1 00:01:01,458 --> 00:01:05,458 EL PRODIGIO 2 00:01:08,416 --> 00:01:09,416 Hola. 3 00:01:10,416 --> 00:01:12,041 Este es el comienzo. 4 00:01:12,916 --> 00:01:15,916 El comienzo de una película llamada El prodigio. 5 00:01:17,708 --> 00:01:20,208 Las personas que están a punto de conocer, 6 00:01:20,291 --> 00:01:21,916 los personajes, 7 00:01:22,000 --> 00:01:25,125 creen en sus historias con total devoción. 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,791 No somos nada sin historias, 9 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 así que los invitamos a creer en esta. 10 00:01:35,375 --> 00:01:37,625 Es el año 1862. 11 00:01:38,708 --> 00:01:41,083 Salimos de Inglaterra rumbo a Irlanda. 12 00:01:42,083 --> 00:01:45,458 Aún se sienten las consecuencias de la Gran Hambruna, 13 00:01:45,958 --> 00:01:49,916 y los irlandeses responsabilizan a Inglaterra por ese calvario. 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,208 Allí sentada, una enfermera. 15 00:01:54,208 --> 00:01:56,083 Una enfermera inglesa. 16 00:01:57,625 --> 00:01:59,208 Viaja sola. 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 Y con ella, empezamos. 18 00:03:37,041 --> 00:03:39,166 Usted debe ser la enfermera inglesa. 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,583 ¿Sí? 20 00:03:42,458 --> 00:03:46,625 Espero a una monja y a una enfermera, y usted no es la monja. 21 00:03:47,375 --> 00:03:48,250 No. 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 ¡Maggie! 23 00:03:54,041 --> 00:03:57,750 Pensé que me hospedaría la familia de la chica. Los O'Donnell. 24 00:03:58,625 --> 00:04:00,083 Lamento decepcionarla. 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,250 No, es solo que… 26 00:04:01,333 --> 00:04:03,000 No tendrían dónde ponerla. 27 00:04:03,083 --> 00:04:05,333 Los O'Donnell viven pasando la aldea. 28 00:04:05,416 --> 00:04:07,708 Usted y la monja se hospedarán aquí. 29 00:04:10,166 --> 00:04:11,625 ¿Por qué una monja? 30 00:04:11,708 --> 00:04:12,958 Bienvenida a Irlanda. 31 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 Su habitación. 32 00:04:16,541 --> 00:04:18,375 A las ocho estará el desayuno. 33 00:04:48,708 --> 00:04:49,708 Buenos días. 34 00:04:49,791 --> 00:04:52,125 ¿Vino a hacer experimentos con Anna? 35 00:04:52,666 --> 00:04:53,500 No. 36 00:04:54,208 --> 00:04:55,083 ¿La conocen? 37 00:04:55,583 --> 00:04:57,958 Aquí todos nos conocemos, señora Wright. 38 00:04:59,125 --> 00:05:01,916 - Me senté con ella en la escuela. - ¿Sí? 39 00:05:04,041 --> 00:05:06,541 Fue bendecida con muchas hijas, Sra. Ryan. 40 00:05:06,625 --> 00:05:10,166 Una. Las otras bendiciones son de la primera señora Ryan. 41 00:05:10,875 --> 00:05:12,500 Yo diría que fui embaucada. 42 00:05:13,625 --> 00:05:16,541 Señora Wright, el comité está esperando. 43 00:05:17,333 --> 00:05:18,541 Déjala desayunar. 44 00:05:19,375 --> 00:05:20,291 Por favor. 45 00:05:23,875 --> 00:05:24,875 Gracias. 46 00:05:38,750 --> 00:05:42,541 - La observación durará dos semanas. - ¿Cuándo decidimos eso? 47 00:05:42,625 --> 00:05:45,125 - Es demasiado. - Hay que ser minuciosos. 48 00:05:45,208 --> 00:05:46,500 El pueblo está lleno 49 00:05:46,583 --> 00:05:49,875 de visitantes y curiosos que vienen a ver a la niña. 50 00:05:49,958 --> 00:05:50,958 Y los periódicos. 51 00:05:51,041 --> 00:05:54,958 Somos una burla por los deseos periodísticos de alguien. 52 00:05:55,041 --> 00:05:57,541 - Era un estudio médico. - En un periódico. 53 00:05:57,625 --> 00:05:59,250 Disculpen, caballeros. 54 00:05:59,333 --> 00:06:02,500 Nadie me ha dicho cuál es el problema con la niña. 55 00:06:03,625 --> 00:06:04,708 Ninguno. 56 00:06:08,041 --> 00:06:09,041 Muy bien. 57 00:06:09,833 --> 00:06:11,958 Volveré a mi puesto en Inglaterra. 58 00:06:14,083 --> 00:06:16,125 Anna O'Donnell no come. 59 00:06:17,250 --> 00:06:20,625 Si un paciente del hospital se niega a comer, lo forzamos. 60 00:06:20,708 --> 00:06:22,541 La chica no debe ser forzada. 61 00:06:22,625 --> 00:06:25,125 Ni interrogada ni molestada. 62 00:06:25,208 --> 00:06:29,333 Pero tampoco se le debe negar la comida si la pide. 63 00:06:29,416 --> 00:06:32,166 La niña ha vivido milagrosamente sin comida 64 00:06:32,250 --> 00:06:33,791 desde que cumplió 11 años. 65 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 "Milagrosamente" no es como lo hizo. 66 00:06:36,083 --> 00:06:40,083 El propósito de la observación es determinar exactamente 67 00:06:40,166 --> 00:06:43,375 cómo Anna O'Donnell ha sobrevivido sin comida. 68 00:06:44,250 --> 00:06:45,833 ¿Quieren que la vigilemos? 69 00:06:46,541 --> 00:06:47,375 Sí. 70 00:06:48,875 --> 00:06:52,125 Proponemos turnos de ocho horas. 71 00:06:52,208 --> 00:06:54,375 Rotarán a las cinco de la mañana, 72 00:06:54,458 --> 00:06:57,000 la una de la tarde y las nueve de la noche. 73 00:06:57,833 --> 00:06:59,541 ¿Les parece bien? 74 00:07:00,375 --> 00:07:03,333 No podrán discutir entre ustedes. 75 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 El día 14, 76 00:07:05,708 --> 00:07:08,958 cada una presentará su testimonio por separado. 77 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 ¿Cuánto tiempo pasó desde la última vez que comió? 78 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 Cuatro meses. 79 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Eso es imposible. 80 00:07:25,541 --> 00:07:28,500 ¿Por qué no somos dos enfermeras, doctor McBrearty? 81 00:07:29,083 --> 00:07:32,500 La hermana Michael es la segunda enfermera, señora Wright. 82 00:07:35,500 --> 00:07:39,333 Los O'Donnell se sintieron reconfortados con la idea de una monja, 83 00:07:39,916 --> 00:07:44,791 al igual que los miembros menos científicos del comité. 84 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Supongo que está postrada. 85 00:08:02,833 --> 00:08:04,333 Mejor no suponga nada. 86 00:08:06,458 --> 00:08:07,625 Llegamos. 87 00:08:40,833 --> 00:08:43,541 - Buenos días, doctor. - Buenos días, Rosaleen. 88 00:08:45,500 --> 00:08:46,416 Hola. 89 00:08:47,458 --> 00:08:48,291 Hola. 90 00:08:54,750 --> 00:08:56,375 - Su té. - Gracias. 91 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 ¿Cuál es el historial de su hija, señora O'Donnell? 92 00:09:00,791 --> 00:09:02,708 ¿Qué historial tendría una niña? 93 00:09:02,791 --> 00:09:05,750 No come hace cuatro meses. ¿Es correcto? 94 00:09:07,208 --> 00:09:08,208 Es correcto. 95 00:09:14,208 --> 00:09:16,291 ¿Y la describiría como saludable? 96 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 Está un poco delicada, quizá. 97 00:09:21,083 --> 00:09:22,416 Pero nunca se queja. 98 00:09:23,458 --> 00:09:24,500 ¿Y su apetito? 99 00:09:25,458 --> 00:09:26,875 Nunca tuvo mucho. 100 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 ¿Puedo verla, por favor? 101 00:09:29,666 --> 00:09:31,750 Tiene visitas en este momento. 102 00:09:33,375 --> 00:09:34,375 ¿Visitas? 103 00:09:35,583 --> 00:09:36,583 Todo el tiempo. 104 00:09:37,541 --> 00:09:38,541 De todas partes. 105 00:09:40,250 --> 00:09:42,875 Señor O'Donnell, ¿cómo está? 106 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 Doctor. 107 00:09:46,333 --> 00:09:48,125 Ella es la señora Wright. 108 00:09:53,833 --> 00:09:55,916 Significa que eres bienvenida. 109 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 Gracias. 110 00:10:01,416 --> 00:10:02,375 Quizá… 111 00:10:05,041 --> 00:10:06,625 Creo que la observación 112 00:10:06,708 --> 00:10:09,791 se llevaría a cabo mejor en un hospital. 