1
00:00:16,499 --> 00:00:25,249
Sarikata oleh Sanzoryu
telegram.me/SanzoryuMalay
2
00:01:21,832 --> 00:01:23,749
Semoga segala makhluk
bergembira dan bebas
3
00:01:23,916 --> 00:01:25,582
dan semoga fikiran, lisan
serta perbuatan
4
00:01:25,749 --> 00:01:28,874
dalam kehidupanku memberi manfaat
kepada kebahagiaan dan kebebasan buat semua,
6
00:01:28,875 --> 00:01:30,707
semoga kesihatan kekal selamanya.
Semoga aman.
8
00:02:42,374 --> 00:02:43,832
XiaoQing.
9
00:02:43,999 --> 00:02:44,874
Kakak.
10
00:02:54,749 --> 00:02:57,249
Aku alami visi itu lagi.
11
00:02:58,416 --> 00:03:00,791
Aku dah bertapa selama 500 tahun.
12
00:03:00,957 --> 00:03:03,400
Keabadian hampir dalam genggamanku.
13
00:03:06,541 --> 00:03:09,374
Tapi aku tak pernah dapat
tembusi tembok itu.
14
00:03:23,957 --> 00:03:26,999
Aku tahu, ia selalunya
sukar dipercayai.
15
00:03:31,666 --> 00:03:33,624
Ada kekosongan dalam hatiku.
16
00:03:35,332 --> 00:03:37,499
Ia kehilangan sesuatu.
17
00:03:37,666 --> 00:03:40,082
Kenapa bila aku semakin hampir,
aku selalu dicampak semula
18
00:03:40,249 --> 00:03:42,666
ke dalam huru hara itu?
19
00:03:42,832 --> 00:03:44,791
Apakah yang aku masih kurang?
20
00:03:53,791 --> 00:03:55,207
Pegang pin rambut ini.
21
00:03:56,082 --> 00:03:58,666
Kejap, kau selalu memakainya.
22
00:03:58,832 --> 00:04:00,207
Kau tak pernah benarkan aku...
23
00:04:02,749 --> 00:04:04,124
Aku akan izinkannya sekarang.
24
00:04:05,332 --> 00:04:06,624
Lagipun ianya memang milik kau.
25
00:04:08,207 --> 00:04:09,791
Genggam dengan erat.
25
00:04:26,207 --> 00:04:28,791
Ular Putih
25
00:04:30,207 --> 00:04:32,500
500 Tahun Dahulu
26
00:04:32,749 --> 00:04:35,100
Lewat Dinasti Tang,
kekacauan bermaharajalela,
27
00:04:35,200 --> 00:04:37,500
Pelesit menghantui dunia.
28
00:04:38,200 --> 00:04:39,332
Si Maharaja menagih kehidupan abadi.
29
00:04:39,499 --> 00:04:42,500
Jeneral Kegelapan-nya tidak dapat
memenuhi keinginannya itu,
30
00:04:42,501 --> 00:04:44,499
maka dia menanggung
kemurkaannya.
31
00:04:44,666 --> 00:04:47,082
Untuk memenangi semula hati Maharaja.
32
00:04:47,249 --> 00:04:49,291
Jeneral itu mengarahkan rakyatnya
untuk menangkap ular
33
00:04:49,457 --> 00:04:51,541
bagi memberi makan kepada
kuasa Daoist-nya.
34
00:05:28,416 --> 00:05:31,707
Jeneral Kegelapan: Kuasa kegelapan,
mengalirlah dan berhimpunlah.
35
00:05:32,916 --> 00:05:36,124
Sebarkan kuasamu di serata negara.
36
00:05:40,749 --> 00:05:44,874
Kuasa kegelapan,
mengalirlah dan berhimpunlah.
37
00:05:45,041 --> 00:05:48,541
Sebarkan kuasamu di serata negara.
38
00:05:56,291 --> 00:05:57,582
Pembunuh upahan!
39
00:05:59,999 --> 00:06:02,082
Tangkap dia! Serang dia!
40
00:06:02,249 --> 00:06:03,332
Pergi ke posisi
masing-masing!
41
00:07:11,541 --> 00:07:13,541
Mana dia ni?
42
00:07:19,082 --> 00:07:21,374
- Itupun awak.
- Siapa awak?
43
00:07:23,499 --> 00:07:26,457
Ini dunia yang menakutkan,
awak selamat di sini.
44
00:07:28,166 --> 00:07:28,916
Kita berada di mana?
45
00:07:29,082 --> 00:07:31,249
Kampung Penangkap Ular.
46
00:07:31,416 --> 00:07:33,999
Siapa nama awak,
awak dari mana?
47
00:07:49,374 --> 00:07:52,582
Nak, awak tak ingat apa-apa ke?
49
00:07:56,416 --> 00:07:58,832
Oh, itu tandanya penangkap ular
dah pulang.
50
00:07:58,999 --> 00:08:01,916
Anak muda kampung kami, Ah Xuan
yang selamatkan awak.
51
00:08:02,082 --> 00:08:02,999
Ah Xuan...
52
00:08:05,374 --> 00:08:08,957
Kami menangkap ular untuk menyara
hidup kami dan kami bina rumah kami
53
00:08:09,124 --> 00:08:12,374
seperti ini kerana pergunungan
dan hutan penuh
54
00:08:12,541 --> 00:08:16,082
dengan haiwan liar dan
pelesit juga.
55
00:08:16,249 --> 00:08:18,082
Aku pelesit!
56
00:08:20,499 --> 00:08:21,916
- Hati-hati berlari, anak-anak.
- Makcik!
57
00:08:22,082 --> 00:08:22,749
- Hei, tunggu!
- Herba yang Ah Xuan
58
00:08:22,916 --> 00:08:24,041
ambil itu memang berkesan!
59
00:08:24,207 --> 00:08:26,582
- Hati-hati!
- Saya dah hampir sembuh!
60
00:08:26,749 --> 00:08:29,374
- Menangkap ular memang bahaya!
- Cantik sungguh dia.
61
00:08:29,541 --> 00:08:32,582
Ah Hua, boleh awak turunkan arak itu?
62
00:08:32,600 --> 00:08:35,166
Boleh, ianya barang yang bagus juga!
Ia menjauhkan ular-ular!
64
00:08:35,332 --> 00:08:36,499
Anak muda, marilah.
65
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Xuan, kau yang terakhir lagi?
66
00:08:44,707 --> 00:08:46,600
Kau akan tidur dengan ular-ular
itu malam ni.
67
00:08:47,000 --> 00:08:47,900
Lebih baik kau cepat!
68
00:09:11,041 --> 00:09:12,541
Itu Xuan!
69
00:09:25,082 --> 00:09:26,100
Awak dah sedar ya?
70
00:09:30,874 --> 00:09:31,874
Dudou?
71
00:09:32,041 --> 00:09:33,791
Macam mana kau boleh
ada bawah ni?
72
00:09:33,957 --> 00:09:36,374
Ah Xuan, tak dapat ular lagi?
73
00:09:36,541 --> 00:09:37,624
Kau nak satu aku punya?
74
00:09:39,374 --> 00:09:41,082
Penangkap ular yang
takut ular.
75
00:09:41,249 --> 00:09:43,124
Kalaulah herba kau tu
boleh buat bayar cukai.
76
00:09:43,291 --> 00:09:46,082
Siapa perlu bayar cukai bila
kau boleh selamatkan nyawa?
77
00:09:46,249 --> 00:09:48,166
- Xuan dah balik!
- Yay, Xuan!
78
00:09:48,332 --> 00:09:48,999
Apa yang awak bawa?
79
00:09:49,166 --> 00:09:50,416
Marilah tengok.
80
00:09:50,582 --> 00:09:51,624
Siapa nak yang ini?
81
00:09:51,791 --> 00:09:52,624
- Saya nak!
- Oh?
82
00:09:52,791 --> 00:09:56,124
- Bagi saya.
- Eh, jangan gaduh.
83
00:10:02,707 --> 00:10:03,957
Tolong.
84
00:10:05,082 --> 00:10:06,516
Tolong, mereka akan makan kami.
85
00:10:10,207 --> 00:10:11,207
Anak muda.
86
00:10:13,499 --> 00:10:16,541
Ah Xuan, dia tak ingat
apa-apa langsung.
87
00:10:17,582 --> 00:10:19,499
Hei, cik?
88
00:10:19,666 --> 00:10:22,541
Jangan risau, saya akan bawa awak
ke tempat saya jumpa awak.
89
00:10:22,707 --> 00:10:23,666
Mungkin ada klu di situ.
90
00:10:28,999 --> 00:10:31,291
Perangkap ular kami biasanya
dipasang di bawah sana.
91
00:10:31,457 --> 00:10:33,041
Kenapa awak tangkap ular?
92
00:10:33,207 --> 00:10:35,582
Dunia semakin hari
semakin teruk
93
00:10:35,749 --> 00:10:37,666
dan cukai semakin meningkat.
94
00:10:37,832 --> 00:10:39,832
Jeneral itu bagi kami bayar
cukai dengan ular.
95
00:10:40,832 --> 00:10:42,874
Bermakna tiada buruh paksa,
96
00:10:43,041 --> 00:10:44,832
jadi kami semua buat keputusan
untuk menangkap ular.
97
00:10:45,791 --> 00:10:48,874
Kerjanya merbahaya,
tapi kalau awak tak lakukannya,
98
00:10:49,041 --> 00:10:50,082
keadaan akan menjadi lebih teruk.
99
00:10:51,957 --> 00:10:54,416
Situ, di bawah air terjun itu.
100
00:10:56,957 --> 00:10:58,832
Dudou, aku tahu itu jalan pintas
101
00:10:58,999 --> 00:11:01,332
tapi itu jalan yang sukar
walaupun bagi kita
102
00:11:01,499 --> 00:11:02,624
dan jangan lupa dia ni.
103
00:11:07,416 --> 00:11:10,499
Dudou!
105
00:11:18,499 --> 00:11:19,832
Awak tahu magik?
106
00:11:29,832 --> 00:11:31,124
Apa kata saya pergi dulu?
107
00:11:31,291 --> 00:11:32,374
Awak boleh ambil masa awak.
108
00:11:37,457 --> 00:11:40,707
Dudou, kita patut ikut dia,
tak gitu?
109
00:11:40,874 --> 00:11:41,624
Huh?
110
00:11:43,291 --> 00:11:44,124
Dudou?
111
00:11:46,082 --> 00:11:47,457
Baliklah kalau macam tu.
112
00:12:25,332 --> 00:12:28,166
Saya harap saya pun tahu magik.
113
00:12:28,332 --> 00:12:30,791
Awak ni semacam bidadari ke apa?
114
00:12:30,957 --> 00:12:32,082
Saya tak boleh ingat.
115
00:12:33,082 --> 00:12:34,374
Tempat apa ni?
116
00:12:34,541 --> 00:12:36,499
Oh, ini sebuah pondok
yang saya dirikan.
117
00:12:36,666 --> 00:12:38,332
Tempat inilah biasanya saya
buat itu dan ini.
118
00:12:38,499 --> 00:12:39,832
Macam mengeringkan herba.
119
00:12:39,999 --> 00:12:43,207
Bila saya seorang doktor,
tak perlulah saya menangkap ular.
120
00:12:43,374 --> 00:12:45,332
"Dewan Pertahanan"?
121
00:12:45,499 --> 00:12:47,249
Kenapa awak memanggilnya begitu?
