1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,208 --> 00:00:19,708
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:19,791 --> 00:00:23,500
Bố của ta được sinh ra
từ thời xửa thời xưa,
5
00:00:23,583 --> 00:00:26,083
nhưng ông cũng giống
như bao đứa trẻ khác,
6
00:00:26,166 --> 00:00:29,625
thích nghịch ngợm và mộng mơ.
7
00:00:29,708 --> 00:00:31,375
- Thấy chưa con?
- Chưa ạ.
8
00:00:33,416 --> 00:00:36,708
Ông luôn giỏi tìm ra đồ vật.
9
00:00:36,791 --> 00:00:40,291
- Dạ! Con tìm thấy rồi, mẹ ạ.
- Còn kẹo mút không?
10
00:00:40,375 --> 00:00:43,416
Bố của ta đó,
phòng khi cháu còn băn khoăn.
11
00:00:43,500 --> 00:00:44,333
Đây rồi.
12
00:00:46,291 --> 00:00:48,833
- Cháu đi nhờ!
- Chào buổi sáng, Elmer.
13
00:00:48,916 --> 00:00:50,000
Chào mọi người.
14
00:00:50,083 --> 00:00:53,875
Bất kể mẹ ông ấy yêu cầu gì,
ông sẽ mang tới ngay.
15
00:00:53,958 --> 00:00:55,208
Chào ông Linson!
16
00:00:55,291 --> 00:00:56,375
Chào cháu, Elmer.
17
00:00:58,583 --> 00:00:59,666
Cẩn thận, Rosie.
18
00:01:02,333 --> 00:01:03,541
Con đây rồi, Elmer.
19
00:01:04,250 --> 00:01:07,041
Đúng lúc ông Williams thèm đường.
20
00:01:10,500 --> 00:01:12,541
Ah, tôi yêu vị dâu tây.
21
00:01:13,625 --> 00:01:15,250
- Cảm ơn.
- Không có gì.
22
00:01:15,750 --> 00:01:18,000
Là nha sĩ cơ đấy.
23
00:01:21,458 --> 00:01:26,250
Cô có dây chun vòng không? Dùng để
buộc râu khỏi dính vào súp ấy?
24
00:01:26,333 --> 00:01:27,666
- Elmer?
- Con đi ngay.
25
00:01:27,750 --> 00:01:34,208
Bố của ta sẽ sớm đặt chân
lên những nhơi chưa đứa trẻ nào từ tới.
26
00:01:34,291 --> 00:01:35,125
Của ông đây.
27
00:01:35,625 --> 00:01:39,208
Những nơi nguy hiểm, hoang dã, kỳ lạ,
28
00:01:39,291 --> 00:01:42,208
nhưng ông còn chưa biết điều đó.
29
00:01:43,666 --> 00:01:45,041
Elmer, giúp một tay?
30
00:01:45,125 --> 00:01:46,500
- Chào Dela.
- Chào.
31
00:01:46,583 --> 00:01:47,500
Chào, Elmer.
32
00:01:47,583 --> 00:01:50,250
- Chào cô, Magda.
- Hôm nay chị có gì nào?
33
00:01:50,333 --> 00:01:51,833
Những quả quýt.
34
00:01:51,916 --> 00:01:54,875
Ai cũng thích vì chúng dễ bóc.
35
00:01:54,958 --> 00:01:58,083
- Kiểm tra đi.
- Chị bán bao nhiêu?
36
00:01:58,166 --> 00:02:01,625
- Với chị, 30.
- Con nghĩ sao, Elmer?
37
00:02:01,708 --> 00:02:04,375
À, mấy quả bên dưới này
chín quá rồi.
38
00:02:04,458 --> 00:02:07,375
- Chúng đã nảy mầm từ bên trong.
- Ồ, mẹ thấy rồi.
39
00:02:07,458 --> 00:02:09,375
Chúng tôi sẽ trả một nửa giá.
40
00:02:09,458 --> 00:02:11,875
Hai mươi lăm, Dela.
Giá tốt nhất tôi có thể bán.
41
00:02:11,958 --> 00:02:14,416
Hai mươi, và tôi sẽ lấy một thùng nữa
vào tháng sau.
42
00:02:15,625 --> 00:02:18,125
Mẹ cậu mặc cả chắc quá, Elmer.
43
00:02:18,750 --> 00:02:23,458
Bố ta sống trong một thế giới
mà dường như sẽ cứ như vậy mãi.
44
00:02:24,666 --> 00:02:26,750
Nhưng rồi mọi thứ bắt đầu thay đổi,
45
00:02:27,458 --> 00:02:29,916
và cuộc sống trở nên khó khăn.
46
00:02:38,791 --> 00:02:40,333
Giờ ta làm gì hả mẹ?
47
00:02:41,750 --> 00:02:44,000
Con không phải lo gì cả.
48
00:02:44,083 --> 00:02:45,583
Đó là việc của mẹ, Elmer.
49
00:02:45,666 --> 00:02:48,791
Có lẽ nếu ta ở lại đây,
khách hàng sẽ quay lại,
50
00:02:48,875 --> 00:02:50,375
và sẽ lại ổn thôi.
51
00:02:50,458 --> 00:02:53,166
Mẹ e là thế giới này
không vận hành như vậy.
52
00:02:53,250 --> 00:02:56,541
- Nhưng mẹ sẽ tìm nhà mới trong phố.
- Một cửa hàng mới?
53
00:02:57,458 --> 00:03:01,083
- Ừ. Tất nhiên rồi.
- Nhưng ta không còn gì để bán.
54
00:03:02,625 --> 00:03:03,916
Con nói đúng.
55
00:03:04,000 --> 00:03:08,375
Chúng ta nên lấy thêm hàng
để sẵn sàng cho lễ khai trương.
56
00:03:08,458 --> 00:03:11,333
Ta không cần nhiều,
chỉ cần ít đồ để khởi đầu.
57
00:03:11,416 --> 00:03:14,208
Có một cái kẹo mút dâu tây đây.
Nhưng nó vỡ rồi.
58
00:03:14,291 --> 00:03:17,583
Ta có thể bán rẻ
và vẫn kiếm đủ để mua thêm.
59
00:03:17,666 --> 00:03:19,791
Con nghĩ có thể tìm thêm thứ để bán?
60
00:03:33,958 --> 00:03:36,000
Vậy thôi. Chỉ có thế thôi.
61
00:03:36,083 --> 00:03:38,291
Con thật giỏi tìm ra mọi thứ.
62
00:03:39,291 --> 00:03:41,875
Ta thậm chí còn lại chút tiền.
63
00:03:42,708 --> 00:03:44,250
Nó sẽ giúp ta khởi đầu.
64
00:03:44,333 --> 00:03:46,333
Sẵn sàng chuyến phiêu lưu chưa?
65
00:03:46,416 --> 00:03:47,625
Rồi ạ.
66
00:03:47,708 --> 00:03:54,458
BỊ TỊCH BIÊN
67
00:04:45,625 --> 00:04:47,208
Hãy đọc tin đi!
68
00:04:47,291 --> 00:04:48,708
Suy thoái đã tới rồi!
69
00:04:48,791 --> 00:04:51,541
Ai sẽ thoát, ai sẽ chìm đây?
70
00:04:52,375 --> 00:04:53,500
Hãy đọc tin đi.
71
00:04:54,416 --> 00:04:55,500
Đây rồi.
72
00:04:56,583 --> 00:04:58,291
- Thật ạ?
- Phải.
73
00:04:58,375 --> 00:05:01,208
Thành phố Nevergreen, nhà mới của ta.
74
00:05:08,875 --> 00:05:09,833
Nhìn này, Elmer.
75
00:05:11,125 --> 00:05:13,458
Chỗ đó không phải sẽ là
một cửa hàng đẹp cho ta ư?
76
00:05:14,250 --> 00:05:16,375
Nhưng đều đã bị niêm phong.
77
00:05:16,458 --> 00:05:18,500
Hãy tưởng tượng trông nó thế nào
78
00:05:18,583 --> 00:05:21,333
nếu sơn và chăm chút một chút hả?
79
00:05:21,416 --> 00:05:22,458
Thấy không?
80
00:05:23,708 --> 00:05:25,000
Vâng ạ.
81
00:05:25,083 --> 00:05:27,875
Ta có thể đặt đèn sáng trên cửa sổ.
82
00:05:28,833 --> 00:05:32,041
Và chẳng mấy chốc, ta sẽ cảm thấy
như ở nhà.
83
00:05:33,875 --> 00:05:37,250
Sẽ mất một chút thời gian
để tiết kiệm đủ cho điều đó.
84
00:05:37,333 --> 00:05:42,208
Nhưng khi mẹ có đủ,
ta sẽ sẵn sàng để bắt đầu.
85
00:05:42,291 --> 00:05:44,083
Đừng từ bỏ nó nhé.
86
00:05:44,166 --> 00:05:46,125
Mẹ đừng lo. Tôi sẽ không từ bỏ.
87
00:05:47,041 --> 00:05:48,541
Lại là cửa hàng của ta.
88
00:05:48,625 --> 00:05:51,541
Như trước đây, phải không mẹ?
Giống như ở nhà.
89
00:05:52,125 --> 00:05:54,625
Giống như vậy. Con hãy tin mẹ nhé?
90
00:05:55,541 --> 00:05:56,666
Vâng.
91
00:05:56,750 --> 00:05:59,666
Giờ ta phải mở cửa thôi. Sẵn sàng?
92
00:05:59,750 --> 00:06:01,333
Một,
93
00:06:01,416 --> 00:06:03,083
hai,
94
00:06:03,166 --> 00:06:04,000
ba!
95
00:06:05,541 --> 00:06:07,375
- Tránh đường!
- Nào!
96
00:06:07,458 --> 00:06:09,500
Con mèo đó quá nhanh, Callie.
97
00:06:09,583 --> 00:06:10,500
Chú ý, nhóc.
98
00:06:10,583 --> 00:06:11,416
Bắt lấy nó!
99
00:06:15,666 --> 00:06:17,833
Elmer!
100
00:06:17,916 --> 00:06:19,583
Elmer, bám sát mẹ.
101
00:06:20,375 --> 00:06:22,958
Nhanh nào. Giúp mẹ một tay.
102
00:06:23,041 --> 00:06:25,750
Ta phải đưa nó lên tận tầng thượng.
103
00:06:34,291 --> 00:06:38,458
- Cô không bảo là có trẻ con.
- Tôi không nghĩ đó là vấn đề.
104
00:06:38,541 --> 00:06:41,625
Trẻ con thì thêm tiền.
Tiền cọc bốn tháng.
105
00:06:41,708 --> 00:06:43,166
Thật lố bịch.
106
00:06:43,250 --> 00:06:45,791
Trẻ con ồn ào và thô bạo với đồ nội thất.
107
00:06:45,875 --> 00:06:48,291
Nhưng làm gì có tí nội thất nào.
108
00:06:49,416 --> 00:06:52,333
Đó là vì đứa nhóc trước
đã phá hỏng hết rồi.
109
00:06:53,416 --> 00:06:57,791
Quảng cáo nói đủ đồ đạc,
nên tôi chỉ trả trước một tuần.
110
00:07:01,375 --> 00:07:03,000
Làm ơn đi, bà McClaren.
111
00:07:03,083 --> 00:07:06,625
Chúng tôi đã đi chặng đường dài,
và đây là khởi đầu mới của mẹ con tôi.
112
00:07:07,291 --> 00:07:09,583
Bọn cháu còn mang ghế riêng ạ.
113
00:07:15,375 --> 00:07:16,666
Ba tuần.
114
00:07:16,750 --> 00:07:17,708
Ôi, tuyệt.
115
00:07:17,791 --> 00:07:20,458
Thứ lỗi, nhưng thời buổi này
chẳng tin nổi ai.
116
00:07:20,541 --> 00:07:23,500
- Không có gì cá nhân cả.
- Tất nhiên. Tôi hiểu.
117
00:07:23,583 --> 00:07:26,083
Và không thú nuôi.
Thú nuôi tệ hơn lũ trẻ.
118
00:07:26,166 --> 00:07:28,458
Không thú nuôi. Chúng tôi không có.
119
00:07:28,541 --> 00:07:30,375
Tiền thuê nhà mỗi thứ Ba,
120
00:07:30,458 --> 00:07:33,333
tôi đã nghe đủ loại lý do rồi,
nên đừng có nêu.
121
00:07:33,416 --> 00:07:36,291
- Cô hiểu chứ?
- Vâng. Thứ ba, hạn trả tiền thuê.
122
00:07:39,125 --> 00:07:41,625
Mẹ, con có thể thấy cửa hàng từ chỗ này.
123
00:07:43,375 --> 00:07:45,708
Nhanh nào mẹ. Cảnh tuyệt lắm.
124
00:07:46,208 --> 00:07:50,041
Vậy là căn hộ này là vị trí hoàn hảo rồi.
125
00:07:52,166 --> 00:07:55,250
Ở đây, ta có thể tiết kiệm tiền
mở cửa hàng.
126
00:07:58,083 --> 00:08:00,375
Chẳng bao lâu, nó sẽ giống ở nhà.
127
00:08:39,041 --> 00:08:41,333
Con nghĩ mình bắt đầu quen
mấy cái ống này, mẹ ạ.
128
00:08:41,416 --> 00:08:42,333
Con nói gì?
129
00:08:42,416 --> 00:08:44,833
Con nói đã tìm ra cách
không bị bắn nước.
130
00:08:45,791 --> 00:08:47,041
Tuyệt lắm, Elmer.
131
00:08:57,791 --> 00:09:01,416
Chào bà McClaren.
Xem này, Elmer. Ta có khách.
132
00:09:01,500 --> 00:09:03,750
Chào bà McClaren. Hôm nay bà thế nào?
133
00:09:03,833 --> 00:09:08,166
Hôm nay là thứ Ba.
Tôi nghe nhiều cảm động vào các thứ Ba.
134
00:09:08,250 --> 00:09:11,708
- Khiến chứng khó tiêu của tôi bộc phát.
- Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
135
00:09:11,791 --> 00:09:13,291
Tới hẹn trả tiền thuê.
136
00:09:13,375 --> 00:09:15,791
Đường ống ở đây kêu ầm ầm và xì nước.
137
00:09:16,791 --> 00:09:21,250
Tôi sẽ trả bà một nửa tuần này
và một nửa mỗi tuần tới khi ống được sửa.
138
00:09:21,333 --> 00:09:24,583
Này, tôi sửa ống
thì sẽ tính thêm tiền đấy.
139
00:09:24,666 --> 00:09:28,875
Mọi thứ đều tốn tiền, cô Dela.
Cô không nghĩ tôi cũng có rắc rối ư?
140
00:09:28,958 --> 00:09:31,166
- Đợi đã. Mẹ!
- Hẹn gặp lại tuần sau.
141
00:09:34,541 --> 00:09:37,166
Con sẽ tìm cách có tiền tiết kiệm.
142
00:09:37,666 --> 00:09:42,000
Và rồi mẹ sẽ không phải lo lắng nữa.
Sẽ chỉ có mẹ, con và cửa hàng mới.
143
00:09:42,083 --> 00:09:44,333
Mẹ cần mượn chút xu lẻ, nhé?
144
00:09:44,416 --> 00:09:47,000
- Nhưng đó là tiền…
- Mẹ cần gọi vài cuộc.
145
00:09:47,083 --> 00:09:48,333
Đi ra ngoài cùng mẹ.
146
00:09:52,541 --> 00:09:53,875
Đừng dùng hết xu.
