49,041 --> 00:32:51,541 Meus parabéns, Capitão No Futuro. 545 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 Oh! 546 00:32:53,250 --> 00:32:54,583 [vozerio] 547 00:32:58,083 --> 00:32:59,458 [Maisie ri] 548 00:33:08,666 --> 00:33:09,666 [porta se fecha] 549 00:33:23,708 --> 00:33:24,916 Dorme aí. 550 00:33:26,833 --> 00:33:29,666 Você é Sarah Sharpe. 551 00:33:33,000 --> 00:33:35,750 Dizem que não existe um imediato mais leal que… 552 00:33:35,833 --> 00:33:36,833 [Sarah] Já chega. 553 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 Eu cansei dos seus discursos. 554 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Meus discursos me fizeram ficar no barco. 555 00:33:42,333 --> 00:33:46,875 Está neste barco porque o Capitão Corvo não quer parar pra te tirar dele. 556 00:33:47,833 --> 00:33:49,500 Só a caça importa. 557 00:33:50,416 --> 00:33:53,541 Então, eu espero a sua absoluta obediência. 558 00:33:56,833 --> 00:33:58,375 Ou use isso a seu favor, 559 00:33:58,458 --> 00:34:01,333 porque, se eu te pegar, você vai desejar ter morrido. 560 00:34:02,125 --> 00:34:06,208 Você é maravilhosa. 561 00:34:08,750 --> 00:34:09,583 Ah… 562 00:34:12,916 --> 00:34:16,166 {\an8}MAR DREGMORR 563 00:34:24,666 --> 00:34:27,083 Nós passamos da Ilha Rum Ácido à noite 564 00:34:27,583 --> 00:34:29,208 e chegamos ao Dregmorr. 565 00:34:29,291 --> 00:34:32,333 Aye. Vamos achar aquela coisa logo, logo. 566 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Olha, e se eu precisar de uma arma um pouco maior? 567 00:34:42,083 --> 00:34:44,166 Aí, onde você conseguiu essa faca? 568 00:34:44,250 --> 00:34:47,625 Foi a Sarah que me deu, porque eu sou uma caçadora agora. 569 00:34:48,125 --> 00:34:51,708 - Uma caçadora que precisa ir dormir. - Mas eu tô acordada demais pra dormir. 570 00:34:51,791 --> 00:34:54,291 Eu tô no Inevitável com o Capitão Corvo! 571 00:34:54,375 --> 00:34:56,833 As imagens dos meus livros ganharam vida 572 00:34:56,916 --> 00:34:59,750 e tão querendo uma baita vingança. 573 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Anda, vai descansar. 574 00:35:02,833 --> 00:35:05,041 Aye, Capitão. [ri] 575 00:35:05,125 --> 00:35:07,416 Nós vamos matar aquela coisa, não vamos? 576 00:35:07,500 --> 00:35:09,458 E vão fazer estátuas de nós. 577 00:35:09,541 --> 00:35:11,708 Nós vamos matar. Agora, vai. 578 00:35:16,166 --> 00:35:17,791 Os monstros, eu aguento. 579 00:35:17,875 --> 00:35:20,625 Mas aquela ali ainda vai me matar. 580 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 [Capitão Corvo] Hum. 581 00:35:22,041 --> 00:35:25,750 Você sabe que o código dos caçadores une a todos os que vieram antes 582 00:35:25,833 --> 00:35:27,541 e todos que virão depois. 583 00:35:28,416 --> 00:35:29,333 [capitão ri] 584 00:35:29,833 --> 00:35:31,666 Eu vejo uma chama nela. 585 00:35:31,750 --> 00:35:33,791 A mesma chama que vi em você. 586 00:35:35,083 --> 00:35:36,916 [som sinistro] 587 00:35:40,333 --> 00:35:41,458 [Maisie exclama de espanto] 588 00:35:43,791 --> 00:35:44,916 [capitão] Em seus postos! 589 00:35:45,000 --> 00:35:47,583 - [sino badalando] - Preparem o navio! 590 00:35:47,666 --> 00:35:50,791 Hoje nós vamos fazer o que sabemos fazer melhor! 591 00:35:51,500 --> 00:35:52,500 [marujo] Todos a postos! 592 00:35:52,583 --> 00:35:54,291 [capitão] Se preparem! 593 00:35:54,375 --> 00:35:55,625 [marujo] Vamos, marujos! Vamos! 594 00:35:55,708 --> 00:35:58,125 Regulem vela grande e traquete! 595 00:35:58,208 --> 00:36:02,333 Arpoadores, peguem os arpões! Vamos dar o bote! 596 00:36:04,416 --> 00:36:06,000 [Srta. Merino] Puxem as cordas! 597 00:36:06,083 --> 00:36:08,125 [música de suspense] 598 00:36:08,208 --> 00:36:10,208 - [vozerio] - [gaivotas] 599 00:36:15,875 --> 00:36:16,750 Preparar! 600 00:36:16,833 --> 00:36:17,833 [batida forte] 601 00:36:26,000 --> 00:36:27,166 [explosão] 602 00:36:31,541 --> 00:36:33,541 [fera do mar urra] 603 00:36:35,125 --> 00:36:38,916 O mar nos trouxe o seu pior, e nós vamos devolver pra ele. 604 00:36:39,000 --> 00:36:41,250 Usem as bombas incendiárias, canhoneiros! 605 00:36:41,333 --> 00:36:43,083 Verifiquem o costado. 606 00:36:43,166 --> 00:36:44,166 [vozerio] 607 00:36:44,708 --> 00:36:46,583 Essa é a hora, mestres da caça! 608 00:36:46,666 --> 00:36:49,500 Nós viemos até aqui pra uma luta justa e… 609 00:36:49,583 --> 00:36:50,416 [Maisie] Jacob! 610 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 O que tá acontecendo? 611 00:36:52,958 --> 00:36:54,791 Maisie, volta pro seu quarto. 612 00:36:56,041 --> 00:36:56,958 Vai! 613 00:36:58,333 --> 00:36:59,333 [Jacob grunhe] 614 00:36:59,416 --> 00:37:00,250 [Maisie geme] 615 00:37:05,416 --> 00:37:07,208 Fica longe da janela, ouviu? 616 00:37:09,458 --> 00:37:11,458 [vozerio] 617 00:37:13,791 --> 00:37:14,958 Andem, rapazes! 618 00:37:16,000 --> 00:37:17,791 [música sinistra] 619 00:37:29,041 --> 00:37:30,375 [fera do mar urra] 620 00:37:30,458 --> 00:37:31,375 Fogo! 621 00:37:42,916 --> 00:37:43,916 Ah! 622 00:37:46,125 --> 00:37:48,333 Agora é nossa chance! Arpões! 623 00:37:53,708 --> 00:37:54,708 [fera do mar urra] 624 00:38:05,583 --> 00:38:08,458 Fisgamos o monstro. Agora é só cansar o bichinho. 625 00:38:08,541 --> 00:38:10,375 A todo pano, Srta. Merino! 626 00:38:10,458 --> 00:38:13,000 [Srta. Merino] Cruzem as vergas! Desamarrem as cordas! 627 00:38:13,083 --> 00:38:16,708 [capitão] Ele vai lutar contra o vento até não ter mais como lutar. 628 00:38:17,666 --> 00:38:19,250 [fera do mar urra] 629 00:38:21,625 --> 00:38:24,291 Corre, seu demônio! E será o seu fim! 630 00:38:28,916 --> 00:38:30,166 [fera do mar urra] 631 00:38:42,416 --> 00:38:43,333 Ah! 632 00:38:43,833 --> 00:38:44,750 [Sarah] Capitão? 633 00:38:45,458 --> 00:38:47,083 [capitão ri] 634 00:38:49,041 --> 00:38:50,458 Agora você perdeu. 635 00:38:54,791 --> 00:38:55,666 [vozerio] 636 00:38:56,750 --> 00:38:57,583 Ah! 637 00:39:06,500 --> 00:39:07,583 [Maisie grita] 638 00:39:08,708 --> 00:39:10,625 [Maisie gritando] 639 00:39:12,791 --> 00:39:14,250 [arfando] 640 00:39:21,166 --> 00:39:22,875 [Jacob fazendo força] 641 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 O navio não aguenta. 642 00:39:28,416 --> 00:39:29,958 Vamos ter que cortar as cordas. 643 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Eu nunca fugi de uma luta e não vou fazer isso agora. 644 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Capitão! 645 00:39:34,250 --> 00:39:36,791 Mesmo que ela morra, vai acabar nos afundando! 646 00:39:37,375 --> 00:39:38,875 [fera do mar urra] 647 00:39:39,416 --> 00:39:41,541 Ah! Uh! 648 00:39:41,625 --> 00:39:43,625 [vozerio] 649 00:39:47,833 --> 00:39:49,500 [fera do mar urra] 650 00:39:54,833 --> 00:39:57,666 Chegou sua hora de partir, seu demônio! 651 00:39:57,750 --> 00:39:58,875 Uh! 652 00:39:59,791 --> 00:40:01,208 [Maisie arfando] 653 00:40:02,916 --> 00:40:03,833 Ah! 654 00:40:05,416 --> 00:40:10,125 Maisie Brumble, corte essas cordas e eu te mato por covardia! 655 00:40:12,625 --> 00:40:14,500 Jacob, segura ela! 656 00:40:25,291 --> 00:40:27,291 [todos berrando] 657 00:40:36,666 --> 00:40:38,208 Jacob! 658 00:40:40,083 --> 00:40:41,041 Ah! 659 00:40:57,625 --> 00:40:59,625 [som sinistro] 660 00:41:16,166 --> 00:41:18,166 [Maisie e Jacob tentando respirar] 661 00:41:21,708 --> 00:41:23,000 [Maisie fazendo força] 662 00:41:24,333 --> 00:41:25,625 Traga ela até mim! 663 00:41:27,416 --> 00:41:30,250 - O que você vai fazer? - Eu mandei trazê-la até mim! 664 00:41:30,333 --> 00:41:33,291 - Ela é só uma criança. - Estou te dando uma ordem! 665 00:41:33,375 --> 00:41:34,625 Por favor, capitão. 666 00:41:34,708 --> 00:41:37,958 Traga ela até mim. 667 00:41:44,166 --> 00:41:45,333 Jacob! 