122
00:12:47,416 --> 00:12:49,249
Huh, oh, ini?
123
00:12:49,416 --> 00:12:50,999
Yang ini saya jumpa
di tepi sungai.
124
00:12:51,166 --> 00:12:53,582
Ah, betul, jadi waktu itu
saya sedang membuat payung
125
00:12:53,749 --> 00:12:54,999
kemudian saya terdengar
Dudou menyalak.
126
00:12:55,166 --> 00:12:57,832
Saya pergi tengok dan awak
berada di atas batu itu,
127
00:12:57,999 --> 00:12:59,832
separuh badan awak berada
dalam air.
128
00:13:09,291 --> 00:13:09,957
Ketua Ular:
Bunuh Jeneral itu,
129
00:13:10,124 --> 00:13:11,624
walaupun ianya bakal
meragut nyawa kamu sendiri.
130
00:13:11,791 --> 00:13:13,291
XiaoBai: Ketua, dialah
musuh terbesar kita.
131
00:13:13,457 --> 00:13:14,249
Ketua Ular:
Kami berterima kasih.
132
00:13:14,416 --> 00:13:15,124
XiaoBai:
Saya belum bersedia.
133
00:13:15,291 --> 00:13:16,082
Ketua Ular:
Kita ada pantang larang,
134
00:13:16,249 --> 00:13:18,166
kamu tak boleh bertindak
sesuka hati kamu.
135
00:13:21,124 --> 00:13:22,499
Awak ada ingat sesuatu ke?
136
00:13:25,624 --> 00:13:29,374
Ah Xuan, ada tak perkara yang awak
tak mahu lakukan
137
00:13:29,541 --> 00:13:31,207
tapi awak dapati awak
mesti lakukannya juga?
138
00:13:31,374 --> 00:13:34,166
Mestilah, saya tak mahu
buat banyak perkara,
139
00:13:34,999 --> 00:13:36,999
tapi begitulah kehidupan.
140
00:13:37,166 --> 00:13:40,082
Tapi saya lebih rela menjalaninya
dengan sesuka hati saya.
141
00:13:42,082 --> 00:13:43,457
Sebab itulah saya belajar semuanya.
142
00:13:43,624 --> 00:13:47,082
Perubatan, ilmu falak dan juga
seni esoterik.
143
00:13:48,541 --> 00:13:52,332
Takdir awak mungkin dah tertulis,
tapi cara awak menjalaninya tidak.
144
00:13:57,666 --> 00:14:01,832
Sebarkan kuasamu di serata negara.
145
00:14:01,999 --> 00:14:02,791
Awak tak apa-apa?
146
00:14:14,100 --> 00:14:15,300
Saya terbang.
147
00:14:17,999 --> 00:14:19,249
Saya boleh terbang!
149
00:14:22,582 --> 00:14:23,624
Hei, lihat!
150
00:14:34,200 --> 00:14:37,100
Hebatnya, angin membawa kita.
151
00:14:37,100 --> 00:14:39,499
Sekarang kita memang
terbang bebas!
153
00:15:37,957 --> 00:15:38,707
Ah Xuan!
154
00:15:38,874 --> 00:15:40,999
Saya tak apa-apa,
saya pegang benda ni.
155
00:15:41,166 --> 00:15:42,416
Apakah benda ini?
156
00:15:44,124 --> 00:15:46,166
- Tumpukan untuk memanjat.
- Baik.
157
00:15:52,666 --> 00:15:54,582
Cik... Cik!
158
00:16:01,499 --> 00:16:02,332
Tidak!
159
00:16:12,416 --> 00:16:14,124
Nanti dulu, aku kenal dia.
160
00:16:17,124 --> 00:16:19,707
Bukan ke dia ni pembunuh upahan
yang Jeneral cari?
161
00:16:19,874 --> 00:16:23,749
- Betul tu.
- Jeneral, pembunuh upahan?
162
00:16:23,916 --> 00:16:25,332
Boleh jadi ini perangkap.
163
00:16:29,041 --> 00:16:30,916
Cepat, sebelum dia bangun.
164
00:16:32,832 --> 00:16:33,499
Siapa di sana?
165
00:17:15,791 --> 00:17:18,499
Pin rambut itu dan saya
saling berkait.
166
00:17:18,666 --> 00:17:19,416
Awak dah sedar.
167
00:17:24,207 --> 00:17:26,207
Saya rasa ini adalah magik.
168
00:17:27,166 --> 00:17:28,707
Tapi saya tak tahu macam mana
nak menggunakannya.
169
00:17:31,957 --> 00:17:33,707
"Precious Jade.”
170
00:17:33,874 --> 00:17:35,124
Precious Jade?
171
00:17:37,291 --> 00:17:38,457
Precious Jade.
172
00:17:42,832 --> 00:17:44,166
Precious Jade.
173
00:17:45,582 --> 00:17:46,999
Oh, bengkel itu.
174
00:17:47,166 --> 00:17:48,207
Bengkel apa?
175
00:17:48,374 --> 00:17:49,749
Saya dengar ia berada
di hutan pokok Almond
176
00:17:49,916 --> 00:17:51,082
hanya di luar Yongzhou.
177
00:17:52,541 --> 00:17:55,624
Saya dengar mereka hasilkan barangan
yang terbaik dari bengkel mereka itu.
179
00:17:55,791 --> 00:17:58,291
Ini mesti salah satu buatan mereka,
mari pergi tanya mereka tentangnya.
180
00:17:59,749 --> 00:18:00,791
Terima kasih Ah Xuan.
181
00:18:02,124 --> 00:18:03,624
Tapi tak perlulah
susahkan diri awak.
182
00:18:04,666 --> 00:18:06,624
Siapa tahu saya ni jenis
orang yang macam mana.
183
00:18:07,707 --> 00:18:10,666
Walaupun ia masih belum jelas lagi,
saya tahu sesuatu,
184
00:18:10,832 --> 00:18:11,874
awak bukan jahat.
185
00:18:16,249 --> 00:18:17,874
Kami dengan Jeneral!
186
00:18:18,041 --> 00:18:18,791
Buka gerbang!
187
00:18:20,916 --> 00:18:22,749
Semua orang keluar sekarang.
188
00:18:23,624 --> 00:18:24,457
Jeneral?
189
00:18:25,582 --> 00:18:27,707
Itu sebab dua orang askar tadi,
mari pergi.
190
00:18:49,291 --> 00:18:53,499
Maafkan kami, ular sukar
didapati pada tahun ini.
191
00:18:53,666 --> 00:18:56,666
Kami dah buat yang terbaik.
192
00:18:56,832 --> 00:19:00,041
Dunia dalam kekacauan dan bilangan
pelesit semakin meningkat.
193
00:19:00,207 --> 00:19:02,666
Jeneral sedang bekerja keras
menajamkan kemahirannya
194
00:19:02,832 --> 00:19:04,499
untuk selamatkan negara ini.
195
00:19:04,666 --> 00:19:07,707
Betul, pelesit memakan manusia
dan tiada belas kasihan.
196
00:19:07,874 --> 00:19:09,874
Kami sangat bersyukur pada Jeneral.
197
00:19:10,041 --> 00:19:14,500
Walaubagaimanapun, malam ini, aku
di sini berhubung dengan payung ini.
198
00:19:14,600 --> 00:19:16,200
Milik siapakah payung ini?
199
00:19:17,332 --> 00:19:21,249
Juga ada tak seorang wanita pelik
yang berpakaian putih
200
00:19:21,416 --> 00:19:22,541
dalam kampung ini?
201
00:19:23,999 --> 00:19:25,416
Jawab soalannya!
202
00:19:28,457 --> 00:19:29,832
- Tolonglah!
- Tolong jangan sakiti bayi saya!
203
00:19:29,999 --> 00:19:34,500
Tenang, beritahu saja hal sebenar
dan tiada apa akan berlaku.
204
00:19:35,332 --> 00:19:37,124
Baik, saya akan beritahu awak.
205
00:19:37,291 --> 00:19:38,624
Saya nampak dia dengan
Xuan awal tadi.
206
00:19:39,916 --> 00:19:40,749
Anakku!
207
00:19:41,999 --> 00:19:44,249
- Geledah kampung ini.
- Baik, tuan.
208
00:19:44,416 --> 00:19:45,124
- Marilah.
- Di sini.
210
00:19:58,374 --> 00:20:00,791
Berapa lama lagi kita
kena duduk dalam gua ni
211
00:20:00,957 --> 00:20:01,957
dan hidup dalam ketakutan?
212
00:20:03,957 --> 00:20:05,957
Chang Pan:
Ianya tugas yang penting.
213
00:20:06,124 --> 00:20:08,374
Ketua kita patut memilih aku.
214
00:20:08,541 --> 00:20:10,249
Pengintip kita dah kembali!
215
00:20:24,832 --> 00:20:27,082
Dia memang menyerang kamu?
216
00:20:27,249 --> 00:20:29,416
Ya, dan dia cukup serius
217
00:20:29,582 --> 00:20:30,999
sehingga hampir membunuh saya!
218
00:20:31,166 --> 00:20:32,082
Berani dia.
219
00:20:33,600 --> 00:20:36,541
Dan atas sebab yang tak diketahui,
tentera Jeneral
220
00:20:36,707 --> 00:20:37,916
sedang menuju ke arah ini.
221
00:20:42,832 --> 00:20:46,082
Ketua, dia telah menyertai
kumpulan kegelapan dan mengkhianati kita.
222
00:20:46,249 --> 00:20:49,416
Juga saya nampak dia dengan
seorang penangkap ular.
223
00:20:49,582 --> 00:20:51,999
Nampak seperti mereka tertarik
antara satu sama lain.
224
00:20:52,166 --> 00:20:52,916
Apa?
225
00:20:56,874 --> 00:20:58,874
Iyakah?
226
00:21:08,124 --> 00:21:09,624
Ketua.
227
00:21:12,207 --> 00:21:13,874
Jangan lupa bahawa mantera yang
228
00:21:14,041 --> 00:21:17,499
aku dah ajarkan pada kamu semua adalah
kunci kepada kekuatan sebenar.
229
00:21:18,582 --> 00:21:22,666
Tangan ini mengalir kepada sumbernya.
230
00:21:22,832 --> 00:21:25,800
Disatukan dalam baik dan buruk.
231
00:21:30,374 --> 00:21:32,874
Terima kasih, Ketua
dan semua yang lain.
232
00:21:33,041 --> 00:21:34,749
Saya dah sembuh.
233
00:21:34,916 --> 00:21:37,499
Ketua, Ular Putih itu telah
mengkhianati kita semua.
234
00:21:37,666 --> 00:21:40,457
Itu adalah...
235
00:21:40,624 --> 00:21:43,041
Ketua, dia takkan
mengkhianati kita.
236
00:21:43,207 --> 00:21:44,041
Saya akan membawanya pulang.
237
00:21:44,207 --> 00:21:47,624
Kau, kami semua tahu betapa
rapatnya kau berdua.
238
00:21:47,791 --> 00:21:50,291
Ketua, gunalah
Sisik Maut Membara itu.
239
00:21:50,457 --> 00:21:51,791
Dia serius ke?
240
00:21:51,957 --> 00:21:53,249
Seriuslah?
241
00:21:57,791 --> 00:22:00,541
Bawa dia dan pin rambut itu
dalam masa tiga hari.