113 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 No. 114 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 No se llevarán a mi niñita. 115 00:10:17,416 --> 00:10:18,416 Gracias. 116 00:10:19,875 --> 00:10:20,708 Gracias. 117 00:10:21,500 --> 00:10:22,458 Por la molestia. 118 00:10:22,958 --> 00:10:24,125 No es molestia. 119 00:10:24,208 --> 00:10:25,666 Bueno, para la niña. 120 00:10:27,875 --> 00:10:30,416 En la caja de limosnas, si insiste. 121 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 Ella es un tesoro. 122 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 Un prodigio. 123 00:10:42,541 --> 00:10:43,833 Gracias, doctor. 124 00:10:46,083 --> 00:10:48,083 Gracias a usted, enfermera Wright. 125 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 …preciosa cruz, 126 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 adornada por los delicados y venerables miembros de Jesús, mi Salvador, 127 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 salpicados y manchados con su valiosa sangre. 128 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Hola, Anna. 129 00:11:11,333 --> 00:11:12,250 Hola. 130 00:11:12,916 --> 00:11:15,833 Soy Elizabeth Wright. Puedes llamarme Sra. Wright. 131 00:11:15,916 --> 00:11:16,750 ¿Me permites? 132 00:11:18,000 --> 00:11:19,083 Abre, por favor. 133 00:11:24,458 --> 00:11:25,458 Brazos arriba. 134 00:11:29,291 --> 00:11:30,166 Abajo. 135 00:11:49,750 --> 00:11:50,750 Date vuelta. 136 00:11:58,875 --> 00:11:59,958 Date vuelta. 137 00:12:00,500 --> 00:12:02,000 Ojos bien abiertos. 138 00:12:22,708 --> 00:12:24,208 Pareces estar bien, Anna. 139 00:12:26,666 --> 00:12:27,750 ¿Estás nerviosa? 140 00:12:30,333 --> 00:12:32,000 ¿Por qué estaría nerviosa? 141 00:12:34,041 --> 00:12:35,125 Extraños. 142 00:12:36,541 --> 00:12:37,375 Como yo. 143 00:12:41,041 --> 00:12:42,375 ¿Sabes por qué vine? 144 00:12:43,750 --> 00:12:45,458 A asegurarse de que no coma. 145 00:12:47,708 --> 00:12:48,916 Vine a observar. 146 00:12:50,916 --> 00:12:52,541 No a evitar que comas. 147 00:12:57,250 --> 00:12:59,833 ¿Conoces los riesgos de un ayuno prolongado? 148 00:13:03,166 --> 00:13:04,666 No necesito comer. 149 00:13:06,958 --> 00:13:08,208 Vivo del maná. 150 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 Del cielo. 151 00:13:15,791 --> 00:13:17,125 ¿Y cómo te sientes? 152 00:13:20,333 --> 00:13:21,333 Saciada. 153 00:13:39,333 --> 00:13:41,750 Su hijo no está en casa, señor O'Donnell. 154 00:13:44,333 --> 00:13:47,625 Pat se nos fue. Que Dios lo guarde. 155 00:13:49,333 --> 00:13:50,666 ¿No tiene hijos usted? 156 00:13:51,791 --> 00:13:52,750 No. 157 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Soy viuda. 158 00:14:03,208 --> 00:14:05,208 Estuvimos casados menos de un año. 159 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 Te venero, preciosa cruz, 160 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 adornada por los delicados y venerables miembros de Jesús, mi Salvador, 161 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 salpicados y manchados con su valiosa sangre. 162 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 Amén. 163 00:14:34,291 --> 00:14:36,708 - Buenas noches, hermana. - Buenas noches. 164 00:15:01,125 --> 00:15:02,125 ¿Y bien? 165 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 Me hicieron venir hasta aquí… 166 00:15:06,333 --> 00:15:07,875 Nadie la obligó. 167 00:15:07,958 --> 00:15:08,791 ¿Otra? 168 00:15:09,291 --> 00:15:12,791 - Para dar mi opinión profesional… - Puedes dármela a mí. 169 00:15:12,875 --> 00:15:15,708 Mi opinión profesional sobre una chica 170 00:15:15,791 --> 00:15:18,916 que puede estar siendo alimentada en secreto. 171 00:15:19,000 --> 00:15:20,458 Sí, así parece. 172 00:15:22,500 --> 00:15:27,208 ¿Qué clase de pueblo atrasado trae a una enfermera para algo así? 173 00:15:28,750 --> 00:15:30,083 "Pueblo atrasado". 174 00:15:30,583 --> 00:15:32,333 ¿No fue enfermera en Crimea? 175 00:15:32,416 --> 00:15:35,625 Exacto. Esto no tiene nada que ver con la enfermería. 176 00:15:35,708 --> 00:15:38,750 Le están pagando bien por sentarse dos semanas… 177 00:15:38,833 --> 00:15:41,666 - Yo te pagaría por sentarte… - ¡Te lo advierto! 178 00:15:43,041 --> 00:15:44,750 Demuestre que es mentira. 179 00:15:45,500 --> 00:15:48,041 Demuestre que es mentira y lárguese. 180 00:18:25,041 --> 00:18:26,916 Hice que le pintaran los ojos. 181 00:18:27,833 --> 00:18:29,166 Después. 182 00:18:30,250 --> 00:18:31,500 Entendí mal. 183 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 Pensé que su hijo había emigrado. 184 00:18:39,916 --> 00:18:41,625 Necesito a mis hijos cerca. 185 00:18:43,625 --> 00:18:44,625 Lo siento. 186 00:18:48,000 --> 00:18:49,166 A los mejores… 187 00:18:51,041 --> 00:18:53,375 se los lleva para que sean sus ángeles. 188 00:19:05,125 --> 00:19:06,416 ¿Deberíamos regresar? 189 00:19:06,916 --> 00:19:07,916 No. 190 00:19:09,000 --> 00:19:11,041 El aire fresco hace bien. 191 00:19:13,250 --> 00:19:14,541 Qué botas grandes. 192 00:19:17,791 --> 00:19:19,166 Eran de mi hermano. 193 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 ¿Tienes hambre? 194 00:19:31,208 --> 00:19:32,541 ¿Quieres agua? 195 00:19:39,500 --> 00:19:40,375 Gracias. 196 00:19:41,291 --> 00:19:43,583 - ¿Más? - No, gracias. 197 00:20:04,333 --> 00:20:05,333 ¿Quién es esa? 198 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 Santa Cecilia. 199 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 La patrona de la música. 200 00:20:12,000 --> 00:20:13,750 La oyó sonar en su corazón. 201 00:20:19,708 --> 00:20:21,625 Qué suerte tuvo Santa Cecilia. 202 00:20:22,750 --> 00:20:24,083 Santa Lucía. 203 00:20:25,500 --> 00:20:28,291 Patrona de los ciegos y protectora de la vista. 204 00:20:29,958 --> 00:20:33,416 Santa Inés. Castidad y pureza. 205 00:20:34,958 --> 00:20:36,208 ¿Cuál es tu favorita? 206 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 Aquí, mire. 207 00:20:39,541 --> 00:20:42,958 El matrimonio místico de Santa Catalina y el niño Jesús. 208 00:20:43,541 --> 00:20:47,250 Él le dio un anillo de bodas, pero solo ella podía verlo. 209 00:20:53,541 --> 00:20:55,250 Cualquiera puede ser elegido. 210 00:20:56,125 --> 00:20:57,333 Santos o pecadores. 211 00:21:01,000 --> 00:21:02,333 Isabel de Hungría. 212 00:21:02,875 --> 00:21:04,125 Era viuda. 213 00:21:06,916 --> 00:21:08,833 El peor de los pecados. 214 00:21:13,416 --> 00:21:15,416 No, para nada. 215 00:21:16,416 --> 00:21:17,833 No quise decir eso. 216 00:21:19,625 --> 00:21:20,625 Lo sé. 217 00:21:26,041 --> 00:21:29,791 ¿Su familia la llama Elizabeth? 218 00:21:31,375 --> 00:21:32,541 ¿O Eliza? 219 00:21:33,583 --> 00:21:34,958 ¿O tal vez Betty? 220 00:21:37,416 --> 00:21:39,250 No me llaman de ninguna manera. 221 00:21:39,875 --> 00:21:41,458 Ya no tengo familia. 222 00:21:44,875 --> 00:21:46,041 Lo siento. 223 00:21:49,250 --> 00:21:53,166 No parece una niña que no ha comido en cuatro meses, ¿verdad? 224 00:21:53,791 --> 00:21:54,791 Para nada. 225 00:21:55,750 --> 00:21:59,500 Qué fuerte arde la energía vital. 226 00:21:59,583 --> 00:22:01,916 ¿Te sientes bien, Anna? 227 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 Muy bien, padre, gracias. 228 00:22:06,416 --> 00:22:07,583 Buena chica. 229 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 Quédate quieta. 