668 00:41:53,291 --> 00:41:55,291 [barulho de mar] 669 00:41:55,791 --> 00:41:56,625 [Jacob] Ah! 670 00:41:56,708 --> 00:41:58,750 [Maisie arfando] 671 00:42:10,625 --> 00:42:12,625 [fera do mar urra] 672 00:42:17,916 --> 00:42:21,916 [voz trêmula] Nós vamos morrer aqui? 673 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 [Maisie arfando] 674 00:42:29,500 --> 00:42:30,416 Não. 675 00:42:30,500 --> 00:42:32,500 [fera do mar urra] 676 00:42:36,250 --> 00:42:38,916 É… Vamos. 677 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 Vai nos mastigar 678 00:42:44,291 --> 00:42:50,250 ou vai nos digerir lentamente com ácidos? 679 00:42:50,333 --> 00:42:53,958 Eu não sei, Maisie. Esse território é novo para mim. 680 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 Você não caçou essas coisas a vida inteira? 681 00:42:56,791 --> 00:42:59,291 Nós matamos, moça. Nós não estudamos. 682 00:43:03,416 --> 00:43:05,083 Mas tá na hora de começar. 683 00:43:17,125 --> 00:43:20,416 Jacob, e se engolir você? 684 00:43:21,000 --> 00:43:22,250 Corta a corda. 685 00:43:22,333 --> 00:43:24,375 [música sinistra] 686 00:43:37,333 --> 00:43:39,333 [Jacob faz esforço] 687 00:43:40,625 --> 00:43:42,625 [respiração ofegante] 688 00:43:49,208 --> 00:43:51,208 [barulho de fundo do mar] 689 00:44:04,791 --> 00:44:06,083 [Maisie arfando] 690 00:44:12,333 --> 00:44:14,333 Ai! Ai! 691 00:44:17,625 --> 00:44:18,625 [geme] 692 00:44:22,625 --> 00:44:24,625 [Maisie arfando] 693 00:44:42,458 --> 00:44:44,458 [música suave] 694 00:44:48,083 --> 00:44:50,083 [música sinistra] 695 00:44:57,708 --> 00:44:59,708 [Maisie e Jacob gemem] 696 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 [gaivotas grasnam] 697 00:45:09,833 --> 00:45:10,916 Hã? 698 00:45:14,708 --> 00:45:17,041 - O que você tá fazendo? - Eu vou matar essa coisa. 699 00:45:17,125 --> 00:45:18,708 Matar? Como? 700 00:45:18,791 --> 00:45:21,791 Eu não sei. Eu senti que eu devia e eu vou lá. 701 00:45:21,875 --> 00:45:24,833 Olha, eu não quero pensar demais, tá? Eu só vou matá-la. 702 00:45:25,500 --> 00:45:27,541 Não é uma boa ideia. 703 00:45:27,625 --> 00:45:29,166 Eu sou o Jacob Holland, lembra? 704 00:45:29,250 --> 00:45:31,708 Eu matei cinco feras num período de dois dias. 705 00:45:31,791 --> 00:45:34,541 E essa é só mais uma fera. 706 00:45:35,125 --> 00:45:37,125 [fera fungando] 707 00:45:37,208 --> 00:45:39,416 Deve ter outro jeito! 708 00:45:39,500 --> 00:45:40,750 Acho que não, moça. 709 00:45:40,833 --> 00:45:43,875 Tá. Você não consegue matar por dentro? 710 00:45:45,083 --> 00:45:47,083 [fera rugindo] 711 00:45:48,541 --> 00:45:49,625 [fera espirra] 712 00:45:49,708 --> 00:45:52,458 [Jacob] Ah! 713 00:45:53,083 --> 00:45:54,333 Ah! 714 00:45:54,416 --> 00:45:55,791 [música de percussão] 715 00:45:56,791 --> 00:45:58,125 Ah! 716 00:46:01,208 --> 00:46:02,041 Ah! 717 00:46:02,125 --> 00:46:03,750 [Maisie e Jacob gritam] 718 00:46:12,708 --> 00:46:14,708 Ah! 719 00:46:17,416 --> 00:46:19,416 [fera do mar ruge] 720 00:46:22,791 --> 00:46:24,166 [Maisie ofegante] 721 00:46:25,333 --> 00:46:26,708 Segura aí, moça. 722 00:46:28,166 --> 00:46:30,166 [fera do mar ruge] 723 00:46:34,250 --> 00:46:36,125 [gemido de esforço] Ah! 724 00:46:36,833 --> 00:46:37,666 Jacob! 725 00:46:39,000 --> 00:46:39,958 Ah! 726 00:46:40,666 --> 00:46:41,708 [Maisie] Ah! 727 00:46:43,125 --> 00:46:44,416 [Maisie geme] 728 00:46:47,708 --> 00:46:48,708 [geme] 729 00:46:50,208 --> 00:46:51,583 [fera do mar ruge] 730 00:46:55,708 --> 00:46:57,541 [Maisie arfando] 731 00:46:57,625 --> 00:46:58,625 [fera do mar ruge] 732 00:47:00,291 --> 00:47:02,291 [música suave de curiosidade] 733 00:47:26,583 --> 00:47:27,833 Não! Espera! 734 00:47:29,250 --> 00:47:31,250 Ah! 735 00:47:38,041 --> 00:47:39,166 Ah! 736 00:47:43,333 --> 00:47:45,250 [fera do mar ruge] 737 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 Espera, Jacob! Não! 738 00:47:51,166 --> 00:47:52,041 Calma! 739 00:47:52,125 --> 00:47:54,291 [gemidos] 740 00:48:02,791 --> 00:48:04,375 Ai, que inferno. 741 00:48:16,833 --> 00:48:18,875 [tossindo] 742 00:48:32,500 --> 00:48:34,458 [Maisie] Você podia ter me matado! 743 00:48:34,958 --> 00:48:36,541 Eu podia ter te matado? 744 00:48:38,083 --> 00:48:39,625 Não foi bem assim, não, moça. 745 00:48:39,708 --> 00:48:42,416 Eu tava com o monstro na mão e você atrapalhou tudo. 746 00:48:42,500 --> 00:48:43,666 Na mão? 747 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Então, eu acho que eu tava assistindo outra luta. 748 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 Ué, não teria luta nenhuma se você não tivesse cortado as cordas. 749 00:48:49,250 --> 00:48:50,791 Nós cortamos as cordas 750 00:48:50,875 --> 00:48:53,291 Não, você cortou as cordas. 751 00:48:53,375 --> 00:48:55,000 Mas você não me impediu, não é? 752 00:48:55,083 --> 00:48:57,000 Maisie, não é a mesma coisa. 753 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Será que não? 754 00:48:58,791 --> 00:49:00,958 Não, não é. 755 00:49:03,083 --> 00:49:04,458 [fera do mar urra] 756 00:49:05,875 --> 00:49:07,375 [fera do mar urra] 757 00:49:07,458 --> 00:49:08,916 [pássaros] 758 00:49:10,083 --> 00:49:12,083 [fera do mar urra] 759 00:49:13,625 --> 00:49:15,750 [sons de animais selvagens] 760 00:49:18,125 --> 00:49:21,250 É melhor achar um abrigo. 761 00:49:24,041 --> 00:49:26,041 [som de insetos noturnos] 762 00:49:27,666 --> 00:49:29,666 [chuva] 763 00:49:46,708 --> 00:49:47,791 Toma, come alguma coisa. 764 00:49:48,333 --> 00:49:50,041 A gente vai partir de manhã. 765 00:49:53,708 --> 00:49:55,083 [Jacob sorvendo] 766 00:50:02,291 --> 00:50:04,000 CONTOS DO CAPITÃO CORVO E DO INEVITÁVEL 767 00:50:04,791 --> 00:50:08,208 Meu livro diz que as feras iam direto às praias. 768 00:50:08,958 --> 00:50:10,583 Que nenhum lugar era seguro. 769 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 É verdade? 770 00:50:13,916 --> 00:50:15,291 É claro que é. 771 00:50:16,000 --> 00:50:17,083 Você viu? 772 00:50:17,583 --> 00:50:21,333 Isso foi antes de eu nascer, mas todo mundo sabe que é verdade. 773 00:50:22,083 --> 00:50:25,833 E se essas feras não forem tão ruins quanto dizem? 774 00:50:25,916 --> 00:50:28,375 Quer dizer, o mar é o lar delas. 775 00:50:28,875 --> 00:50:31,250 Nós fomos atrás delas, não fomos? 776 00:50:31,958 --> 00:50:34,291 E se nós deixarmos elas em paz? 777 00:50:34,875 --> 00:50:37,041 Nós matamos elas porque elas nos matam. 778 00:50:37,125 --> 00:50:40,708 Você por acaso esqueceu que uma delas levou os seus pais? 779 00:50:40,791 --> 00:50:42,833 Eles deviam ter deixado elas em paz, é isso? 780 00:50:43,833 --> 00:50:44,708 Eu… 781 00:50:45,708 --> 00:50:46,666 não sei. 782 00:50:46,750 --> 00:50:48,833 Ah… Você é um caso perdido. 783 00:50:48,916 --> 00:50:50,666 Seus pais morreram como heróis. 784 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 É no que eu quero acreditar, mas… 785 00:50:55,000 --> 00:50:59,708 acho que dá pra ser um herói e estar errado. 786 00:51:00,750 --> 00:51:02,750 - Você não tá fazendo… - [urro] 787 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 - [sussurra] Nada disso faz sentido. - Por que a Vermelha nos engoliu? 788 00:51:09,208 --> 00:51:10,625 Oh, isso tem nome? 789 00:51:10,708 --> 00:51:12,083 "Ela", não "isso". 790 00:51:12,166 --> 00:51:15,458 Eu acho que é ela, e eu acho que ela nos protegeu do Corvo. 791 00:51:15,541 --> 00:51:17,916 Você tá dando muito crédito pra essa fera. 792 00:51:18,000 --> 00:51:19,958 Ele apontou a arma pra você, e ele… 793 00:51:20,041 --> 00:51:22,750 Ele apontou pra você, através de mim. 794 00:51:22,833 --> 00:51:24,625 Porque você cortou as cordas dele. 795 00:51:24,708 --> 00:51:26,666 E eu não quero discutir, tá legal? 