242
00:22:00,707 --> 00:22:03,791
Aku sendiri pun tak dapat selamatkan kamu,
bila Sisik itu telah diaktifkan.
243
00:22:04,624 --> 00:22:05,457
Baik.
244
00:22:08,457 --> 00:22:09,400
Chang Pan.
245
00:22:13,166 --> 00:22:15,916
Dan ini barangan budak itu?
246
00:22:20,832 --> 00:22:23,624
Sampaikan pada Jeneral,
dia patut menuju ke sini.
247
00:22:23,791 --> 00:22:24,749
Baik, tuan.
248
00:22:24,916 --> 00:22:27,791
Kalau aku boleh keluarkan
tenaga wanita itu,
249
00:22:27,957 --> 00:22:31,791
penangkap ular seperti kalian
tidak akan berguna lagi.
250
00:22:55,624 --> 00:22:57,374
Yongzhou dah tak jauh.
251
00:23:01,374 --> 00:23:02,332
Masih tak ingat apa-apa?
252
00:23:05,457 --> 00:23:08,541
Kalau saya yang kena,
saya pun pening kepala.
253
00:23:08,707 --> 00:23:11,916
Saya cuma tak boleh bayangkan
perasaan tak mengenali diri sendiri.
254
00:23:12,082 --> 00:23:13,957
Di mana awak telah pergi,
apa yang awak dah buat.
255
00:23:16,499 --> 00:23:19,874
Tetapi, ada banyak juga
256
00:23:20,041 --> 00:23:21,749
yang lebih baik dilupakan.
257
00:23:21,916 --> 00:23:24,249
Jika lihat dari sisi yang salah,
hidup kita pasti bermasalah,
258
00:23:24,416 --> 00:23:26,499
hidup terasa pendek dan
kesedihan berpanjangan.
259
00:23:28,041 --> 00:23:31,500
Jadi, mungkin lebih baik kita
tumpukan pada perkara yang baik.
260
00:23:46,332 --> 00:23:49,166
Hei kapten, lagu yang
awak nyanyi tu dah lama sangat.
261
00:23:49,332 --> 00:23:50,499
Lagu dari dinasti mana tu?
262
00:23:50,666 --> 00:23:51,874
Apa kata saya yang nyanyi?
263
00:23:52,041 --> 00:23:53,291
Boleh, nyanyilah.
264
00:23:58,916 --> 00:24:02,457
Tidakkah kau melihat
265
00:24:02,624 --> 00:24:06,624
Air ke timur
266
00:24:06,791 --> 00:24:11,582
Mengalir tanpa jejak
267
00:24:11,749 --> 00:24:16,666
Mengikut kelajuannya sendiri
268
00:24:18,166 --> 00:24:21,749
Tidakkah kau melihat
269
00:24:21,916 --> 00:24:25,457
Matahari di atas
270
00:24:25,624 --> 00:24:30,541
Terbenam di sebalik gunung
271
00:24:30,832 --> 00:24:35,832
Terbit dikala ia mahu
272
00:24:36,374 --> 00:24:39,707
Tidak gusar
273
00:24:39,874 --> 00:24:43,291
Bila ia menyinar
274
00:24:43,457 --> 00:24:47,374
Hidup ini berlalu
275
00:24:47,541 --> 00:24:51,082
Ia adalah mimpi
276
00:24:51,249 --> 00:24:54,416
Tidak gusar
277
00:24:54,582 --> 00:24:57,999
Bila ia menyinar
278
00:24:58,166 --> 00:25:01,416
Hidup ini berlalu
279
00:25:01,582 --> 00:25:05,666
Ia adalah mimpi
280
00:25:06,582 --> 00:25:07,416
Indahnya.
281
00:25:08,916 --> 00:25:09,749
Betul sangat.
282
00:25:10,957 --> 00:25:13,041
Ia memang seperti mimpi.
283
00:25:13,207 --> 00:25:15,832
Menikmati hidup, indah bunyinya.
284
00:25:15,999 --> 00:25:18,400
Kalau awak suka lagu itu,
saya akan ajarkan.
285
00:25:20,082 --> 00:25:21,124
Baiklah.
286
00:25:56,207 --> 00:25:58,041
Dah hafal?
287
00:25:58,207 --> 00:25:59,832
Marilah nyanyi sama-sama.
288
00:26:01,291 --> 00:26:04,582
Nanti pun tak apa,
kita ada masa lagi.
289
00:26:16,041 --> 00:26:19,457
Perempuan misteri,
kuasa misteri.
290
00:26:20,874 --> 00:26:23,166
Dia boleh jadi manusia
ataupun pelesit.
291
00:26:23,332 --> 00:26:24,666
Awak fikir awak tu pelesit?
292
00:26:24,832 --> 00:26:26,582
Mereka sememangnya dalam
bermacam bentuk dan saiz,
293
00:26:26,749 --> 00:26:28,916
tapi mereka juga dikenali
sebagai pemakan manusia.
294
00:26:29,082 --> 00:26:30,082
Macam mana awak boleh
jadi pelesit pula?
295
00:26:31,707 --> 00:26:33,499
Dan siapa peduli kalau
awak memang pelesit pun?
296
00:26:33,666 --> 00:26:36,166
Contohnya... Dudou!
297
00:26:37,791 --> 00:26:40,207
Kalau dia pelesit pun,
saya masih sukakan dia
298
00:26:40,374 --> 00:26:42,666
dan saya tahu
dia pun sama, bukan?
299
00:26:43,957 --> 00:26:44,791
Iyakah?
300
00:26:46,291 --> 00:26:47,707
- Siapa kata aku suka kau?
- Apa?
301
00:26:47,874 --> 00:26:50,166
Kau saja yang bagi aku makan.
302
00:26:50,332 --> 00:26:52,332
Aku bercakap ke sekarang?
303
00:26:52,499 --> 00:26:54,249
Gong, gong?
303
00:26:55,200 --> 00:26:56,249
Gong, gong?
304
00:26:56,541 --> 00:26:58,207
Kenapa aku bercakap?
Kenapa aku bercakap?
305
00:26:58,374 --> 00:26:59,124
Aku tak patut bercakap, kan?
306
00:27:01,457 --> 00:27:03,624
Adakah orang akan ingat aku
pelesit sekarang dan bunuh aku?
307
00:27:03,791 --> 00:27:04,457
Kenapa suara aku berbunyi begini?
308
00:27:04,624 --> 00:27:06,291
Sshh, jangan kuat sangat.
309
00:27:06,457 --> 00:27:07,166
- Dia boleh dengar kau.
- Aku boleh bercakap.
310
00:27:09,749 --> 00:27:12,832
Kapten: Hati-hati, arus sungai
mengalir deras di sini!
311
00:27:12,999 --> 00:27:14,249
Kalian boleh jatuh nanti!
312
00:27:48,457 --> 00:27:50,624
Kau memang bersama manusia rupanya.
313
00:27:51,541 --> 00:27:53,041
Nyawa kau milik aku!
314
00:28:00,707 --> 00:28:01,457
Kapten!
315
00:28:15,124 --> 00:28:15,874
Jaga-jaga!
316
00:28:42,582 --> 00:28:43,416
Hei.
317
00:29:07,541 --> 00:29:09,957
Ah Xuan, Ah Xuan, kenapa kita
tak pergi saja?
318
00:29:12,207 --> 00:29:14,600
Aku cakap dengan kau ni.
319
00:29:20,749 --> 00:29:22,457
Aku rasa kita patut pergi.
320
00:29:23,416 --> 00:29:24,249
Ah Xuan!
321
00:29:30,832 --> 00:29:31,999
Hentikan!
322
00:29:32,166 --> 00:29:33,791
Kau tak takut dengan ular ke?
323
00:29:33,957 --> 00:29:35,624
Itu pelesit ular, Xuan!
324
00:29:35,791 --> 00:29:37,124
Senyap!
325
00:29:37,291 --> 00:29:39,082
Aku tak boleh tinggalkan
dia sendirian di sini.
326
00:29:40,541 --> 00:29:42,124
Suka hati kaulah.
327
00:30:58,957 --> 00:31:01,666
Dudou, kenapa dia pegang saya?
328
00:31:01,832 --> 00:31:04,416
Awak menggigil, sejuk
seperti ais.
329
00:31:04,582 --> 00:31:07,999
Xuan menghangatkan awak, sebab
itu dia memeluk awak.
330
00:31:08,166 --> 00:31:10,291
Dia yang bawa awak ke sini,
awak sangat sejuk,
331
00:31:10,457 --> 00:31:11,957
awak bekukan lantai ini.
332
00:31:12,124 --> 00:31:14,041
Tapi kami tak tinggalkan awak.
333
00:31:33,249 --> 00:31:34,582
Itupun awak.
334
00:31:35,749 --> 00:31:37,300
Saya takut awak dah pergi.
335
00:31:55,749 --> 00:31:56,582
Ada ekor pelesit.
336
00:31:58,457 --> 00:31:59,874
Rasanya saya memang pelesit.
337
00:32:02,207 --> 00:32:03,500
Penting ke semua tu?
338
00:32:04,582 --> 00:32:07,457
Dunia ini penuh dengan orang jahat
yang tak berekor.
339
00:32:07,624 --> 00:32:08,957
Peduli apa kalau awak ada ekor.
340
00:32:22,666 --> 00:32:24,166
Awak tak jahat.
341
00:32:46,291 --> 00:32:48,166
Jadi, apa yang awak
rasa, huh, huh?
342
00:32:48,332 --> 00:32:48,999
Tak apalah.
343
00:32:49,166 --> 00:32:52,207
Wahai tuan, kami hampir mati
untuk sampai ke bandar ini.
344
00:32:53,124 --> 00:32:54,041
Awak tiada apa-apa makanan ke?
345
00:32:54,207 --> 00:32:56,207
Banyak sangat pengemis
kebelakangan ini.
346
00:32:56,374 --> 00:32:58,041
Marilah sayang.
347
00:32:58,207 --> 00:33:00,999
Ketepi!
348
00:33:01,166 --> 00:33:02,082
- Pakcik tak apa-apa.
- Dia okey ke?
349
00:33:02,249 --> 00:33:04,832
Jangan menangis.
350
00:33:07,541 --> 00:33:10,541
Pelarian miskin itu,
mereka sangat kasihan.
351
00:33:10,707 --> 00:33:12,041
Mereka boleh dikira bertuah.
352
00:33:12,207 --> 00:33:14,499
Yongzhou masih lagi selamat.
353
00:33:19,332 --> 00:33:20,166
Huh?
354
00:33:21,624 --> 00:33:22,374
Kenapa?
355
00:33:22,541 --> 00:33:23,624
Oh, tiada apa-apa.
356
00:33:29,457 --> 00:33:30,416
Mari pergi.
357
00:33:35,916 --> 00:33:37,166
Huh?
358
00:33:37,332 --> 00:33:41,166
Korang bukan sendirian,
tahu tak.
359
00:33:41,499 --> 00:33:42,666
BENGKEL PRECIOUS JADE
360
00:33:50,166 --> 00:33:51,541
Laju lagi!
361
00:33:51,707 --> 00:33:54,999
- Saya rasa pernah ke sini dulu.
- Posisi 31.
362
00:33:55,166 --> 00:33:55,916
Berhenti!
363
00:34:01,541 --> 00:34:04,124
Ah, kita ada tetamu nampaknya.
364
00:34:06,166 --> 00:34:09,832
Oh, awak dah kembali,
perempuan muda.