230 00:22:13,750 --> 00:22:14,625 Uno, 231 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 dos, 232 00:22:17,250 --> 00:22:18,125 tres, 233 00:22:18,958 --> 00:22:19,875 cuatro… 234 00:22:19,958 --> 00:22:22,083 ¿Y si Anna se está alimentando 235 00:22:22,166 --> 00:22:26,833 de alguna fuente nutritiva que aún no entendemos? 236 00:22:26,916 --> 00:22:28,083 ¿Por ejemplo? 237 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 ¿Magnetismo, tal vez? 238 00:22:32,666 --> 00:22:34,750 ¿Moléculas de aroma? 239 00:22:34,833 --> 00:22:38,125 A Anna la molestan las visitas constantemente. 240 00:22:39,041 --> 00:22:42,458 Para un estudio serio, necesitamos silencio y aislamiento. 241 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 Doctor. 242 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 ¿Está comiendo por la paciente también? 243 00:23:09,750 --> 00:23:11,041 Eso fue grosero. 244 00:23:11,916 --> 00:23:12,916 Lo siento. 245 00:23:14,583 --> 00:23:16,333 Will Byrne, Daily Telegraph. 246 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 Desde Londres. 247 00:23:20,833 --> 00:23:21,833 Como usted. 248 00:23:23,666 --> 00:23:26,000 Quería una entrevista con la chica. 249 00:23:26,083 --> 00:23:27,708 No está recibiendo visitas. 250 00:23:29,458 --> 00:23:30,666 Órdenes del doctor. 251 00:23:31,458 --> 00:23:33,166 ¿Y quién le da órdenes a él? 252 00:23:34,291 --> 00:23:37,291 Él empezó todo esto, el buen doctor. 253 00:23:38,583 --> 00:23:40,208 Estoy escribiendo sobre la niña. 254 00:23:43,416 --> 00:23:44,666 Solo hago mi trabajo. 255 00:23:47,166 --> 00:23:48,250 Y yo, el mío. 256 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 ¿Quizá podría entrevistarla a usted? 257 00:23:54,666 --> 00:23:57,291 Como Florence Nightingale, vino a cuidarla. 258 00:23:58,791 --> 00:24:00,958 Nunca hablaría de un paciente. 259 00:24:02,125 --> 00:24:03,583 Menos con un periodista. 260 00:24:03,666 --> 00:24:06,666 He escrito para muchos periódicos, de todas partes. 261 00:24:07,333 --> 00:24:09,291 Así que solo escribe por dinero. 262 00:24:18,875 --> 00:24:22,916 ¿Qué la trajo desde tan lejos para jugar a ser carcelera de una niña? 263 00:24:29,708 --> 00:24:30,708 Kitty. 264 00:24:32,666 --> 00:24:34,666 ¿Qué fue lo último que comió Anna? 265 00:24:35,208 --> 00:24:36,208 ¿Lo recuerdas? 266 00:24:37,041 --> 00:24:38,833 El cuerpo de Nuestro Salvador. 267 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 Su cumpleaños y su comunión fueron el mismo día. 268 00:24:45,000 --> 00:24:46,250 Fue un día bendito. 269 00:24:48,166 --> 00:24:49,583 ¿Solo agua y trigo? 270 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 No, no es solo agua y trigo. 271 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 Es el cuerpo y la sangre de Cristo. 272 00:24:57,583 --> 00:25:00,208 Eso es una historia. Yo necesito hechos. 273 00:25:03,791 --> 00:25:04,791 Lo siento. 274 00:25:05,833 --> 00:25:06,833 No quise… 275 00:25:10,000 --> 00:25:11,291 Para eso vine. 276 00:25:12,416 --> 00:25:13,375 Para distinguir… 277 00:25:13,458 --> 00:25:15,500 Quiere desenterrar la verdad. 278 00:25:19,541 --> 00:25:20,583 Exactamente. 279 00:25:23,750 --> 00:25:25,875 Usted también necesita historias. 280 00:25:26,416 --> 00:25:28,625 Las anota en su libreta. 281 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 Gracias. 282 00:25:32,625 --> 00:25:34,541 Se está armando una gran biblia. 283 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Hola de nuevo. 284 00:25:43,416 --> 00:25:44,541 Se los dije. 285 00:25:45,041 --> 00:25:47,500 No somos nada sin historias. 286 00:25:49,750 --> 00:25:51,541 La trajo el padre Thaddeus. 287 00:25:53,458 --> 00:25:55,083 Dijo que pidió una lámpara. 288 00:25:56,833 --> 00:25:57,666 Sí. 289 00:25:58,416 --> 00:26:01,375 La luz de las velas no alcanza para la observación. 290 00:26:02,500 --> 00:26:04,666 Y debemos estar alerta, hermana. 291 00:26:06,333 --> 00:26:08,291 Funciona con combustible líquido, 292 00:26:09,458 --> 00:26:11,666 y debes mantener la mecha corta. 293 00:26:12,166 --> 00:26:13,500 Me las arreglaré. 294 00:26:14,916 --> 00:26:17,583 - Buenas noches, Anna. - Buenas noches, Kitty. 295 00:26:20,041 --> 00:26:22,166 ¿Podrás dormir con la luz encendida? 296 00:26:22,250 --> 00:26:24,250 Sí, gracias, señora… 297 00:26:25,291 --> 00:26:26,416 ¿Betsy? 298 00:26:27,750 --> 00:26:29,666 Enfermera Wright para ti. 299 00:26:31,416 --> 00:26:33,625 - ¿Y? - No podemos consultarnos. 300 00:26:34,375 --> 00:26:35,625 Buenas noches, Anna. 301 00:26:37,000 --> 00:26:38,375 Buenas noches, hermana. 302 00:28:28,750 --> 00:28:33,125 …salpicados y manchados con su valiosa sangre. Amén. 303 00:28:34,541 --> 00:28:35,625 Buenos días, Anna. 304 00:28:37,875 --> 00:28:38,708 Buenos días… 305 00:28:41,375 --> 00:28:42,250 ¿Lily? 306 00:28:43,541 --> 00:28:46,958 Si me inventas nombres, tendré que hacer lo mismo contigo. 307 00:28:50,750 --> 00:28:51,916 Buenos días, 308 00:28:52,958 --> 00:28:53,791 Lizzie. 309 00:28:58,666 --> 00:28:59,875 ¿Te llamo Annie? 310 00:29:04,375 --> 00:29:05,333 ¿O Annabelle? 311 00:29:06,333 --> 00:29:07,458 ¿Hannah, tal vez? 312 00:29:09,791 --> 00:29:13,125 Pero entonces sería otra persona. No yo. 313 00:29:15,500 --> 00:29:16,416 Nancy. 314 00:29:17,708 --> 00:29:18,916 O Nan. 315 00:29:20,625 --> 00:29:21,500 Nan. 316 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Me gusta. 317 00:29:25,375 --> 00:29:26,750 Bueno, Nan… 318 00:29:29,750 --> 00:29:31,500 te debo una disculpa. 319 00:29:34,208 --> 00:29:35,458 Anoche… 320 00:29:37,458 --> 00:29:40,083 se me cayó uno de tus tesoros y lo siento. 321 00:29:59,833 --> 00:30:01,791 ¿El pelo es de tu hermano? 322 00:30:08,458 --> 00:30:09,583 Debes extrañarlo. 323 00:30:12,333 --> 00:30:14,458 Sé que tu madre lo extraña mucho. 324 00:30:18,041 --> 00:30:19,958 El dolor es la espada de Dios. 325 00:30:23,875 --> 00:30:25,041 ¿Qué significa eso? 326 00:30:26,833 --> 00:30:28,500 Prepara el terreno. 327 00:30:32,875 --> 00:30:34,375 ¿Puedo contarte algo? 328 00:30:37,375 --> 00:30:39,166 Mi madre solía llamarme Lib. 329 00:30:42,750 --> 00:30:43,708 Lib. 330 00:30:45,458 --> 00:30:46,541 Señora Lib. 331 00:32:32,708 --> 00:32:34,583 ¿Cómo dormiste, amor? 332 00:32:43,500 --> 00:32:44,666 ¿Vio algo? 333 00:32:45,916 --> 00:32:47,333 No hubo nada que ver. 334 00:32:50,250 --> 00:32:51,250 Claro. 335 00:33:03,958 --> 00:33:04,958 Buen día, cariño. 336 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 Ángel de Dios, mi custodio, la bondad divina… 337 00:33:12,958 --> 00:33:13,958 ¿Señora Lib? 338 00:33:14,833 --> 00:33:15,666 ¿Sí? 339 00:33:16,666 --> 00:33:18,500 ¿Es cierto que fue a la guerra? 340 00:33:22,083 --> 00:33:24,916 Sí. Date vuelta. Siéntate, por favor. 341 00:33:27,666 --> 00:33:28,875 ¿Cómo fue? 342 00:33:31,791 --> 00:33:33,916 Fue duro. 343 00:33:37,791 --> 00:33:40,666 Atendía a los soldados. 344 00:33:43,208 --> 00:33:45,666 Hombres que habían visto cosas horribles. 345 00:33:47,291 --> 00:33:48,791 Hecho cosas horribles. 346 00:33:49,833 --> 00:33:51,416 ¿Estaban muy enfermos? 347 00:33:54,041 --> 00:33:55,416 Algunos sí. 348 00:34:01,500 --> 00:34:02,375 Pero… 349 00:34:03,958 --> 00:34:05,291 es un gran privilegio. 350 00:34:07,166 --> 00:34:09,458 Estar con la gente al final. 351 00:34:11,833 --> 00:34:12,833 Hablan. 352 00:34:15,625 --> 00:34:17,000 Cuentan sus historias. 