796 00:51:26,750 --> 00:51:29,708 Porque não quero atrair nenhum dos milhares de monstros dessa ilha, 797 00:51:29,791 --> 00:51:30,833 e que… e que… 798 00:51:30,916 --> 00:51:34,458 Eu não estaria aqui se você não tivesse cortado as cordas! 799 00:51:35,708 --> 00:51:37,333 OK, não vamos discutir. 800 00:51:38,083 --> 00:51:39,416 O que vamos fazer? 801 00:51:43,458 --> 00:51:46,666 Eu vou arranjar suprimentos. 802 00:51:46,750 --> 00:51:50,458 Vou te levar pra Guelston e, quando eu voltar pra aquele navio, 803 00:51:51,250 --> 00:51:53,291 vamos terminar o que começamos. 804 00:51:55,625 --> 00:51:58,458 Só vê se não morre, tá? 805 00:51:59,041 --> 00:52:00,750 [Jacob] Eu não vou te prometer nada. 806 00:52:02,208 --> 00:52:03,125 Jacob. 807 00:52:05,750 --> 00:52:06,625 Promete. 808 00:52:08,166 --> 00:52:09,000 Tá bom. 809 00:52:10,000 --> 00:52:11,041 Eu prometo. 810 00:52:15,333 --> 00:52:17,333 [Vermelha urra ao longe] 811 00:52:21,416 --> 00:52:23,416 [música triste] 812 00:52:26,958 --> 00:52:28,541 [madeira estalando] 813 00:52:39,000 --> 00:52:39,833 [Sarah] Capitão, 814 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 a fera se foi. 815 00:52:42,666 --> 00:52:44,500 Não podemos ficar aqui. 816 00:52:45,625 --> 00:52:47,458 [capitão] Aquele monstro levou o Jacob. 817 00:52:47,541 --> 00:52:50,333 Também quero esse monstro morto e enterrado, 818 00:52:50,416 --> 00:52:53,125 mas vamos naufragar se não chegarmos até o porto. 819 00:52:55,500 --> 00:52:58,458 Ele tá com mais água do que conseguimos retirar. 820 00:52:58,541 --> 00:53:00,958 E o remendo que fizemos não para no lugar. 821 00:53:01,041 --> 00:53:04,041 Se continuarmos aqui por muito tempo, nós vamos afundar. 822 00:53:09,916 --> 00:53:12,291 Trace uma rota pra Ilha Mukesh. 823 00:53:12,375 --> 00:53:13,666 [música sinistra] 824 00:53:14,458 --> 00:53:16,666 - Mas o porto mais próximo é… - Mukesh! 825 00:53:17,166 --> 00:53:20,166 Vai ser Mukesh agora ou o fundo do mar. 826 00:53:22,041 --> 00:53:26,541 O senhor vai fazer uma visita pra Gwen Batterbie por acaso? 827 00:53:28,500 --> 00:53:32,208 Capitão, o que ela vende tem um preço muito alto. 828 00:53:32,291 --> 00:53:36,458 Fazer um acordo com gente da laia dela vai contra o código dos caçadores. 829 00:53:36,541 --> 00:53:39,666 Você acha que o código vai impedir a minha vingança? 830 00:53:39,750 --> 00:53:41,916 Eu não preciso da permissão de ninguém. 831 00:53:42,000 --> 00:53:45,750 Eu vou usar os métodos da Batterbie. Eu vou fazer o que for preciso. 832 00:53:45,833 --> 00:53:47,916 Eu abro esse mar no meio 833 00:53:48,000 --> 00:53:52,625 e destruo tudo aquilo que nada, rasteja ou se move se for preciso. 834 00:53:53,208 --> 00:53:54,958 Mas eu terei a minha vingança. 835 00:53:56,791 --> 00:53:59,791 Eu terei a minha vingança. 836 00:54:02,791 --> 00:54:04,791 [vozerio] 837 00:54:11,666 --> 00:54:12,916 [capitão suspira] 838 00:54:14,791 --> 00:54:17,083 [música comovente] 839 00:54:17,166 --> 00:54:19,166 [suspira] 840 00:54:20,541 --> 00:54:21,541 [esbraveja] 841 00:54:22,791 --> 00:54:24,541 [suspira] 842 00:54:24,625 --> 00:54:27,083 [Srta. Merino] Marear velas para nova rota! 843 00:54:27,166 --> 00:54:29,041 Não deixem afundar! 844 00:54:38,791 --> 00:54:39,791 [Maisie geme] 845 00:54:39,875 --> 00:54:41,208 [arrulho suave] 846 00:54:45,291 --> 00:54:46,291 [ganido suave] 847 00:54:50,333 --> 00:54:52,333 [rosnado baixo amedrontado] 848 00:54:55,041 --> 00:54:56,750 [música suave] 849 00:55:06,000 --> 00:55:07,291 [bichinho gane] 850 00:55:09,625 --> 00:55:11,250 - Olá, amiguinho. - [bicho guincha] 851 00:55:28,833 --> 00:55:29,833 [Maisie ri] 852 00:55:37,666 --> 00:55:39,500 Vocês não são tão ruins. 853 00:55:41,416 --> 00:55:42,625 [som de casca quebrando] 854 00:55:43,333 --> 00:55:44,333 Ah… 855 00:55:44,916 --> 00:55:46,916 [música de suspense] 856 00:55:49,666 --> 00:55:51,458 O que você tá fazendo? 857 00:55:51,541 --> 00:55:52,375 Eu… 858 00:55:53,291 --> 00:55:56,625 Qualquer resposta que eu te der vai te deixar chateado. 859 00:55:56,708 --> 00:55:58,666 Você tem toda razão. 860 00:55:58,750 --> 00:56:01,041 Só não se mexe. 861 00:56:03,958 --> 00:56:05,000 [Maisie] Me desculpa, 862 00:56:05,500 --> 00:56:07,416 mas eu sempre quis um bichinho. 863 00:56:07,500 --> 00:56:09,416 Isso não é um bichinho. 864 00:56:09,500 --> 00:56:12,458 É um monstro, e não vamos ficar com ele. 865 00:56:12,541 --> 00:56:14,375 Eu já dei um nome pra ele. 866 00:56:14,458 --> 00:56:15,583 Deixa eu chutar: 867 00:56:15,666 --> 00:56:16,791 Azul. 868 00:56:17,583 --> 00:56:18,583 [gemido contrariado] 869 00:56:18,666 --> 00:56:20,833 A outra é Vermelha, agora esse é Azul. 870 00:56:20,916 --> 00:56:21,916 Se não formos embora, 871 00:56:22,000 --> 00:56:24,458 vamos ter um arco-íris de criaturas que querem nos devorar. 872 00:56:24,541 --> 00:56:26,208 Mas ele é muito fofo. 873 00:56:26,291 --> 00:56:27,916 Olha a carinha dele. 874 00:56:29,000 --> 00:56:32,166 Eu e você temos uma ideia diferente do que é fofo. 875 00:56:32,750 --> 00:56:34,250 - [Jacob faz esforço] - Não! 876 00:56:36,208 --> 00:56:37,625 Quando chegarmos a Guelston, 877 00:56:38,125 --> 00:56:41,833 eu te dou um gato, aí você pode chamar ele de Cinza ou Branco. 878 00:56:42,333 --> 00:56:43,541 Laranja, se quiser. 879 00:56:43,625 --> 00:56:45,333 Você é jovem demais pra ser tão ruim. 880 00:56:45,416 --> 00:56:49,000 E você é velha demais pra ficar querendo coisa de criança. 881 00:56:49,083 --> 00:56:51,250 Não é coisa de criança ter bichinho. 882 00:56:51,333 --> 00:56:52,916 Várias pessoas têm bichinhos. 883 00:56:53,000 --> 00:56:55,166 Não bichinhos que botam ovos na sua boca, 884 00:56:55,250 --> 00:56:57,916 que chocam e explodem o seu peito de dentro pra fora. 885 00:56:58,583 --> 00:57:01,958 Isso foi tão… específico. 886 00:57:02,041 --> 00:57:03,916 Tem coisas que não se esquece, tá? 887 00:57:04,500 --> 00:57:06,416 O negócio é que não sabemos o que ele vai fazer. 888 00:57:06,500 --> 00:57:08,125 A única coisa que sabemos dessa ilha 889 00:57:08,208 --> 00:57:10,125 - é que nós temos que sair dela. - [casca quebra] 890 00:57:12,250 --> 00:57:15,750 [Jacob e Maisie gemendo] 891 00:57:16,333 --> 00:57:18,458 - [ganidos de bichinhos] - [casca se partindo] 892 00:57:25,583 --> 00:57:28,500 [bichos urram] 893 00:57:35,375 --> 00:57:36,333 Vamo correr, né? 894 00:57:36,958 --> 00:57:38,416 [música de suspense] 895 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 - [bichos amarelos rosnando] - [ambos arfando] 896 00:57:42,791 --> 00:57:44,791 [Maisie gemendo] 897 00:57:47,125 --> 00:57:49,958 Eles podem ter se apegado a nós, como gansos. 898 00:57:50,041 --> 00:57:52,541 É com a mamãe ganso que eu tô preocupado. 899 00:57:54,375 --> 00:57:56,208 [árvores se partindo] 900 00:57:59,208 --> 00:58:00,208 [bicho amarelo urra] 901 00:58:00,291 --> 00:58:02,291 Ela tá ali. Vamo, moça! 902 00:58:02,375 --> 00:58:04,291 [música tensa] 903 00:58:05,958 --> 00:58:07,375 [ambos fazendo força] 904 00:58:26,166 --> 00:58:27,291 [bicho ruge suavemente] 905 00:58:32,791 --> 00:58:34,125 [Maisie ri sem graça] 906 00:58:34,208 --> 00:58:35,875 Segura o leme. 907 00:58:37,750 --> 00:58:41,916 [Jacob] Se chegarmos na Ilha Rum Ácido, vamos conseguir pegar um navio. 908 00:58:42,000 --> 00:58:44,791 O Dregmorr é cheio de monstros, mas tudo bem. 909 00:58:44,875 --> 00:58:48,583 Se tiver uma daquelas coisas perto de nós, eu vou sentir. 910 00:58:50,125 --> 00:58:51,791 Acho que eu tô meio enferrujado. 911 00:58:54,541 --> 00:58:55,833 [Maisie] Não! 912 00:58:58,666 --> 00:59:00,083 Jacob! 