365
00:34:09,999 --> 00:34:11,291
Ada masalah dengan tongkat sakti itu?
366
00:34:12,957 --> 00:34:16,100
Oh ya, kami mahu tahu lebih
tentang asal usulnya.
367
00:34:25,582 --> 00:34:27,916
Hm, iyalah.
368
00:34:32,207 --> 00:34:37,082
Walaupun awak ni manusia,
saya kesan suatu bau pelesit.
369
00:34:39,249 --> 00:34:43,500
Mungkin awak selesa dengan
pelesit tertentu?
370
00:34:48,249 --> 00:34:52,166
Apa-apapun, marilah.
371
00:35:16,791 --> 00:35:20,124
Setiap pelesit dalam lingkungan
150 kilometer bertandang ke sini.
372
00:35:20,291 --> 00:35:23,041
Kalau awak perlukan barangan
yang ada sesuatu seperti magik,
373
00:35:23,207 --> 00:35:25,332
datanglah ke Bengkel
Precious Jade,
374
00:35:25,499 --> 00:35:28,249
di mana semua senjata kami
adalah berkualiti pelesit.
375
00:35:46,999 --> 00:35:47,832
Whoa.
376
00:36:01,749 --> 00:36:02,582
Pergi buat kerja!
377
00:36:18,082 --> 00:36:20,166
Pin rambut itu dimiliki
oleh seorang pemilik lagi
378
00:36:20,332 --> 00:36:22,624
kalau tak silap saya.
379
00:36:22,791 --> 00:36:26,624
Ia menyerap tenaga makhluk lain
dan menukarkannya menjadi tenaga pemiliknya
380
00:36:26,791 --> 00:36:28,166
untuk kegunaannya sendiri.
381
00:36:28,332 --> 00:36:31,207
- Menyerap tenaga?
- Betul.
382
00:36:31,374 --> 00:36:33,791
Tongkat sakti ini tiada tandingannya.
383
00:36:45,707 --> 00:36:49,916
Waktu cik ini datang,
awak minta untuk mengubahnya sedikit,
384
00:36:50,082 --> 00:36:51,541
supaya awak boleh mengawalnya.
385
00:36:53,416 --> 00:36:54,249
Bagus.
386
00:36:55,124 --> 00:36:58,416
Bagus.
387
00:36:58,582 --> 00:37:00,082
Tak bagus!
388
00:37:00,249 --> 00:37:03,832
Tapi perubahan sebegitu boleh mendatangkan
kesan buruk yang sangat besar.
389
00:37:03,999 --> 00:37:06,499
Saya agak, dia tak boleh
ingat apa-apa.
390
00:37:06,666 --> 00:37:07,499
Itukah sebabnya?
391
00:37:07,666 --> 00:37:10,416
Oh, saya rasa awak betul.
392
00:37:10,582 --> 00:37:13,624
Satu musuh boleh diserap tenaganya,
tapi kemudian...
393
00:37:16,707 --> 00:37:20,416
Ia mampu memadam semua
ingatan penyerapnya
394
00:37:20,582 --> 00:37:24,999
dan tanpa ingatan, apalah
gunanya kuasa magik?
395
00:37:25,166 --> 00:37:30,082
Kayangan tahu, di mana setiap
keuntungan pasti ada ruginya.
396
00:37:30,707 --> 00:37:32,124
Puitis tak?
397
00:37:32,291 --> 00:37:32,957
Tapi awak tetap juga...
398
00:37:33,124 --> 00:37:35,082
Tapi perempuan muda itu
bertegas juga,
399
00:37:35,249 --> 00:37:38,291
awak tak boleh salahkan
sifat tak guna musang ini.
400
00:37:38,457 --> 00:37:40,207
Pengubahan seperti ini,
401
00:37:40,374 --> 00:37:42,416
mengubah syurga menjadi bumi,
402
00:37:42,582 --> 00:37:45,874
jahat kepada baik,
manusia kepada pelesit,
403
00:37:46,041 --> 00:37:49,166
memanipulasi benda itu
merupakan minat kami.
404
00:37:52,249 --> 00:37:54,541
Jadi pin rambut ini...
405
00:37:54,707 --> 00:37:56,624
Awak tahu di mana pemiliknya?
406
00:37:56,791 --> 00:37:59,957
Mestilah.
407
00:38:26,082 --> 00:38:28,832
Itu agak besar, bukan?
408
00:38:30,166 --> 00:38:33,791
Ianya milik salah seorang dari kaum saya,
tapi mereka jelas sekali lebih kuat.
409
00:38:33,957 --> 00:38:35,582
Saya boleh cam ianya sisik ular.
410
00:38:35,749 --> 00:38:36,541
Sisik ular?
411
00:39:13,082 --> 00:39:15,166
Kau penangkap ular!
412
00:39:18,457 --> 00:39:19,749
XiaoBai!
413
00:39:19,916 --> 00:39:21,541
- XiaoBai!
- XiaoBai!
414
00:39:21,707 --> 00:39:23,082
- XiaoBai!
- XiaoBai!
415
00:39:23,249 --> 00:39:24,707
- XiaoBai!
- XiaoBai!
416
00:39:24,874 --> 00:39:25,624
XiaoQing.
417
00:39:27,874 --> 00:39:28,707
XiaoBai?
418
00:39:34,624 --> 00:39:35,457
XiaoQing!
419
00:39:37,100 --> 00:39:38,457
Kau XiaoQing!
420
00:39:39,582 --> 00:39:40,457
Aku tahu siapa aku.
421
00:39:45,999 --> 00:39:48,666
Kau diberikan pin rambut itu
dan satu arahan.
422
00:39:48,832 --> 00:39:50,166
Untuk membunuh Jeneral.
423
00:39:52,791 --> 00:39:54,957
Kau tak ingat ke kakak?
424
00:39:59,249 --> 00:40:00,832
Kenapa dia perlukan ular?
425
00:40:01,916 --> 00:40:04,166
Si celaka itu guna kung-fu gelap.
426
00:40:04,332 --> 00:40:06,166
Benda yang sama kaum ular
seperti kita guna.
427
00:40:06,332 --> 00:40:09,374
Dia tingkatkan kuasa dia dengan
memakan roh kita.
428
00:40:10,541 --> 00:40:13,666
Ketua benci Jeneral
dan spesis sepertinya.
429
00:40:13,832 --> 00:40:18,707
Dia kata mereka semua
licik dan ganas.
430
00:40:18,874 --> 00:40:20,707
Dia berbeza.
431
00:40:20,874 --> 00:40:24,374
Waktu aku sesat,
hilang ingatan,
432
00:40:25,332 --> 00:40:26,707
dia telah selamatkan aku.
433
00:40:26,874 --> 00:40:29,207
Walaupun begitu, aku
masih tak percayakannya.
434
00:40:29,374 --> 00:40:32,124
Jadi itulah yang Jeneral buat
dengan ular-ular itu.
435
00:40:32,291 --> 00:40:35,457
Pendusta! Dan kau menangkap ular,
pembunuh!
436
00:40:35,624 --> 00:40:36,624
Saya memang tak tahu apa-apa.
437
00:40:36,791 --> 00:40:38,707
Yang bersubahat mesti mati!
438
00:40:40,874 --> 00:40:42,166
Apa awak nak buat sekarang?
439
00:40:42,332 --> 00:40:44,249
XiaoQing, lepaskan Xuan.
440
00:40:46,207 --> 00:40:47,707
Ah Xuan!
441
00:40:53,332 --> 00:40:56,416
Penangkap ular seperti kau,
tidak mahu pergi dari sisinya,
442
00:40:56,582 --> 00:40:57,249
Kau mesti sembunyikan sesuatu.
443
00:40:57,416 --> 00:40:58,916
- XiaoQing.
- Awak ni ular?
444
00:40:59,082 --> 00:41:01,666
Sangat berdarah panas,
tak baik untuk kesihatan awak.
445
00:41:01,832 --> 00:41:03,374
Kau ni!
446
00:41:04,541 --> 00:41:06,249
Cakap, apa yang kau mahu?
447
00:41:19,707 --> 00:41:22,041
Huh, jadi kau dari kumpulan kegelapan.
448
00:41:22,207 --> 00:41:25,499
Saya tak tahu apa benda itu
dan apa masalah dengan benda tu.
450
00:41:25,666 --> 00:41:27,582
Nampak tu kakak, dia
bersama dengan Jeneral.
451
00:41:31,541 --> 00:41:33,041
Aku percayakan Xuan.
452
00:41:33,207 --> 00:41:34,499
Percaya, huh?
453
00:41:39,082 --> 00:41:40,082
Aku menolak.
454
00:41:41,082 --> 00:41:42,416
Penangkap ular itu milik aku!
455
00:41:50,332 --> 00:41:52,332
Bangun!
456
00:41:52,499 --> 00:41:55,291
Kakak, kau dah lupa ajaran
puak kita!
457
00:41:55,457 --> 00:41:58,541
Semua manusia adalah kejam,
mereka menipu dan mencuri!
458
00:42:00,416 --> 00:42:02,582
XiaoQing, aku tak ingat banyak,
459
00:42:02,749 --> 00:42:04,791
hanya perjalanan kami ke sini dan
dia bukan seperti itu.
460
00:42:04,957 --> 00:42:06,499
Tapi aku ingat!
461
00:42:08,200 --> 00:42:08,582
Ikut saya!
462
00:42:14,666 --> 00:42:16,916
Hati-hati.
Boleh jadi bahaya.
464
00:42:32,200 --> 00:42:35,624
Oh, siapa sangka yang pagoda ini
ada terowong tersembunyi.
465
00:42:40,874 --> 00:42:42,300
Kita patut cari jalan keluar.
466
00:43:06,416 --> 00:43:07,249
XiaoBai!
467
00:43:21,916 --> 00:43:22,582
XiaoBai!
468
00:43:39,041 --> 00:43:40,874
Burung di atas siling,
kura-kura di bawah,
469
00:43:41,041 --> 00:43:43,416
istana di dalam, tanpa pintu gerbang,
lapan buah pintu,
470
00:43:43,582 --> 00:43:45,249
pintu kehidupan, itu dia!
471
00:44:05,582 --> 00:44:09,541
Jangan risau, awak masuk melalui
pintu kehidupan.
472
00:44:20,916 --> 00:44:22,291
Tempat apakah ini?
473
00:44:23,624 --> 00:44:26,707
Nampak macam bilik
penghalau pelesit bawah tanah.
474
00:44:26,874 --> 00:44:29,416
Jadi ia patut selamat untuk manusia.
475
00:44:29,582 --> 00:44:33,957
Tapi kenapa ada bilik
Daoist di bawah ini?
476
00:44:34,124 --> 00:44:35,916
Saya rasa mesti dulu ada
tokong yang terabai
477
00:44:36,082 --> 00:44:37,957
dan mereka bina pagoda
di atasnya.
478
00:44:42,249 --> 00:44:45,541
Tenanglah, patut ada klu di
sekitar ini, saya pergi cari.
479
00:44:46,416 --> 00:44:49,624
Kita akan keluar, tunggu sini,
okey, hm?
480
00:45:05,707 --> 00:45:09,207
Syurga dan bumi, nafas
seluruh hidupan.
481
00:45:09,374 --> 00:45:12,291
Diasah tanpa henti,
magik berlimpahan.
482
00:45:12,457 --> 00:45:15,749
Pelesit layu,
raksasa mengecut.