353 00:34:17,958 --> 00:34:18,791 Abre. 354 00:34:27,791 --> 00:34:30,875 Las almas en el purgatorio deben arder un tiempo 355 00:34:31,750 --> 00:34:32,875 para limpiarse. 356 00:34:34,416 --> 00:34:38,000 Pero las almas en el infierno deben arder para siempre. 357 00:34:41,333 --> 00:34:43,916 Tu hermano debe estar en el cielo, Anna. 358 00:34:46,500 --> 00:34:48,583 No podemos saberlo, señora Lib. 359 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 Supuse que ya estaría camino a Londres. 360 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 Ojalá. 361 00:35:38,916 --> 00:35:41,041 Mi editor exige entregas diarias 362 00:35:41,125 --> 00:35:43,875 sobre este asunto de importancia internacional. 363 00:35:43,958 --> 00:35:47,166 Lo único que puedo ofrecerle es especulación satírica. 364 00:35:47,666 --> 00:35:49,500 De nuevo, le pido ayuda. 365 00:35:50,125 --> 00:35:51,333 Hable con la monja. 366 00:35:52,291 --> 00:35:54,625 Si me ve, me pegará con la vara. 367 00:35:54,708 --> 00:35:56,958 He pecado demasiado. Se nota. 368 00:35:57,958 --> 00:35:59,875 Sería una buena historia. 369 00:36:01,416 --> 00:36:03,250 ¿Están ganando dinero con ella? 370 00:36:04,041 --> 00:36:06,083 Directo a la caja de limosnas. 371 00:36:06,166 --> 00:36:07,666 Dinero para la Iglesia. 372 00:36:08,291 --> 00:36:10,833 No suficiente para que valga tanto esfuerzo. 373 00:36:11,541 --> 00:36:14,791 - ¿El doctor? ¿Construyendo su reputación? - No. 374 00:36:14,875 --> 00:36:16,958 Admira la fuerza vital de la niña. 375 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 ¿Y Flynn? Es el dueño de su casa y es el más ferviente de todos. 376 00:36:23,291 --> 00:36:25,791 Está obsesionado con la niña milagrosa. 377 00:36:26,291 --> 00:36:28,416 Nunca viene, si a eso se refiere. 378 00:36:30,291 --> 00:36:32,041 ¿Es todo obra de la chica? 379 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 La observé hasta que me ardieron los ojos. 380 00:36:37,250 --> 00:36:38,416 Estos días. 381 00:36:38,500 --> 00:36:40,541 Solamente consumió agua. 382 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 Es actriz. 383 00:37:29,541 --> 00:37:31,958 Bendita sea la cama en la que me acuesto. 384 00:37:32,041 --> 00:37:36,541 Cuando recuesto la cabeza, le pido a Dios que guarde mi alma. 385 00:37:37,458 --> 00:37:39,583 Si muero antes de despertar, 386 00:37:40,083 --> 00:37:42,208 le pido a Dios que se lleve mi alma. 387 00:37:42,791 --> 00:37:45,166 Despiértame ahora, nunca me despiertes, 388 00:37:45,666 --> 00:37:47,500 guarda mi alma… 389 00:37:47,583 --> 00:37:50,000 De ahora en más, que nadie se le acerque. 390 00:37:50,083 --> 00:37:52,833 Solo yo y la hermana Michael podremos tocarla. 391 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 - Deben irse. - No puede hacer eso. 392 00:37:55,208 --> 00:37:57,458 Lo requiere la observación. Váyanse. 393 00:37:57,541 --> 00:37:59,125 Le estamos deseando buenas noches. 394 00:37:59,208 --> 00:38:01,291 Háganlo desde allí. Anna, por aquí. 395 00:38:01,375 --> 00:38:04,458 - ¿Hermana Michael? - ¿Son órdenes del Dr. McBrearty? 396 00:38:04,541 --> 00:38:07,291 - Vamos. - El beso de una madre es sagrado. 397 00:38:07,375 --> 00:38:08,333 Buenas noches. 398 00:38:10,416 --> 00:38:11,916 No será por mucho tiempo. 399 00:38:12,000 --> 00:38:15,416 ¿Qué derecho tiene una extraña de separar a una familia? 400 00:39:54,708 --> 00:39:56,083 No hay guisado. 401 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 No hay problema. 402 00:40:00,166 --> 00:40:02,041 - Veré qué tengo. - Gracias. 403 00:40:03,041 --> 00:40:04,291 Esa es la enfermera. 404 00:40:11,916 --> 00:40:13,416 Gracias por su ayuda. 405 00:40:17,666 --> 00:40:19,041 ¿Cómo está la farsante? 406 00:40:23,125 --> 00:40:24,208 No está bien. 407 00:40:27,125 --> 00:40:29,250 Pero tampoco parece desnutrida. 408 00:40:29,333 --> 00:40:31,625 Claro que no, la están alimentando. 409 00:40:32,166 --> 00:40:34,875 Tiene buenos trucos. ¿A quién obedece? 410 00:40:38,916 --> 00:40:41,833 No pensé que la engañarían tan fácilmente. 411 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 Ella es sincera. 412 00:40:49,833 --> 00:40:50,750 Vamos. 413 00:40:54,333 --> 00:40:55,458 Déjeme conocerla. 414 00:40:57,500 --> 00:40:58,625 Una nueva mirada. 415 00:40:59,125 --> 00:41:02,291 Le sacaré la verdad a su santita en diez minutos. 416 00:41:02,791 --> 00:41:04,458 Confía mucho en su poder. 417 00:41:05,166 --> 00:41:07,708 Le prohibí a la familia que se le acercara, 418 00:41:07,791 --> 00:41:09,791 así que pronto sabremos la verdad. 419 00:41:09,875 --> 00:41:12,666 Al alejar a la familia, detiene la alimentación. 420 00:41:12,750 --> 00:41:16,125 Esta historia de la niña que no come se hace realidad. 421 00:41:16,208 --> 00:41:17,291 Podría morir. 422 00:41:18,625 --> 00:41:20,083 A menos que confiesen. 423 00:41:20,166 --> 00:41:23,041 Si confiesan, serán expulsados de su hogar, 424 00:41:23,541 --> 00:41:24,958 excomulgados. 425 00:41:25,458 --> 00:41:28,750 Enfrentarán al juez por tergiversación, encubrimiento, 426 00:41:29,333 --> 00:41:30,916 conspiración de fraude. 427 00:41:33,416 --> 00:41:36,708 ¿La gente con la que pasó este tiempo soportaría eso? 428 00:41:37,791 --> 00:41:38,916 Gracias, Maggie. 429 00:42:09,041 --> 00:42:11,250 - Hola, amor. - Hola. 430 00:42:11,333 --> 00:42:12,291 Hola, Anna. 431 00:42:13,291 --> 00:42:14,791 Sube, por favor, Anna. 432 00:42:16,291 --> 00:42:18,458 - Adelante. - Está bien, cariño. 433 00:42:24,375 --> 00:42:29,041 Señora Wright, Rosaleen me dice que no le permite estar con su hija. 434 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 Lo siento. 435 00:42:32,875 --> 00:42:35,916 Pero para un informe objetivo, nadie puede tocarla. 436 00:42:37,875 --> 00:42:39,333 Nunca lo entenderá. 437 00:42:39,916 --> 00:42:42,916 Lo único que me interesa, como sacerdote local, 438 00:42:43,000 --> 00:42:45,250 es que ellos encuentren la paz. 439 00:42:46,583 --> 00:42:48,625 ¿Y por qué permite esta tontería? 440 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 No es su trabajo cuestionarnos, enfermera. 441 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 Solo vino a observar. 442 00:42:57,833 --> 00:42:58,916 Entonces, déjenme. 443 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 Te venero, preciosa cruz, 444 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 adornada por los delicados y venerables miembros de Jesús, mi Salvador, 445 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 salpicados y manchados con su valiosa sangre. 446 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 Amén. 447 00:43:48,791 --> 00:43:49,916 Mira hacia arriba. 448 00:43:53,333 --> 00:43:54,250 Mírame. 449 00:44:14,041 --> 00:44:15,041 Abre. 450 00:44:24,666 --> 00:44:25,666 Escúpelo. 451 00:44:27,791 --> 00:44:29,166 Está bien. Escúpelo. 452 00:44:59,208 --> 00:45:01,500 Salude a Will de mi parte. 453 00:45:02,750 --> 00:45:05,208 ¿Al señor Byrne? ¿Lo conoces? 454 00:45:06,583 --> 00:45:08,375 Nos conocíamos de pequeños. 455 00:45:09,291 --> 00:45:11,458 Y luego él se fue a la escuela y… 456 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 yo no. 457 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Ahora es periodista. 458 00:45:21,916 --> 00:45:24,416 Su familia se encerró en su cabaña. 459 00:45:25,541 --> 00:45:26,875 Cuando él se fue. 460 00:45:32,041 --> 00:45:33,541 Cuando llegó la hambruna, 461 00:45:34,500 --> 00:45:36,583 clavaron la puerta desde adentro. 