913 00:59:00,750 --> 00:59:01,750 [Jacob] Ah! 914 00:59:03,166 --> 00:59:04,000 Ah! 915 00:59:11,708 --> 00:59:13,125 [gemendo] 916 00:59:28,625 --> 00:59:29,833 Ah! 917 00:59:36,333 --> 00:59:38,333 [Vermelha urra] 918 00:59:41,250 --> 00:59:42,583 Segura aí, Maisie! 919 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 Ah! 920 00:59:48,666 --> 00:59:50,333 [Vermelha urra] 921 00:59:53,375 --> 00:59:55,375 Ah! 922 01:00:04,416 --> 01:00:06,416 [Maisie arfando] 923 01:00:12,583 --> 01:00:14,708 [Vermelha urra] 924 01:00:22,750 --> 01:00:24,750 [Vermelha urra] 925 01:00:58,250 --> 01:00:59,250 Ah! 926 01:01:17,166 --> 01:01:18,625 [Vermelha urra] 927 01:01:26,541 --> 01:01:28,416 [Vermelha urra] 928 01:01:37,833 --> 01:01:38,666 Maisie. 929 01:01:41,625 --> 01:01:42,708 Maisie! 930 01:01:43,333 --> 01:01:44,375 Maisie! 931 01:01:45,291 --> 01:01:46,583 Maisie! 932 01:01:46,666 --> 01:01:48,083 [borbulhas] 933 01:01:49,333 --> 01:01:51,333 - [bichinho guincha] - [Maisie engasgada] 934 01:01:53,583 --> 01:01:54,583 Bom garoto. 935 01:01:54,666 --> 01:01:56,666 [Maisie geme de esforço] 936 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 [Maisie geme] 937 01:02:05,208 --> 01:02:06,416 [expira] 938 01:02:10,041 --> 01:02:11,333 Nós temos que voltar. 939 01:02:13,083 --> 01:02:14,416 Nunca vamos conseguir! 940 01:02:14,500 --> 01:02:16,500 Vai depender da sua habilidade com o balde. 941 01:02:25,666 --> 01:02:27,291 A Vermelha podia nos levar. 942 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 De volta pra ilha? 943 01:02:28,958 --> 01:02:30,125 Não, pra casa! 944 01:02:30,208 --> 01:02:32,000 Sério, você perdeu a noção. 945 01:02:32,083 --> 01:02:34,250 Ela nos salvou daquela coisa, não salvou? 946 01:02:34,333 --> 01:02:35,583 Calma. Ela? 947 01:02:36,208 --> 01:02:37,041 Você… 948 01:02:37,125 --> 01:02:39,416 Fui eu que salvei você, tá legal? 949 01:02:39,500 --> 01:02:43,291 Fui eu que joguei a… Esvazia o barco, a água tá entrando! 950 01:02:46,333 --> 01:02:47,166 Oi! 951 01:02:47,250 --> 01:02:48,333 Vermelha! 952 01:02:49,833 --> 01:02:51,666 Tá vendo esse carinha? 953 01:02:54,250 --> 01:02:55,875 Ele é você. 954 01:02:57,083 --> 01:02:58,625 Tá perdendo o seu tempo. 955 01:02:58,708 --> 01:03:00,458 E essa sou eu. 956 01:03:00,541 --> 01:03:02,375 E esse é ele. 957 01:03:04,208 --> 01:03:07,375 Você tá fazendo um teatrinho? O barco vai afundar. 958 01:03:07,458 --> 01:03:10,000 Nós temos que ir naquela direção. 959 01:03:10,083 --> 01:03:13,708 E eu queria saber se faria o favor de nos levar. 960 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 [música comovente] 961 01:03:33,708 --> 01:03:37,541 Olha, se ela te entendeu, ela não quer ajudar. 962 01:03:37,625 --> 01:03:39,458 O lado bom? Ela não te devorou. 963 01:03:39,958 --> 01:03:41,750 Agora, esvazia o barco? 964 01:03:44,625 --> 01:03:46,583 - [Vermelha urra] - [Maisie suspira de susto] 965 01:03:48,208 --> 01:03:50,208 [Maisie gemendo] 966 01:03:54,208 --> 01:03:55,208 Oh! 967 01:03:55,791 --> 01:03:57,791 Ai! [ri] 968 01:03:59,458 --> 01:04:01,250 [Maisie e Jacob riem] 969 01:04:01,375 --> 01:04:03,375 [gaivotas] 970 01:04:03,458 --> 01:04:04,833 [Maisie suspira] 971 01:04:08,458 --> 01:04:10,958 Eu disse que ela era mais do que uma fera! 972 01:04:22,166 --> 01:04:24,000 [Maisie grita empolgada] 973 01:04:24,083 --> 01:04:25,541 [Maisie ri] 974 01:04:26,458 --> 01:04:28,666 O mundo é grande, Jacob. 975 01:04:28,750 --> 01:04:31,125 E você não sabe de tudo. 976 01:04:31,208 --> 01:04:33,208 [música calma e emocionante] 977 01:04:45,041 --> 01:04:47,541 [sextante estralando] 978 01:04:52,916 --> 01:04:56,500 Olha só, acertando a direção, vamos chegar lá em três dias. 979 01:04:57,458 --> 01:04:58,833 [gemido de força] 980 01:05:00,041 --> 01:05:00,958 Hup! 981 01:05:03,333 --> 01:05:05,916 Beleza, fera. Eu preciso que vire. 982 01:05:06,500 --> 01:05:08,375 Tá? Você pode virar? 983 01:05:09,000 --> 01:05:13,416 [pausadamente] Você pode virar a estibordo? 984 01:05:13,500 --> 01:05:15,000 Hã? Pra direita. 985 01:05:15,541 --> 01:05:17,583 Direita, sua fera idiota. Direita. 986 01:05:17,666 --> 01:05:21,833 - Consegue ir? Prá lá! - Você pode gritar o quanto quiser. 987 01:05:21,916 --> 01:05:23,458 Ela não entende assim. 988 01:05:23,541 --> 01:05:25,416 Ô, se ela entende, Maisie. 989 01:05:26,416 --> 01:05:28,583 Ela só tá sendo monstruosa. 990 01:05:32,291 --> 01:05:34,708 Eu quero que vire a estibordo. Pra lá. 991 01:05:34,791 --> 01:05:38,083 É pra onde eu tô apontando. Tá vendo ali? É estibordo, é à direita. 992 01:05:38,166 --> 01:05:40,958 Mais pra direita. Olha, viu? É pra lá. Direita! 993 01:05:41,500 --> 01:05:44,083 [esbravejando] Vira pra direita, sua fera do mar infernal! 994 01:05:45,833 --> 01:05:48,333 Ele quer saber se você consegue virar um pouquinho. 995 01:05:48,833 --> 01:05:50,583 [Maisie] Desse jeito, viu? 996 01:05:52,833 --> 01:05:54,833 [música animada] 997 01:05:56,541 --> 01:05:57,541 [Maisie ri] 998 01:06:01,666 --> 01:06:02,625 Isso aí! 999 01:06:03,750 --> 01:06:04,791 Valeu, garota! 1000 01:06:05,875 --> 01:06:07,875 [Maisie ri] 1001 01:06:12,541 --> 01:06:13,625 Não é tão difícil. 1002 01:06:13,708 --> 01:06:16,833 Ela não é bichinho. Não baixe sua guarda, não, tá? 1003 01:06:17,333 --> 01:06:19,916 Você pode relaxar, capitão. Ela é amiga. 1004 01:06:20,000 --> 01:06:23,416 - É, sei… Até ficar com fome. - Dá pra você… 1005 01:06:26,416 --> 01:06:28,416 [música suave] 1006 01:06:44,500 --> 01:06:45,916 [Maisie faz força] 1007 01:06:46,000 --> 01:06:47,375 [Vermelha urra] 1008 01:07:02,416 --> 01:07:04,416 - [Maisie faz força] - [Vermelha geme baixo] 1009 01:07:05,791 --> 01:07:06,875 [Maisie faz força] 1010 01:07:09,833 --> 01:07:10,833 [Maisie faz força] 1011 01:07:11,750 --> 01:07:12,583 Ai! 1012 01:07:13,083 --> 01:07:15,083 [Maisie faz força] 1013 01:07:20,666 --> 01:07:23,958 {\an8}MAR DREGMORR 1014 01:07:25,875 --> 01:07:27,875 [chuva] 1015 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 [gaivotas] 1016 01:07:37,875 --> 01:07:40,000 [Maisie e Jacob sorvendo] 1017 01:07:46,833 --> 01:07:48,833 [Vermelha ruge suavemente] 1018 01:07:59,541 --> 01:08:01,541 [música sinistra] 1019 01:08:07,791 --> 01:08:09,791 [vozerio] 1020 01:08:12,541 --> 01:08:14,541 [sino badalando] 1021 01:08:16,875 --> 01:08:17,875 Capitão! 1022 01:08:18,708 --> 01:08:21,958 Não precisamos disso. Somos caçadores. 1023 01:08:22,458 --> 01:08:23,791 Só se matarmos a fera. 1024 01:08:53,708 --> 01:08:57,291 [Gwen Batterbie] Eu sei por que está aqui, capitão. 1025 01:08:57,791 --> 01:09:01,333 É sempre o mesmo motivo, percebe? 1026 01:09:03,125 --> 01:09:06,666 E eu posso entregar o que você precisa. 1027 01:09:07,333 --> 01:09:13,291 Um veneno poderoso o bastante pra derrubar a maior de todas as feras 1028 01:09:13,375 --> 01:09:18,041 e uma arma forte o bastante pra injetar esse veneno. 1029 01:09:20,458 --> 01:09:24,041 Sabe o que dizem a meu respeito, capitão? 1030 01:09:24,666 --> 01:09:29,500 Todos aqueles que visitam a Gwen Batterbie conseguem o que querem, 1031 01:09:29,583 --> 01:09:33,125 mas acabam em uma grande maré de azar. 1032 01:09:34,000 --> 01:09:36,416 Porém aqui está você. 1033 01:09:36,500 --> 01:09:39,083 Eu não acredito nessas superstições. 1034 01:09:40,041 --> 01:09:43,750 Ora, eu imagino que não acredite. 1035 01:09:45,583 --> 01:09:47,333 Mas vai acreditar. 1036 01:09:51,375 --> 01:09:54,375 É a minha mais terrível criação. 1037 01:09:54,958 --> 01:09:58,541 A Mão de Deus, é como eu a chamo. 1038 01:09:59,458 --> 01:10:00,708 O que vai me custar? 1039 01:10:01,208 --> 01:10:02,833 Tudo, capitão. 