483
00:45:15,916 --> 00:45:18,874
Kejahatan tamat,
ditenggelamkan syurga.
484
00:45:28,916 --> 00:45:32,291
Sebarkan kuasamu
di serata negara.
485
00:45:32,457 --> 00:45:38,124
Ini adalah senjata magik,
ambil ini dan bunuh Jeneral itu.
487
00:45:41,791 --> 00:45:42,624
Cik?
488
00:45:49,124 --> 00:45:51,207
Saya dah ingat kesemuanya.
489
00:45:54,582 --> 00:45:56,291
Saya dah jumpa jalan keluar,
mari pergi.
490
00:45:57,249 --> 00:45:58,166
Ah Xuan.
491
00:45:59,541 --> 00:46:03,707
Pada pandangan awak, adakah
pelesit ditakdirkan untuk mati?
492
00:46:03,999 --> 00:46:06,874
XiaoBai, awak...
493
00:46:16,624 --> 00:46:19,374
Paksa kami tangkap ular
untuk dibunuh.
494
00:46:19,541 --> 00:46:21,541
Dunia ini dalam huru-hara!
495
00:46:21,707 --> 00:46:25,166
Dan kalau ini berterusan,
keadaan akan jadi lebih teruk.
496
00:46:27,207 --> 00:46:29,832
XiaoBai, walau apapun yang berlaku,
497
00:46:30,874 --> 00:46:31,999
saya akan ada di sisi.
498
00:48:10,207 --> 00:48:10,957
Dudou!
499
00:48:12,249 --> 00:48:13,082
Kau.
500
00:48:18,957 --> 00:48:20,541
Kakak?
501
00:48:20,707 --> 00:48:23,291
XiaoQing, aku akan pergi dengan kau.
502
00:48:23,457 --> 00:48:25,332
Kakak, ingatan kau dah kembali?
503
00:48:25,499 --> 00:48:26,499
Ke mana awak nak pergi?
504
00:48:27,499 --> 00:48:30,707
Ah Xuan, kita kena berpisah.
505
00:48:30,874 --> 00:48:32,291
Kenapa pula?
506
00:48:32,457 --> 00:48:33,791
Dunia ini kejam.
507
00:48:36,707 --> 00:48:40,666
Ada pantang larang di sini
dan banyak sangat benda
508
00:48:40,832 --> 00:48:42,124
yang saya terpaksa buat.
509
00:48:43,707 --> 00:48:46,499
Awak manusia, saya pelesit.
510
00:48:48,041 --> 00:48:52,791
Awak pernah kata, ada perkara yang
lebih baik dilupakan saja.
511
00:49:02,707 --> 00:49:05,166
Macam yang awak kata,
dunia ini kejam,
512
00:49:05,332 --> 00:49:07,041
jalan kita berbeza.
513
00:49:07,207 --> 00:49:08,749
Tapi apa yang kita rasai
ini adalah benar.
514
00:49:11,832 --> 00:49:13,416
Saya akan cari jalan
untuk kita.
515
00:49:19,374 --> 00:49:21,707
Ia takkan ambil masa yang lama.
516
00:49:21,874 --> 00:49:22,624
Tunggu saya.
517
00:49:24,749 --> 00:49:26,957
Dudou.
518
00:49:44,374 --> 00:49:47,207
Awak manusia, kalau
kita bersama,
519
00:49:48,207 --> 00:49:49,874
ia cuma akan menyakiti awak.
520
00:49:53,791 --> 00:49:58,291
Kakak, aku pasti dia takkan
kembali, kita patut pulang.
521
00:50:02,791 --> 00:50:04,041
Kakak.
522
00:50:05,832 --> 00:50:08,832
Kita dah bersama selama
beratus tahun sekarang.
523
00:50:10,416 --> 00:50:13,666
Tapi perasaan aku untuknya
adalah berbeza.
524
00:50:24,291 --> 00:50:27,624
Kita bekerja dengan sangat tekun
dan mengharungi kesukaran.
525
00:50:27,791 --> 00:50:30,624
Bentuk seperti ini bukannya
mudah diperoleh
526
00:50:30,791 --> 00:50:32,791
mahupun wajah yang cantik ini.
527
00:50:34,999 --> 00:50:37,457
Tapi fitrah sebenar kita
tetap akan terdedah sendirinya.
528
00:50:40,374 --> 00:50:43,707
Bila itu berlaku, adakah dia
masih akan fikir yang kau menawan?
529
00:50:47,791 --> 00:50:51,416
Ketua pernah kata, hanya
manusia yang tahu rasa
530
00:50:51,582 --> 00:50:53,749
cinta dan nafsu.
531
00:50:53,916 --> 00:50:56,541
Waktu aku pertama kali sedar,
aku ingatkan aku manusia.
532
00:51:00,207 --> 00:51:03,624
Aku fikir rasa cinta dan nafsu
itu digambarkan secara berlebihan.
533
00:51:03,791 --> 00:51:07,624
Baring seperti ini, ia seperti
patung ini memeluk aku.
534
00:51:07,791 --> 00:51:09,291
Tak cukup baguskah ini?
535
00:51:11,249 --> 00:51:12,332
Tapi sejuk rasanya.
536
00:51:19,499 --> 00:51:20,707
Aku sejuk juga ke?
537
00:51:21,791 --> 00:51:23,332
- Apa benda pada kau tu?
- Jangan.
538
00:51:24,999 --> 00:51:26,666
Ini Sisik Maut Membara.
539
00:51:27,666 --> 00:51:30,874
Aku dah janji pada ketua yang aku
aku akan bawa kau pulang dalam tiga hari.
540
00:51:31,041 --> 00:51:31,999
Kalau tak...
541
00:51:32,166 --> 00:51:35,249
Sisik Maut itu akan membelah
kau menjadi dua.
542
00:51:35,416 --> 00:51:37,707
Kenapa kau buat begitu?
543
00:51:37,874 --> 00:51:39,082
- Lekas, kepung mereka!
- Kakak.
544
00:51:40,374 --> 00:51:45,166
Ya, si muda, saya boleh
bantu awak.
545
00:51:45,332 --> 00:51:46,082
Awak boleh?
546
00:51:46,957 --> 00:51:51,374
Awak tahu, saya pernah muda
juga suatu ketika dulu.
547
00:51:51,541 --> 00:51:53,291
Lebih bodoh dan liar juga.
548
00:51:54,457 --> 00:51:57,582
Sampai sekarang pun
saya masih ada penyesalan.
549
00:52:00,666 --> 00:52:03,457
Awak patut tahu yang
suatu hari nanti,
550
00:52:03,624 --> 00:52:05,707
awak boleh menyesalinya.
551
00:52:05,774 --> 00:52:08,200
Saya akan menyesal sekarang
selagi kami tak bersama.
553
00:52:09,124 --> 00:52:11,832
Jadi baiklah, awak memang
muda, bukan?
554
00:52:11,999 --> 00:52:15,666
Tapi transaksi ini
perlukan pertukaran.
555
00:52:15,832 --> 00:52:19,124
Awak mampu ke membayar kosnya?
556
00:52:19,291 --> 00:52:21,207
Saya akan berikan awak
apa saja.
557
00:52:21,374 --> 00:52:24,166
Baguslah, ada satu jalan.
558
00:52:25,541 --> 00:52:26,791
Jadi pelesit.
559
00:52:26,957 --> 00:52:28,124
Apa?
560
00:52:28,291 --> 00:52:28,957
Apa yang awak...
561
00:52:29,124 --> 00:52:31,457
Si muda, fikirlah.
562
00:52:31,624 --> 00:52:35,332
Kalau awak pelesit, awak berdua
boleh hidup bersama.
563
00:52:36,624 --> 00:52:40,957
Walaubagaimanapun, saya perlu
ambil tenaga roh awak.
564
00:52:44,249 --> 00:52:47,457
Pelesit seperti kami
memerlukan tenaga roh manusia
565
00:52:47,624 --> 00:52:49,082
untuk hasilkan senjata magik kami.
566
00:52:50,249 --> 00:52:52,916
Senjata pelesit yang paling
berkesan ditempa
567
00:52:53,082 --> 00:52:54,832
dari tenaga roh ini.
568
00:52:55,957 --> 00:52:58,832
Bengkel Precious Jade
terkenal dengan kekal
569
00:52:58,999 --> 00:53:01,082
berada di hadapan dalam
bidang itu.
570
00:53:02,124 --> 00:53:05,541
Kalau dah terpaksa,
saya bersetuju.
571
00:53:05,707 --> 00:53:07,916
Baguslah.
572
00:53:10,791 --> 00:53:15,249
Apa-apapun, awak faham tak
akibat keputusan awak ni?
573
00:53:15,416 --> 00:53:19,457
Sebagai manusia, awak sedang
mendapat beberapa kelebihan.
574
00:53:19,624 --> 00:53:21,541
Seperti keamanan dan keselamatan.
575
00:53:21,707 --> 00:53:25,082
Awak menjalani hidup
dengan tak bersyukurnya.
576
00:53:25,249 --> 00:53:29,249
Tapi menjadi seperti kami;
dewa, manusia dan ahli Daoist
577
00:53:29,416 --> 00:53:30,832
semua akan mahu membunuh awak.
578
00:53:30,999 --> 00:53:33,624
Kaum awak sendiri pun akan
mahu membunuh awak.
579
00:53:35,082 --> 00:53:37,791
Sebaik saja saya selesai ambil
tenaga roh awak,
580
00:53:37,957 --> 00:53:41,916
awak akan berubah kepada pelesit
yang paling lemah dan paling kecil.
581
00:53:42,082 --> 00:53:45,874
Walau betapa keras pun awak berusaha,
awak tidak akan ada peningkatan.
582
00:53:46,041 --> 00:53:48,400
Saya faham, lakukanlah.
583
00:53:49,207 --> 00:53:51,874
Baiklah, mari mulakan.
584
00:54:19,582 --> 00:54:23,416
Saya hampir terlupa,
untuk merealisasikan perkara ini,
585
00:54:24,149 --> 00:54:26,624
Saya masih perlukan
satu bahan lagi.
586
00:54:27,416 --> 00:54:28,916
Bahan apa?
587
00:54:30,499 --> 00:54:32,624
Awak tak boleh buat begini!
588
00:54:32,791 --> 00:54:34,082
Lepaskan dia!
589
00:54:46,416 --> 00:54:49,416
Helo, kita berjumpa lagi.
590
00:54:51,224 --> 00:54:53,200
Pin rambut itu taklah
menakutkan sangat.
591
00:54:53,200 --> 00:54:56,332
Kau cuba bunuh Ketua aku
dengan kuasa lemah sebegitu?
592
00:54:59,582 --> 00:55:04,582
Spesis seperti kalian agak bernilai
bagi Daoist seperti kami.
594
00:55:04,749 --> 00:55:07,124
Nilai kalian sama
dengan 10,000 ular.
595
00:55:07,291 --> 00:55:08,374
Berani kau!
596
00:55:08,541 --> 00:55:10,999
Sebab itulah aku maklumkan pada
ketua aku yang kalian berada
597
00:55:11,166 --> 00:55:13,082
di Kampung Penangkap Ular.
598
00:55:13,249 --> 00:55:17,207
Ikut masa ini, dia akan tiba di
kampung itu tak lama lagi.
599
00:55:17,457 --> 00:55:20,332
Meninggalkan kalian berdua
hanya untuk aku.