462 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 ¿Por qué hicieron eso? 463 00:45:41,875 --> 00:45:42,958 Por privacidad. 464 00:45:44,000 --> 00:45:47,250 Para ahorrarse la vergüenza de caer muertos en la calle. 465 00:45:48,625 --> 00:45:49,625 No. 466 00:45:53,958 --> 00:45:55,666 Salúdelo de mi parte, ¿sí? 467 00:46:41,208 --> 00:46:42,125 Señora Wright. 468 00:46:44,125 --> 00:46:45,125 ¡Señora Wright! 469 00:46:46,375 --> 00:46:47,500 ¿Qué ocurre? 470 00:46:48,916 --> 00:46:50,958 Kitty me contó de su familia. 471 00:46:51,041 --> 00:46:52,833 No lo sabía. Lo siento. 472 00:46:52,916 --> 00:46:54,083 ¿Qué hay con ellos? 473 00:46:59,791 --> 00:47:01,416 La parte más sangrienta. 474 00:47:04,250 --> 00:47:05,500 Usted no estaba. 475 00:47:07,625 --> 00:47:09,458 Si no, los habría ayudado. 476 00:47:47,083 --> 00:47:48,166 Gracias. 477 00:47:50,083 --> 00:47:53,000 No, por favor. Gracias a ti. 478 00:48:01,000 --> 00:48:02,750 Pensé que no te agradaba. 479 00:48:06,166 --> 00:48:07,750 Me agrada quien me agrada. 480 00:48:16,791 --> 00:48:18,125 Tuve una bebé. 481 00:48:23,750 --> 00:48:25,833 Vivió tres semanas y dos días. 482 00:48:28,333 --> 00:48:29,500 Lo siento. 483 00:48:33,333 --> 00:48:34,583 ¿Y tu esposo? 484 00:48:37,875 --> 00:48:39,958 Desapareció unos días después. 485 00:48:45,291 --> 00:48:46,791 Bien pudo haber muerto. 486 00:48:49,791 --> 00:48:52,833 Te venero, preciosa cruz, 487 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 adornada por los delicados y venerables miembros de Jesús, mi Salvador, 488 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 salpicados y manchados con su valiosa sangre. 489 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 Amén. 490 00:49:06,708 --> 00:49:10,250 ¿El padre Thaddeus te hace decir eso cada minuto del día? 491 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 No es el padre Thaddeus. 492 00:49:12,500 --> 00:49:13,916 Treinta y tres veces. 493 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 ¿Y por qué treinta y tres? 494 00:49:16,833 --> 00:49:20,041 La edad del Señor. Resucitó después de tres días. 495 00:49:21,208 --> 00:49:22,750 Tres es un número sagrado. 496 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 ¿Es un visitante? 497 00:49:26,375 --> 00:49:27,500 No. 498 00:49:28,291 --> 00:49:29,291 Es mi amigo. 499 00:49:30,666 --> 00:49:31,750 Buenos días, Anna. 500 00:49:33,291 --> 00:49:35,625 Soy Will. Él es Barry. 501 00:49:38,333 --> 00:49:41,625 "No hay un reino por el que no haya viajado 502 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 y, ya sea de día o de noche, paso sin ser visto. 503 00:49:45,583 --> 00:49:46,666 ¿Qué soy?". 504 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 Alguien invisible, 505 00:49:50,750 --> 00:49:52,250 que va a todas partes. 506 00:49:52,916 --> 00:49:55,958 - O una cosa. - Esta chica no necesita pistas. 507 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 ¿El viento? 508 00:50:03,000 --> 00:50:05,833 El señor Byrne ha viajado a muchos reinos. 509 00:50:06,375 --> 00:50:10,333 Escribió sobre Rusia, Punyab, Egipto. 510 00:50:11,208 --> 00:50:13,458 ¿Vio la Esfinge de Giza? 511 00:50:13,541 --> 00:50:14,916 Me senté en su espalda. 512 00:50:15,583 --> 00:50:16,875 Mide 21 metros. 513 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 Toma. 514 00:50:24,083 --> 00:50:25,083 ¿Qué es? 515 00:50:25,750 --> 00:50:27,291 Lo llaman taumatropo. 516 00:50:27,791 --> 00:50:31,000 Debes girar la cuerda entre el pulgar y el índice. 517 00:50:36,291 --> 00:50:38,208 ¿Está atrapado o libre? 518 00:50:38,291 --> 00:50:39,791 Eso lo decides tú. 519 00:50:40,666 --> 00:50:42,375 Adentro. Afuera. 520 00:50:42,458 --> 00:50:44,541 Adentro. Afuera. 521 00:50:45,666 --> 00:50:47,625 Adentro. Afuera. 522 00:50:48,208 --> 00:50:50,875 Adentro. Afuera. 523 00:50:57,166 --> 00:50:59,375 "Y, cuando mi pi… 524 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 piel haya sido 525 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 destru…". 526 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 Destruida. 527 00:51:06,958 --> 00:51:08,333 "Destruida, 528 00:51:09,916 --> 00:51:12,125 todavía en mi…". 529 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 Carne. 530 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 "…en mi carne veré a Dios. 531 00:51:19,083 --> 00:51:21,458 Yo mismo… 532 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 lo veré". 533 00:51:37,416 --> 00:51:38,666 Señora O'Donnell, 534 00:51:39,958 --> 00:51:42,083 debe notar que Anna está más débil. 535 00:51:42,958 --> 00:51:44,333 Está pálida. 536 00:51:44,416 --> 00:51:45,583 Cansada. 537 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 Estuvo perfectamente bien 538 00:51:49,916 --> 00:51:51,041 todos estos meses, 539 00:51:51,125 --> 00:51:52,958 hasta que la alejó de nosotros. 540 00:51:54,166 --> 00:51:55,208 Señor O'Donnell, 541 00:51:56,291 --> 00:51:58,416 ¿no quiere que su hija se recupere? 542 00:51:59,416 --> 00:52:00,750 Más que nada. 543 00:52:00,833 --> 00:52:02,583 Entonces, pídale que coma. 544 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 Me hizo jurar. 545 00:52:06,625 --> 00:52:07,833 En su cumpleaños. 546 00:52:10,083 --> 00:52:11,291 Me hizo jurar… 547 00:52:13,250 --> 00:52:15,791 que no volvería a pedirle que comiera. 548 00:52:35,750 --> 00:52:36,958 Por mi esposa… 549 00:52:40,958 --> 00:52:42,458 y mis hijos. 550 00:52:47,375 --> 00:52:48,875 Es mi pequeño ritual. 551 00:52:53,875 --> 00:52:55,208 Para recordarlos. 552 00:53:02,625 --> 00:53:03,625 ¿Y bien? 553 00:53:07,750 --> 00:53:09,375 ¿presenta algún dolor? 554 00:53:10,750 --> 00:53:12,583 Sabe que Anna nunca se queja. 555 00:53:17,791 --> 00:53:22,791 ¿Y si ha desarrollado la capacidad de convertir la luz solar en energía, 556 00:53:22,875 --> 00:53:24,208 como las plantas? 557 00:53:25,125 --> 00:53:26,791 Anna está en peligro. 558 00:53:26,875 --> 00:53:29,541 Los grandes descubrimientos de la ciencia, 559 00:53:29,625 --> 00:53:33,583 desde Arquímedes hasta Newton, 560 00:53:34,083 --> 00:53:38,041 siempre parecieron magia negra al principio, ¿no, enfermera? 561 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 No es ciencia, son tonterías. Detenga la observación. 562 00:53:41,291 --> 00:53:44,291 - Sra. Wright… - Anemia, hidropesía, escorbuto, pelagra… 563 00:53:44,375 --> 00:53:45,625 Usted es enfermera. 564 00:53:45,708 --> 00:53:49,125 Por favor, no haga un diagnóstico. 565 00:53:50,375 --> 00:53:53,375 Le pagan por observar, no por intervenir. 566 00:53:53,458 --> 00:53:56,583 No es la madre de la niña ni su médico. 567 00:53:58,541 --> 00:54:00,166 Se está excediendo, señora. 568 00:54:01,083 --> 00:54:03,083 Si Anna no come, podría morir. 569 00:54:03,958 --> 00:54:05,875 Por favor, solo haga su trabajo. 570 00:56:06,375 --> 00:56:08,458 ¿Puedo comer algo, por favor? 571 00:56:10,958 --> 00:56:12,708 Comeremos en un rato. 572 00:56:14,375 --> 00:56:16,666 Si quiere algo de comer, que coma. 573 00:56:17,958 --> 00:56:19,291 Hay sopa allí. 574 00:56:20,875 --> 00:56:22,708 Sopa, delicioso. Gracias. 575 00:56:31,000 --> 00:56:32,916 - No está caliente. - No importa. 576 00:56:34,000 --> 00:56:35,083 Gracias, Kitty. 