147
00:09:56,083 --> 00:09:58,958
- Hết tiền ta không thể mở cửa hàng.
- Chỉ là vài đồng lẻ.
148
00:09:59,041 --> 00:10:00,583
- Làm sao ta…
- Xin chào.
149
00:10:00,666 --> 00:10:02,583
Vâng, tôi hỏi về mẩu quảng cáo.
150
00:10:02,666 --> 00:10:05,583
Tôi có xe tải riêng. Nó đi rồi à?
151
00:10:06,583 --> 00:10:08,583
- Được rồi. Chào.
- Mẹ?
152
00:10:09,166 --> 00:10:10,916
Không sao. Một cuộc nữa thôi.
153
00:10:11,000 --> 00:10:13,791
Xin chào. Chào, tôi muốn hỏi
về mẩu quảng cáo.
154
00:10:13,875 --> 00:10:17,875
Đợi đã. Tôi có xe tải riêng,
và lần giao đầu miễn phí. Được rồi.
155
00:10:17,958 --> 00:10:19,875
CẦN TUYỂN LÁI XE
156
00:10:20,833 --> 00:10:22,583
Mẹ à, có lẽ con có thể giúp.
157
00:10:22,666 --> 00:10:25,250
Mẹ chỉ cần con yên lặng. Xin chào.
158
00:10:25,333 --> 00:10:28,750
Chào, tôi muốn hỏi về mẩu quảng cáo.
159
00:10:28,833 --> 00:10:31,666
Không, đợi đã!
Anh thấy đấy, tôi có xe tải…
160
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
Tránh tao ra!
161
00:11:06,750 --> 00:11:07,833
Callie, giúp với!
162
00:11:07,916 --> 00:11:10,000
Suỵt! Đi đi.
163
00:11:10,708 --> 00:11:12,458
Đi chỗ khác kiếm sữa đi.
164
00:11:13,375 --> 00:11:14,666
Em ổn chứ, Gertie?
165
00:11:16,333 --> 00:11:18,250
- Sẵn sàng chưa, Eugene?
- Sẵn sàng!
166
00:11:18,333 --> 00:11:20,208
Và bắt đầu!
167
00:11:24,916 --> 00:11:27,958
Đó là một đêm đen tối và thê lương!
168
00:11:29,125 --> 00:11:31,625
Gió rít lên từng hồi.
169
00:11:34,875 --> 00:11:40,208
Một vùng đất xa xôi đang bập bênh
bên rìa cửa sự lãng quên.
170
00:11:40,291 --> 00:11:41,500
Cảm ơn nhiều.
171
00:11:41,583 --> 00:11:46,791
Muông thú kêu thét,
"Không ai cứu nổi chúng tôi sao?"
172
00:11:46,875 --> 00:11:48,041
Cảm ơn.
173
00:11:48,125 --> 00:11:52,541
Có! Có một người có thể cứu họ.
174
00:11:54,458 --> 00:11:57,333
Một người từng chu du khắp chốn…
175
00:11:57,916 --> 00:11:59,250
Dây chun bán đây!
176
00:11:59,333 --> 00:12:02,791
Đủ màu. Giá rất hời đây.
Hãy mua ngay kẻo hết.
177
00:12:02,875 --> 00:12:06,875
- …vạm vỡ, to lớn, kỳ diệu nhất…
- Dây chun cho mọi dịp đây.
178
00:12:06,958 --> 00:12:11,041
Có đỏ, có xanh. Dây chun vòng nào?
Trông cô có vẻ cần dây chun.
179
00:12:11,125 --> 00:12:17,375
Một con rồng phun lửa dũng cảm,
tuyệt vời nhất!
180
00:12:17,458 --> 00:12:19,750
Ai dây cao su nào?
Rẻ như cho đây!
181
00:12:19,833 --> 00:12:21,041
Rẻ? Như cho?
182
00:12:21,583 --> 00:12:22,625
Chỉ hôm nay thôi.
183
00:12:22,708 --> 00:12:24,291
Chỉ hôm nay ư?
184
00:12:24,375 --> 00:12:26,000
- Tôi nói…
- Mình nên nhanh chân.
185
00:12:26,083 --> 00:12:29,500
- Tôi biết bà cần dây chun.
- Một con rồng bay!
186
00:12:29,583 --> 00:12:32,166
- Bà có thể buộc!
- Đúng là một món hời.
187
00:12:33,041 --> 00:12:34,583
- Cảm ơn bà.
- Này!
188
00:12:34,666 --> 00:12:38,666
Cậu cướp khách của bọn này!
Bà ấy sắp sửa cho đồng xu đó vào mũ tôi.
189
00:12:38,750 --> 00:12:40,125
Ồ, giờ nó là của tôi.
190
00:12:40,208 --> 00:12:44,375
Không, không đâu.
Vì bọn này ở đây diễn trước.
191
00:12:45,291 --> 00:12:48,041
Có vẻ vở diễn của các cậu
không tuyệt bằng dây chun.
192
00:12:48,750 --> 00:12:53,541
Được rồi. Sẽ thế này.
Hoặc là cậu đưa cho tôi đồng xu đó,
193
00:12:53,625 --> 00:12:56,791
hoặc cậu đưa cho tôi
thứ gì đó trong bao lô đó.
194
00:12:56,875 --> 00:12:59,541
- Không.
- Cậu hẳn có thứ bọn này có thể dùng.
195
00:12:59,625 --> 00:13:02,125
- Là của tôi.
- Cậu nợ tôi. Công bằng mà.
196
00:13:02,208 --> 00:13:03,208
Không hề!
197
00:13:04,041 --> 00:13:05,041
Hẳn là vậy.
198
00:13:09,708 --> 00:13:10,541
Buông ra!
199
00:13:12,500 --> 00:13:13,500
Đây rồi, Callie!
200
00:13:13,583 --> 00:13:15,125
- Này! Lũ nhóc…
- Elmer, thôi nào.
201
00:13:15,208 --> 00:13:17,500
- Ta phải trở vào trong.
- Quay lại!
202
00:13:17,583 --> 00:13:19,708
Cậu lấy của tôi, tôi lấy của cậu.
203
00:13:19,791 --> 00:13:21,166
- Họ đã lấy…
- Thôi nào.
204
00:13:21,250 --> 00:13:23,958
Mẹ mệt và mẹ phải nấu bữa tối.
Được chứ?
205
00:13:24,041 --> 00:13:24,875
Họ…
206
00:13:48,750 --> 00:13:50,250
Chào đằng ấy.
207
00:13:53,000 --> 00:13:55,750
Sao mày vào được đây?
Mày đi theo tao à?
208
00:13:57,500 --> 00:13:59,000
Tao sẽ quay lại ngay.
209
00:14:00,958 --> 00:14:03,708
Đừng uống hết nhé.
Ta cần chút cho bữa sáng.
210
00:14:03,791 --> 00:14:04,625
Vâng.
211
00:14:09,083 --> 00:14:11,916
Mày phải yên lặng.
Căn hộ này cấm thú nuôi.
212
00:14:12,000 --> 00:14:14,125
- Con vừa nói gì à?
- Không, mẹ.
213
00:14:14,208 --> 00:14:17,333
- Đến ăn bữa tối trước khi nó nguội đi.
- Con đến đây.
214
00:14:18,625 --> 00:14:21,875
Đừng gây tiếng động. Tao sẽ tìm cách.
215
00:14:23,250 --> 00:14:24,791
Mùi thơm quá.
216
00:14:28,708 --> 00:14:30,583
Này, nhìn kìa.
217
00:14:32,708 --> 00:14:33,625
Mẹ, con…
218
00:14:33,708 --> 00:14:35,958
Cố khiến chúng ta bị đuổi ra đường?
219
00:14:36,041 --> 00:14:39,000
Nếu vậy, đây là cách tốt để làm thế đấy.
220
00:14:39,083 --> 00:14:41,958
- Không. Cô không hiểu.
- Không có gì để biết cả.
221
00:14:42,041 --> 00:14:46,083
Trả con mèo về chỗ con tìm thấy nó đi,
nếu không bà McClaren sẽ đuổi ta ra đường.
222
00:14:46,166 --> 00:14:48,083
- Nhưng con không…
- Mẹ không quan tâm.
223
00:14:48,166 --> 00:14:49,916
Mẹ không có thời gian cho chuyện này.
224
00:14:50,000 --> 00:14:51,750
- Để con giải thích.
- Mẹ chịu đủ rồi.
225
00:14:51,833 --> 00:14:54,500
Con sắp nói dối và mẹ không muốn nghe.
226
00:14:55,208 --> 00:14:59,208
Mẹ mới là nói dối! Mẹ bảo con
ta sẽ khởi đầu cửa hàng ngay ngoài đó.
227
00:14:59,291 --> 00:15:01,166
Không đơn giản vậy đâu.
228
00:15:01,250 --> 00:15:02,416
Nhưng mẹ đã hứa!
229
00:15:02,500 --> 00:15:04,208
Mẹ đâu có ý ngay lập tức.
230
00:15:04,291 --> 00:15:08,541
- Sao mẹ không nói sự thật?
- Con muốn mẹ nói với con sự thật?
231
00:15:09,458 --> 00:15:12,750
Mẹ đã cần con ra khỏi xe.
Chỉ vậy thôi.
232
00:15:12,833 --> 00:15:16,083
Và giờ mẹ cần con
đưa con mèo đó ra khỏi căn hộ này!
233
00:15:16,166 --> 00:15:18,750
Vì mẹ có đủ thứ để lo rồi, hiểu chứ?
234
00:15:21,583 --> 00:15:22,500
Mẹ xin lỗi.
235
00:15:23,500 --> 00:15:24,833
Đừng sợ.
236
00:15:25,500 --> 00:15:26,833
Con không sợ!
237
00:15:27,833 --> 00:15:32,208
Con sẽ kiếm tiền,
và con sẽ tự mở cửa hàng.
238
00:15:32,291 --> 00:15:33,416
Mẹ sẽ thấy.
239
00:15:33,500 --> 00:15:34,375
Elmer.
240
00:15:36,291 --> 00:15:39,208
Này! Không chạy trong cầu thang!
241
00:15:39,291 --> 00:15:40,416
Đó là con mèo hả?
242
00:15:41,000 --> 00:15:43,625
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
243
00:15:43,708 --> 00:15:45,833
Mẹ đang tự mình làm tất cả, Elmer.
244
00:15:57,958 --> 00:15:58,875
Elmer!
245
00:16:08,666 --> 00:16:11,208
Giờ ta làm gì hả mẹ? Giờ ta làm gì?
246
00:16:11,291 --> 00:16:15,875
Con không phải lo gì cả.
Đó là việc của mẹ, Elmer.
247
00:16:15,958 --> 00:16:18,916
- Có lẽ con có thể giúp.
- Mẹ chỉ cần con yên lặng.
248
00:16:22,041 --> 00:16:23,916
Này! Hãy quay lại đây!
249
00:16:24,000 --> 00:16:25,875
Tiền này là của bọn tôi.
250
00:16:25,958 --> 00:16:26,833
Đó là của tôi!
251
00:16:26,916 --> 00:16:28,083
Bắt lấy!
252
00:16:30,375 --> 00:16:33,291
- Mẹ đâu có thời gian cho việc này.
- Cô không bảo là có trẻ con.
253
00:16:33,375 --> 00:16:36,583
- Tôi không nghĩ đó là vấn đề.
- Trẻ con thì thêm tiền.
254
00:16:36,666 --> 00:16:38,875
Mẹ có đủ thứ để lo rồi, hiểu chứ?
255
00:16:38,958 --> 00:16:39,791
Elmer.
256
00:16:40,541 --> 00:16:41,916
Đừng sợ.
257
00:17:00,500 --> 00:17:01,333
Chào, Cat.
258
00:17:02,833 --> 00:17:04,666
Sao mọi thứ lại khó khăn vậy?
259
00:17:07,041 --> 00:17:08,708
Cậu đang hỏi tôi, hay…
260
00:17:10,791 --> 00:17:13,583
Ồ, cậu đang tự nói chuyện.
Tôi hiểu rồi.
261
00:17:14,416 --> 00:17:15,250
Mày là…
262
00:17:15,875 --> 00:17:17,875
Elmer.
263
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
Thôi đi nào. Elmer!
264
00:17:22,916 --> 00:17:26,416
Không. Mày là con mèo biết nói? Không.
265
00:17:26,500 --> 00:17:30,375
Hãy bảo tôi khi cậu sẵn sàng, và tôi
sẽ trả lời bất kỳ câu hỏi nào của cậu.
266
00:17:35,166 --> 00:17:37,958
Sao cậu lại có thể nói?
267
00:17:38,833 --> 00:17:40,541
Cậu đã tử tế với tôi.
268
00:17:40,625 --> 00:17:45,458
giờ tôi sẽ đền đáp
lòng tốt của cậu, Elmer.
269
00:17:46,750 --> 00:17:50,041
Cậu sẽ cho tớ bảy điều ước ư?
270
00:17:50,125 --> 00:17:52,208
Tôi không phải kiểu phép thuật đó.
271
00:17:52,291 --> 00:17:54,625
Và không phải thường là ba điều ước ư?
272
00:17:54,708 --> 00:17:57,208
Thì, tớ cần rất nhiều giúp đỡ.
273
00:17:57,291 --> 00:18:00,916
Tớ cần mở cửa hàng cho mẹ và tớ
để mẹ không phải lo lắng nữa.
274
00:18:01,666 --> 00:18:03,750
Nhưng tớ không có tiền, và…
275
00:18:03,833 --> 00:18:05,708
Và đây điều tôi có thể giúp.
276
00:18:05,791 --> 00:18:08,666
Thấy chứ, tôi không chỉ nói. Tôi nghe.
277
00:18:08,750 --> 00:18:12,125
Ở bến tàu này, tôi nghe thấy
đủ thứ chuyện,
278
00:18:12,208 --> 00:18:15,375
những chuyện mà có thể mang lại
cho cậu bé như cậu
279
00:18:15,458 --> 00:18:17,750
số tiền cậu cần để mở cửa hàng.
280
00:18:17,833 --> 00:18:19,125
Như thế nào?
281
00:18:19,208 --> 00:18:22,541
Một con rồng phun lửa biết bay
282
00:18:22,625 --> 00:18:24,750
tuyệt vời, ngoạn mục,
283
00:18:24,833 --> 00:18:29,458
sống động thực sự!
284
00:18:30,916 --> 00:18:33,583
Ồ, không đâu. Rồng không có thật.
285
00:18:33,666 --> 00:18:35,250
Mèo biết nói cũng thế.
286
00:18:36,958 --> 00:18:43,041
Thử tưởng tượng có một con rồng
của riêng mình ở thành phố Nevergreen đi?
287
00:18:43,125 --> 00:18:44,375
Phải, nhưng làm sao…
288
00:18:45,750 --> 00:18:47,708
Tưởng tượng xem.
289
00:18:55,541 --> 00:18:59,458
Cậu và mẹ sẽ không phải lo chuyện gì nữa.
290
00:19:04,875 --> 00:19:08,958
Tớ có thể bán các chuyến cưới rồng
và kẹo cùng đồ lưu niệm.
291
00:19:09,041 --> 00:19:11,583
Và cuối cùng mẹ và tớ có thể
mở cửa hàng.
292
00:19:12,416 --> 00:19:14,458
Hãy cho tớ biết chỗ con rồng.
Làm sao có nó?
293
00:19:14,541 --> 00:19:16,041
Chuyện đó dễ ợt.
294
00:19:16,916 --> 00:19:21,333
Nó đang nằm yên
trên một hòn đảo nhỏ xíu này.