600
00:55:20,499 --> 00:55:23,416
Tiada sebab pun untuk
kongsi habuan ini.
601
00:55:23,582 --> 00:55:26,166
Jeneral Kecil, kau ni
memang teruk,
602
00:55:26,332 --> 00:55:27,999
tapi terima kasihlah
atas maklumat itu.
603
00:55:28,166 --> 00:55:29,416
Lepas kami selesai dengan kau,
604
00:55:29,582 --> 00:55:31,582
ketua kau pula akan
menerima nasib yang sama.
605
00:56:12,832 --> 00:56:16,582
Jadi Jeneral Kecil
memang hodoh macam ni?
606
00:56:16,749 --> 00:56:18,832
Tak hairanlah kau hancurkan
tempat ini.
607
00:56:18,999 --> 00:56:21,207
Dengan semua patung yang
cantik di sekitar ini,
608
00:56:21,374 --> 00:56:23,791
kau mesti cemburu.
609
00:57:37,082 --> 00:57:39,916
Melepaskan diri dari jaring
ini agak mustahil, aku boleh jamin.
610
00:57:51,416 --> 00:57:52,166
Tidak!
611
00:58:06,999 --> 00:58:07,999
Ah Xuan, Ah Xuan!
612
00:58:09,666 --> 00:58:10,874
Kau dah sedar?
613
00:58:11,041 --> 00:58:12,499
Ah Xuan, Ah Xuan!
614
00:58:16,124 --> 00:58:16,874
Ah Xuan!
615
00:58:22,291 --> 00:58:23,707
Kau masih memilikinya.
616
00:58:28,624 --> 00:58:29,707
Macam mana dengan kau?
617
00:58:29,874 --> 00:58:30,457
Huh?
618
00:58:38,666 --> 00:58:40,374
- Dudou!
- Kau ada ekor sekarang.
619
00:58:40,541 --> 00:58:42,624
Tengok!
620
00:58:42,791 --> 00:58:43,624
Aku dah jadi pelesit.
621
00:58:43,791 --> 00:58:44,791
Dengan ekor dan segalanya.
622
00:58:44,957 --> 00:58:46,582
Dudou, mana ekor kau?
623
00:58:46,749 --> 00:58:48,082
Ia ada di...
624
00:58:48,249 --> 00:58:49,749
Mana dia?
625
00:58:49,916 --> 00:58:51,749
- Ini ekor Dudou.
- Dah tiada!
626
00:58:52,832 --> 00:58:55,874
Dudou, tenanglah, nampaknya
kita berdua pelik sekarang.
627
00:58:56,041 --> 00:58:58,499
Kita akan laluinya bersama-sama.
628
00:59:02,624 --> 00:59:03,791
Marilah.
629
00:59:07,624 --> 00:59:10,124
Dudou, aku boleh lari
laju sekarang!
630
00:59:10,291 --> 00:59:12,124
Terlalu laju, aku tak boleh kejar.
632
00:59:32,791 --> 00:59:35,249
Saya dah kembali, XiaoBai,
saya seperti awak sekarang.
633
00:59:37,166 --> 00:59:39,624
Bukan ke mereka dah
ambil tenaga kau?
634
00:59:39,791 --> 00:59:44,707
Kau ni laju sangat!
635
00:59:54,166 --> 00:59:56,249
XiaoBai. XiaoBai!
636
00:59:57,332 --> 00:59:58,166
Di mana awak?
637
01:00:00,749 --> 01:00:01,582
XiaoBai!
638
01:00:02,624 --> 01:00:03,457
Ah Xuan! Ah Xuan!
639
01:00:18,416 --> 01:00:20,791
Jangan ambil kuasa aku,
jangan buat begitu.
640
01:00:21,957 --> 01:00:23,332
Aku merayu.
641
01:00:23,499 --> 01:00:25,374
Ah Xuan, tengok ni!
642
01:00:38,874 --> 01:00:40,041
Pelesit datang!
643
01:00:40,207 --> 01:00:41,582
Lari selamatkan diri!
644
01:00:51,291 --> 01:00:53,457
Pelesit datang!
645
01:00:58,957 --> 01:01:00,291
XiaoBai! XiaoBai!
646
01:02:05,957 --> 01:02:06,791
XiaoBai?
647
01:02:12,791 --> 01:02:14,124
Lekas.
648
01:02:49,582 --> 01:02:51,082
XiaoBai! XiaoBai!
650
01:02:54,749 --> 01:02:57,166
Ia sungguh besar,
itu XiaoBai ke?
651
01:02:57,332 --> 01:02:59,457
Marilah pergi, mungkin mereka
boleh ubah kita semula.
652
01:02:59,624 --> 01:03:02,582
Kau memang kembali semula ya.
653
01:03:02,749 --> 01:03:06,832
Tapi XiaoBai sendiri telah berubah
kepada ular sawa gergasi sekarang.
654
01:03:08,541 --> 01:03:11,374
Jeneral Kecil itu curi senjata dia,
655
01:03:11,541 --> 01:03:14,916
tapi entah macam mana dia serap
kekuatan dia pula.
656
01:03:15,082 --> 01:03:16,291
Macam mana boleh jadi begitu?
657
01:03:18,916 --> 01:03:21,749
Menarik, kau seperti kami sekarang.
658
01:03:23,332 --> 01:03:26,291
Si kecil, kau sedikit pun
tak kenal dia.
659
01:03:26,457 --> 01:03:28,332
Hubungan jenis apa yang
korang boleh jalani?
660
01:03:28,499 --> 01:03:33,207
Di akhirnya, kau hanya jatuh cinta
kepada wajah cantik kakakku.
661
01:03:33,374 --> 01:03:37,749
Sekarang dia dah berubah kepada
bentuk penuh pelesitnya,
662
01:03:37,916 --> 01:03:39,291
adakah awak masih suka padanya?
663
01:03:40,666 --> 01:03:42,249
Ke mana dia nak pergi?
664
01:03:42,416 --> 01:03:45,582
Kampung Penangkap Ular, si kecil,
665
01:03:45,749 --> 01:03:47,291
kau masih tak tahu ke?
666
01:03:47,457 --> 01:03:48,999
Jeneral itu ada di sana sekarang.
667
01:03:49,166 --> 01:03:51,374
Dia mahu tamatkan perkara ini.
668
01:03:51,541 --> 01:03:52,582
Jeneral di sana?
669
01:03:52,749 --> 01:03:55,374
Dan tak lama lagi, kampung itu
670
01:03:55,541 --> 01:03:57,457
akan dilanda tragedi.
671
01:03:57,624 --> 01:03:58,749
Kampung kami?
672
01:03:58,916 --> 01:04:00,541
Pilihlah pihak kau.
673
01:04:05,124 --> 01:04:06,700
Ah Xuan, ke mana kita
nak pergi sekarang?
674
01:04:09,457 --> 01:04:10,416
Kita akan pulang.
675
01:04:25,332 --> 01:04:27,374
Jeneral di Kampung Penangkap Ular?
676
01:04:27,541 --> 01:04:30,249
Saya nampak armadanya,
ia sungguh besar.
677
01:04:30,416 --> 01:04:31,832
Aku rasa dia dah pun tahu
678
01:04:31,999 --> 01:04:35,249
di mana kita sembunyi dan
dia menuju ke arah kita.
679
01:04:35,416 --> 01:04:36,832
Macam mana dia boleh tahu
di mana kita berada?
680
01:04:36,999 --> 01:04:37,666
Melainkan ada...
681
01:04:37,832 --> 01:04:40,207
Chang Pan setia dengan kita
dan Ular Hijau
682
01:04:40,374 --> 01:04:43,291
ada Sisik Maut, tiada satu pun
dari mereka yang boleh jadi pembelot.
683
01:04:43,457 --> 01:04:44,791
Mungkin Ular Putih punya kerja,
684
01:04:44,957 --> 01:04:47,249
boleh jadi dia dah
berpihak kepada Jeneral.
685
01:04:51,249 --> 01:04:53,416
Jelas sekali ada pembelot
dalam kalangan kalian!
686
01:04:53,582 --> 01:04:56,041
Tapi kita takkan tunggu
mereka menyerang kita.
687
01:04:56,207 --> 01:04:58,457
Walaupun bilangan kita sedikit,
kita akan mempertaruhkan semuanya
688
01:04:58,624 --> 01:04:59,999
di barisan hadapan.
689
01:05:00,999 --> 01:05:03,416
Kita semua akan menyerang
Kampung Penangkap Ular!
690
01:05:03,582 --> 01:05:05,916
Cari pembelot itu dan
bunuh si Daoist itu!
691
01:05:06,082 --> 01:05:07,332
Musnahkan kampung itu!
692
01:05:07,499 --> 01:05:09,207
Cari pembelot itu dan
bunuh si Daoist itu!
693
01:05:09,374 --> 01:05:11,166
Musnahkan kampung itu!
Cari pembelot itu!
694
01:05:11,332 --> 01:05:14,582
Bunuh si Daoist itu,
musnahkan kampung itu!
695
01:05:14,749 --> 01:05:17,374
Ambil lah bekas ini.
696
01:05:17,541 --> 01:05:20,082
Semua orang lari, kampung
ini dalam bahaya!
697
01:05:20,249 --> 01:05:22,416
Ular sawa gergasi dalam
perjalanan ke sini!
698
01:05:22,582 --> 01:05:23,999
Lekas, berhenti buat kerja
korang dan lari!
699
01:05:24,166 --> 01:05:25,249
Kau ni dah kenapa?
700
01:05:25,416 --> 01:05:26,957
Tembok kan tinggi di sini,
apa yang kau nak takutkan?
701
01:05:27,124 --> 01:05:29,124
Begitu juga tembok Yongzhou
dan ia telah musnah.
702
01:05:29,291 --> 01:05:31,041
Kita kena lari, dah tiada masa ni.
703
01:05:31,207 --> 01:05:33,791
Yongzhou sepenuhnya tembok batu,
ular sawa, tak mungkin.
704
01:05:33,957 --> 01:05:35,291
Ah Xuan, balik pun awak.
705
01:05:35,457 --> 01:05:37,249
Makcik, awak patut pergi sekarang.
706
01:05:37,416 --> 01:05:39,457
Makcik akan pergi,
biar makcik berkemas dulu.
707
01:05:39,624 --> 01:05:40,499
Pergi saja!
708
01:06:09,499 --> 01:06:11,900
Jeneral dah tiba.
709
01:06:12,374 --> 01:06:13,874
Seekor ular sawa gergasi.
710
01:06:24,124 --> 01:06:27,124
Kebenarannya adalah kamu
seekor pelesit.
711
01:06:27,291 --> 01:06:30,791
Jadi macam mana kami nak tahu
kalau ini bukan helah pelesit?
712
01:06:30,957 --> 01:06:33,166
Jeneral, awak sepatutnya
mempertahankan keamanan,
713
01:06:33,332 --> 01:06:35,207
bukan menjemput malapetaka.
714
01:06:38,166 --> 01:06:41,041
- Dia memang pelesit.
- Ya, tapi peduli apa?
715
01:06:41,207 --> 01:06:45,082
Saya masih Xuan dan saya masih lari
ke sini untuk bagi amaran pada kamu semua.
716
01:06:45,249 --> 01:06:47,457
Yongzhou dah tinggal runtuhan
dan tempat ini pula seterusnya.
717
01:06:47,624 --> 01:06:49,600
Dengar sini, kamu semua
kena lari!