577 00:56:52,541 --> 00:56:53,708 ¿Señora Lib? 578 00:56:55,166 --> 00:56:56,958 Abre la boca, por favor, Anna. 579 00:57:00,791 --> 00:57:03,125 Si no comes, tendré que usar la fuerza. 580 00:57:03,208 --> 00:57:04,250 Señora Lib, no. 581 00:57:04,333 --> 00:57:06,958 - No, por favor. - Abre la boca. 582 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 Si no, te dolerá. 583 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 - Abre la boca, Anna. - No. 584 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 Anna, ¡basta! 585 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 Abre. 586 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 Anna, ¡abre! 587 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 Abre. 588 00:57:43,625 --> 00:57:44,625 Lo siento. 589 00:57:47,833 --> 00:57:48,791 Perdóname. 590 00:57:54,916 --> 00:57:55,750 ¿Anna? 591 00:57:57,000 --> 00:57:58,250 ¿Está todo bien? 592 00:58:03,416 --> 00:58:04,666 Todo está bien. 593 00:58:18,458 --> 00:58:19,416 ¿Estás bien? 594 00:58:22,291 --> 00:58:24,166 - Deberíamos regresar. - No. 595 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 - Quiero mostrarle algo. - Otro día. Vamos. 596 00:58:28,833 --> 00:58:29,833 A usted no. 597 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 A usted. 598 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 Ten cuidado, Anna. 599 00:58:49,750 --> 00:58:51,000 El pozo sagrado. 600 00:58:53,250 --> 00:58:55,083 Veníamos aquí cuando éramos… 601 00:58:57,958 --> 00:58:59,625 "Rota las piedras del…" 602 00:59:01,416 --> 00:59:02,250 Hueco. 603 00:59:03,208 --> 00:59:04,041 Del hueco. 604 00:59:07,583 --> 00:59:10,958 "Frota la tela donde duela y átala a una rama". 605 00:59:13,458 --> 00:59:14,375 Sí. 606 00:59:15,833 --> 00:59:17,875 "Para cuando se pudra, 607 00:59:19,166 --> 00:59:20,958 tu herida habrá desaparecido". 608 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 Envié el artículo. 609 00:59:29,416 --> 00:59:31,000 "Asesinada poco a poco". 610 00:59:31,083 --> 00:59:33,500 Intente con los otros hombres del comité. 611 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 - Se va a morir. - Basta. 612 00:59:42,333 --> 00:59:43,333 ¿Anna? 613 00:59:46,916 --> 00:59:47,875 ¿Anna? 614 00:59:50,250 --> 00:59:52,208 Anna, aquí estoy. 615 00:59:59,625 --> 01:00:03,416 Dámela. No puedes llevarla tú. Vamos. 616 01:00:03,500 --> 01:00:05,625 - Esto tiene que parar, Lib. - Vamos. 617 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 ¡Anna! 618 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 Aquí está. 619 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 Es solo un desmayo, mamá. 620 01:00:32,083 --> 01:00:33,083 ¿Hay…? 621 01:00:35,291 --> 01:00:37,583 ¿Hay algo que pueda ofrecerte? 622 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 ¿Nada? 623 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 ¿Nada de nada, Anna? 624 01:00:51,541 --> 01:00:53,500 Solo quiero dormir un poco, mamá. 625 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 Y luego despertaré. 626 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 Luego despertarás. 627 01:01:21,625 --> 01:01:22,708 ¿Cómo está? 628 01:01:36,958 --> 01:01:39,333 "La pequeña Anna O'Donnell, 629 01:01:40,333 --> 01:01:45,958 la última hija sobreviviente de un humilde hombre del pantano, 630 01:01:46,041 --> 01:01:51,333 no parece necesitar más alimento que el aire". 631 01:01:54,708 --> 01:01:56,333 Fue la mejor maestra. 632 01:01:56,416 --> 01:01:58,041 ¿Por qué está en esa silla? 633 01:01:58,583 --> 01:02:00,291 El doctor McBrearty la trajo. 634 01:02:00,833 --> 01:02:02,666 Se la prestó Sir Otway. 635 01:02:03,416 --> 01:02:05,416 Hasta que Anna se recupere. 636 01:02:13,041 --> 01:02:14,666 Inclínate, por favor, Anna. 637 01:02:31,916 --> 01:02:32,916 Inhala. 638 01:02:41,208 --> 01:02:42,208 Otra vez. 639 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 Adentro. 640 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Afuera. 641 01:03:32,875 --> 01:03:33,875 Adentro. 642 01:03:36,791 --> 01:03:37,791 Afuera. 643 01:03:52,208 --> 01:03:53,041 Siéntate. 644 01:03:55,208 --> 01:03:57,375 Aprieta mi brazo. Aprieta. 645 01:05:08,208 --> 01:05:09,416 Gracias, hermana. 646 01:05:09,500 --> 01:05:10,833 Llega temprano. 647 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 - Anna. - Adiós. 648 01:05:20,375 --> 01:05:21,958 - Gracias. - Buen día. 649 01:05:39,041 --> 01:05:40,375 "Maná del cielo". 650 01:05:42,791 --> 01:05:44,250 Te alimentabas de eso. 651 01:05:50,916 --> 01:05:52,916 "El beso de una madre es sagrado". 652 01:05:56,583 --> 01:05:58,666 Usted no nos entiende. 653 01:06:01,250 --> 01:06:02,625 No, pero… 654 01:06:04,708 --> 01:06:05,958 sí entiendo 655 01:06:06,625 --> 01:06:09,000 que tu madre escupía comida masticada… 656 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 Maná del cielo. 657 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 - De su boca. - De Dios. 658 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 - Para sustentarte. - Maná. 659 01:06:15,666 --> 01:06:18,750 Comida, Anna. Comida. 660 01:06:23,791 --> 01:06:25,791 Era un secreto sagrado. 661 01:06:26,750 --> 01:06:27,875 Un misterio. 662 01:06:29,500 --> 01:06:30,500 Anna, 663 01:06:31,375 --> 01:06:32,958 debo contarlo. 664 01:06:34,416 --> 01:06:35,583 Debo hacerlo. 665 01:06:36,333 --> 01:06:39,000 Para eso estoy aquí, para averiguar la verdad. 666 01:06:41,166 --> 01:06:42,208 Entonces, come. 667 01:06:50,666 --> 01:06:52,583 ¿Y si tu madre te besa de nuevo? 668 01:06:53,625 --> 01:06:54,625 ¿Y si…? 669 01:06:56,500 --> 01:06:57,916 ¿Y si Dios 670 01:06:59,083 --> 01:07:02,208 pudiera proveer maná de nuevo? 671 01:07:07,125 --> 01:07:08,875 ¿Por qué no comes, Anna? 672 01:07:10,041 --> 01:07:11,250 Te venero… 673 01:07:13,416 --> 01:07:15,416 preciosa cruz, 674 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 adornada por los delicados 675 01:07:20,458 --> 01:07:23,791 y venerables miembros… 676 01:07:27,208 --> 01:07:28,291 ¿Tu plegaria? 677 01:07:31,916 --> 01:07:33,666 Treinta y tres veces. 678 01:07:36,666 --> 01:07:38,291 En ayuno. 679 01:07:39,541 --> 01:07:41,958 Pero ¿con qué fin, Anna? ¿Para qué? 680 01:07:43,291 --> 01:07:46,250 Un alma será liberada. 681 01:07:49,291 --> 01:07:50,250 ¿Liberada? 682 01:07:50,875 --> 01:07:52,041 Del infierno. 683 01:07:56,041 --> 01:07:57,000 ¿Tu hermano? 684 01:08:02,333 --> 01:08:04,416 Ya debe estar muy cerca. 685 01:08:08,291 --> 01:08:09,291 Anna, 686 01:08:09,916 --> 01:08:12,791 ayunar significa saltarse una comida, no todas. 687 01:08:15,083 --> 01:08:16,416 Eso es para expiar. 688 01:08:23,916 --> 01:08:26,541 Tengo que salvarlo 689 01:08:26,625 --> 01:08:28,833 de arder. 690 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 Está ardiendo sin cesar. 691 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 No. 692 01:08:36,208 --> 01:08:37,416 No, señora Lib. 693 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 Eso es el infierno. 694 01:08:40,458 --> 01:08:42,333 - No. - Es incesante. 695 01:08:42,416 --> 01:08:44,541 Anna, solo era un niño. 696 01:08:46,333 --> 01:08:48,958 Era un niño. ¿Por qué estaría ardiendo? 697 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 ¿Qué hizo? 698 01:09:02,500 --> 01:09:04,000 Dijo que era doble. 699 01:09:08,416 --> 01:09:09,333 ¿Doble? 700 01:09:12,791 --> 01:09:14,125 Doble amor. 701 01:09:17,833 --> 01:09:19,000 Una hermana… 702 01:09:21,375 --> 01:09:22,541 y una esposa. 