295
00:19:21,416 --> 00:19:23,833
Nhưng làm sao tớ đến được hòn đảo?
296
00:19:23,916 --> 00:19:25,541
Chuyện đó cũng dễ.
297
00:19:25,625 --> 00:19:27,125
Tôi có chuyến đi cho cậu.
298
00:19:37,000 --> 00:19:38,375
Chào Soda đi nào.
299
00:19:40,708 --> 00:19:41,833
Nhột quá.
300
00:19:42,958 --> 00:19:43,791
Soda.
301
00:19:43,875 --> 00:19:45,208
- Sao?
- Chào đi.
302
00:19:45,291 --> 00:19:49,958
Chào!
303
00:19:50,041 --> 00:19:51,458
Cậu ấy hiểu rồi, Soda.
304
00:19:51,541 --> 00:19:54,041
Tôi phải cưỡi cá voi ra đảo đó sao?
305
00:19:55,125 --> 00:19:57,375
Trong thời gian ngắn thế là tốt nhất rồi.
306
00:20:00,750 --> 00:20:01,958
Được rồi. Ôi trời.
307
00:20:03,125 --> 00:20:05,458
Tôi tìm cách bám trụ là được.
308
00:20:05,541 --> 00:20:07,875
- Soda?
- Elmer!
309
00:20:07,958 --> 00:20:10,833
Đưa tôi đến hòn đảo có con rồng.
Làm ơn nhé?
310
00:20:13,916 --> 00:20:15,541
- Soda!
- Sao hả, Cat?
311
00:20:15,625 --> 00:20:18,041
Cậu nên đi nhanh nhất có thế.
312
00:20:19,666 --> 00:20:22,208
Hoặc đi chậm! Chậm cũng không sao!
313
00:20:22,791 --> 00:20:24,416
Đi vui vẻ nhé. Tạm biệt!
314
00:20:26,208 --> 00:20:30,250
Một cậu bé tốt. Hi vọng cậu ấy
không chết đuối hay bị ăn thịt.
315
00:20:30,333 --> 00:20:31,166
Hoặc cả hai.
316
00:20:36,916 --> 00:20:40,625
Soda, hãy chậm lại!
Tôi không có gì để bám vào!
317
00:20:40,708 --> 00:20:43,041
Nhưng tôi đã hứa với mèo
là sẽ đi nhanh.
318
00:20:44,375 --> 00:20:47,250
Được, nhưng đừng quá nhanh.
319
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
Nhanh trung bình. Tốt. Tôi làm được thế.
320
00:20:51,625 --> 00:20:54,250
Cậu muốn thấy lý do tên tôi là Soda không?
321
00:20:54,333 --> 00:20:56,000
Không. Không hẳn…
322
00:21:02,708 --> 00:21:05,958
Cậu thấy nó chứ?
323
00:21:06,041 --> 00:21:08,000
Có tôi thấy rồi.
324
00:21:09,416 --> 00:21:11,375
Tôi đã tự học cách làm thế.
325
00:21:11,458 --> 00:21:12,416
Tuyệt lắm, Soda.
326
00:21:12,500 --> 00:21:14,875
Tôi đã tự mình phun lên đấy.
327
00:21:23,666 --> 00:21:25,250
Ấn tượng, phải không?
328
00:21:25,333 --> 00:21:27,083
Tôi rất thích hoàng hôn.
329
00:21:27,791 --> 00:21:31,083
Một đêm, tôi muốn bơi đến tận các vì sao.
330
00:21:38,791 --> 00:21:41,666
Elmer!
331
00:21:41,750 --> 00:21:42,750
Cậu tỉnh chưa?
332
00:21:42,833 --> 00:21:46,416
Cậu tỉnh rồi, phải không?
Cậu ngáy. Cậu có biết không?
333
00:21:46,500 --> 00:21:49,541
Hoặc là tiếng bụng cậu kêu.
Nó kêu khi đói à?
334
00:21:49,625 --> 00:21:53,333
Đói? Muốn thứ gì đó màu cam không?
Vì cũng gần sáng rồi mà.
335
00:21:53,416 --> 00:21:56,333
Ta đang ở giữa biển.
Lấy đâu ra…
336
00:21:58,000 --> 00:21:59,041
Một quả quýt?
337
00:22:03,333 --> 00:22:05,625
Đây là Quần đảo quít đỏ.
338
00:22:05,708 --> 00:22:07,291
Khá hoành tráng, nhỉ?
339
00:22:08,375 --> 00:22:09,208
Phải.
340
00:22:09,916 --> 00:22:12,000
Quýt ngon nhất vùng đấy.
341
00:22:12,583 --> 00:22:14,166
Ý là, ngon nhất mặt nước.
342
00:22:14,250 --> 00:22:17,208
Quýt ngon nhất cậu từng ăn.
Đảm bảo luôn.
343
00:22:17,291 --> 00:22:20,541
Điểm dừng cuối trước khi tới hòn đảo,
nên hãy tích trữ.
344
00:22:30,583 --> 00:22:32,166
- Ngon quá.
- Thật vậy nhỉ?
345
00:22:35,791 --> 00:22:37,791
Cái đó thế nào? Tàu hỏa đấy.
346
00:22:49,500 --> 00:22:51,750
Xem này! Elmer, tôi đã làm cái mũi!
347
00:22:51,833 --> 00:22:55,083
Nhìn kìa! Giống như của cậu!
Nhìn nhanh trước khi nó nổ!
348
00:22:55,166 --> 00:22:57,250
Không tệ.
349
00:22:57,333 --> 00:22:58,541
Cảm ơn cậu.
350
00:22:58,625 --> 00:23:01,083
Tớ tự dạy chiêu đó. Quan trọng gì đâu.
351
00:23:08,125 --> 00:23:10,416
- Hẳn đó là nó rồi.
- Phải.
352
00:23:10,500 --> 00:23:12,833
Đó là Hòn đảo hoang dã.
353
00:23:14,416 --> 00:23:16,791
Cậu nói là Hòn đảo hoang dã?
354
00:23:16,875 --> 00:23:19,458
Phải, vì động vật hoang dã.
355
00:23:19,541 --> 00:23:20,875
Động vật hoang dã?
356
00:23:20,958 --> 00:23:25,541
Phải. Vì chúng có những cái răng
và móng sắc.
357
00:23:25,625 --> 00:23:26,458
Gì cơ?
358
00:23:26,541 --> 00:23:27,583
- Phải.
- Khoan.
359
00:23:27,666 --> 00:23:29,250
Họ đã bắt giữ một con rồng
360
00:23:29,333 --> 00:23:31,958
để nó nâng hòn đảo
hết lần này tới lần khác.
361
00:23:32,041 --> 00:23:34,833
- Sao lại có người làm thế?
- Vì nó đang chìm.
362
00:23:34,916 --> 00:23:38,750
- Vậy đây là vụ giải cứu?
- Con mèo không nói gì với cậu à?
363
00:23:39,416 --> 00:23:40,375
Không!
364
00:23:40,458 --> 00:23:42,666
Chà, ngạc nhiên chưa!
365
00:23:43,458 --> 00:23:44,583
Toi tôi rồi.
366
00:24:16,458 --> 00:24:18,541
Chúc thượng lộ bình an!
367
00:25:11,708 --> 00:25:13,833
Đừng lo, rồng ơi. Ta tới để cứu…
368
00:25:20,208 --> 00:25:21,500
Được rồi.
369
00:26:01,750 --> 00:26:03,125
Được.
370
00:27:06,333 --> 00:27:07,291
Buông nó ra!
371
00:27:07,375 --> 00:27:10,541
Này, dừng lại! Tôi bảo thôi đi mà!
372
00:27:10,625 --> 00:27:13,666
Ta chẳng nghe nổi Saiwa nói gì
vì sự ồn ào của các người.
373
00:27:14,375 --> 00:27:17,166
Saiwa đã khiến con rồng
cứu ta một lần nữa,
374
00:27:17,250 --> 00:27:19,166
và các người bày tỏ sự biết ơn
như vậy sao?
375
00:27:20,208 --> 00:27:24,500
Im lặng nào. Không cần phải sợ.
376
00:27:25,125 --> 00:27:27,958
Ta đã mang tới con rồng này,
377
00:27:28,041 --> 00:27:30,458
và chừng nào nó còn nâng ta lên,
378
00:27:30,541 --> 00:27:33,041
ta sẽ không bị chìm xuống biển.
379
00:27:38,791 --> 00:27:39,625
Này!
380
00:27:41,500 --> 00:27:44,291
Suỵt. Bình tĩnh nào.
381
00:27:45,125 --> 00:27:49,916
Ta có lời giải đáp.
Ta sẽ cứu Hòn đảo hoang dã.
382
00:27:50,000 --> 00:27:51,458
Tôi không chịu nổi nữa.
383
00:27:51,541 --> 00:27:54,625
Con rồng của Saiwa
giờ không thể nhấc nổi hòn đảo.
384
00:27:54,708 --> 00:27:56,458
Hãy nghe ông ấy. Nghe đi.
385
00:27:58,500 --> 00:28:01,166
Mỗi lần ta lại mất thêm đất.
Lần này tôi mất nhà rồi.
386
00:28:01,250 --> 00:28:04,416
Điều quan trọng nhất
là tất cả chúng ta bình tĩnh.
387
00:28:04,500 --> 00:28:07,041
Tôi có thể đã chết chìm!
Lần tới tôi có thể chết chìm!
388
00:28:07,125 --> 00:28:09,208
Và cả các cậu!
389
00:28:09,291 --> 00:28:10,208
Này!
390
00:28:11,958 --> 00:28:13,458
Im đi, Tamir!
391
00:28:13,541 --> 00:28:14,375
Kwan?
392
00:28:14,875 --> 00:28:16,208
Vâng, Saiwa?
393
00:28:16,291 --> 00:28:17,666
Đưa cậu ta cho tôi.
394
00:28:18,583 --> 00:28:19,416
Suỵt!
395
00:28:22,791 --> 00:28:24,875
Thôi đi.
396
00:28:25,791 --> 00:28:27,833
Tôi không muốn chết chìm.
397
00:28:27,916 --> 00:28:30,416
Tamir.
398
00:28:30,500 --> 00:28:33,166
Nghe này. Cậu khiến mọi người sợ đấy.
399
00:28:33,250 --> 00:28:36,375
Tôi xin lỗi, Saiwa.
Tôi chỉ không muốn chết đuối.
400
00:28:36,458 --> 00:28:39,083
Tôi không muốn chết đuối! Tôi…
401
00:28:39,666 --> 00:28:42,083
Bình tĩnh nào. Tất cả mọi người an toàn.
402
00:28:42,666 --> 00:28:44,083
Im lặng!
403
00:28:45,041 --> 00:28:46,708
Để Saiwa nói.
404
00:28:48,916 --> 00:28:52,541
Nếu chúng ta đầu hàng sự hoảng loạn,
ta không thể cứu các bạn.
405
00:28:53,083 --> 00:28:54,208
Không ai có thể.
406
00:28:55,750 --> 00:28:59,166
Nào các bạn, ta chỉ yêu cầu
các bạn tin vào ta.
407
00:29:01,875 --> 00:29:02,916
Con rồng…
408
00:29:03,000 --> 00:29:05,208
Con rồng làm những gì ta bắt nó làm,
409
00:29:05,291 --> 00:29:07,666
và cậu cũng nên vậy
khi ta bảo cậu thôi…
410
00:29:07,750 --> 00:29:09,083
Nhưng…
411
00:29:09,166 --> 00:29:10,208
Nhưng gì?
412
00:29:19,000 --> 00:29:20,208
Chặn nó lại, Kwan!
413
00:29:28,166 --> 00:29:29,791
Bỏ ra!
414
00:29:34,625 --> 00:29:35,458
Kwan!
415
00:29:35,541 --> 00:29:38,375
Hạ nó xuống. Ta không thể mất con rồng.
416
00:29:46,750 --> 00:29:50,541
Mang theo đám Khỉ rú.
Chúng ta sẽ lần theo nó và đứa trẻ.
417
00:29:51,416 --> 00:29:53,833
Đây không phải lúc để hoảng sợ.
418
00:29:53,916 --> 00:29:55,708
Ta sẽ bắt lại con rồng đó.
419
00:29:55,791 --> 00:29:56,708
Nhưng nó sẽ trốn.
420
00:29:56,791 --> 00:29:58,833
Không. Chúng đâu thể trốn khỏi ta.
421
00:30:45,041 --> 00:30:46,166
Tuyệt!
422
00:30:46,875 --> 00:30:48,708
Mình làm được rồi!
423
00:30:48,791 --> 00:30:53,166
Mình thực sự đã cứu một con rồng
tuyệt vời, hùng vĩ, phun ra lửa…
424
00:30:56,708 --> 00:30:58,041
và có thật?
425
00:31:01,375 --> 00:31:03,625
Tớ không có ý hại cậu, rồng ạ.
426
00:31:14,625 --> 00:31:15,958
Tớ nghĩ đã tự làm đau.
427
00:31:19,125 --> 00:31:20,791
Ôi, cậu đã cứu tớ!
428
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
Ngày may mắn của tớ.
429
00:31:22,375 --> 00:31:26,125
May đến nỗi tớ có thể nổ tung!
Đứng yên để tớ cảm ơn cậu nào.
430
00:31:30,791 --> 00:31:33,125
Sao vậy? Cậu không thích ôm à?
431
00:31:33,208 --> 00:31:35,875
Quá ngầu để thể hiện tình cảm
nơi công cộng ư?
432
00:31:36,708 --> 00:31:37,625
Ừ, tớ cũng thế.
433
00:31:39,041 --> 00:31:40,041
Cậu là thật hả?
434
00:31:41,750 --> 00:31:44,958
Tất nhiên là thật. Là tưởng tượng
thì làm được thế này không?
435
00:31:51,208 --> 00:31:52,041
Không.
436
00:31:52,958 --> 00:31:54,000
Cậu nghĩ sao?
437
00:31:54,958 --> 00:31:57,625
- Thế này thì không ổn.
- Chưa hoàn thành mà.
438
00:32:03,250 --> 00:32:05,666
Được rồi. Phải, mình có thể làm được.
439
00:32:06,250 --> 00:32:07,083
Được rồi.
440
00:32:08,416 --> 00:32:12,125
Này rồng, tớ đã cứu cậu,
nên cậu nợ tớ một điều gì đó.
441
00:32:12,208 --> 00:32:13,041
Phải không?
442
00:32:13,708 --> 00:32:16,125
Tớ sẽ hi sinh vì cậu.
443
00:32:16,666 --> 00:32:18,416
Không, cậu không cần làm…
444
00:32:18,500 --> 00:32:20,416
Tớ sẽ phun lửa đốt cạn đại dương
445
00:32:20,500 --> 00:32:23,041
và gầm vang
phá tan những ngọn núi vì cậu.
446
00:32:23,125 --> 00:32:27,458
Không sao… Khoan, cậu làm được thế?
447
00:32:27,541 --> 00:32:28,375
Không.
448
00:32:29,375 --> 00:32:30,625
Không đâu, thật đấy.
449
00:32:30,708 --> 00:32:34,541
Tớ bị chóng mặt khi thấy nhiều nước,
và tớ sợ lửa.
450
00:32:36,416 --> 00:32:37,541
Nó làm đau lắm.
451
00:32:39,083 --> 00:32:42,625
Và đây là chỗ đang đau.
Tớ đang giơ mấy cái cánh vậy?