1040 01:10:03,458 --> 01:10:06,291 Eu vou querer tudo o que é seu. 1041 01:10:08,125 --> 01:10:11,541 E então, temos um acordo? Hã? 1042 01:10:12,833 --> 01:10:14,833 [borbulhas] 1043 01:10:15,791 --> 01:10:17,791 [som sinistro] 1044 01:10:31,125 --> 01:10:32,125 [Maisie ri] 1045 01:10:34,333 --> 01:10:35,625 [música descontraída] 1046 01:10:58,000 --> 01:10:59,000 [Jacob resmunga] 1047 01:11:01,208 --> 01:11:02,208 [esbraveja] 1048 01:11:02,791 --> 01:11:04,791 [Vermelha ruge] 1049 01:11:05,958 --> 01:11:09,958 É, bom… É que eu tô acostumado com alvos maiores, sabe? 1050 01:11:27,083 --> 01:11:29,083 [música animada] 1051 01:11:44,000 --> 01:11:45,250 [ri] Hora da janta. 1052 01:11:55,000 --> 01:11:56,333 [ronco alto] 1053 01:12:11,875 --> 01:12:13,250 [Maisie fazendo força] 1054 01:12:15,958 --> 01:12:17,958 [Maisie fazendo força] 1055 01:12:24,500 --> 01:12:26,250 [Maisie e Jacob fazem força] 1056 01:12:26,333 --> 01:12:27,666 [Vermelha ruge suavemente] 1057 01:12:31,666 --> 01:12:33,666 [música suave] 1058 01:13:03,500 --> 01:13:06,208 Tá dizendo aqui que, durante os tempos sombrios, 1059 01:13:06,291 --> 01:13:09,333 uma fera destruiu uma cidade na costa de Kra'Zoul. 1060 01:13:09,416 --> 01:13:13,666 Mas nós já rodamos aquela costa, e eu não vi cidade nenhuma. 1061 01:13:13,750 --> 01:13:15,500 Nem destruída, nem inteira. 1062 01:13:16,541 --> 01:13:19,541 E nós não dizemos "yar" tanto assim. 1063 01:13:19,625 --> 01:13:21,958 Em toda santa página tem um "yar". 1064 01:13:22,041 --> 01:13:24,250 Sabe? Não faz o menor sentido. 1065 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 Você diz isso, 1066 01:13:26,541 --> 01:13:28,750 mas o livro diz o contrário, 1067 01:13:28,833 --> 01:13:31,625 e ele vai durar mais do que nós dois. 1068 01:13:31,708 --> 01:13:36,333 Então, o povo vai acreditar que as feras destruíram cidades que não existem 1069 01:13:36,833 --> 01:13:38,916 e que caçadores gostam de dizer "yar". 1070 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 Mas, se não é verdade, 1071 01:13:45,833 --> 01:13:48,166 como é que a gente vai saber o que é? 1072 01:13:48,250 --> 01:13:50,833 [Maisie] E como vamos saber se as feras do mar arrancavam 1073 01:13:50,916 --> 01:13:52,750 as donas das hortas delas? 1074 01:13:53,250 --> 01:13:56,500 Se os tempos sombrios existiram de verdade? 1075 01:13:57,291 --> 01:14:00,083 E se não foram eles que começaram essa guerra? 1076 01:14:02,291 --> 01:14:03,833 Pode ser, mas… 1077 01:14:03,916 --> 01:14:05,833 Por que nós começaríamos? 1078 01:14:05,916 --> 01:14:07,916 [trovão] 1079 01:14:13,916 --> 01:14:15,583 [bicho guincha] 1080 01:14:20,333 --> 01:14:22,916 Essa é daquelas que destroem navios. 1081 01:14:30,000 --> 01:14:32,083 [música sinistra] 1082 01:14:46,250 --> 01:14:48,250 [trovões abafados] 1083 01:14:55,416 --> 01:14:57,416 [trovões abafados] 1084 01:15:08,000 --> 01:15:09,791 É melhor aqui embaixo, não é? 1085 01:15:11,208 --> 01:15:12,291 Aye. 1086 01:15:12,791 --> 01:15:14,083 É muito melhor. 1087 01:15:18,291 --> 01:15:20,291 [música serena] 1088 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 [música serena aumenta] 1089 01:16:10,125 --> 01:16:12,958 Eu não sei como a guerra começou. 1090 01:16:15,833 --> 01:16:19,375 Mas o que importa é como ela termina. 1091 01:16:28,000 --> 01:16:30,000 [música sinistra] 1092 01:16:34,041 --> 01:16:36,041 [vozerio] 1093 01:16:43,583 --> 01:16:45,250 É a lua de sangue. 1094 01:16:46,000 --> 01:16:47,791 A Batterbie tá assistindo. 1095 01:16:47,875 --> 01:16:50,750 A honra é a moeda dos caçadores, sem dúvida. 1096 01:16:50,833 --> 01:16:54,333 E fazer um acordo com ela não é honroso. 1097 01:16:54,416 --> 01:16:56,333 Aye. É uma dívida grande, 1098 01:16:56,416 --> 01:16:59,375 e o navio e o que estiver a bordo vão pagar o preço. 1099 01:17:00,208 --> 01:17:01,500 [Capitão Corvo] Sarah! 1100 01:17:05,375 --> 01:17:06,583 Olha ali. 1101 01:17:06,666 --> 01:17:08,041 [fera do mar ruge] 1102 01:17:10,541 --> 01:17:12,666 [guinchados] 1103 01:17:12,750 --> 01:17:14,333 Barafundas. 1104 01:17:14,416 --> 01:17:15,375 Aye. 1105 01:17:15,875 --> 01:17:17,708 Elas não chegam tão ao norte. 1106 01:17:18,750 --> 01:17:21,291 Não se não estiverem fugindo de alguma coisa. 1107 01:17:21,958 --> 01:17:25,416 E só tem uma coisa que assusta uma barafunda. 1108 01:17:25,500 --> 01:17:26,875 A Bravata. 1109 01:17:26,958 --> 01:17:28,958 [som sinistro] 1110 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 [barafundas batendo no barco] 1111 01:17:37,708 --> 01:17:41,041 Srta. Merino, traçar nova rota. Para o sul, por favor. 1112 01:17:41,125 --> 01:17:42,708 A sotavento para a Ilha Rum Ácido. 1113 01:17:42,791 --> 01:17:44,166 [Srta. Merino] Aye, Capitão. 1114 01:17:44,250 --> 01:17:47,000 Vocês ouviram! Desamarrem as cordas! 1115 01:17:47,583 --> 01:17:49,083 [Srta. Merino] A todo pano! 1116 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 A todo pano à frente! 1117 01:17:52,458 --> 01:17:53,666 Eu tô chegando. 1118 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Tô chegando pra acabar com você. 1119 01:17:57,125 --> 01:18:01,250 [Vermelha ruge suavemente] 1120 01:18:01,333 --> 01:18:03,250 [gaivotas] 1121 01:18:12,250 --> 01:18:13,833 Esse aí não é mais você. 1122 01:18:14,625 --> 01:18:17,583 Você não é Jacob Holland, que matou quatro dessas feras 1123 01:18:17,666 --> 01:18:19,166 num período de dois dias. 1124 01:18:19,250 --> 01:18:20,125 Foram cinco. 1125 01:18:20,208 --> 01:18:23,333 Você é Jacob Holland, que virou amigo da fera, 1126 01:18:23,416 --> 01:18:24,708 salvou minha vida 1127 01:18:24,791 --> 01:18:28,416 e nos guiou direitinho até a Ilha Rum Ácido. 1128 01:18:28,500 --> 01:18:30,333 - [música emocionante] - [Maisie ri] 1129 01:18:30,833 --> 01:18:32,041 Nós conseguimos. 1130 01:18:37,750 --> 01:18:39,708 A Vermelha só vai até aqui. 1131 01:18:40,250 --> 01:18:42,500 Não é seguro pra ela depois do Dregmorr, 1132 01:18:42,583 --> 01:18:44,416 mas podemos pegar carona num navio. 1133 01:18:45,666 --> 01:18:46,583 E depois? 1134 01:18:48,166 --> 01:18:51,333 Depois eu vou te levar até Guelston, não é? 1135 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Mas pra onde vai depois? 1136 01:18:58,458 --> 01:18:59,416 [Jacob suspira] 1137 01:18:59,500 --> 01:19:01,500 [música triste] 1138 01:19:06,583 --> 01:19:08,208 Guelston é um lugar, 1139 01:19:08,291 --> 01:19:10,041 não é uma família. 1140 01:19:10,583 --> 01:19:14,625 Eu não vou voltar pra lá, e você não vai voltar pro navio. 1141 01:19:14,708 --> 01:19:17,333 Então, você só tem a mim. 1142 01:19:18,500 --> 01:19:20,291 E você é tudo que eu tenho. 1143 01:19:21,125 --> 01:19:23,041 E isso não parece tão ruim. 1144 01:19:30,000 --> 01:19:32,416 Então, o que acha? 1145 01:19:33,583 --> 01:19:34,958 Quer tentar fazer isso? 1146 01:19:36,625 --> 01:19:37,541 Tipo… 1147 01:19:38,583 --> 01:19:40,000 como uma família? 1148 01:19:40,833 --> 01:19:41,750 Claro. 1149 01:19:42,625 --> 01:19:43,916 Eu não sei. 1150 01:19:44,583 --> 01:19:50,541 Se nós fingirmos por um tempo, pode virar de verdade? 1151 01:19:53,083 --> 01:19:55,416 Deixa pra lá. Foi besteira. 1152 01:19:56,458 --> 01:19:58,833 Tá imaginando a gente numa fazenda? É isso? 1153 01:19:58,916 --> 01:20:00,916 Eu disse "deixa pra lá", bobão. 1154 01:20:01,541 --> 01:20:02,875 Então, deixa pra lá, tá? 1155 01:20:03,875 --> 01:20:05,750 É que eu não acho que… 1156 01:20:05,833 --> 01:20:07,750 Você tá com o ouvido entupido? 1157 01:20:07,833 --> 01:20:09,375 Tá bom. Tá bom. 1158 01:20:09,458 --> 01:20:11,166 [gaivotas grasnando ao longe] 1159 01:20:15,291 --> 01:20:18,750 Bom, olha só, pega as suas coisas. 1160 01:20:22,708 --> 01:20:25,125 [música de aventura] 1161 01:20:31,708 --> 01:20:32,541 [Maisie geme] 1162 01:20:38,541 --> 01:20:42,208 Olha, garota, essa foi uma aventura bem improvável. 