703 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 Y yo… 704 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 ¿Qué edad tenías? 705 01:09:45,166 --> 01:09:46,166 Nueve años. 706 01:09:53,583 --> 01:09:54,791 ¿Solo una vez? 707 01:10:02,250 --> 01:10:03,750 El amor es para siempre. 708 01:10:06,625 --> 01:10:08,958 Me lo contó como una historia. 709 01:10:11,000 --> 01:10:13,000 Nos casamos en la noche. 710 01:10:18,625 --> 01:10:20,125 Y luego se enfermó. 711 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 No fue algo sagrado. Estaba siendo castigado. 712 01:10:30,625 --> 01:10:31,708 Y… 713 01:10:33,125 --> 01:10:34,458 Y mamá dijo… 714 01:10:38,083 --> 01:10:41,291 - que fue mi culpa que muriera. - No. 715 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 No. Eso no es cierto. 716 01:10:46,958 --> 01:10:48,666 Eso no es cierto, Anna. 717 01:10:49,541 --> 01:10:50,541 No. 718 01:10:57,375 --> 01:10:58,875 Yo también lo amaba. 719 01:12:15,875 --> 01:12:20,500 ¿Tiene información urgente sobre la observación, señora Wright? 720 01:12:21,375 --> 01:12:22,333 Sí. 721 01:12:23,500 --> 01:12:24,500 Adelante. 722 01:12:26,666 --> 01:12:28,416 Anna O'Donnell está muriendo. 723 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 - Señora Wright… - Apenas puede pararse. 724 01:12:32,458 --> 01:12:33,875 Apenas puede moverse. 725 01:12:34,708 --> 01:12:37,916 Tiene fiebre y su pulso se acelera cada vez más. 726 01:12:38,000 --> 01:12:41,250 Si tiene inquietudes médicas sobre la paciente, 727 01:12:42,166 --> 01:12:45,666 ¿puedo pedirle que acuda a mí en lugar de convocar a todos? 728 01:12:45,750 --> 01:12:48,708 La observación puso fin a lo que la mantuvo viva 729 01:12:48,791 --> 01:12:50,041 estos cuatro meses. 730 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 Continúe. 731 01:13:00,166 --> 01:13:02,416 La madre de Anna, la señora O'Donnell, 732 01:13:03,291 --> 01:13:05,791 la pasaba comida de su propia boca. 733 01:13:07,458 --> 01:13:10,791 Le da un beso de buenos días y otro de buenas noches, 734 01:13:10,875 --> 01:13:13,125 y alimenta a su hija con cada beso. 735 01:13:14,541 --> 01:13:15,625 Como un pájaro. 736 01:13:17,291 --> 01:13:21,166 Ahora que lo saben, se los ruego, deben detener la observación 737 01:13:21,250 --> 01:13:24,000 y hacer lo posible para evitar que muera. 738 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 Mentira. 739 01:13:29,333 --> 01:13:30,458 No estoy mintiendo. 740 01:13:31,958 --> 01:13:36,708 Fue un terrible error traer a una enfermera. 741 01:13:37,333 --> 01:13:38,666 Una enfermera inglesa. 742 01:13:38,750 --> 01:13:40,791 ¿Qué razón tendría para mentir? 743 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 "Asesinada de a poco", señora Wright. 744 01:13:44,333 --> 01:13:47,000 Hable con el periodista. Ella no escribió eso. 745 01:13:47,083 --> 01:13:50,250 ¿Cómo pudo ver a la chica en ayunas? 746 01:13:50,333 --> 01:13:52,875 Interroguen al señor Byrne en vez de a mí. 747 01:13:52,958 --> 01:13:56,916 Impidió que la niña viera a su madre y a su padre, 748 01:13:57,000 --> 01:13:58,916 pero se la entregó a un periodista. 749 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 Solo hice lo que me pidieron. 750 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 Hermana Michael, 751 01:14:05,291 --> 01:14:08,666 ¿ha observado esta práctica entre madre e hija? 752 01:14:13,541 --> 01:14:14,583 Yo… 753 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 no, sir Otway. 754 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 - Ahí está. Miente. - No miento. 755 01:14:20,291 --> 01:14:22,791 - Lo está inventando. - No estoy mintiendo. 756 01:14:22,875 --> 01:14:25,583 - No debería haber venido. - Digo la verdad. 757 01:14:27,958 --> 01:14:31,416 Quizá podríamos preguntarle a Anna. 758 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 Muy bien. 759 01:14:39,958 --> 01:14:41,291 Traigan a la niña. 760 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 Pasa. 761 01:15:12,916 --> 01:15:14,166 Ahí está. 762 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Anna, 763 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 la señora Wright compartió algo con nosotros. 764 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 Algo que observó 765 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 entre tú y tu madre. 766 01:15:34,750 --> 01:15:38,541 ¿Tu madre te alimenta, Anna? 767 01:15:39,625 --> 01:15:41,000 ¿Pasa comida 768 01:15:42,250 --> 01:15:43,958 de su boca a la tuya? 769 01:15:52,625 --> 01:15:57,166 Déjame preguntártelo con más claridad. 770 01:15:58,541 --> 01:16:01,250 ¿Has comido algo 771 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 en los últimos cuatro meses, Anna? 772 01:16:14,916 --> 01:16:16,250 Maná del cielo. 773 01:16:18,500 --> 01:16:19,833 Eso es todo. 774 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 Bien hecho, Anna. 775 01:16:24,083 --> 01:16:27,916 Continuará con la observación como estaba planeado, señora Wright. 776 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 - Tontos. - Sr. Ryan, la observación continúa. 777 01:16:30,833 --> 01:16:33,583 Nos lo acaba de decir. Encontró la razón. 778 01:16:33,666 --> 01:16:38,458 Todos accedimos a la observación, y se llevará a cabo. 779 01:16:41,541 --> 01:16:43,458 La cuidaré hasta que muera. 780 01:16:46,750 --> 01:16:48,791 Como lo he hecho muchas veces. 781 01:16:50,875 --> 01:16:52,541 No tengo nada más que decir. 782 01:16:56,041 --> 01:16:59,416 Daré una misa solemne en tu nombre mañana por la noche. 783 01:17:01,083 --> 01:17:03,750 Rezaremos para tener fuerza y esperanza. 784 01:17:03,833 --> 01:17:06,166 Y por tu recuperación, Anna. 785 01:17:06,250 --> 01:17:07,666 Gracias, padre. 786 01:18:04,416 --> 01:18:05,416 Buena chica. 787 01:18:06,541 --> 01:18:08,125 Buena chica. Listo. 788 01:18:09,791 --> 01:18:10,791 Listo. 789 01:18:12,791 --> 01:18:14,333 Recuéstate. Vamos. 790 01:18:15,083 --> 01:18:17,625 Eso es. Cierra los ojos. 791 01:18:24,125 --> 01:18:25,333 Se está muriendo. 792 01:18:30,458 --> 01:18:31,625 Fue elegida. 793 01:18:32,208 --> 01:18:34,708 No fue elegida. Es una niña. 794 01:18:36,125 --> 01:18:37,958 - No nos conoces. - Espere. 795 01:18:44,291 --> 01:18:46,333 Eso es cierto en muchos sentidos. 796 01:18:49,166 --> 01:18:52,291 Hay muchas cosas de su vida que no entiendo. 797 01:18:55,791 --> 01:18:57,291 Pero conozco el dolor 798 01:18:58,625 --> 01:18:59,791 y la pérdida. 799 01:19:02,541 --> 01:19:04,958 Y conozco el dolor de perder a un hijo. 800 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 No… 801 01:19:11,375 --> 01:19:14,333 Dejar que Anna muera cuando podría haberlo evitado 802 01:19:14,833 --> 01:19:16,333 es algo terrible. 803 01:19:22,750 --> 01:19:24,750 Esto es para salvarla. 804 01:19:29,875 --> 01:19:32,208 ¿Podría darle un beso de buenas noches? 805 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 O de buenos días. 806 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 - O de despedida. - Esta vida es muy corta, señora Wright. 807 01:19:44,625 --> 01:19:46,125 La siguiente es eterna. 808 01:19:49,625 --> 01:19:50,791 Mis hijos 809 01:19:51,708 --> 01:19:53,333 irán al cielo. 810 01:20:44,916 --> 01:20:46,125 Es una locura. 811 01:20:47,583 --> 01:20:50,541 - Es una locura, Lib. - Bien. No ayudes. Está bien. 812 01:20:50,625 --> 01:20:54,375 - No puedes llevarte a la niña. - No la quieren. 