452
00:32:43,333 --> 00:32:46,750
Một, nhưng cánh còn lại trông hơi mềm.
453
00:32:46,833 --> 00:32:50,250
Đây là sự cảm ơn tớ nhận được
khi nâng hòn đảo hết lần này tới lần khác?
454
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
Tớ đã bảo họ là không hiệu quả.
455
00:32:51,833 --> 00:32:54,125
Vì nếu vậy, thì tớ đã là
Con rồng trưởng thành rồi.
456
00:32:54,208 --> 00:32:56,125
- Gì cơ?
- Con rồng trưởng thành.
457
00:32:56,208 --> 00:32:58,291
Đó là điều tuyệt vời nhất.
458
00:32:58,375 --> 00:33:00,208
- Này, đi với tớ.
- Không!
459
00:33:08,125 --> 00:33:09,416
Thế còn đau hơn.
460
00:33:09,916 --> 00:33:11,291
Cậu nhóc, cậu đâu rồi?
461
00:33:13,583 --> 00:33:15,041
Ôi trời.
462
00:33:15,125 --> 00:33:16,958
- Xin lỗi.
- Sao cậu lại…
463
00:33:17,041 --> 00:33:20,833
Tớ cố bay lên, nhưng cánh của tớ,
nó không hoạt động.
464
00:33:21,416 --> 00:33:23,916
Tuyệt. Điều này thật tuyệt.
465
00:33:24,000 --> 00:33:28,166
Mình mắc kẹt trên một hòn đảo
đầy động vật hoang dã có răng sắc nhọn.
466
00:33:28,833 --> 00:33:31,375
Mình vừa cứu một con rồng không biết bay?
467
00:33:32,541 --> 00:33:33,583
Lại sợ nước ư?
468
00:33:34,541 --> 00:33:36,041
Sợ lửa ư?
469
00:33:37,791 --> 00:33:39,750
Nhưng rồng phun lửa mà.
470
00:33:39,833 --> 00:33:40,958
Không phải tớ.
471
00:33:41,041 --> 00:33:42,708
Cậu làm được điều gì không?
472
00:33:45,083 --> 00:33:46,041
Tớ làm được cái này.
473
00:33:47,166 --> 00:33:48,541
Đợi chút.
474
00:33:48,625 --> 00:33:51,000
Khoan. Tớ thường toát nhiều mồ hôi
hơn thế này.
475
00:33:51,083 --> 00:33:51,916
Thôi đi.
476
00:33:54,708 --> 00:33:57,625
- Cậu vừa mới…
- Nách tớ kêu đấy.
477
00:33:58,875 --> 00:34:01,458
Nhìn đằng này.
Có thứ tớ muốn chỉ cho cậu.
478
00:34:01,541 --> 00:34:04,333
Đây là ngoại hình của tớ
sau khi tớ có lửa,
479
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
khi cứu được hòn đảo đấy.
480
00:34:07,666 --> 00:34:08,500
Thấy chứ?
481
00:34:09,666 --> 00:34:10,750
Không hẳn.
482
00:34:10,833 --> 00:34:14,875
Những con rồng đã tới Hòn đảo hoang dã
từ hàng ngàn năm nay.
483
00:34:14,958 --> 00:34:19,625
Vì khi bọn tớ bước sang tuổi 100,
mà chỉ là 100 chia cho
484
00:34:19,708 --> 00:34:21,916
mười ở tuổi con người, tức là…
485
00:34:23,291 --> 00:34:24,916
Tức là…
486
00:34:26,666 --> 00:34:27,666
Mười. Mười tuổi.
487
00:34:27,750 --> 00:34:30,416
Mười! Tớ nói ra cùng lúc.
Khi bọn tớ lên mười tuổi,
488
00:34:30,500 --> 00:34:34,250
bọn tớ tới Hòn đảo hoang dã này
để làm nghi lễ vượt qua,
489
00:34:34,333 --> 00:34:37,333
nhưng ong với hoa,
nhưng là rồng, không phải ong.
490
00:34:37,416 --> 00:34:39,416
Và là một hòn đảo, không phải bông hoa.
491
00:34:39,500 --> 00:34:44,750
Bọn tớ phải cứu Hòn đảo hoang dã
khỏi bị chìm cứ 100 năm nó lại chìm xuống.
492
00:34:44,833 --> 00:34:48,833
Nếu thành công, bọn tớ sẽ trở thành
Con rồng trưởng thành
493
00:34:48,916 --> 00:34:54,333
có thể phun lửa và lực lưỡng
cũng như là thông minh và can đảm thế này.
494
00:34:57,208 --> 00:35:01,291
Tớ chắc mình sẽ giống thế
sau khi cứu hòn đảo và có lửa của tớ.
495
00:35:01,375 --> 00:35:04,416
Khoan đã. Cậu đã cứu hòn đảo này.
Tớ trông thấy mà.
496
00:35:04,500 --> 00:35:06,291
Không. Đó là cách Saiwa bắt tớ làm.
497
00:35:06,375 --> 00:35:09,500
Nhưng chắc nó sai, vì lần sau
nó lại chìm sâu hơn.
498
00:35:09,583 --> 00:35:12,166
Trên đó thật đáng sợ và bốc lửa và rất tệ.
499
00:35:12,250 --> 00:35:14,333
Vậy cậu định sẽ làm gì?
500
00:35:14,416 --> 00:35:16,500
Tớ không biết nữa.
501
00:35:17,125 --> 00:35:18,750
Tớ không có câu trả lời.
502
00:35:18,833 --> 00:35:21,166
- Thế đâu có nghĩa là không có.
- Không.
503
00:35:21,250 --> 00:35:25,041
- Hẳn phải có cách để tìm ra.
- Không hề. Ngoại trừ Aratuah.
504
00:35:25,125 --> 00:35:28,125
- Ai vậy?
- Ông ấy là cụ rùa già.
505
00:35:28,208 --> 00:35:31,583
Ông ấy đã ở đây khi Horatio cứu hòn đảo,
nên ông ấy biết mọi thứ về rồng.
506
00:35:31,666 --> 00:35:33,166
Và vẽ Con rồng trưởng thành lực lưỡng này.
507
00:35:33,250 --> 00:35:36,916
- Nào. Đi hỏi ông ấy thôi.
- Chỉ là tớ không biết ông ấy ở đâu.
508
00:35:37,541 --> 00:35:38,541
Thôi nào!
509
00:35:38,625 --> 00:35:41,083
Khi tớ xuống đảo này, tớ đã tìm ông ấy,
510
00:35:41,166 --> 00:35:44,958
tìm mãi.
511
00:35:45,583 --> 00:35:48,708
Tớ đã nghĩ có lẽ
Aratuah sẽ để lại dấu hiệu
512
00:35:48,791 --> 00:35:50,458
hay bản đồ gì đó, nhỉ?
513
00:35:50,541 --> 00:35:53,125
- Sao cậu làm mặt đó?
- Tớ sẽ giúp cậu.
514
00:35:53,208 --> 00:35:54,875
Cậu sẽ làm việc đó vì tớ ư?
515
00:35:54,958 --> 00:35:55,833
Phải.
516
00:35:56,541 --> 00:35:59,750
Nhưng sau khi tớ giúp cậu thành
Con rồng trưởng thành, cậu sẽ giúp tớ.
517
00:35:59,833 --> 00:36:00,750
Tất nhiên rồi.
518
00:36:01,250 --> 00:36:03,833
Cậu sẽ quay lại Nevergreen
và tham gia biểu diễn của tớ.
519
00:36:03,916 --> 00:36:07,375
Chỉ là sau nghi lễ vượt qua,
tớ phải trở về nhà.
520
00:36:07,458 --> 00:36:08,833
Thế sẽ tuyệt cú mèo.
521
00:36:08,916 --> 00:36:13,791
Cả gia đình tớ sẽ bay lên để thấy tớ,
và tớ sẽ phun lửa, và họ sẽ hò reo.
522
00:36:14,375 --> 00:36:18,875
Được rồi. Tớ đã giải cứu cậu,
và đâu phải diễn mãi mãi.
523
00:36:18,958 --> 00:36:21,708
Tớ chỉ cần cậu giúp kiếm đủ tiền
mở cửa hàng.
524
00:36:22,208 --> 00:36:24,500
- Thỏa thuận chứ?
- Được. Nghe ổn đấy.
525
00:36:28,666 --> 00:36:32,916
- Được rồi.
- Tớ sẽ gọi cậu là Biết Tuốt.
526
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Elmer! Tên tớ là Elmer.
527
00:36:35,041 --> 00:36:37,541
Tất nhiên cậu có cái tên ngầu thế.
528
00:36:37,625 --> 00:36:41,166
Tớ là Boris. Không ngầu bằng,
nhưng nó hợp với cái mặt tớ.
529
00:36:42,833 --> 00:36:43,791
Tớ đã nói dối, Elmer.
530
00:36:43,875 --> 00:36:46,625
- Cái rắm đó không phải từ nách tớ.
- Tớ không muốn biết.
531
00:37:06,500 --> 00:37:07,666
Chúng đang đi bộ.
532
00:37:08,500 --> 00:37:11,291
Cánh của con rồng hẳn đã bị thương nặng.
533
00:37:11,375 --> 00:37:12,333
Bị thương nặng?
534
00:37:14,791 --> 00:37:15,875
Ôi không!
535
00:37:15,958 --> 00:37:17,958
Đó là thảm họa! Ta sẽ…
536
00:37:19,458 --> 00:37:22,625
- Nghe này!
- Sao ông chịu được nhóc đó bên tai?
537
00:37:22,708 --> 00:37:24,625
- Đuổi nó đi.
- Ai là nhóc hả?
538
00:37:24,708 --> 00:37:28,333
Ta sẽ không đuổi cậu ấy.
Cậu ấy sẽ gây hoảng sợ. Anh biết mà, Kwan.
539
00:37:28,833 --> 00:37:31,416
Nếu ta bỏ lỡ cơ hội
rời hòn đảo xui xẻo này thì sao?
540
00:37:31,500 --> 00:37:32,333
Yên nào.
541
00:37:34,083 --> 00:37:34,916
Saiwa!
542
00:37:35,875 --> 00:37:37,500
Nó ở gần đây.
543
00:37:40,916 --> 00:37:44,041
Anh trai Horatio đã dạy tớ
nhổ thật xa,
544
00:37:44,125 --> 00:37:47,458
và tớ cá là sẽ nhổ trúng cây đó.
Muốn xem không? Elmer?
545
00:37:47,958 --> 00:37:50,750
- Cậu chú ý tìm mũi tên nhé?
- Được rồi.
546
00:37:50,833 --> 00:37:54,791
Tớ đang rất đói. Cải thìa là món tớ thích.
547
00:37:54,875 --> 00:37:57,958
Cậu không nghĩ là có cải thìa
ở quanh đây chứ? Mũi tên kìa!
548
00:37:58,041 --> 00:38:00,791
Không. Có một mũi tên!
Không, xin lỗi. Nhầm.
549
00:38:00,875 --> 00:38:02,000
Này, cậu biết sao không?
550
00:38:02,083 --> 00:38:04,541
- Tớ sẽ là người tìm mũi tên, nhé?
- Rõ.
551
00:38:04,625 --> 00:38:07,250
Hãy im lặng để tớ có thể tập trung.
552
00:38:12,708 --> 00:38:13,750
Ôi trời ơi.
553
00:38:16,500 --> 00:38:18,875
Cả một thế giới nhỏ dâu tây!
554
00:38:21,833 --> 00:38:24,791
Đừng động vào đồ trong ba lô của tớ.
Cậu hiểu chứ?
555
00:38:24,875 --> 00:38:26,166
- Thật ư?
- Thật đấy.
556
00:38:26,875 --> 00:38:27,750
Được.
557
00:38:29,125 --> 00:38:29,958
Vì sao?
558
00:38:30,041 --> 00:38:32,083
- Vì tớ cần mọi thứ trong này.
- Vì sao?
559
00:38:32,166 --> 00:38:34,458
- Vì tớ cần.
- Vậy nó rất quan trọng?
560
00:38:34,541 --> 00:38:36,958
- Phải!
- Quan trọng hơn mũi tên đó?
561
00:38:41,250 --> 00:38:42,791
Được rồi. Tuyệt. Lối này.
562
00:38:42,875 --> 00:38:45,750
Tuyệt! Aratuah, bọn tôi tới đây.
563
00:38:53,458 --> 00:38:54,583
Cái gì thế?
564
00:38:56,458 --> 00:38:59,000
- Saiwa đang đuổi theo ta!
- Đuổi theo ta?
565
00:38:59,083 --> 00:39:00,333
Ông ta đang theo sát!
566
00:39:05,375 --> 00:39:06,750
Ta có thể đi qua đây.
567
00:39:08,791 --> 00:39:09,708
Elmer?
568
00:39:09,791 --> 00:39:13,291
Nhớ lúc tớ bảo
là nước khiến tớ chóng mặt chứ?
569
00:39:13,375 --> 00:39:17,333
Thôi nào, Boris. Tớ không muốn
bị ăn thịt bởi kẻ nào có móng nhọn
570
00:39:18,458 --> 00:39:20,625
hay răng sắc!
571
00:39:25,958 --> 00:39:28,916
- Cá sấu!
- Và nước. Đừng quên nước.
572
00:39:32,625 --> 00:39:34,208
Và Saiwa đang đến!
573
00:39:34,291 --> 00:39:35,250
Không thể quay lại!
574
00:39:35,333 --> 00:39:39,333
Trên đỉnh đó thật đang sợ.
Đám lửa đó, nó sẽ thiêu rụi tớ!
575
00:39:39,416 --> 00:39:43,500
- Họ không bắt được cậu đâu. Tớ đảm bảo.
- Chà, tớ thích câu đó.
576
00:39:43,583 --> 00:39:45,000
Không gì cản nổi ta.
577
00:39:47,583 --> 00:39:48,708
Có lẽ trừ anh ta!
578
00:39:55,375 --> 00:39:58,416
Cậu nghĩ mình đang làm gì hả rồng?
579
00:40:02,000 --> 00:40:06,458
Douglas, Winnifred, quay lại đây ngay.
580
00:40:07,250 --> 00:40:11,333
Các con! Không an toàn đâu,
mấy đứa nhóc bò sát nghịch ngợm.
581
00:40:13,541 --> 00:40:15,625
Bình tĩnh đi nào!
582
00:40:15,708 --> 00:40:18,291
Các cậu đang vắt kiệt tôi đấy.
583
00:40:19,166 --> 00:40:21,416
Đều do cậu đấy, rồng ạ.
584
00:40:21,500 --> 00:40:24,958
Cậu nghĩ mình đang làm gì
khi lang thang dưới này?
585
00:40:25,041 --> 00:40:27,083
Đây đâu phải đi lang thang!
586
00:40:27,166 --> 00:40:29,458
Đây là thứ quái gì thế?
587
00:40:29,541 --> 00:40:30,583
Đó là Elmer.
588
00:40:30,666 --> 00:40:34,333
Cậu ấy là biết tuốt.
Cậu ấy sẽ giúp tôi cứu đảo này.
589
00:40:34,416 --> 00:40:35,958
Nhanh lên, lối này!
590
00:40:36,750 --> 00:40:38,916
Cậu? Cứu Hòn đảo hoang dã?
591
00:40:39,000 --> 00:40:40,375
Cậu đang lừa tôi hả?
592
00:40:42,125 --> 00:40:43,875
Này! Đừng kéo chân tôi nữa!
593
00:40:45,000 --> 00:40:47,916
Nhanh lên, Boris.