718
01:06:50,457 --> 01:06:53,916
Awak jahat!
719
01:06:54,082 --> 01:06:56,249
Tak guna.
720
01:06:57,082 --> 01:06:59,666
Semuanya salah awak,
awak bahayakan nyawa kami,
721
01:06:59,832 --> 01:07:01,749
paksa kami tangkap ular
untuk menguatkan awak
722
01:07:01,916 --> 01:07:04,166
dan memaksa XiaoBai untuk
berubah kepada ular sawa!
723
01:07:10,499 --> 01:07:13,749
Dia dah sampai, lepaskan saya,
saya boleh selamatkan kita semua!
724
01:07:13,916 --> 01:07:15,332
Kenapa pula tidak?
725
01:07:15,499 --> 01:07:16,541
Pergilah.
726
01:07:36,374 --> 01:07:37,207
XiaoBai!
727
01:07:42,707 --> 01:07:45,832
XiaoBai, di Yongzhou, awak kena
hadapi askar-askar itu.
728
01:07:45,999 --> 01:07:47,666
Awak tak mahu menyakiti mereka,
729
01:07:47,832 --> 01:07:50,041
tapi di sana, walaupun mereka
penangkap ular,
730
01:07:50,207 --> 01:07:51,624
mereka semua tidak bersalah,
731
01:07:51,791 --> 01:07:54,957
jadi tolong jangan musnahkan kampung
ini seperti di Yongzhou!
732
01:08:48,124 --> 01:08:48,957
XiaoBai!
733
01:09:02,541 --> 01:09:04,666
XiaoBai, dengarlah sini.
734
01:09:06,332 --> 01:09:07,999
Saya dah diubah menjadi
seperti kaum awak.
735
01:09:09,749 --> 01:09:11,166
Sekarang kita berdua pelesit.
736
01:09:14,374 --> 01:09:17,499
Walaupun awak dah menjadi besar,
itu tak jadi masalah.
737
01:09:17,666 --> 01:09:19,374
Ada dunia yang luas di luar sana,
738
01:09:19,541 --> 01:09:21,332
penuh dengan pelbagai keindahan.
739
01:09:21,499 --> 01:09:23,166
Jadi siapa peduli bagaimana
rupa tubuh awak.
740
01:09:23,999 --> 01:09:27,624
XiaoBai, walaupun saya yang
paling lemah dalam kaum awak,
741
01:09:27,791 --> 01:09:29,416
saya akan berikan segalanya
untuk melindungi awak.
742
01:09:30,457 --> 01:09:32,166
Dan kalau mereka tidak
menerima kita,
743
01:09:32,332 --> 01:09:34,832
kita pergi saja ke hujung dunia.
744
01:09:34,999 --> 01:09:38,499
Tempat kita di luar sana,
kita hanya perlu mencarinya.
745
01:09:38,666 --> 01:09:42,291
Sepasang pelesit, bersama
dan bebas.
746
01:09:46,749 --> 01:09:47,707
XiaoBai.
747
01:10:01,207 --> 01:10:01,957
XiaoBai!
748
01:10:04,082 --> 01:10:04,916
Kakak!
749
01:10:23,207 --> 01:10:26,791
Mengejutkan, memang ada
seekor ular sawa rupanya.
750
01:10:29,957 --> 01:10:31,999
Terima kasihlah pada kamu,
pelesit kecil.
751
01:10:32,166 --> 01:10:32,832
Kau!
752
01:10:32,999 --> 01:10:35,791
Tanpa kamu, aku takkan dapat
sediakan perangkap ini.
753
01:10:43,457 --> 01:10:47,332
Kamu akan lenyap sekarang,
jasad dan roh.
754
01:11:00,499 --> 01:11:01,416
Apa?
755
01:11:01,582 --> 01:11:02,457
Apakah ini?
756
01:11:03,666 --> 01:11:06,291
Itu tenaga kau, roh kau.
757
01:11:06,457 --> 01:11:09,541
Penangkap ular, pelesit kecil.
758
01:11:09,707 --> 01:11:12,457
Dia melenyapkan kita,
jasad dan roh.
759
01:11:12,624 --> 01:11:15,374
Sebaik saja roh kau
hancur, kau takkan dapat
760
01:11:15,541 --> 01:11:16,957
dilahirkan semula lagi.
761
01:11:17,124 --> 01:11:18,291
Ia hilang selamanya.
762
01:11:18,457 --> 01:11:20,582
Hilang selamanya?
763
01:11:22,374 --> 01:11:27,041
Agak betul, menyedihkan dan sia-sia
saja aku mendengarnya sekarang.
764
01:11:27,207 --> 01:11:29,374
Aku lebih suka mengambilnya
daripada kehilangannya.
765
01:11:33,457 --> 01:11:36,332
Sebaik saja aku sempurnakan
kuasa ilmu hitam aku
766
01:11:36,499 --> 01:11:38,749
dan sampai ke tahap
makhluk tertinggi,
767
01:11:38,916 --> 01:11:41,874
Maharaja akan melihat apa
yang aku telah capai.
768
01:11:42,041 --> 01:11:45,707
Aku memegang rahsia
bagi keabadian.
769
01:11:49,332 --> 01:11:52,624
Keabadian, kau sembang
tentang mengetahui rahsianya,
770
01:11:52,791 --> 01:11:56,624
tapi apa yang kau buat hanyalah
mencuri sifat kami, jadi lakukanlah.
771
01:12:07,832 --> 01:12:08,999
Apakah ini?
772
01:12:10,124 --> 01:12:12,582
Itu memang bebal.
773
01:12:12,749 --> 01:12:14,666
Kau dah serap Sisik Maut Membara.
774
01:12:15,666 --> 01:12:18,957
Masanya hampir tiba,
ia akan meletup.
775
01:12:33,791 --> 01:12:35,832
Taklah sukar mana.
776
01:12:42,582 --> 01:12:45,499
Rupanya ini perbuatan kau,
ahli sihir.
777
01:12:45,666 --> 01:12:47,582
Kau yang paksa aku.
778
01:12:47,749 --> 01:12:51,541
Hari ini kita akan selesaikan
perkara ini buat selamanya.
779
01:12:51,707 --> 01:12:52,374
Ketua.
780
01:13:45,100 --> 01:13:46,874
XiaoBai!
781
01:13:51,999 --> 01:13:53,457
Teknik api:
782
01:13:54,416 --> 01:13:55,332
Bumi bergunung!
783
01:13:58,457 --> 01:13:59,749
Jaga-jaga!
784
01:14:39,874 --> 01:14:41,207
Ketua, kakak!
785
01:14:45,499 --> 01:14:46,749
Tangkap!
786
01:15:36,374 --> 01:15:37,082
XiaoBai!
787
01:15:41,666 --> 01:15:43,457
Bunuh mereka semua.
788
01:16:27,041 --> 01:16:29,541
Kawal gerbang, terus bertahan!
789
01:16:52,582 --> 01:16:55,541
Ketua, kita dah hapuskan
musuh terhebat kita hari ini.
790
01:16:55,707 --> 01:16:57,791
Tolong izinkan saya memulangkan
pin rambut ini sekarang.
792
01:17:01,332 --> 01:17:03,041
Aku benarkan kakak kamu
mengambil benda ini
793
01:17:03,207 --> 01:17:05,707
untuk membunuh Daoist itu.
794
01:17:05,874 --> 01:17:08,332
Aku tak pernah terfikir
dia akan mencuri kuasa yang lain
795
01:17:08,499 --> 01:17:10,374
atau bertukar menjadi ular gergasi.
796
01:17:10,541 --> 01:17:13,332
Ketua, awak salah faham,
dia memang cuba...
797
01:17:13,499 --> 01:17:18,416
Daoist dah tiada, jadi aku
tak perlukan lagi benda ini.
798
01:17:20,832 --> 01:17:21,582
Kenapa, ketua?
799
01:17:23,124 --> 01:17:26,499
Si Daoist lakukan perkara
kejam itu kepada kita.
800
01:17:26,666 --> 01:17:29,874
Tapi pada satu hari,
aku sedar,
801
01:17:30,041 --> 01:17:31,832
apa saja yang dia cuba kuasai...
802
01:17:31,999 --> 01:17:32,666
- Kakak.
- Aku pun boleh juga.
803
01:17:32,832 --> 01:17:34,957
- Lari.
- Kalau dia boleh mengambilnya,
804
01:17:35,124 --> 01:17:37,916
jadi aku pun boleh mengambil
tenaga kamu juga!
805
01:17:38,082 --> 01:17:40,624
Kakak!
806
01:18:00,957 --> 01:18:02,957
Ketua!
807
01:18:05,999 --> 01:18:06,832
XiaoBai!
808
01:18:08,499 --> 01:18:09,832
Bertuah sekali kalian baru saja
809
01:18:09,999 --> 01:18:12,249
memperoleh kekuatan, para pelesit.
810
01:18:12,416 --> 01:18:14,666
Ianya makanan yang bagus
untuk aku juga.
811
01:18:16,499 --> 01:18:19,791
Aku gembira kerana ada ramalan untuk
meminjamkan kepada kalian sebelum ini.
812
01:18:19,957 --> 01:18:23,124
Semua yang dikongsi akan
mengalir semula kepada sumbernya.
813
01:18:25,791 --> 01:18:27,457
Itu semua kembali pada aku!
814
01:20:03,291 --> 01:20:04,749
XiaoBai.
815
01:20:05,916 --> 01:20:06,666
Ah Xuan.
816
01:20:07,541 --> 01:20:10,166
Dia dah habiskan tenaga
saya yang berbaki tadi.
817
01:20:13,166 --> 01:20:14,999
Rasanya awak tak dapat
menolak saya lagi.
818
01:20:33,200 --> 01:20:34,300
XiaoBai!
819
01:20:56,124 --> 01:20:56,874
Jaga-jaga!
820
01:21:06,000 --> 01:21:07,457
XiaoBai!
821
01:21:09,749 --> 01:21:12,374
Nanti dulu, wanita dan jaring itu.
822
01:21:13,666 --> 01:21:16,332
Buruj.
823
01:21:17,707 --> 01:21:19,249
Ada hati, ada hantu,
824
01:21:19,416 --> 01:21:21,541
tanduk barat-daya,
kereta kuda, sayap.
825
01:21:26,749 --> 01:21:28,457
Jadi pintu kehidupan adalah...
826
01:21:30,457 --> 01:21:31,291
Di sana!
827
01:21:58,707 --> 01:21:59,707
Apa yang kita tunggu lagi?
828
01:21:59,874 --> 01:22:02,041
Kita kena lekas dan selamatkan Ah Xuan.
829
01:22:02,207 --> 01:22:04,291
Kita tak boleh pergi,
mereka tu pelesit, bukan?
830
01:22:04,457 --> 01:22:07,166
Betul tu, dan kita dah nampak
wanita berpakaian putih itu juga.
831
01:22:08,916 --> 01:22:10,041
Tapi itu masih Ah Xuan!
832
01:22:10,207 --> 01:22:12,624
Itu dulu, bukan sekarang.
833
01:22:12,791 --> 01:22:14,374
Betul tu, kita semua
boleh mati nanti.
834
01:22:14,541 --> 01:22:16,957
Aku berani cakap, kalau kita bebaskan
mereka berdua, matilah kita.
835
01:22:17,124 --> 01:22:18,249
Tak berbaloi nak tolong.