1163 01:20:42,750 --> 01:20:45,416 E obrigado por tudo o que você fez, mas… 1164 01:20:46,583 --> 01:20:48,083 tá na hora de voltar pra casa. 1165 01:20:48,166 --> 01:20:49,625 [Vermelha ruge] 1166 01:20:58,208 --> 01:21:02,416 E eu prometo, nunca mais vou caçar monstros do mar. 1167 01:21:02,916 --> 01:21:05,916 Nunca mais vou caçar monstros! 1168 01:21:06,583 --> 01:21:08,500 [Jacob geme segurando a dor] 1169 01:21:12,125 --> 01:21:14,125 [Vermelha ruge] 1170 01:21:14,750 --> 01:21:16,041 [Jacob geme de dor] 1171 01:21:16,125 --> 01:21:16,958 Guenta aí. 1172 01:21:18,875 --> 01:21:19,708 Tá. 1173 01:21:20,208 --> 01:21:21,541 Nunca mais… 1174 01:21:21,625 --> 01:21:23,625 [Jacob geme] 1175 01:21:25,375 --> 01:21:26,750 Nunca mais. 1176 01:21:26,833 --> 01:21:28,541 [Jacob geme de dor] 1177 01:21:28,625 --> 01:21:29,458 Caramba! 1178 01:21:31,958 --> 01:21:35,125 Olha, você entendeu o que eu tô querendo fazer aqui, né? 1179 01:21:35,208 --> 01:21:36,875 É um gesto simbólico. 1180 01:21:38,041 --> 01:21:39,458 [Vermelha ruge] 1181 01:21:39,958 --> 01:21:43,416 - Eu acho que ela entendeu. - [bicho azul guincha] 1182 01:21:43,500 --> 01:21:45,166 [música serena] 1183 01:21:51,291 --> 01:21:52,708 [Maisie ri] 1184 01:21:54,041 --> 01:21:55,000 [Jacob] Então, tá. 1185 01:21:55,875 --> 01:21:57,083 Hora de ir pra casa. 1186 01:22:13,708 --> 01:22:15,458 [Vermelha ruge] 1187 01:22:19,291 --> 01:22:20,583 [Maisie geme] 1188 01:22:22,125 --> 01:22:23,500 Vai lá, garota. 1189 01:22:23,583 --> 01:22:24,708 Até mais. 1190 01:22:25,375 --> 01:22:26,791 [Vermelha funga] 1191 01:22:34,041 --> 01:22:34,875 Vermelha? 1192 01:22:37,875 --> 01:22:38,708 Vermelha! 1193 01:22:45,291 --> 01:22:47,083 Ah, não. 1194 01:22:50,708 --> 01:22:51,666 IMPERADOR 1195 01:22:51,750 --> 01:22:53,166 [marujo] Preparar tripulação! 1196 01:22:55,458 --> 01:22:56,958 Aguardar minhas ordens! 1197 01:22:57,875 --> 01:22:59,333 [burburinho] 1198 01:23:00,625 --> 01:23:02,500 Vermelha, me escuta. 1199 01:23:02,583 --> 01:23:04,000 É sério. Vai embora. 1200 01:23:04,083 --> 01:23:05,750 Não precisa ser uma luta. 1201 01:23:10,041 --> 01:23:11,541 [Vermelha ruge] 1202 01:23:12,291 --> 01:23:14,041 Não, Vermelha. Vai! 1203 01:23:14,125 --> 01:23:17,250 - Vai embora. Deixa eles pra lá. - Vermelha, nós temos que ir. 1204 01:23:17,333 --> 01:23:18,250 Por favor! 1205 01:23:18,333 --> 01:23:20,333 [música de suspense] 1206 01:23:27,458 --> 01:23:29,333 [Vermelha urra] 1207 01:23:29,416 --> 01:23:30,583 [música se intensifica] 1208 01:23:30,666 --> 01:23:32,416 Não, Vermelha! Não! 1209 01:23:34,958 --> 01:23:36,666 [Maisie] Vermelha! Volta aqui! 1210 01:23:37,291 --> 01:23:39,541 Pelotão, atirar! 1211 01:23:39,625 --> 01:23:41,041 [tiros] 1212 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 [Vermelha urra] 1213 01:23:48,541 --> 01:23:49,500 Maisie! 1214 01:23:52,708 --> 01:23:54,083 Não, Vermelha! Para! 1215 01:23:54,625 --> 01:23:55,916 Maisie! 1216 01:24:02,583 --> 01:24:04,583 [Vermelha urra] 1217 01:24:07,958 --> 01:24:08,958 Maisie. 1218 01:24:10,500 --> 01:24:11,791 Você tá bem, moça? 1219 01:24:12,833 --> 01:24:14,583 A Vermelha tá bem? 1220 01:24:17,625 --> 01:24:18,791 Manter posição! 1221 01:24:21,166 --> 01:24:22,166 Ah! 1222 01:24:30,208 --> 01:24:32,208 [Vermelha urra] 1223 01:24:34,416 --> 01:24:35,291 Ah! 1224 01:24:38,958 --> 01:24:40,041 Ah! 1225 01:24:40,125 --> 01:24:41,583 [Vermelha ruge] 1226 01:24:41,666 --> 01:24:43,208 Ah… 1227 01:24:44,833 --> 01:24:46,333 [Vermelha urra] 1228 01:24:47,833 --> 01:24:49,083 [Vermelha ruge] 1229 01:24:53,833 --> 01:24:55,958 [Vermelha urra] 1230 01:24:57,000 --> 01:24:58,750 [música suave] 1231 01:24:58,833 --> 01:25:00,833 [Vermelha ruge] 1232 01:25:15,291 --> 01:25:16,375 Se afasta, fera. 1233 01:25:17,166 --> 01:25:18,000 Deixa ela em paz. 1234 01:25:18,083 --> 01:25:20,291 [Vermelha ruge] 1235 01:25:27,000 --> 01:25:29,000 [Maisie gemendo] 1236 01:25:33,166 --> 01:25:34,458 [Vermelha ruge] 1237 01:25:35,083 --> 01:25:36,416 É a Bravata. 1238 01:25:36,916 --> 01:25:38,666 A fera, finalmente! 1239 01:25:39,791 --> 01:25:41,791 [Vermelha urra] 1240 01:25:47,625 --> 01:25:48,541 [Maisie gemendo] 1241 01:25:48,625 --> 01:25:49,625 Não, moça. 1242 01:25:50,875 --> 01:25:52,500 A gente não pode fazer nada. 1243 01:25:53,333 --> 01:25:55,291 Ela não tem que fazer isso. 1244 01:25:55,375 --> 01:25:57,375 [música sinistra] 1245 01:25:59,375 --> 01:26:01,625 Sim. Ela tem, sim. 1246 01:26:07,000 --> 01:26:08,041 [Maisie suspira] 1247 01:26:08,791 --> 01:26:10,583 [Vermelha ruge] 1248 01:26:13,833 --> 01:26:15,375 Preparar a Mão de Deus! 1249 01:26:21,000 --> 01:26:23,000 [Vermelha ruge] 1250 01:26:42,833 --> 01:26:44,416 [Capitão Corvo] Esse é o Juízo Final. 1251 01:26:46,916 --> 01:26:49,791 Por todos os que nós perdemos. 1252 01:26:49,875 --> 01:26:52,666 Eu atiro em ti, demônio! 1253 01:26:58,000 --> 01:26:59,500 [Vermelha urra] 1254 01:27:13,125 --> 01:27:14,916 [Capitão Corvo arfando] 1255 01:27:15,666 --> 01:27:17,666 [música triste] 1256 01:27:31,500 --> 01:27:32,458 Não lute. 1257 01:27:32,958 --> 01:27:35,500 Vai fazer o veneno correr mais rápido. 1258 01:27:35,583 --> 01:27:38,708 Eu não quero que morra. Ainda não. 1259 01:27:38,791 --> 01:27:42,541 Não até ser imortalizada no Castelo Pedrabranca. 1260 01:27:44,541 --> 01:27:46,541 [Vermelha ruge] 1261 01:27:49,833 --> 01:27:53,750 Capitão, seria mais esperto deixar o veneno terminar o trabalho. 1262 01:27:53,833 --> 01:27:54,916 Não, Sarah. 1263 01:27:55,416 --> 01:27:57,750 Eu fiz uma promessa ao Rei e à Rainha. 1264 01:27:58,416 --> 01:28:00,250 [homens fazendo força] 1265 01:28:05,833 --> 01:28:07,833 [música tensa] 1266 01:28:16,083 --> 01:28:17,208 Mas não se preocupe. 1267 01:28:17,708 --> 01:28:19,541 Essa coisa não consegue mais lutar. 1268 01:28:23,416 --> 01:28:24,958 Ah, consegue, sim. 1269 01:28:31,708 --> 01:28:33,791 Podem içar os cutelos! 1270 01:28:33,875 --> 01:28:36,291 A estibordo, capitão. É um barco! 1271 01:28:36,875 --> 01:28:38,041 Esperem! 1272 01:28:44,208 --> 01:28:45,500 Pelos poderes… 1273 01:28:46,000 --> 01:28:46,833 Jacob. 1274 01:28:50,583 --> 01:28:51,583 [Maisie suspira] 1275 01:28:56,333 --> 01:28:59,000 [Maisie suspira] 1276 01:29:08,416 --> 01:29:10,416 [Maisie ofegante] 1277 01:29:11,500 --> 01:29:13,500 [Jacob] E foi assim que aconteceu. 1278 01:29:17,833 --> 01:29:19,166 Ela salvou nós dois. 1279 01:29:20,041 --> 01:29:21,041 [Capitão Corvo] Entendi. 1280 01:29:24,083 --> 01:29:24,958 Entendi. 1281 01:29:26,041 --> 01:29:27,875 É uma grande história, Jacob. 1282 01:29:29,083 --> 01:29:32,166 O caçador que virou amigo de uma fera, hum? 1283 01:29:34,125 --> 01:29:36,458 A mesma fera que levou meu olho. 1284 01:29:37,375 --> 01:29:39,458 No que isso te transforma, Jacob? 1285 01:29:40,208 --> 01:29:43,041 Aquela coisa e eu… 1286 01:29:43,541 --> 01:29:44,583 nós fizemos 1287 01:29:46,458 --> 01:29:47,708 um acordo. 1288 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 Uma trégua. 1289 01:29:50,416 --> 01:29:52,791 Mas não pode haver trégua sem uma guerra. 1290 01:29:53,291 --> 01:29:58,666 O que aconteceu entre vocês não é nada comparado a séculos de guerra. 1291 01:30:00,291 --> 01:30:02,375 [Maisie respirando pesado] 1292 01:30:02,833 --> 01:30:04,541 Eu sempre soube o que eu era, Jacob. 1293 01:30:04,625 --> 01:30:07,541 Eu sou filho de um capitão, que era filho de um capitão. 1294 01:30:07,625 --> 01:30:12,083 E, se nós nascemos para lutar, então, por Deus, nós vamos lutar. 1295 01:30:12,166 --> 01:30:17,458 Assim, nós seremos testados para encontrar a nossa glória. 1296 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Então, eu te pergunto, Jacob, meu filho, 1297 01:30:21,833 --> 01:30:24,333 você, moço, é meu inimigo? 