Bọn mình phải trèo sang bên kia!
594
00:40:48,000 --> 00:40:49,625
Ta đang nói gì nhỉ?
595
00:40:50,125 --> 00:40:51,916
Ta sẽ cắn đứt đôi ngươi.
596
00:40:54,333 --> 00:40:55,375
Cố lên, Boris!
597
00:40:55,458 --> 00:40:57,541
Thật là khó.
598
00:41:00,666 --> 00:41:01,791
Elmer!
599
00:41:04,208 --> 00:41:05,791
Đồ trộm rồng!
600
00:41:06,458 --> 00:41:08,750
Anh hiểu nhầm rồi, cá sấu!
601
00:41:08,833 --> 00:41:12,000
Tên ta là Cornelius. Và ta đồng ý!
602
00:41:24,458 --> 00:41:25,583
Chuyện gì vậy?
603
00:41:25,666 --> 00:41:30,041
Ôi không. Nhanh nào, lũ nhóc.
Nhanh. Đây rồi. Nhanh. Đi thôi.
604
00:41:36,916 --> 00:41:38,750
Elmer!
605
00:41:38,833 --> 00:41:41,000
- Nhanh!
- Cậu có cách nào hơn không?
606
00:41:41,083 --> 00:41:43,083
Cách này không ổn với tớ.
607
00:41:45,708 --> 00:41:47,291
Và Saiwa đang tới.
608
00:41:49,291 --> 00:41:51,125
- Đừng bắt tớ quay lại!
- Nhanh!
609
00:41:51,208 --> 00:41:52,541
Ôi, tớ không thể.
610
00:41:52,625 --> 00:41:54,666
Saiwa, con rồng của ông ở đây.
611
00:41:54,750 --> 00:41:55,708
Nó ở đây.
612
00:41:56,375 --> 00:41:57,375
Elmer!
613
00:41:57,458 --> 00:41:59,541
Này, Boris! Của cậu cả đấy.
614
00:41:59,625 --> 00:42:00,583
Dâu tây.
615
00:42:01,416 --> 00:42:02,416
Dâu tây?
616
00:42:02,500 --> 00:42:03,458
Đến lấy đi.
617
00:42:03,541 --> 00:42:06,791
Dâu tây ngon gần bằng bắp cải thìa.
618
00:42:07,375 --> 00:42:09,708
- Bắt lấy nó!
- Nhìn tớ này, Boris.
619
00:42:09,791 --> 00:42:12,583
Boris, nhìn tớ đây.
Cậu phải tiếp tục cố.
620
00:42:12,666 --> 00:42:13,791
Ta gần tới nơi rồi.
621
00:42:14,375 --> 00:42:16,541
- Elmer!
- Nào!
622
00:42:28,166 --> 00:42:29,375
Boris!
623
00:42:31,791 --> 00:42:32,625
Ôi trời ơi.
624
00:42:34,208 --> 00:42:35,833
Cắn lấy kẹo mút đi.
625
00:42:38,000 --> 00:42:38,833
Cứu!
626
00:42:47,250 --> 00:42:48,333
Ta có cậu rồi.
627
00:42:58,333 --> 00:42:59,416
Saiwa!
628
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
Kwan!
629
00:43:06,833 --> 00:43:09,000
- Ta không giữ nổi chúng.
- Tôi túm được nó rồi.
630
00:43:16,666 --> 00:43:18,083
Các con! Cứu!
631
00:43:18,166 --> 00:43:19,833
Kwan, anh phải cứu chúng.
632
00:43:19,916 --> 00:43:22,750
Kwan? Ta cần anh.
633
00:43:22,833 --> 00:43:23,750
Kwa…
634
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
Kwan!
635
00:43:52,125 --> 00:43:53,125
Nó đã dừng lại.
636
00:43:53,208 --> 00:43:56,125
Giờ thôi, nó sẽ lại tiếp tục
637
00:43:56,666 --> 00:43:59,291
và tiếp tục.
638
00:43:59,375 --> 00:44:00,916
Vậy hãy đi tiếp.
639
00:44:01,000 --> 00:44:03,375
Cậu còn đồ dâu tây nữa không?
640
00:44:03,458 --> 00:44:06,416
Không. Và bỏ tay khỏi ba lô được chứ?
641
00:44:06,500 --> 00:44:10,875
Tớ chắc là sẽ đi nhanh hơn
nếu cậu cho tớ xem trong ba lô có gì.
642
00:44:10,958 --> 00:44:11,916
Không.
643
00:44:12,000 --> 00:44:13,166
Ôi, đi mà.
644
00:44:16,083 --> 00:44:16,916
Này.
645
00:44:17,750 --> 00:44:18,750
Boris, thôi đi.
646
00:44:19,750 --> 00:44:21,375
Thật à? Vì sao?
647
00:44:21,458 --> 00:44:25,375
Tớ không có thời gian giải thích,
nhưng đảo đang chìm. Nhớ chứ?
648
00:44:26,333 --> 00:44:27,250
Được rồi.
649
00:44:28,083 --> 00:44:28,916
Đi thôi.
650
00:44:40,250 --> 00:44:44,125
Douglas, Winifred, bố đã rất lo.
George đâu? George!
651
00:44:47,500 --> 00:44:49,333
Tôi còn sống ư?
652
00:44:51,041 --> 00:44:53,208
Vẫn sống. Gần như chắc chắn.
653
00:44:53,291 --> 00:44:55,583
Này! Thôi đi! Dừng lại!
654
00:44:56,250 --> 00:44:58,041
Các con đây rồi.
655
00:44:59,083 --> 00:45:00,500
Cảm ơn, Kwan.
656
00:45:01,208 --> 00:45:02,541
Saiwa? Saiwa!
657
00:45:03,500 --> 00:45:06,833
- Đảo đang chìm nhanh hơn.
- Ồ, giờ ông ý lo rồi.
658
00:45:08,250 --> 00:45:10,000
Thôi nào, Kwan. Không phải lúc này.
659
00:45:10,083 --> 00:45:13,750
Nhưng tôi đã túm được con rồng.
Sao ông lại bắt tôi quay lại?
660
00:45:13,833 --> 00:45:15,250
Nghe này. Nghe ta đây.
661
00:45:15,333 --> 00:45:19,375
Toàn bộ đảo sẽ biến mất
nếu ta không bắt lại con rồng đó!
662
00:45:20,541 --> 00:45:22,041
Họ đều trông cậy vào ta.
663
00:45:23,583 --> 00:45:25,583
Hiểu chứ? Vào ta.
664
00:45:28,000 --> 00:45:30,250
Một ngày nào, họ sẽ trông cậy vào anh.
665
00:45:30,333 --> 00:45:34,000
- Và anh không được bỏ rơi họ.
- Nhưng nhà của ta sẽ mất.
666
00:45:34,083 --> 00:45:37,041
Ta vẫn còn thời gian để bắt con rồng.
667
00:45:37,625 --> 00:45:38,708
Tin ta đi.
668
00:45:50,500 --> 00:45:53,458
- Này, anh bạn, cậu nghĩ sao?
- Về điều gì?
669
00:45:57,833 --> 00:46:00,166
Hay nhỉ?
670
00:46:00,250 --> 00:46:02,833
Tuyệt! Đó có thể là tiếng huýt sáo
tình bạn của bọn mình.
671
00:46:02,916 --> 00:46:07,333
- Này, vì giờ bọn mình là bạn mà.
- Tớ không hẳn thích huýt sáo.
672
00:46:07,416 --> 00:46:10,583
Cậu đùa à? Nhỡ cậu gặp
một động vật hoang dã nữa,
673
00:46:10,666 --> 00:46:13,958
hay tớ lại làm đau cánh kia,
hay gặp Khỉ rú hay Kwan hay Saiwa?
674
00:46:14,041 --> 00:46:18,166
- Bọn mình gọi nhau thế nào?
- Kêu lên: "cứu"?
675
00:46:18,250 --> 00:46:20,291
Thôi nào. Ai cũng làm thế được.
676
00:46:20,375 --> 00:46:22,958
Cậu đâu cần phải là bạn hay gì
để kêu thế.
677
00:46:33,875 --> 00:46:35,791
Chẳng vui gì!
678
00:46:37,375 --> 00:46:38,666
Cậu sợ à?
679
00:46:38,750 --> 00:46:42,041
Không! Tớ thận trọng. Khác biệt đấy.
680
00:46:44,000 --> 00:46:47,458
- Cậu lấy khăn đó ở đâu thế?
- Mềm thật.
681
00:46:47,541 --> 00:46:51,166
Nó áp lên da tớ thật dễ chịu.
Này. Thử xem đi.
682
00:46:52,416 --> 00:46:53,458
Boris.
683
00:46:55,375 --> 00:46:58,416
Nó không hẳn là khăn mềm, phải không?
684
00:47:03,208 --> 00:47:05,500
George, xem ai này!
685
00:47:05,583 --> 00:47:09,000
Không. Không thể nào. Anh đùa à.
686
00:47:12,750 --> 00:47:15,375
Elmer! Tớ thấy rất lo lắng.
687
00:47:16,875 --> 00:47:18,708
Mình sắp thành anh hùng!
688
00:47:19,750 --> 00:47:22,666
Mình đã bắt được con rồng cho Saiwa.
689
00:47:22,750 --> 00:47:24,666
Phải, bọn mình đã bắt được nó.
690
00:47:27,250 --> 00:47:28,791
Đây là thứ gì?
691
00:47:28,875 --> 00:47:32,166
- Trông nó vừa ngọt vừa dai.
- Sasha, đưa nó đây nào.
692
00:47:32,250 --> 00:47:35,916
- Anh sẽ cắn miếng đầu tiên.
- Còn anh đưa con rồng cho Saiwa.
693
00:47:36,583 --> 00:47:38,750
Này! Không đâu. Em đưa nó đi.
694
00:47:43,625 --> 00:47:47,208
Trông mày giống quả dưa thơm ngon
695
00:47:47,291 --> 00:47:49,833
với đám lông mọc trên mình.
696
00:47:54,083 --> 00:47:56,083
Thôi đi, Sasha.
697
00:47:58,375 --> 00:47:59,375
Sasha.
698
00:48:00,291 --> 00:48:01,416
Elmer!
699
00:48:02,708 --> 00:48:03,750
Cứu!
700
00:48:04,416 --> 00:48:05,250
Nó là của em!
701
00:48:05,333 --> 00:48:07,625
Không! Mẩu ngon đó là của anh!
702
00:48:09,250 --> 00:48:11,375
Khoan đã! Tôi có thứ này ngọt ngào!
703
00:48:11,458 --> 00:48:12,708
Rõ rồi.
704
00:48:12,791 --> 00:48:16,125
Không, ngọt hơn nhiều.
Kẹo cao su hương quế!
705
00:48:18,416 --> 00:48:22,375
Mỗi lần nhai đều tiết ra đầy miệng
vị ngọt ngào tươi mới!
706
00:48:22,458 --> 00:48:24,958
Các cậu chưa từng nếm thứ gì như thế đâu,
707
00:48:25,041 --> 00:48:28,916
và nó sẽ là điều không thể quên
suốt cuộc đười các cậu.
708
00:48:29,000 --> 00:48:33,125
Nó từ một thị trấn xa xôi,
và nó có hương vị quê nhà thân thương.
709
00:48:34,083 --> 00:48:36,458
- Ôi, tuyệt. Đưa đây!
- Tôi muốn nếm!
710
00:48:36,541 --> 00:48:38,583
- Của tôi!
- Của tôi!
711
00:48:38,666 --> 00:48:41,916
Tôi chỉ có một viên,
nên hai cậu phải đấu thôi!
712
00:48:48,750 --> 00:48:49,625
Elmer?
713
00:48:49,708 --> 00:48:51,000
Boris!
714
00:49:06,375 --> 00:49:07,708
Nó đang chìm.
715
00:49:07,791 --> 00:49:10,625
Hàng sáng, hàng đêm, đang chìm!
716
00:49:24,125 --> 00:49:25,208
Gì vậy, Boris?
717
00:49:25,291 --> 00:49:26,458
Tớ đang gọi cậu.
718
00:49:27,750 --> 00:49:30,750
- Ừ, tôi biết. Nhưng cậu muốn gì?
- Ồ, tốt.
719
00:49:30,833 --> 00:49:32,791
Tớ phải dừng lại nghỉ chút.
720
00:49:33,750 --> 00:49:36,916
- Không phải ý hay.
- Tớ bay giỏi hơn đi bộ.
721
00:49:37,000 --> 00:49:39,708
Càng sớm tìm ra Aratuah,
ta càng nhanh rời khỏi đây.
722
00:49:41,750 --> 00:49:42,833
Gì nào?
723
00:49:42,916 --> 00:49:46,375
Cậu bảo không lấy đồ khỏi ba lô nữa,
724
00:49:46,458 --> 00:49:49,166
mà cậu lại cho lũ hổ đó
kẹo cao su hương quế,
725
00:49:49,250 --> 00:49:53,083
cho lũ hổ đó kẹo cao su vị quế,
726
00:49:54,166 --> 00:49:56,750
Có vẻ cậu đã nghỉ xong, lên đường thôi.
727
00:49:56,833 --> 00:49:59,291
Được rồi. Quê cậu là Neverblue à?
728
00:49:59,375 --> 00:50:02,250
Nevergreen. Là Nevergreen.
729
00:50:02,333 --> 00:50:05,458
Đó là nơi tớ sống,
nhưng không phải nhà của tớ.
730
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Tớ từng có một cửa hàng cùng mẹ.
731
00:50:08,083 --> 00:50:10,791
- Vậy đó là nhà cậu?
- Không, không còn nữa.
732
00:50:10,875 --> 00:50:13,375
- Vậy nhà cậu ở đâu?
- Giờ tớ không có.
733
00:50:13,458 --> 00:50:16,041
Nhưng sẽ có khi tớ mở một cửa hàng.
734
00:50:16,125 --> 00:50:18,041
- Cái cậu đã mở.
- Không. Một cái mới.
735
00:50:18,125 --> 00:50:20,583
Ồ, vậy cửa hàng này sẽ khác vì nó mới à?
736
00:50:20,666 --> 00:50:24,041
Không, nó sẽ giống thế!
737
00:50:25,333 --> 00:50:26,166
Elmer!
738
00:50:28,500 --> 00:50:30,250
Elmer, cậu ổn chứ?
739
00:50:30,333 --> 00:50:34,416
Ừ, tớ ổn. Chú ý chỗ cậu đang đứng.
740
00:50:34,500 --> 00:50:36,125
Ai đó đã đặt cái bẫy này.
741
00:50:36,208 --> 00:50:37,166
Gì cơ?
742
00:50:40,791 --> 00:50:42,416
Ôi trời ơi.
743
00:50:43,666 --> 00:50:45,500
Elmer, cậu phải xem cái này.
744
00:50:45,583 --> 00:50:49,000
Có cả lũ như chuột lông đáng yêu.
745
00:50:49,750 --> 00:50:50,750
Chào!
746
00:50:52,583 --> 00:50:54,958
Gì hả? Ồ, hiểu rồi.
747
00:50:55,833 --> 00:50:57,833
Phải, là cái bẫy dành cho tôi.
748
00:50:59,041 --> 00:51:02,416
- Cậu phải đưa tớ lên!
- Đừng lo. Tôi biết phải làm gì.
749
00:51:02,500 --> 00:51:05,958
Ném cho tớ ba lô, áo len, áo phông,
quần. Mọi thứ.
750
00:51:06,041 --> 00:51:09,166
Ý hay đấy.