836
01:22:18,416 --> 01:22:21,666
Kalau Ah Xuan tak selamatkan kau,
kau pun dah mati sekarang!
837
01:22:21,832 --> 01:22:23,041
Dudou pun pelesit juga!
838
01:22:23,207 --> 01:22:24,082
Pelesit anjing!
839
01:22:24,249 --> 01:22:26,624
Jadi apa masalahnya? Siapa kisah
kalau kami bukan macam korang?
840
01:22:26,791 --> 01:22:29,207
Kami dah bahayakan nyawa kami
untuk selamatkan korang!
841
01:22:43,457 --> 01:22:44,291
Ah Xuan.
842
01:22:45,207 --> 01:22:46,041
Huh?
843
01:22:57,874 --> 01:23:01,707
Roh mereka semua lenyap.
844
01:23:03,957 --> 01:23:09,124
Kalau kita kekal di sini,
roh kita berdua akan lenyap juga.
846
01:23:21,582 --> 01:23:24,416
Jangan risau, orang-orang kampung itu,
847
01:23:24,582 --> 01:23:25,749
mereka pasti akan selamatkan kita.
848
01:23:29,582 --> 01:23:31,082
- Ah Xuan.
- Huh?
849
01:23:31,249 --> 01:23:35,624
Waktu di sungai itu, awak kata
hidup ini pendek
850
01:23:35,791 --> 01:23:39,082
dan kesedihan berpanjangan.
851
01:23:39,166 --> 01:23:43,457
Jadi kita patut tumpukan pada
perkara yang baik-baik.
852
01:23:43,624 --> 01:23:44,374
Betul.
853
01:23:45,332 --> 01:23:46,707
Ingat lagi,
854
01:23:48,291 --> 01:23:51,207
bunga dandelion dan perahu itu?
855
01:23:52,874 --> 01:23:53,707
Dan pagoda itu?
856
01:23:57,832 --> 01:23:59,416
Saya boleh nampak kesemuanya.
857
01:24:04,749 --> 01:24:05,582
Awak boleh?
858
01:24:07,291 --> 01:24:09,374
Baguslah.
859
01:24:41,332 --> 01:24:42,541
Ah Xuan.
860
01:24:43,416 --> 01:24:44,499
Ah Xuan, dengar tu.
861
01:24:45,666 --> 01:24:47,749
Ada seseorang cuba
memecahkan jampi ini.
862
01:24:49,124 --> 01:24:49,957
Ah Xuan?
863
01:24:53,957 --> 01:24:54,791
Ah Xuan, tidak.
864
01:24:55,999 --> 01:24:56,832
Ah Xuan!
865
01:25:00,999 --> 01:25:01,832
Ah Xuan!
866
01:25:05,666 --> 01:25:07,082
Awak tak boleh!
867
01:25:07,249 --> 01:25:08,249
Tolonglah, Ah Xuan.
868
01:25:10,374 --> 01:25:13,707
Bukankah awak kata kita
akan pergi sama-sama?
869
01:25:15,249 --> 01:25:18,124
Yang kita akan belayar
ke hujung dunia
870
01:25:18,291 --> 01:25:20,124
dan melihat banyak tempat?
871
01:25:27,749 --> 01:25:28,582
Jangan pergi!
872
01:25:29,582 --> 01:25:30,582
Jangan pergi!
873
01:25:37,624 --> 01:25:39,874
Tolong jangan, Ah Xuan.
874
01:25:40,041 --> 01:25:40,791
Jangan pergi.
875
01:25:49,166 --> 01:25:52,999
Tidakkah kau melihat
876
01:25:53,166 --> 01:25:58,041
Air ke timur
877
01:25:58,207 --> 01:26:01,457
Mengalir tanpa jejak
878
01:26:04,041 --> 01:26:06,999
- Mengikut kelajuannya sendiri
- Ah Xuan.
879
01:26:07,166 --> 01:26:11,541
XiaoBai, walau apapun yang
berlaku, saya akan ada di sisi.
880
01:26:11,707 --> 01:26:12,624
- Hidup kita ini pendek
- Tidakkah kau melihat
881
01:26:12,791 --> 01:26:14,207
Dan kesedihan berpanjangan.
882
01:26:14,374 --> 01:26:15,582
Dunia ini penuh dengan orang jahat
883
01:26:15,749 --> 01:26:16,791
- tak berekor.
- Matahari di atas
884
01:26:16,957 --> 01:26:17,666
Peduli apa kalau awak ada ekor?
885
01:26:17,832 --> 01:26:18,999
XiaoBai!
886
01:26:19,166 --> 01:26:21,707
- Ia takkan ambil masa yang lama.
- Terbenam di sebalik gunung
887
01:26:21,874 --> 01:26:22,874
Tunggu saya.
888
01:26:23,041 --> 01:26:25,249
Takdir awak mungkin dah tertulis,
889
01:26:25,416 --> 01:26:27,624
- Dah hafal? Marilah nyanyi sama-sama.
- Terbit atas kemahuannya
890
01:26:27,791 --> 01:26:28,749
Dunia ini kejam,
891
01:26:28,916 --> 01:26:31,249
jalan kita berbeza,
tapi kita ada masa.
892
01:26:31,416 --> 01:26:33,207
Tapi apa yang kita rasai
adalah benar.
893
01:26:33,374 --> 01:26:35,624
- Tidak gusar
- Tidak gusar...
894
01:26:36,666 --> 01:26:40,832
- Bila ia menyinar
- Bila ia menyinar...
895
01:26:40,999 --> 01:26:44,874
- Hidup ini berlalu
- Hidup ini berlalu...
896
01:26:45,041 --> 01:26:47,707
- Ia adalah mimpi
- Ia adalah mimpi...
897
01:26:49,207 --> 01:26:52,666
- Tidak gusar
- Tidak gusar...
898
01:26:52,832 --> 01:26:57,041
- Dengan senang hati
- Dengan senang hati...
899
01:26:57,207 --> 01:27:00,291
Hidup ini berlalu
900
01:27:01,249 --> 01:27:06,249
- Ia adalah mimpi
- Xuan, tidak.
901
01:27:46,124 --> 01:27:46,957
Ah Xuan!
902
01:28:02,082 --> 01:28:04,082
Kalian nampak Ah Xuan?
903
01:28:04,249 --> 01:28:04,999
Ah Xuan!
904
01:28:06,124 --> 01:28:07,624
Ah Xuan!
905
01:28:07,791 --> 01:28:09,082
Ah Xuan!
906
01:28:20,832 --> 01:28:24,999
Pada detik terakhir itu,
aku dapat menyelamatkan rohnya.
907
01:28:25,916 --> 01:28:27,291
Tapi dia di dalam pin rambut ini.
908
01:28:27,457 --> 01:28:30,291
Ia membawa kesusahan pada kau,
kau menjadi ular semula.
909
01:28:32,166 --> 01:28:34,666
Menggunakan kekuatan
terakhir yang aku ada,
910
01:28:34,832 --> 01:28:37,791
aku menyimpan kenangan peristiwa
yang berlaku ke dalam benda ini.
911
01:28:40,207 --> 01:28:43,457
Hari ini, kau berjaya
membukanya akhirnya.
912
01:28:49,582 --> 01:28:55,400
Walaupun begitu, keabadian adalah
sesuatu yang aku tak boleh capai.
913
01:28:56,082 --> 01:28:57,332
Kau masih belum melupakannya?
914
01:28:59,916 --> 01:29:04,124
Kegembiraan itu,
masih tahan selepas 500 tahun.
915
01:29:04,291 --> 01:29:05,374
Berbaloikah?
916
01:29:07,499 --> 01:29:11,499
Walaupun terpaksa menunggu 1,000
tahun, ianya berbaloi.
917
01:29:22,374 --> 01:29:23,707
Aku akan sentiasa di sisi kau.
918
01:29:30,874 --> 01:29:32,541
Ah Xuan, di manakah dia?
919
01:29:34,041 --> 01:29:37,041
Roh dia dah selamat
dan dilahirkan semula,
920
01:29:37,207 --> 01:29:38,416
ia di luar sana di suatu tempat.
921
01:29:42,166 --> 01:29:43,374
Kita perlu mencarinya.
922
01:29:46,207 --> 01:29:48,499
XiaoQing: Walau siapa pun dia sekarang,
dia dah hidup
923
01:29:48,666 --> 01:29:50,832
melalui kehidupan yang
sangat banyak.
924
01:29:50,999 --> 01:29:54,624
Walaupun kau dapat mencarinya,
dia mungkin tidak seperti yang kau ingat.
925
01:30:02,582 --> 01:30:04,082
Walau di manapun dia di dunia,
926
01:30:05,582 --> 01:30:07,332
walau macam mana pun rupanya,
927
01:30:09,707 --> 01:30:13,957
walaupun dia masih ingat aku
atau tidak, aku perlu mencarinya.
928
01:30:17,082 --> 01:30:20,916
Kerana aku masih ingat.
930
01:30:42,874 --> 01:30:44,332
Hei, nanti!
931
01:30:44,499 --> 01:30:45,374
Nanti, nanti.
932
01:30:45,541 --> 01:30:47,749
Tunggu, berhenti!
933
01:30:47,916 --> 01:30:52,707
Awak ni memang pelupa betul.
934
01:30:54,207 --> 01:30:55,374
Terima kasih, encik.
935
01:30:55,541 --> 01:30:57,582
Iyalah, iyalah, pergilah.
938
01:31:17,582 --> 01:31:18,416
Cik.
939
01:31:20,582 --> 01:31:22,416
Cik.
940
01:31:23,957 --> 01:31:26,499
Cik, awak terjatuhkan pin rambut awak.
942
01:31:37,791 --> 01:31:39,207
Terima kasih, encik.
943
01:31:43,957 --> 01:31:45,707
Ia nampak sangat lama.
944
01:31:45,874 --> 01:31:48,041
- Ia berharga ke?
- Iya.
945
01:31:48,207 --> 01:31:49,874
Terima kasih sekali lagi
kerana memulangkannya.
946
01:31:50,041 --> 01:31:51,624
Saya tak suka kehilangannya.
947
01:31:51,791 --> 01:31:55,082
Awak nampak seperti
seorang wanita yang ada citarasa.
948
01:31:55,249 --> 01:31:56,124
Awak datang dari mana?
949
01:31:57,291 --> 01:31:59,100
Panjang ceritanya.
949
01:31:59,291 --> 01:32:02,100
(Ada post-credit scene 01:35:16)
950
01:35:16,957 --> 01:35:21,457
Mengapa...
951
01:35:21,624 --> 01:35:26,541
Musim bunga berlalu pantas
952
01:35:28,457 --> 01:35:32,832
Ia membawa angin
953
01:35:32,999 --> 01:35:37,916
Dan membawa hujan
954
01:35:39,249 --> 01:35:43,124
Tapi musim bunga
955
01:35:43,291 --> 01:35:48,207
Tidak menjadi tua
956
01:35:49,416 --> 01:35:53,499
Kami rasa...
957
01:35:53,666 --> 01:35:56,082
Yang ia mungkin
958
01:36:14,791 --> 01:36:18,499
Tapi ini...
959
01:36:18,666 --> 01:36:22,916
Ketakutan duniawi
960
01:36:31,332 --> 01:36:35,832
Raksasa Sungai:
Kau jumpa apa yang aku cari?
961
01:37:04,666 --> 01:37:08,499
Sarikata oleh Sanzoryu
telegram.me/SanzoryuMalay