1298 01:30:26,291 --> 01:30:27,291 [Maisie expira] 1299 01:30:30,375 --> 01:30:31,833 - Ah! - Ei! 1300 01:30:35,041 --> 01:30:36,500 [voz fraca] Deixa ela em paz. 1301 01:30:38,000 --> 01:30:39,208 [capitão ri] 1302 01:30:39,291 --> 01:30:41,208 Não disse que ela era porreta? 1303 01:30:43,208 --> 01:30:44,666 [música suave] 1304 01:30:45,500 --> 01:30:47,458 Calma, moça. Calma. 1305 01:30:47,541 --> 01:30:48,541 Prontinho. 1306 01:30:51,500 --> 01:30:53,791 Você tem que ajudar a Vermelha. 1307 01:30:53,875 --> 01:30:55,791 Ela é nossa amiga. 1308 01:30:56,500 --> 01:30:57,791 Me desculpa. 1309 01:31:00,041 --> 01:31:01,375 Ela precisa descansar. 1310 01:31:01,875 --> 01:31:03,666 Eu vou te levar pra Guelston. 1311 01:31:05,000 --> 01:31:06,000 Lá vai ficar segura. 1312 01:31:06,500 --> 01:31:09,291 E vai ter uma vida boa e longa. 1313 01:31:10,541 --> 01:31:13,208 Mas, antes, nós vamos visitar o Castelo Pedrabranca. 1314 01:31:13,875 --> 01:31:16,000 Temos um compromisso com a Realeza. 1315 01:31:17,875 --> 01:31:20,125 Jacob, uma bebida vai te fazer bem. 1316 01:31:31,666 --> 01:31:33,666 [vozerio] 1317 01:31:37,791 --> 01:31:39,000 [marujo] Seja bem-vindo. 1318 01:31:39,958 --> 01:31:41,375 Nós precisamos de você. 1319 01:31:42,083 --> 01:31:44,083 Nós temos que comemorar por isso. 1320 01:31:45,791 --> 01:31:47,250 Vamos beber, pessoal! 1321 01:31:48,500 --> 01:31:49,958 [capitão] Você tá em casa, Jacob. 1322 01:31:50,041 --> 01:31:53,458 Vamos brindar às muitas aventuras que ainda vai viver, garoto, 1323 01:31:53,541 --> 01:31:55,791 como o capitão do Inevitável. 1324 01:31:55,875 --> 01:31:57,958 - [todos vibram] - [vozerio] 1325 01:31:58,041 --> 01:32:00,041 [música festiva] 1326 01:32:04,125 --> 01:32:06,125 [música para] 1327 01:32:16,916 --> 01:32:17,791 [porta se fecha] 1328 01:32:17,875 --> 01:32:19,375 [Maisie geme] 1329 01:32:19,458 --> 01:32:21,541 Sua força tá voltando, não é? 1330 01:32:22,125 --> 01:32:23,291 Tarde demais. 1331 01:32:24,583 --> 01:32:25,416 Talvez. 1332 01:32:27,500 --> 01:32:29,916 Não é certo o que tão fazendo com a Vermelha. 1333 01:32:30,000 --> 01:32:31,416 Ela nos salvou. 1334 01:32:31,500 --> 01:32:34,375 Você tem que acreditar em mim, por favor. 1335 01:32:36,916 --> 01:32:37,958 Eu acredito em você. 1336 01:32:38,500 --> 01:32:40,291 Então, me ajuda a impedir eles. 1337 01:32:41,583 --> 01:32:45,291 Eu lutei contra essas feras por toda a minha vida. 1338 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 Eu vi coisas que eu nunca vou esquecer. 1339 01:32:50,166 --> 01:32:52,333 Esse navio é tudo que eu tenho. 1340 01:32:54,375 --> 01:32:58,458 Não existe um imediato mais leal que a Sarah Sharpe. 1341 01:33:01,750 --> 01:33:03,583 [sino badalando] 1342 01:33:03,666 --> 01:33:05,666 [música tensa] 1343 01:33:17,500 --> 01:33:19,791 O Corvo conseguiu! Ele trouxe a Bravata! 1344 01:33:20,291 --> 01:33:22,291 [música tensa] 1345 01:33:44,458 --> 01:33:47,375 O mundo todo vai saber o que fizemos, meu garoto. 1346 01:33:47,875 --> 01:33:51,625 Este navio, o seu navio, vai continuar. 1347 01:33:52,333 --> 01:33:54,000 Nada vai segurá-lo. 1348 01:33:57,041 --> 01:33:58,333 [arrulha] 1349 01:34:13,250 --> 01:34:14,083 [Maisie se assusta] 1350 01:34:15,875 --> 01:34:16,750 Azul! 1351 01:34:17,250 --> 01:34:18,166 [Maisie ri] 1352 01:34:19,625 --> 01:34:21,458 Queria ver um gato fazendo isso. 1353 01:34:21,541 --> 01:34:24,166 [aldeão] Abram os portões! 1354 01:34:24,250 --> 01:34:26,250 [vozerio] 1355 01:34:28,583 --> 01:34:29,583 [Maisie se assusta] 1356 01:34:34,041 --> 01:34:34,958 [Maisie se assusta] 1357 01:34:35,041 --> 01:34:37,041 [Maisie ofegante] 1358 01:34:39,958 --> 01:34:41,541 A HISTÓRIA DAS FERAS DO MAR 1359 01:34:45,083 --> 01:34:46,041 OS TEMPOS SOMBRIOS 1360 01:34:47,750 --> 01:34:48,708 O TRIUNFO SOBRE AS FERAS 1361 01:34:53,375 --> 01:34:54,833 Foram eles! 1362 01:35:04,125 --> 01:35:05,125 Vermelha… 1363 01:35:13,375 --> 01:35:15,666 [Maisie fazendo força] 1364 01:35:16,416 --> 01:35:19,125 Tudo bem, Vermelha. Eu vou tirar você daqui. 1365 01:35:19,208 --> 01:35:21,208 [música emotiva] 1366 01:35:26,625 --> 01:35:28,625 [Maisie fazendo força] 1367 01:35:37,583 --> 01:35:39,583 [vozerio] 1368 01:35:46,750 --> 01:35:47,958 [rainha] Mas que algazarra. 1369 01:35:48,041 --> 01:35:50,416 - Por que estão todos… - Oh! 1370 01:35:57,000 --> 01:35:59,291 Ele conseguiu! Pegou a Bravata Vermelha! 1371 01:35:59,375 --> 01:36:01,375 [todos vibram] 1372 01:36:03,416 --> 01:36:04,833 Aqui tá bom, Srta. Merino. 1373 01:36:04,916 --> 01:36:07,583 [Srta. Merino] Ouviram o capitão. Baixar âncora. 1374 01:36:12,541 --> 01:36:14,541 [Maisie fazendo força] 1375 01:36:21,625 --> 01:36:23,666 Capitão Corvo. 1376 01:36:23,750 --> 01:36:28,166 Ora, parece que nós temos o nosso vencedor. 1377 01:36:28,250 --> 01:36:30,750 A última vez que eu vim a Pedrabranca, 1378 01:36:30,833 --> 01:36:35,791 a senhora me disse que os dias dos caçadores estavam no fim. 1379 01:36:35,875 --> 01:36:39,625 Mas o Imperador não foi páreo para a fera. 1380 01:36:39,708 --> 01:36:41,750 [música tensa] 1381 01:36:50,375 --> 01:36:53,041 Toda a sua riqueza e poder, 1382 01:36:53,125 --> 01:36:58,916 tudo isso não é nada em comparação com a fúria de um caçador. 1383 01:37:04,125 --> 01:37:07,291 E é o Inevitável que vai mostrar o caminho 1384 01:37:08,333 --> 01:37:10,916 através do Dregmorr e muito mais. 1385 01:37:13,041 --> 01:37:17,291 Até que os ossos de cada uma dessas feras 1386 01:37:17,375 --> 01:37:19,500 estejam no fundo do mar! 1387 01:37:22,333 --> 01:37:23,166 [Jacob] Capitão! 1388 01:37:23,250 --> 01:37:25,250 [todos exclamam de espanto] 1389 01:37:29,583 --> 01:37:30,583 Jacob, 1390 01:37:31,458 --> 01:37:32,708 volta pro navio. 1391 01:37:33,583 --> 01:37:35,250 Eu não posso deixar. 1392 01:37:36,750 --> 01:37:38,291 Você me desonra. 1393 01:37:38,916 --> 01:37:41,916 E também desonra todos os caçadores que vieram antes. 1394 01:37:42,000 --> 01:37:44,625 Todos os que morreram como heróis. 1395 01:37:45,208 --> 01:37:47,458 Aye, eles eram heróis. 1396 01:37:49,125 --> 01:37:50,500 Mas dá pra ser um herói 1397 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 e estar errado. 1398 01:37:53,708 --> 01:37:54,916 [Capitão Corvo geme] 1399 01:37:56,166 --> 01:37:58,291 Agora me entrega a lança. 1400 01:37:59,791 --> 01:38:01,750 Eu te via como um filho. 1401 01:38:02,625 --> 01:38:05,416 Mas eu não sei mais quem é você. 1402 01:38:06,166 --> 01:38:08,166 [ambos gemendo] 1403 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 Eu te dei tudo! 1404 01:38:14,583 --> 01:38:15,958 Eu te dei uma vida! 1405 01:38:18,541 --> 01:38:20,625 Você abaixou a sua lança 1406 01:38:20,708 --> 01:38:23,166 e acha que isso te deixou mais forte. 1407 01:38:25,750 --> 01:38:28,500 Mas você virou as costas pro seu povo. 1408 01:38:29,125 --> 01:38:30,750 Ah! 1409 01:38:31,958 --> 01:38:32,875 Ah! 1410 01:38:33,375 --> 01:38:34,208 Ah! 1411 01:38:38,541 --> 01:38:39,916 - Jacob! 1412 01:38:40,000 --> 01:38:42,000 [vozerio] 1413 01:38:50,166 --> 01:38:51,583 [Maisie fazendo força] 1414 01:38:54,625 --> 01:38:56,750 [suspirsusto] 1415 01:39:00,125 --> 01:39:02,458 Eu devia ter e dado uma faca maior. 1416 01:39:04,375 --> 01:39:05,333 [Maisie se assusta] 1417 01:39:06,875 --> 01:39:08,958 - [Vermelha ruge] - [Sarah] Ai! 1418 01:39:12,458 --> 01:39:13,458 Pula! 1419 01:39:15,833 --> 01:39:17,833 [música tensa] 1420 01:39:18,833 --> 01:39:20,125 [Srta. Merino] Abandonar navio! 1421 01:39:20,208 --> 01:39:22,208 - [vozerio] - [Vermelha urra] 1422 01:39:29,791 --> 01:39:31,125 [Vermelha urra] 1423 01:39:43,041 --> 01:39:44,125 [Vermelha ruge] 1424 01:39:44,208 --> 01:39:45,083 Ah! 1425 01:39:48,416 --> 01:39:52,083 Os caçadores trouxeram a fera para o centro do nosso reino. 