Ta có thể dùng quần áo làm dây thừng.
751
00:51:10,416 --> 00:51:11,833
Phải. Thế có lẽ tốt hơn.
752
00:51:11,916 --> 00:51:15,000
- Khoan, cậu định làm gì?
- Không sao. Ta theo cách của cậu.
753
00:51:20,958 --> 00:51:22,125
Có gì đó dưới này!
754
00:51:24,083 --> 00:51:25,125
Boris.
755
00:51:25,208 --> 00:51:27,208
Gậy đây. Bám vào đi.
756
00:51:28,375 --> 00:51:31,333
- Tớ không với tới, Boris! Tớ phải lên!
- Được.
757
00:51:34,916 --> 00:51:38,041
- Boris, giúp tớ!
- Đợi chút!
758
00:51:41,458 --> 00:51:42,291
Boris?
759
00:52:00,000 --> 00:52:02,291
Elmer! Elmer?
760
00:52:03,875 --> 00:52:04,791
Elmer!
761
00:52:10,000 --> 00:52:11,291
Elmer!
762
00:52:11,375 --> 00:52:13,458
- Trả lời đi!
- Đừng xuống, Boris.
763
00:52:13,541 --> 00:52:17,166
Vô ích thôi.
764
00:52:18,291 --> 00:52:19,416
Chị chỉ sợ thôi.
765
00:52:20,666 --> 00:52:22,833
Đừng lo. Sẽ ổn thôi.
766
00:52:22,916 --> 00:52:24,791
Thực tế đi.
767
00:52:24,875 --> 00:52:29,000
Chúng ta đang trong cái hố
trên một hòn đảo đang chìm.
768
00:52:29,083 --> 00:52:32,833
Sẽ chẳng ổn đâu.
769
00:52:36,833 --> 00:52:38,416
Tôi biết là cậu đói.
770
00:52:38,916 --> 00:52:41,791
Tôi sẽ lấy cho cậu gì đó. Hứa đấy.
771
00:52:44,166 --> 00:52:46,083
Cậu ấy có thích ăn quýt không?
772
00:52:46,166 --> 00:52:47,708
Cậu có quýt ư?
773
00:52:47,791 --> 00:52:49,708
Con tôi thích quýt lắm.
774
00:52:50,375 --> 00:52:51,208
Của cậu đây.
775
00:52:53,333 --> 00:52:55,583
- Tên tôi là Iris.
- Tôi là Elmer.
776
00:52:56,250 --> 00:52:58,625
Cậu là nhóc đã đưa rồng của Saiwa đi.
777
00:52:58,708 --> 00:53:00,791
Họ làm hố này để bẫy cậu,
778
00:53:00,875 --> 00:53:03,541
nhưng tôi và con mình đã rơi xuống.
779
00:53:03,625 --> 00:53:04,583
Tôi xin lỗi.
780
00:53:04,666 --> 00:53:08,291
Sao cậu lại làm thế?
Sao cậu lại mang con rồng đi?
781
00:53:08,375 --> 00:53:11,916
- Cậu ấy cần được giải cứu.
- Vậy ai sẽ giải cứu chúng tôi?
782
00:53:12,000 --> 00:53:15,041
Saiwa, ông ấy đã có cách bảo vệ chúng tôi.
783
00:53:15,125 --> 00:53:18,666
Nếu đúng vậy, hòn đảo này
đã được an toàn một trăm năm rồi,
784
00:53:18,750 --> 00:53:21,750
và Boris đã là Con rồng trưởng thành.
Chị không thấy sao?
785
00:53:22,916 --> 00:53:24,916
Tôi chỉ muốn mọi thứ lại ổn.
786
00:53:26,625 --> 00:53:27,458
Sẽ là vậy.
787
00:53:28,208 --> 00:53:31,250
Tôi đang đưa Boris đến chỗ Aratuah
tìm câu trả lời.
788
00:53:31,333 --> 00:53:33,125
Và chúng tôi sẽ an toàn?
789
00:53:33,958 --> 00:53:35,000
Tôi chắc chắn.
790
00:53:35,083 --> 00:53:38,041
Chà, sẽ thật nhẹ nhõm,
791
00:53:38,125 --> 00:53:41,291
nếu ta không bị kẹt
trong một cái hố không lối thoát.
792
00:53:41,375 --> 00:53:43,500
Boris ở trên đó. Cậu ấy có thể giúp…
793
00:53:47,708 --> 00:53:48,833
Tránh xa cậu ấy ra!
794
00:53:49,708 --> 00:53:52,583
Một đứa bé! Một em bé dễ thương.
795
00:53:52,666 --> 00:53:56,500
- Boris! Cậu nhảy xuống.
- Tất nhiên. Tớ phải giúp bạn mình.
796
00:53:57,458 --> 00:53:59,791
Nhưng… ta sẽ ra thế nào đây?
797
00:54:15,375 --> 00:54:17,416
Thôi! Đừng đánh nhau nữa!
798
00:54:17,500 --> 00:54:20,958
Dừng lại! Thả ra!
Saiwa, có gì đó cưới này.
799
00:54:23,958 --> 00:54:25,083
Bình tĩnh, Tamir.
800
00:54:25,166 --> 00:54:28,416
- Saiwa nói bình tĩnh! Bình tĩnh!
- Mọi người, im nào!
801
00:54:29,416 --> 00:54:32,125
Này rồng, cậu có thể ra ngoài.
802
00:54:35,375 --> 00:54:36,875
Không ai làm đau cậu đâu.
803
00:54:37,833 --> 00:54:38,666
Ta hứa đấy.
804
00:54:45,750 --> 00:54:48,625
Là tôi đây, Saiwa. Tôi và con mình.
805
00:54:48,708 --> 00:54:49,833
Iris?
806
00:54:49,916 --> 00:54:51,458
- Đi nào, Saiwa.
- Đợi đã.
807
00:54:51,541 --> 00:54:53,583
- Đi tiếp nào.
- Ta phải đưa họ ra.
808
00:54:55,958 --> 00:54:57,708
Dừng chúng đánh nhau đi?
809
00:54:57,791 --> 00:54:59,458
Suỵt. Thôi nào.
810
00:54:59,541 --> 00:55:01,708
Đợi nhé, Iris. Chúng tôi đưa cô lên.
811
00:55:08,916 --> 00:55:10,416
Đợi đã!
812
00:55:10,500 --> 00:55:13,041
- Gì vậy?
- Tôi đã nghe chúng nói, Saiwa.
813
00:55:13,125 --> 00:55:14,750
Con rồng và thằng nhóc đó.
814
00:55:16,041 --> 00:55:19,166
Thằng nhóc nói
nó đang đưa con rồng lên đỉnh núi.
815
00:55:19,250 --> 00:55:21,750
Thật vô lý. Con rồng ghét lên đó.
816
00:55:21,833 --> 00:55:25,791
Thằng nhóc không muốn bị chìm.
Không ai muốn cả, Saiwa.
817
00:55:26,458 --> 00:55:28,750
Chỉ ông có thể giúp được con rồng.
818
00:55:28,833 --> 00:55:29,958
Chỉ ông có thể.
819
00:55:30,708 --> 00:55:33,708
- Lên đỉnh núi nào!
- Hãy đưa cô ấy lên trước.
820
00:55:33,791 --> 00:55:36,541
Ta có thể chìm bất kỳ lúc nào.
Đâu có thời gian.
821
00:55:36,625 --> 00:55:37,833
Kwan!
822
00:55:37,916 --> 00:55:39,541
Không, không sao đâu.
823
00:55:41,041 --> 00:55:41,875
Thấy chứ?
824
00:55:42,375 --> 00:55:44,666
Chúng ta sẽ ổn thôi, Iris.
825
00:55:44,750 --> 00:55:46,041
Khỉ rú, lại đây nào.
826
00:55:57,583 --> 00:55:58,416
Họ đi rồi.
827
00:55:58,916 --> 00:56:00,500
Thật can đảm.
828
00:56:01,458 --> 00:56:02,916
Cảm ơn chị, Iris.
829
00:56:03,000 --> 00:56:07,000
Elmer, Saiwa đã cấm tất cả động vật
đi tới đó,
830
00:56:07,833 --> 00:56:10,500
nhưng tôi biết Aratuah ở đâu.
831
00:56:13,750 --> 00:56:17,583
Tôi hi vọng các cậu tìm ra câu trả lời,
vì tất cả mọi người.
832
00:56:18,333 --> 00:56:20,041
Giờ hai cậu tự lo.
833
00:56:25,833 --> 00:56:27,458
Đừng lo. Tớ sẽ đi trước.
834
00:56:27,541 --> 00:56:28,958
Được. Ừ.
835
00:56:31,333 --> 00:56:32,916
Cậu ổn chứ, Boris?
836
00:56:33,000 --> 00:56:36,958
Ừ. Tớ chỉ hồi hộp, lo lắng, sợ hãi,
837
00:56:37,041 --> 00:56:39,166
và chóng mặt thôi.
838
00:56:40,333 --> 00:56:41,166
Xin lỗi.
839
00:56:47,833 --> 00:56:49,000
Chắc là ông ấy đấy.
840
00:56:53,875 --> 00:56:57,375
- Tớ ngất mất thôi.
- Thở. Đừng quên hít thở.
841
00:57:07,666 --> 00:57:10,333
Cậu hỏi ông ấy đi?
Hỏi ông ấy hộ tớ, nhé?
842
00:57:13,791 --> 00:57:14,625
Được.
843
00:57:17,000 --> 00:57:18,208
Aratuah cổ kính?
844
00:57:19,708 --> 00:57:21,333
Chúng cháu tới để hỏi ông,
845
00:57:22,458 --> 00:57:24,791
làm sao để rồng cứu Hòn đảo hoang dã?
846
00:57:24,875 --> 00:57:28,750
- Và chữa cánh của tớ.
- Và chữa cánh của Boris?
847
00:57:29,291 --> 00:57:32,166
Nếu đó là điều ông làm.
848
00:57:36,666 --> 00:57:39,666
Boris là con rồng đã tới để cứu đảo này.
849
00:57:39,750 --> 00:57:41,083
Hỏi về lửa của tớ.
850
00:57:41,166 --> 00:57:45,041
Ông có thể cho rồng Boris biết
cách để có lửa không?
851
00:57:46,125 --> 00:57:48,458
Kể cả khi đó là câu đố hay…
852
00:57:48,541 --> 00:57:49,458
- Ghép hình?
- Không.
853
00:57:50,333 --> 00:57:53,958
Giống như một nhiệm vụ
trước tiên cần hoàn thành hay gì đó.
854
00:57:54,041 --> 00:57:57,000
Và bọn cháu không còn nhiều thời gian.
855
00:58:00,916 --> 00:58:01,750
Aratuah?
856
00:58:02,958 --> 00:58:04,791
Aratuah cổ kính?
857
00:58:04,875 --> 00:58:06,000
Nếu đó là…
858
00:58:10,291 --> 00:58:11,750
Ừ. Phải.
859
00:58:14,250 --> 00:58:15,583
Đó là mông ông ấy.
860
00:58:17,166 --> 00:58:18,000
Aratuah?
861
00:58:20,833 --> 00:58:22,833
- Biết sao không? Cậu thử đi.
- Gì? Không.
862
00:58:22,916 --> 00:58:24,500
- Nói với ông ấy.
- Tớ không thể.
863
00:58:24,583 --> 00:58:25,625
Elmer!
864
00:58:25,708 --> 00:58:27,791
Làm đi. Đi đi!
865
00:58:36,166 --> 00:58:37,875
Chuyện đó phải xảy ra à?
866
00:58:37,958 --> 00:58:39,583
Đợi chút, Boris.
867
00:58:40,833 --> 00:58:42,916
Elmer? Aratuah?
868
00:58:43,541 --> 00:58:45,416
Chúng ta đã tìm kiếm thật lâu.
869
00:58:46,375 --> 00:58:47,250
Aratuah!
870
00:58:50,000 --> 00:58:53,041
Ông ấy nói gì? Tớ gặp ông ấy được không?
871
00:58:53,125 --> 00:58:55,833
- Không. Đừng vào đó. Không.
- Nào, để tớ gặp.
872
00:58:55,916 --> 00:58:57,958
- Tớ muốn… Aratuah!
- Đừng. Đừng vào đó.
873
00:58:58,041 --> 00:59:00,500
Xin lỗi làm vỡ mai ông. Nó cũ quá rồi.
874
00:59:00,583 --> 00:59:01,541
- Dừng lại!
- Aratuah!
875
00:59:01,625 --> 00:59:02,458
Ông ấy chết rồi!
876
00:59:07,083 --> 00:59:08,416
Ông ấy chết rồi?
877
00:59:11,875 --> 00:59:13,458
Giờ tớ phải làm gì, Elmer?
878
00:59:14,666 --> 00:59:17,958
Tớ…
879
00:59:19,958 --> 00:59:21,166
Thôi nào, Boris.
880
00:59:21,958 --> 00:59:22,916
Ta phải đi thôi!
881
00:59:50,791 --> 00:59:55,458
- Boris? Cậu ổn chứ?
- Tớ cần nằm xuống cỗ nào đó ấm áp.
882
00:59:56,916 --> 00:59:58,125
Tớ sẽ chăm sóc cho cậu.
883
00:59:58,208 --> 00:59:59,166
Elmer?
884
00:59:59,250 --> 01:00:02,708
Đã nói chuyện với Aratuah ư?
Cậu biết cách cứu chúng ta?
885
01:00:04,625 --> 01:00:05,666
Đúng vậy.
886
01:00:06,291 --> 01:00:08,333
Thật tuyệt vời!
887
01:00:09,416 --> 01:00:12,875
Phải. Nhưng trước khi cậu ấy
thực hiện nghi lễ vượt qua,
888
01:00:12,958 --> 01:00:15,375
Boris cần… Cậu ấy cần nghỉ ngơi!
889
01:00:15,458 --> 01:00:18,333
Ồ, tất nhiên rồi. Tôi biết một nơi.
890
01:00:38,375 --> 01:00:40,958
Ngay trên đỉnh là an toàn và khô ráo.
891
01:00:41,791 --> 01:00:44,375
- Các cậu có thể nghỉ ở đó.
- Cảm ơn, Iris.
892
01:00:44,458 --> 01:00:48,750
Không. Cảm ơn các cậu rất nhiều.
893
01:00:58,666 --> 01:00:59,791
Cậu hẳn đã đói mèm.
894
01:01:13,250 --> 01:01:15,041
Cậu bảo nó không để chia sẻ.
895
01:01:16,166 --> 01:01:17,833
Hãy quên điều tớ đã nói.
896
01:01:17,916 --> 01:01:19,500
Hãy tự nhiên đi.
897
01:01:25,958 --> 01:01:28,333
Đó là thứ tớ đã dùng
để giải cứu cậu khỏi dây leo.
898
01:01:30,041 --> 01:01:32,041
Cái đó giúp tớ nhìn thấy Iris ở trong hố.
899
01:01:40,416 --> 01:01:42,833
Cậu thích quýt chứ, Boris?
900
01:01:44,125 --> 01:01:45,583
Quýt?
901
01:01:54,625 --> 01:01:56,458
Không. Nó là cho cậu.
902
01:01:59,708 --> 01:02:02,958
Cậu chỉ ăn vỏ mà không ăn múi ngon ư?
903
01:02:03,666 --> 01:02:04,791
Tất nhiên là không.
904
01:02:05,791 --> 01:02:08,125
Thế thì tuyệt cho cả hai.
905
01:02:08,208 --> 01:02:10,708
Tớ đã quên nó ngon thế nào.