1426 01:39:52,166 --> 01:39:54,666 Por sua Rainha, por tudo que é sagrado, 1427 01:39:54,750 --> 01:39:56,083 derrubem a fera! 1428 01:39:56,166 --> 01:39:58,791 Canhoneiros, preparar posição! 1429 01:40:02,416 --> 01:40:04,416 [Vermelha ruge] 1430 01:40:08,833 --> 01:40:10,750 [populares gritando] 1431 01:40:18,833 --> 01:40:21,125 [soldado] Preparar para atirar! 1432 01:40:27,166 --> 01:40:28,666 [Vermelha ruge] 1433 01:40:30,250 --> 01:40:31,375 [Vermelha ruge] 1434 01:40:32,041 --> 01:40:34,041 [música tensa] 1435 01:40:35,875 --> 01:40:37,541 [vozerio] 1436 01:40:41,000 --> 01:40:42,000 Oh! 1437 01:40:42,083 --> 01:40:43,833 - Saiam! - Saiam da frente, seus tolos! 1438 01:40:46,833 --> 01:40:48,583 [Vermelha urra] 1439 01:40:52,666 --> 01:40:53,666 [Capitão Corvo] Ah! 1440 01:40:56,958 --> 01:40:59,291 [Vermelha ruge] 1441 01:41:04,000 --> 01:41:05,000 [Vermelha urra] 1442 01:41:05,083 --> 01:41:06,083 [Maisie] Para! 1443 01:41:09,458 --> 01:41:11,500 [aldeão] O que aconteceu? Ela conseguiu! 1444 01:41:11,583 --> 01:41:13,583 [Vermelha ruge] 1445 01:41:15,458 --> 01:41:17,291 [Vermelha ruge suavemente] 1446 01:41:22,791 --> 01:41:25,291 - [suspiros de espanto] - [aldeão] O que tá acontecendo? 1447 01:41:26,250 --> 01:41:27,750 A fera vai engolir a menina. 1448 01:41:29,375 --> 01:41:31,291 [Vermelha ruge] 1449 01:41:32,291 --> 01:41:36,208 Se atacar, nunca vai ter fim. 1450 01:41:36,291 --> 01:41:38,291 [Vermelha ruge] 1451 01:41:44,291 --> 01:41:46,291 [música suave] 1452 01:41:48,583 --> 01:41:50,625 [Vermelha ruge suavemente] 1453 01:42:00,916 --> 01:42:04,750 Nunca mais vamos caçar monstros! [geme] 1454 01:42:04,833 --> 01:42:07,083 [música emocionante] 1455 01:42:21,416 --> 01:42:22,625 Impossível. 1456 01:42:23,791 --> 01:42:25,791 [Vermelha ruge suavemente] 1457 01:42:32,875 --> 01:42:34,458 [Capitão Corvo arfando] 1458 01:42:34,541 --> 01:42:36,541 [Vermelha ruge] 1459 01:42:38,916 --> 01:42:41,416 [Vermelha ruge suavemente] 1460 01:42:44,500 --> 01:42:45,958 Mandou bem, moça. 1461 01:42:47,250 --> 01:42:48,458 Eu não terminei. 1462 01:43:03,791 --> 01:43:05,291 Os nossos livros, 1463 01:43:06,166 --> 01:43:07,833 a nossa história 1464 01:43:08,375 --> 01:43:09,625 é uma mentira. 1465 01:43:10,125 --> 01:43:11,833 [vozerio] 1466 01:43:12,500 --> 01:43:16,125 Eu acredito que as feras nunca ameaçaram nossas praias. 1467 01:43:16,208 --> 01:43:18,250 Foi tudo uma história. 1468 01:43:18,875 --> 01:43:21,041 Uma história contada por eles! 1469 01:43:21,666 --> 01:43:22,500 Quê? 1470 01:43:22,583 --> 01:43:24,583 [vozerio] 1471 01:43:27,416 --> 01:43:32,083 Por gerações, eles nos ensinaram a odiar as feras 1472 01:43:32,583 --> 01:43:35,750 e mandaram os caçadores pra destruírem elas. 1473 01:43:35,833 --> 01:43:39,958 E as feras aprenderam a nos temer, a nos odiar. 1474 01:43:40,041 --> 01:43:42,375 E elas só revidam! 1475 01:43:42,458 --> 01:43:46,125 Quem é você para caluniar seu Rei e Rainha com tamanhas falsidades? 1476 01:43:46,208 --> 01:43:47,958 Você não tem o direito de falar! 1477 01:43:48,041 --> 01:43:50,250 Eu tenho direito, sim! 1478 01:43:51,125 --> 01:43:52,416 - [Maisie expira] - [música suave] 1479 01:43:52,500 --> 01:43:55,125 Eu vim de uma longa linhagem de caçadores 1480 01:43:55,708 --> 01:43:58,250 que se arriscam e morrem por vocês. 1481 01:43:58,958 --> 01:44:02,166 O seu reino foi pago com o sangue deles. 1482 01:44:02,250 --> 01:44:03,791 E com o sangue delas. 1483 01:44:03,875 --> 01:44:07,208 Já chega! General, dê o comando. 1484 01:44:10,583 --> 01:44:14,916 Essa guerra foi iniciada pelos reis e rainhas que vieram antes. 1485 01:44:15,416 --> 01:44:18,666 E, com cada mentira, o império deles cresceu. 1486 01:44:19,625 --> 01:44:25,125 Agora, esse povo está no mesmo pedestal, contando as mesmas mentiras. 1487 01:44:26,333 --> 01:44:27,750 Por pura ganância. 1488 01:44:28,916 --> 01:44:29,875 General! 1489 01:44:34,458 --> 01:44:35,958 Ponham um ponto final. 1490 01:44:36,958 --> 01:44:38,791 Ponham um ponto final. 1491 01:44:41,958 --> 01:44:43,208 [criança] Escutem ela! 1492 01:44:43,708 --> 01:44:44,833 [vozerio] 1493 01:44:44,916 --> 01:44:46,375 Acabem com isso! 1494 01:44:51,583 --> 01:44:53,333 [comoção] 1495 01:44:57,500 --> 01:44:59,541 Ouçam a menina! 1496 01:45:04,708 --> 01:45:05,875 Agora eu terminei. 1497 01:45:08,375 --> 01:45:10,375 [música emotiva] 1498 01:45:11,250 --> 01:45:12,208 Tá bom, Vermelha. 1499 01:45:12,958 --> 01:45:13,916 Agora, vamos. 1500 01:45:15,500 --> 01:45:17,500 [Vermelha ruge] 1501 01:45:19,166 --> 01:45:20,666 O que estão fazendo? 1502 01:45:20,750 --> 01:45:21,625 Fogo! 1503 01:45:21,708 --> 01:45:23,750 A sua Rainha está ordenando! 1504 01:45:23,833 --> 01:45:25,833 [música tensa] 1505 01:45:26,541 --> 01:45:30,166 General, nós não deveríamos atirar? 1506 01:45:33,250 --> 01:45:34,416 [todos vibram] 1507 01:45:34,500 --> 01:45:37,000 O meu irmão estava no Monarca, sargento. 1508 01:45:43,625 --> 01:45:46,291 E eu quero saber como foi que essa guerra começou. 1509 01:45:46,416 --> 01:45:48,416 [música triunfante] 1510 01:45:53,333 --> 01:45:54,166 [Jacob] Ai. 1511 01:45:55,208 --> 01:45:56,791 Doeu, não é? 1512 01:45:58,000 --> 01:46:00,125 Você não faz ideia. 1513 01:46:00,875 --> 01:46:02,875 [música triunfante continua] 1514 01:46:04,750 --> 01:46:06,375 [vozerio] 1515 01:46:25,375 --> 01:46:28,125 [Maisie] Duas vidas foram salvas naquele dia. 1516 01:46:28,208 --> 01:46:30,500 A de um homem e de uma fera. 1517 01:46:31,041 --> 01:46:33,958 E, com isso, o mundo começou a mudar. 1518 01:46:36,291 --> 01:46:39,375 Navio nenhum passaria pelo Dregmorr de novo. 1519 01:46:39,875 --> 01:46:43,208 E os mistérios além dele permaneceram intocados. 1520 01:46:49,666 --> 01:46:51,791 Mas eu não penso muito nisso, não. 1521 01:46:52,416 --> 01:46:57,791 A Vermelha tá segura, e eu tenho tudo que eu preciso bem aqui. 1522 01:47:02,666 --> 01:47:04,666 [música triunfante aumenta] 1523 01:47:09,750 --> 01:47:12,875 [Maisie] Porque agora eu sei o que é viver. 1524 01:47:16,500 --> 01:47:18,500 [música animada] 1525 01:47:28,625 --> 01:47:32,541 {\an8}♪ O Capitão não abre mão Da nossa proteção ♪ 1526 01:47:32,625 --> 01:47:36,541 {\an8}♪ Vai dizimar e eliminar As feras sem perdão ♪ 1527 01:47:36,625 --> 01:47:40,541 {\an8}♪ Vai atacar e empunhar Espada ou arpão ♪ 1528 01:47:40,625 --> 01:47:44,541 {\an8}♪ Sem hesitar Vai arrancar os chifres sem perdão ♪ 1529 01:47:44,625 --> 01:47:48,541 {\an8}♪ Cantemos para os bravos Que irão nos proteger ♪ 1530 01:47:48,625 --> 01:47:52,541 {\an8}♪ Quem não se arrisca a morrer Não sabe o que é viver ♪ 1531 01:48:28,125 --> 01:48:32,541 {\an8}♪ Um olho se perdeu Mas podem bem dizer ♪ 1532 01:48:32,625 --> 01:48:36,541 {\an8}♪ Um brinde meu e seu Eu vi acontecer 1533 01:48:36,625 --> 01:48:38,541 {\an8}♪ O Capitão não dá opção ♪ 1534 01:48:38,625 --> 01:48:40,541 {\an8}♪ Pra crime ou infração ♪ 1535 01:48:40,625 --> 01:48:42,541 {\an8}♪ Não vai poupar nem perdoar ♪ 1536 01:48:42,625 --> 01:48:44,583 {\an8}♪ Nem faltar com a razão ♪ 1537 01:48:44,666 --> 01:48:48,583 {\an8}♪ São tantas lutas pra contar Difícil de lembrar ♪ 1538 01:48:48,666 --> 01:48:52,583 {\an8}♪ As feras vêm lutar também Mas nunca vão durar ♪ 1539 01:48:52,666 --> 01:48:56,583 {\an8}♪ Cantemos para os bravos Que irão nos proteger ♪ 1540 01:48:56,666 --> 01:49:00,083 {\an8}♪ Quem não se arrisca a morrer ♪ 1541 01:49:00,166 --> 01:49:06,625 {\an8}♪ Não sabe o que é viver ♪ 1542 01:49:13,583 --> 01:49:14,791 [música animada acaba] 1543 01:49:15,791 --> 01:49:17,791 [música instrumental épica]