906
01:02:17,291 --> 01:02:21,541
Anh Horatio đã mang quýt về cho tớ
sau khi thành Con rồng trưởng thành.
907
01:02:22,041 --> 01:02:26,041
Tớ đã nghe thấy tiếng huýt sáo của anh ấy
trên bầu trời Blueland.
908
01:02:26,750 --> 01:02:28,416
Tất cả đều thật tự hào.
909
01:02:29,791 --> 01:02:32,125
Không ai sẽ tự hào về tớ.
910
01:02:37,375 --> 01:02:39,500
- Tớ kể cho cậu một bí mật nhé?
- Ừ.
911
01:02:40,166 --> 01:02:43,791
Tớ cảm thấy nhẹ nhõm
vì tớ chẳng mong đợi gì lúc này,
912
01:02:43,875 --> 01:02:47,375
vì sự thật là dù gì
tớ cũng chẳng làm được.
913
01:02:49,333 --> 01:02:52,625
Đó là điều tớ cảm nhật
từ đáy dạ dày mình đấy.
914
01:02:53,666 --> 01:02:56,041
Tớ cá cậu sẽ là
Con rồng trưởng thành tuyệt vời.
915
01:02:56,125 --> 01:02:58,791
Cậu luôn biết phải làm gì, Elmer.
916
01:02:58,875 --> 01:03:01,541
Cậu dường như chẳng sợ gì cả.
917
01:03:01,625 --> 01:03:03,208
Ờ, tớ…
918
01:03:03,291 --> 01:03:07,291
Tớ không biết làm gì nếu thiếu cậu.
Tớ sẽ bị thiêu rụi trên đỉnh đó
919
01:03:07,375 --> 01:03:08,916
hay bị chìm dưới biển.
920
01:03:10,500 --> 01:03:12,791
Cậu nói đúng. Tớ không sợ gì cả.
921
01:03:14,875 --> 01:03:16,250
Hãy nghỉ đi.
922
01:03:16,333 --> 01:03:18,666
Khi cậu thức dậy, tớ sẽ tìm ra cách.
923
01:03:19,416 --> 01:03:21,250
Đây quả là ngày may mắn của tớ.
924
01:03:22,166 --> 01:03:24,500
Và ngày mai sẽ còn may mắn hơn.
925
01:04:46,083 --> 01:04:53,083
Mẹ xin lỗi. Mẹ rất xin lỗi.
926
01:04:53,166 --> 01:04:54,458
Mẹ xin lỗi, Elmer.
927
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
Mẹ?
928
01:04:55,916 --> 01:04:57,916
Mẹ rất xin lỗi, Elmer.
929
01:04:58,000 --> 01:05:01,375
- Vì chuyện gì?
- Hắn ép tôi nói ra chỗ của cậu.
930
01:05:01,458 --> 01:05:03,208
Tôi phải bảo vệ con mình.
931
01:05:03,291 --> 01:05:04,125
Vậy là đúng.
932
01:05:05,416 --> 01:05:06,625
Boris!
933
01:05:06,708 --> 01:05:08,375
- Boris, dậy đi!
- Dậy rồi!
934
01:05:08,458 --> 01:05:11,625
Xem các rắc rối
cậu đã gây ra cho bọn ta đi,
935
01:05:11,708 --> 01:05:13,791
đồ vô dụng!
936
01:05:13,875 --> 01:05:15,083
Hãy tránh xa bọn ta.
937
01:05:16,875 --> 01:05:19,041
- Boris, dừng lại!
- Ngươi sẽ đi với ta!
938
01:05:19,125 --> 01:05:20,291
Nói với anh ta đi, Boris,
939
01:05:20,375 --> 01:05:24,291
rằng cậu đã nói chuyện với Aratuah,
rằng cậu biết cách cứu đảo này.
940
01:05:25,458 --> 01:05:26,916
Ngươi đã nói chuyện với Aratuah?
941
01:05:27,625 --> 01:05:30,458
Ông ấy cho ta câu trả lời đúng,
không phải cách của Saiwa.
942
01:05:33,291 --> 01:05:35,333
Vậy rồng sẽ ngăn mọi rắc rối này.
943
01:05:35,916 --> 01:05:37,666
Không, không đâu.
944
01:05:38,333 --> 01:05:39,833
Phải không hả, rồng?
945
01:05:40,500 --> 01:05:42,375
Elmer! Giúp tớ đi.
946
01:05:42,458 --> 01:05:46,708
Aratuah không giúp cậu ta,
vì ông ấy chết rồi.
947
01:05:46,791 --> 01:05:48,291
- Chết rồi?
- Chết rồi?
948
01:05:49,291 --> 01:05:50,125
Elmer.
949
01:05:51,208 --> 01:05:53,708
- Tôi…
- Sao cậu có thể?
950
01:05:53,791 --> 01:05:56,291
Có nhớ ngày cậu tới đây không, rồng?
951
01:05:56,375 --> 01:05:58,625
Cậu không biết làm thế nào
để cứu hòn đảo này.
952
01:05:58,708 --> 01:06:03,250
Tôi đã giúp cậu làm điều cậu biết là
mình không thể.
953
01:06:03,333 --> 01:06:04,500
Làm ơn đi, Elmer.
954
01:06:04,583 --> 01:06:07,541
Giờ cậu chỉ cần đi cùng ta.
955
01:06:07,625 --> 01:06:10,250
- Chúng ta sẽ lại cứu hòn đảo.
- Tớ không muốn quay lại.
956
01:06:10,333 --> 01:06:11,416
Cùng nhau.
957
01:06:11,500 --> 01:06:12,916
- Tớ không thể.
- Để cậu ấy yên!
958
01:06:13,000 --> 01:06:16,958
Im đi, nhóc! Đây là rồng của bọn ta,
không phải của cậu.
959
01:06:18,083 --> 01:06:19,208
Không, Boris!
960
01:06:19,291 --> 01:06:20,916
- Rồng!
- Tớ không muốn quay lại.
961
01:06:21,000 --> 01:06:22,750
- Không!
- Elmer!
962
01:06:30,291 --> 01:06:31,208
Cánh của tớ!
963
01:07:04,125 --> 01:07:06,791
Tớ đã bảo là tớ bay giỏi hơn đi bộ mà.
964
01:07:07,833 --> 01:07:10,500
Giờ ta có thể đi.
Tớ sẽ đưa cậu về Nevergreen.
965
01:07:12,500 --> 01:07:13,333
Phải.
966
01:07:24,291 --> 01:07:26,000
Tôi hy vọng cậu tìm ra cách,
967
01:07:26,833 --> 01:07:28,208
cho tất cả chúng ta.
968
01:07:28,708 --> 01:07:30,291
Họ đã bắt giữ con rồng
969
01:07:30,375 --> 01:07:33,458
để nó có thể nâng hòn đảo
hết lần này tới lần khác.
970
01:07:33,541 --> 01:07:34,375
Vì sao?
971
01:07:37,000 --> 01:07:39,250
Bộ rễ. Chúng kéo hòn đảo xuống.
972
01:07:40,000 --> 01:07:42,208
Nếu ta có thể nhấc nó lên đủ cao
để cắt bộ rễ…
973
01:07:42,291 --> 01:07:43,833
- Gì cơ?
- …ta có thể cứu hòn đảo!
974
01:07:43,916 --> 01:07:45,708
- Bộ rễ?
- Tớ biết cách rồi!
975
01:07:45,791 --> 01:07:49,791
Vì cậu là biết tuốt!
Tớ biết cậu sẽ nghĩ ra.
976
01:07:49,875 --> 01:07:52,125
- Đi nào!
- Tuyệt!
977
01:07:52,833 --> 01:07:55,208
Là nó? Nhìn kìa! Tôi biết mà!
978
01:07:57,458 --> 01:07:59,583
- Vẫn còn hy vọng.
- Tôi biết mà.
979
01:07:59,666 --> 01:08:04,083
Con rồng đó vô dụng,
và ông cũng thế, Saiwa.
980
01:08:04,708 --> 01:08:06,083
Ta có thể bắt lại nó.
981
01:08:06,166 --> 01:08:09,958
Để làm gì? Nó không thể cứu hòn đảo!
982
01:08:10,041 --> 01:08:14,000
Và ông cũng không thể,
dù ông có nói nhiều thế nào.
983
01:08:14,083 --> 01:08:17,083
Đồ nhóc đó đã biết từ đầu!
984
01:08:17,166 --> 01:08:20,666
Tôi đã nghe ông. Tôi đã tin tưởng ông.
985
01:08:20,750 --> 01:08:21,583
Kwan?
986
01:08:21,666 --> 01:08:22,875
Nhưng không còn nữa.
987
01:08:23,375 --> 01:08:29,041
Tôi sẽ rời khỏi cái hố bùn đang chìm này!
988
01:08:29,125 --> 01:08:33,666
Tôi sẽ tự lo cho mình,
và các người có thể chết chìm cùng nhau!
989
01:09:03,833 --> 01:09:05,666
Ôi Chúa ơi. Chuyện gì vậy?
990
01:09:07,083 --> 01:09:09,291
Elmer, có vẻ nó đã nứt ra.
991
01:09:09,375 --> 01:09:10,458
Ta làm gì bây giờ?
992
01:09:10,541 --> 01:09:13,041
- Tớ phải buộc cậu lại, nhé?
- Sao cơ?
993
01:09:13,125 --> 01:09:15,875
Không! Đó là cách của Saiwa, và…
994
01:09:15,958 --> 01:09:18,666
- Hãy bình tĩnh. Cậu cần nghe tớ.
- Không thể nào.
995
01:09:18,750 --> 01:09:21,541
Nếu ta nhấc hòn đảo đủ cao,
nó sẽ cắt đứt bộ rễ.
996
01:09:21,625 --> 01:09:24,916
Không. Nhìn nơi này đi.
Tớ sẽ phạm sai lầm. Tớ…
997
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
Không, sẽ không đâu.
Vì tớ sẽ đi cùng cậu.
998
01:09:27,083 --> 01:09:29,916
- Ta sẽ cùng nhau làm.
- Có vẻ không ổn.
999
01:09:30,000 --> 01:09:32,750
Tớ đã giải thoát cậu. Tớ có thể
giải cứu hòn đảo này.
1000
01:09:32,833 --> 01:09:34,208
Đây chính là cách mà.
1001
01:09:36,166 --> 01:09:37,250
Nhanh lên.
1002
01:09:43,833 --> 01:09:45,208
Được rồi, Boris. Đi!
1003
01:09:45,291 --> 01:09:46,708
Nâng lên!
1004
01:10:20,708 --> 01:10:23,208
Cố lên! Cậu làm được! Nâng!
1005
01:10:35,791 --> 01:10:37,791
Ta sắp làm được. Cố lên, nào.
1006
01:10:39,083 --> 01:10:42,000
Cậu đang làm tốt!
Nào, một chút nữa thôi!
1007
01:10:44,625 --> 01:10:47,000
Cậu làm tốt lắm, Boris! Tốt lắm!
1008
01:10:55,041 --> 01:10:57,250
Boris? Sao thế?
1009
01:10:57,333 --> 01:10:59,458
Cậu ổn chứ? Cậu phải nâng lên.
1010
01:10:59,541 --> 01:11:01,333
- Nâng lên!
- Tớ có cách mà!
1011
01:11:04,208 --> 01:11:06,583
Nào! Nâng lên!
1012
01:11:06,666 --> 01:11:08,541
- Cậu không thể ở đây, Elmer.
- Sao?
1013
01:11:08,625 --> 01:11:11,250
- Tớ phải để cậu xuống.
- Không! Boris.
1014
01:11:14,541 --> 01:11:15,833
Làm ơn! Nào!
1015
01:11:19,208 --> 01:11:21,083
Nâng lên!
1016
01:11:34,916 --> 01:11:37,041
Nâng lên! Nào, anh bạn!
1017
01:12:07,791 --> 01:12:09,458
Nhanh, tháo buộc cho tớ.
1018
01:12:10,375 --> 01:12:12,958
Boris, bọn mình phải ra khỏi đây.
1019
01:12:13,041 --> 01:12:15,666
- Nhưng giờ tớ đã hiểu.
- Giữ yên, Boris.
1020
01:12:15,750 --> 01:12:19,666
Ta đã bay và cậu nói tớ làm được,
và lần đầu tiên tớ đã tin vậy.
1021
01:12:19,750 --> 01:12:23,333
- Giữ yên, nếu không tớ không cởi được.
- Tớ có thể cảm nhận từ đấy dạ dày mình.
1022
01:12:23,416 --> 01:12:25,750
Ta hết thời gian. Hòn đảo này tiêu rồi.
1023
01:12:25,833 --> 01:12:28,500
Này, nó không thành công
vì cậu không biết cách.
1024
01:12:28,583 --> 01:12:29,791
- Thôi đi!
- Tớ biết.
1025
01:12:29,875 --> 01:12:32,250
- Không! Thôi đi!
- Tớ phải vào đó.
1026
01:12:43,875 --> 01:12:45,416
Tớ phải tự vào đó.
1027
01:12:48,000 --> 01:12:50,833
Không! Cậu biết sẽ thế nào mà. Dừng lại!
1028
01:12:50,916 --> 01:12:53,375
- Tớ không thể!
- Cậu sẽ bị thiêu rụi.
1029
01:12:53,458 --> 01:12:56,291
- Cậu sai rồi.
- Này, tớ có thể giúp. Để tớ giúp.
1030
01:12:56,375 --> 01:12:59,875
- Dừng lại đi, Boris.
- Không. Tớ phải đi. Để tớ đi!
1031
01:13:01,875 --> 01:13:03,916
Cậu sẽ không bao giờ
là Con rồng trưởng thành!
1032
01:13:13,125 --> 01:13:14,166
Thôi nào.
1033
01:13:15,333 --> 01:13:16,500
Để mặc tớ.
1034
01:13:16,583 --> 01:13:19,291
Không! Vì tớ phải đưa bọn mình
ra khỏi mớ hỗn độn này!
1035
01:13:19,375 --> 01:13:20,875
Tớ bảo là để mặc tớ!
1036
01:13:31,083 --> 01:13:32,041
Quên cậu đi.
1037
01:14:14,000 --> 01:14:14,833
Saiwa?
1038
01:14:14,916 --> 01:14:19,583
Này! Để ông ấy yên. Ông ấy phải tìm
nước sạch, chỗ trú, đồ ăn,
1039
01:14:19,666 --> 01:14:22,375
những thứ nhỏ nhặt thế
để bọn ta không chết.
1040
01:14:23,000 --> 01:14:26,208
Tôi có thể còn thứ gì đó cho ông.
1041
01:14:26,291 --> 01:14:29,875
Ta không cần gì từ cậu.
1042
01:14:29,958 --> 01:14:30,958
Tôi đã cố…
1043
01:14:35,458 --> 01:14:37,125
Tôi nghĩ mình có thể giúp.
1044
01:14:37,750 --> 01:14:38,583
Giúp ư?
1045
01:14:39,666 --> 01:14:42,125
Tôi… đã giúp.
1046
01:14:42,708 --> 01:14:47,291
Khi hòn đảo bắt đầu chìm, ta đã tới
tìm Aratuah, nhưng ông ta mất rồi.
1047
01:14:48,208 --> 01:14:50,916
Ta biết nỗi sợ sẽ nhấn chìm chúng ta
trước khi biển làm vậy,
1048
01:14:51,000 --> 01:14:54,583
nên… Ta đã giấu họ sự thật.
1049
01:14:55,500 --> 01:14:58,583
Và khi con rồng đến, chúng ta nghĩ
đã được cứu.
1050
01:14:59,708 --> 01:15:02,875
Nhưng cậu ta ngốc nghếch và sợ hãi.
1051
01:15:02,958 --> 01:15:06,500
Đừng nói vậy. Cậu ấy đã nâng đảo
hết lần này tới lần khác.
1052
01:15:06,583 --> 01:15:10,500
Ta đã lợi dụng cậu ta, phải,
để giữ chúng ta an toàn.
1053
01:15:10,583 --> 01:15:12,541
Cậu thì lợi dụng cậu ta làm gì?
1054
01:15:12,625 --> 01:15:14,791
Tôi không hề. Tôi là bạn cậu ấy.
1055
01:15:16,791 --> 01:15:17,666
Hiểu rồi.
1056
01:15:19,583 --> 01:15:21,666
Cậu ta đã nghĩ cậu là bạn.
1057
01:15:22,291 --> 01:15:23,125
Tôi…
1058
01:15:25,875 --> 01:15:26,916
Thật ngốc nghếch.
1059
01:15:27,708 --> 01:15:28,750
Và sợ hãi.
1060
01:16:00,750 --> 01:16:03,458
Boris!
1061
01:16:23,000 --> 01:16:24,250
Boris!
1062
01:16:32,416 --> 01:16:33,250
Boris?
1063
01:16:36,625 --> 01:16:38,000
Tớ xin lỗi, Boris.
1064
01:16:38,083 --> 01:16:42,000
Không. Cậu đã đúng.
Tớ không làm được, Elmer.
1065
01:16:43,041 --> 01:16:44,791
Tớ không thể cứu ai cả.
1066
01:16:45,666 --> 01:16:47,208
Tớ không làm được gì cả.
1067
01:16:48,541 --> 01:16:49,708
Tớ quá sợ hãi.
1068
01:17:02,625 --> 01:17:04,125
Tớ cũng sợ hãi.
1069
01:17:07,791 --> 01:17:09,583
Tớ sợ hãi suốt mà.
1070
01:17:10,333 --> 01:17:13,000
Tớ cố giải quyết mọi việc,
nhưng tớ không thể.
1071
01:17:13,916 --> 01:17:14,750
Cậu ư?
1072
01:17:16,666 --> 01:17:17,750
Hãy đi lấy lửa đi.
1073
01:17:18,291 --> 01:17:20,875
Và tớ sẽ ở đây chờ khi cậu quay lại.
1074
01:17:27,166 --> 01:17:28,000
Cảm ơn.
1075
01:20:46,125 --> 01:20:46,958
Boris.
1076
01:20:56,291 --> 01:20:57,458
Boris.
1077
01:20:58,875 --> 01:21:00,250
Nào, Boris, làm ơn đi.
1078
01:21:42,125 --> 01:21:43,125
Boris?
1079
01:21:50,041 --> 01:21:50,958
Boris!
1080
01:21:51,041 --> 01:21:52,208
Boris, cậu đã làm được!
1081
01:22:00,291 --> 01:22:02,250
Boris! Tuyệt!
1082
01:22:04,333 --> 01:22:05,166
Tuyệt!
1083
01:22:06,083 --> 01:22:07,583
Tuyệt!
1084
01:22:09,166 --> 01:22:12,708
- Boris! Cậu làm được rồi, Boris!
- Cậu nên thấy nó, Elmer.
1085
01:22:12,791 --> 01:22:15,500
Toàn bộ chỗ đó giống như
đáy dạ dày của tớ.
1086
01:22:50,583 --> 01:22:55,000
Những bức vẽ Con rồng trưởng thành này,
chúng không thực tế, phải không?
1087
01:22:55,083 --> 01:22:59,250
- Tớ nghĩ có chỗ giống.
- Hả? Tớ là Con rồng trưởng thành.
1088
01:23:00,250 --> 01:23:02,208
Boris? Elmer?
1089
01:23:02,916 --> 01:23:05,208
Chúng tôi chỉ muốn bày tỏ
lòng biết ơn.
1090
01:23:05,791 --> 01:23:06,958
Cảm ơn cậu, Boris.
1091
01:23:08,166 --> 01:23:09,291
Cảm ơn, Boris.
1092
01:23:20,416 --> 01:23:22,208
Em nghĩ cái này của anh.
1093
01:23:26,583 --> 01:23:28,708
Nhìn kìa! Là Saiwa.
1094
01:23:33,875 --> 01:23:36,291
Ta đã nghĩ mình làm điều đúng đắn.
1095
01:23:37,208 --> 01:23:38,958
Ta đã nghĩ mình có cách.
1096
01:23:40,750 --> 01:23:41,833
Ta đã chẳng có gì.
1097
01:23:44,208 --> 01:23:45,291
Ta xin lỗi.
1098
01:23:48,083 --> 01:23:50,708
Các bạn biết Hòn đảo hoang dã
cần gì không?
1099
01:23:51,291 --> 01:23:52,250
Nó cần các bạn,
1100
01:23:53,625 --> 01:23:55,958
tất cả các bạn, kể câu chuyện của tôi.
1101
01:23:56,625 --> 01:23:57,875
Vẽ hình trên này
1102
01:23:58,458 --> 01:23:59,666
không hề lực lưỡng.
1103
01:24:01,125 --> 01:24:04,208
Để khi hòn đảo lại chìm xuống
trong một trăm năm tới
1104
01:24:04,291 --> 01:24:06,250
và con rồng tiếp theo xuất hiện,
1105
01:24:07,166 --> 01:24:11,041
các bạn sẽ không trói nó lại
hay đuổi, hay làm nó sợ.
1106
01:24:11,125 --> 01:24:12,958
Các bạn sẽ là bạn của nó.
1107
01:24:13,041 --> 01:24:15,000
Ta hứa với cậu, Boris.
1108
01:24:15,791 --> 01:24:16,750
Sẽ làm theo lời cậu.
1109
01:24:19,833 --> 01:24:20,666
Tamir.
1110
01:24:22,666 --> 01:24:23,500
Tamir.
1111
01:24:34,750 --> 01:24:36,666
- Tạm biệt! Hẹn gặp lại!
- Tạm biệt, Boris.
1112
01:24:36,750 --> 01:24:38,000
- Chào, Boris!
- Tạm biệt.
1113
01:24:38,083 --> 01:24:39,333
Tạm biệt, dưa lông!
1114
01:24:39,916 --> 01:24:41,208
Tạm biệt, Hòn đảo hoang dã!
1115
01:25:06,666 --> 01:25:09,458
Kwan! Nhìn đằng này, Kwan.
1116
01:25:09,541 --> 01:25:14,208
- Ngươi yên lặng một phút được không?
- Kwan, thôi nào. Elmer!
1117
01:25:15,500 --> 01:25:17,083
- Chào, Soda!
- Cậu đã làm được!
1118
01:25:17,166 --> 01:25:20,666
- Làm gì? Cậu ta đã làm gì?
- Cậu ấy đã giúp tôi cứu hòn đảo, Kwan.
1119
01:25:20,750 --> 01:25:23,208
Có lẽ anh sẽ muốn bắt xe quay về!
1120
01:25:26,791 --> 01:25:28,875
Tôi tự hào về cậu!
1121
01:25:50,833 --> 01:25:51,666
Hạ cánh êm ái.
1122
01:25:53,750 --> 01:25:55,375
Phải. Giỏi lắm.
1123
01:25:55,458 --> 01:25:57,500
Vậy đây là Neverblue.
1124
01:25:58,708 --> 01:25:59,541
Nevergreen.
1125
01:26:06,875 --> 01:26:09,041
Được rồi. Cậu muốn tớ làm gì?
1126
01:26:12,458 --> 01:26:13,291
Không gì cả.
1127
01:26:14,083 --> 01:26:14,958
Gì cơ?
1128
01:26:15,041 --> 01:26:16,125
Cậu muốn về nhà,
1129
01:26:16,791 --> 01:26:20,500
huýt sao vang gọi gia đình
qua những đám mây trên Blueland, nhỉ?
1130
01:26:20,583 --> 01:26:22,458
Phải. Hơn bất cứ điều gì.
1131
01:26:23,291 --> 01:26:24,541
Nhưng còn cửa hàng?
1132
01:26:25,125 --> 01:26:28,666
Và giải quyết các vấn đề của cậu?
Ý là, cậu sẽ làm gì?
1133
01:26:30,375 --> 01:26:31,500
Tớ sẽ tìm ra cách.
1134
01:26:33,708 --> 01:26:35,125
Cậu có sợ không?
1135
01:26:35,208 --> 01:26:36,041
Có.
1136
01:26:36,541 --> 01:26:37,375
Phải.
1137
01:26:38,291 --> 01:26:39,291
Tớ cũng vậy.
1138
01:26:43,666 --> 01:26:47,125
- Chà, vậy đây là…
- Tớ…
1139
01:26:47,791 --> 01:26:49,166
-Tạm biệt.
- …vậy?
1140
01:26:49,250 --> 01:26:51,916
Thật vui gặp cậu.
1141
01:27:08,708 --> 01:27:10,458
Tớ sẽ gặp lại cậu, Boris.
1142
01:27:13,666 --> 01:27:14,875
Nếu cậu cần tớ…
1143
01:27:56,458 --> 01:27:57,291
Elmer!
1144
01:27:58,291 --> 01:28:01,833
Mẹ cháu đang tìm cháu.
Bữa tối sắp nguội rồi.
1145
01:28:01,916 --> 01:28:03,166
- Bữa tối ạ?
- Elmer!
1146
01:28:09,916 --> 01:28:10,750
Mẹ.
1147
01:28:19,958 --> 01:28:22,583
- Con xin lỗi mẹ.
- Mẹ cũng xin lỗi.
1148
01:28:22,666 --> 01:28:23,625
Con đã sợ hãi.
1149
01:28:25,083 --> 01:28:26,625
Mẹ cũng đã lo sợ.
1150
01:28:59,833 --> 01:29:01,708
Chắc là ổn rồi, Dela.
1151
01:29:07,208 --> 01:29:08,041
Tuyệt. Phải.
1152
01:29:11,708 --> 01:29:12,791
Chào đằng ấy.
1153
01:29:14,375 --> 01:29:18,000
- Đi nào. Mẹ, con mượn cái mũ nhé?
- Đó là cái mũ tốt của tôi.
1154
01:29:18,083 --> 01:29:19,000
Cám ơn mẹ!
1155
01:29:19,083 --> 01:29:20,500
- Ôi không.
- Không! Elmer!
1156
01:29:32,125 --> 01:29:34,958
Tôi đã nghĩ về
khi tôi biến thành Con rồng trưởng thành,
1157
01:29:35,041 --> 01:29:38,541
tôi sẽ làm như tôi bay đi,
nhưng rồi… Chào!
1158
01:29:41,250 --> 01:29:42,500
Sao lâu thế?
1159
01:29:43,000 --> 01:29:44,916
- Tôi tìm thêm vài đạo cụ.
- Được!
1160
01:29:45,000 --> 01:29:47,375
- Hiểu rồi, Callie.
- Kế hoạch là thế.
1161
01:29:47,458 --> 01:29:50,708
Trông rất tuyệt, các cậu.
Cậu chắc là biết tung hứng?
1162
01:29:50,791 --> 01:29:51,958
Quýt ư?
1163
01:29:52,541 --> 01:29:58,708
Bố ta luôn nói rằng những con rồng
là những người bạn tốt nhất.
1164
01:29:59,625 --> 01:30:02,375
Chúng sẽ đi cùng bạn
qua những thời khắc đáng sợ nhất,
1165
01:30:02,458 --> 01:30:05,166
ngay cả khi chúng cũng thấy sợ hãi.
1166
01:30:06,208 --> 01:30:10,333
Nhưng với những ai tin rằng
rồng chỉ là chuyện nhảm nhí,
1167
01:30:11,250 --> 01:30:16,000
chà, sẽ luôn tốt khi dỏng tai để nghe,
1168
01:30:17,166 --> 01:30:19,375
biết đâu đấy.
1169
01:30:39,125 --> 01:30:45,291
Lá vàng và quýt ngọt
1170
01:30:46,208 --> 01:30:50,125
Trên hòn đảo
1171
01:30:50,750 --> 01:30:53,583
Hòn đảo Hoang dã
1172
01:30:56,583 --> 01:31:02,833
Bàn chân tròn che đi móng sắc
1173
01:31:03,625 --> 01:31:08,000
Trên hòn đảo
1174
01:31:08,083 --> 01:31:12,208
Hòn đảo Hoang dã
1175
01:31:13,208 --> 01:31:17,583
Nâng cánh bay lên trời cao
1176
01:31:17,666 --> 01:31:21,916
Hãy phun lửa thắp sáng màn đêm
1177
01:31:22,000 --> 01:31:26,375
Dù hành trình sẽ khiến bạn lo âu
1178
01:31:26,458 --> 01:31:30,500
Tôi có thể làm nhẹ đi gánh nặng
1179
01:31:30,583 --> 01:31:35,000
Nâng cánh bay lên trời cao
1180
01:31:35,083 --> 01:31:39,333
Hãy để mặc nỗi sợ trong đêm
1181
01:31:39,416 --> 01:31:43,791
Dù còn điều bạn chưa thể giải quyết
1182
01:31:43,875 --> 01:31:48,708
Tôi sẽ canh chừng bạn đêm nay
1183
01:31:48,791 --> 01:31:55,250
Nụ cười thanh thản giấu giấc mơ tan vỡ
1184
01:31:56,000 --> 01:32:00,375
Trên hòn đảo
1185
01:32:00,458 --> 01:32:03,375
Hòn đảo Hoang dã
1186
01:32:06,333 --> 01:32:13,333
Tiếng gầm tự hào
Một chú rồng thét vang
1187
01:32:13,416 --> 01:32:17,291
Trên hòn đảo
1188
01:32:17,916 --> 01:32:23,083
Hòn đảo Hoang dã
1189
01:32:23,625 --> 01:32:30,250
Không ai rơi xuống
1190
01:32:30,333 --> 01:32:33,708
Tôi sẽ cứu tất cả
1191
01:32:33,791 --> 01:32:39,541
Trên hòn đảo hoang dã của ta
1192
01:32:40,458 --> 01:32:44,875
Nâng cánh bay lên trời cao
1193
01:32:44,958 --> 01:32:49,041
Hãy phun lửa thắp sáng màn đêm
1194
01:32:49,125 --> 01:32:53,666
Dù hành trình sẽ khiến bạn lo âu
1195
01:32:53,750 --> 01:32:57,416
Tôi có thể làm nhẹ đi gánh nặng
1196
01:32:57,916 --> 01:33:02,250
Nâng cánh bay lên trời cao
1197
01:33:02,333 --> 01:33:06,583
Hãy để hơi thở trở nên nhẹ nhõm
1198
01:33:06,666 --> 01:33:11,083
Dù còn điều bạn chưa thể giải quyết
1199
01:33:11,166 --> 01:33:15,375
Tôi sẽ là ánh sáng dẫn đường
1200
01:33:32,833 --> 01:33:37,166
Nâng cánh bay lên trời cao
1201
01:33:37,250 --> 01:33:41,500
Hãy để hơi thở trở nên nhẹ nhõm
1202
01:33:41,583 --> 01:33:46,041
Dù còn điều bạn chưa thể giải quyết
1203
01:33:46,125 --> 01:33:51,708
Tôi sẽ là ánh sáng dẫn đường
1204
01:39:05,666 --> 01:39:10,666
Biên dịch: Tony Viet