813 01:20:54,458 --> 01:20:58,666 Entendiste mal a esta gente, mi gente. Ese hombre la ama. 814 01:20:58,750 --> 01:21:01,291 El amor requiere de acciones, 815 01:21:01,375 --> 01:21:03,666 de intervenciones, en algún momento. 816 01:21:03,750 --> 01:21:08,041 - No basta con quedarse parado. - Sus acciones son la fe y la oración. 817 01:21:08,583 --> 01:21:11,208 - No entiendes. - Sí, tal vez. 818 01:21:11,291 --> 01:21:14,375 Pero esto no es algo filosófico que podamos debatir. 819 01:21:15,666 --> 01:21:18,500 Esta es la vida de una niña, y la están matando. 820 01:21:20,125 --> 01:21:22,791 Lo escribiste tú mismo. ¿O mentías? 821 01:21:22,875 --> 01:21:24,875 - Sus padres… - Le han fallado. 822 01:21:24,958 --> 01:21:27,125 - No es… - ¿Me ayudarás? 823 01:21:28,125 --> 01:21:29,541 La familia irá a misa. 824 01:21:29,625 --> 01:21:32,208 Es mi oportunidad de ayudar, de hacer algo. 825 01:21:32,291 --> 01:21:33,166 Por favor. 826 01:21:34,541 --> 01:21:37,083 El sol se pone a las nueve. ¿Vendrás? 827 01:21:41,125 --> 01:21:43,500 Esto podría ser algo nuevo para todos. 828 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Una nueva historia. Una nueva vida. 829 01:21:47,250 --> 01:21:48,333 No quiero eso. 830 01:21:49,250 --> 01:21:51,916 No te estoy pidiendo que te enamores de mí. 831 01:21:52,000 --> 01:21:54,083 Te estoy pidiendo ayuda y tal vez… 832 01:21:56,375 --> 01:21:59,750 que vivas de otro modo y encuentres alegría en otro lugar. 833 01:21:59,833 --> 01:22:00,833 No. 834 01:22:10,916 --> 01:22:12,458 Si no quieres venir… 835 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 Me encantaría… 836 01:22:19,000 --> 01:22:20,333 Quiero que vengas. 837 01:22:22,500 --> 01:22:25,291 Pero si no quieres, ¿puedes llevarnos a Dublín? 838 01:22:25,375 --> 01:22:26,791 Eso es todo. Nada más. 839 01:22:29,375 --> 01:22:31,875 No es poca cosa lo que me pides. 840 01:22:33,833 --> 01:22:36,166 Es un secuestro. Terminaríamos presos. 841 01:22:36,250 --> 01:22:39,083 ¿No quisieras que alguien hubiera luchado por tu familia? 842 01:22:43,500 --> 01:22:46,625 Lo siento. Lo siento mucho. 843 01:22:46,708 --> 01:22:48,166 Will, no. 844 01:22:48,250 --> 01:22:50,708 Por favor. Lo siento. 845 01:24:09,958 --> 01:24:10,958 Anna. 846 01:24:12,750 --> 01:24:14,333 Necesito que despiertes. 847 01:24:16,750 --> 01:24:17,750 Anna. 848 01:24:23,291 --> 01:24:25,791 ¿Me estoy yendo con Dios? 849 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 Sí. 850 01:24:32,125 --> 01:24:33,375 Ya casi es hora. 851 01:24:37,041 --> 01:24:38,541 Anna se va con Dios. 852 01:24:43,250 --> 01:24:44,791 Anna va a morir ahora. 853 01:24:57,208 --> 01:24:58,375 ¿Y si…? 854 01:25:01,125 --> 01:25:02,208 ¿Y si, 855 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 una vez que Anna muera, 856 01:25:06,291 --> 01:25:07,541 te despiertas tú? 857 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Una niña nueva. 858 01:25:13,250 --> 01:25:14,500 De nueve años. 859 01:25:18,250 --> 01:25:21,125 Nunca le pasó nada malo a esta niña. 860 01:25:31,333 --> 01:25:32,875 ¿Cómo se llamaría? 861 01:25:38,916 --> 01:25:39,791 Oye. 862 01:25:44,000 --> 01:25:45,125 Nan. 863 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 Nan. 864 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 Por supuesto. 865 01:25:54,250 --> 01:25:56,791 Anna va a morir. 866 01:26:01,916 --> 01:26:03,416 Anna va a morir, 867 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 pero Nan va a vivir. 868 01:26:26,750 --> 01:26:28,708 Es hora de ir con Dios, Anna. 869 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Está bien. 870 01:26:33,875 --> 01:26:35,375 Está bien. Estoy aquí. 871 01:26:38,458 --> 01:26:40,000 Cierra los ojos. 872 01:26:43,708 --> 01:26:44,583 Adelante. 873 01:26:54,916 --> 01:26:55,916 Adelante. 874 01:27:02,208 --> 01:27:03,500 Eso es. 875 01:27:06,000 --> 01:27:07,166 Eso es. 876 01:27:11,916 --> 01:27:12,958 Adiós, Anna. 877 01:27:24,166 --> 01:27:25,125 ¿Nan? 878 01:27:34,583 --> 01:27:35,583 ¿Nan? 879 01:27:43,583 --> 01:27:45,250 Ya puedes despertar, Nan. 880 01:27:51,916 --> 01:27:52,791 ¿Nan? 881 01:28:08,375 --> 01:28:10,000 ¿Soy Nan? 882 01:28:17,416 --> 01:28:18,416 Sí. 883 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 Sí, eres Nan. 884 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 Está todo aquí. 885 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 "8:22 p. m. Congestión pulmonar severa. 886 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 8:43 p. m. Delirios. 887 01:32:38,458 --> 01:32:41,708 8:49 p. m. Respiración agitada. 888 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 Ritmo cardiaco irregular. 889 01:32:45,333 --> 01:32:47,333 8:47 p.m.… 890 01:32:49,625 --> 01:32:50,458 Muerte". 891 01:32:55,875 --> 01:32:56,875 Ahora, 892 01:32:58,166 --> 01:32:59,833 lo que me desconcierta es… 893 01:33:02,291 --> 01:33:04,541 ¿cómo se incendió la cabaña, 894 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 señora Wright? 895 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 Confieso que… 896 01:33:15,083 --> 01:33:17,083 cuando murió, me alteré mucho. 897 01:33:19,291 --> 01:33:21,166 Cuando traté de revivirla, 898 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 mi vest… 899 01:33:25,041 --> 01:33:26,041 La lámpara. 900 01:33:27,958 --> 01:33:29,833 Mi vestido debe haberla tirado. 901 01:33:33,375 --> 01:33:37,000 La contrataron para cuidarla, y solo nos dejó cenizas. 902 01:33:37,083 --> 01:33:39,833 ¿Ni siquiera sus huesos? ¿Cuánto se esforzaron? 903 01:33:40,416 --> 01:33:43,375 Hubo dificultades por las fuertes lluvias. 904 01:33:44,291 --> 01:33:46,333 Las ruinas serán un santuario. 905 01:33:46,416 --> 01:33:49,625 Qué ridiculez. Si hubiera un cuerpo que abrir, 906 01:33:49,708 --> 01:33:52,125 sería el de una niña muerta de inanición. 907 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 Solo se habría encontrado santidad. 908 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 Nuestra primera santa desde la Edad Media. 909 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 - Padre, por el amor de Dios. - No se ha probado nada, Flynn. 910 01:34:03,750 --> 01:34:04,750 Es verdad. 911 01:34:04,833 --> 01:34:09,458 Porque esta mujer ha destruido cualquier evidencia de un milagro 912 01:34:09,541 --> 01:34:10,958 al incendiar la casa. 913 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 Santo cielo. 914 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 ¿Es una acusación? 915 01:34:14,125 --> 01:34:15,833 Claro que es una acusación. 916 01:34:15,916 --> 01:34:18,541 - Esto es asunto de la policía. - Suficiente. 917 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 La pregunta más urgente, 918 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 en mi opinión, 919 01:34:26,333 --> 01:34:31,500 es cuánta responsabilidad se le puede adjudicar a una enfermera 920 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 que estaba actuando bajo órdenes 921 01:34:36,708 --> 01:34:38,041 de este comité. 922 01:34:48,125 --> 01:34:49,791 Se quedará aquí 923 01:34:50,541 --> 01:34:54,166 hasta que el jefe de policía diga que puede irse. 924 01:34:55,000 --> 01:34:57,166 Y no hace falta aclarar 925 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 que no recibirá su pago. 926 01:35:24,166 --> 01:35:25,166 ¿Duele? 927 01:35:31,416 --> 01:35:32,416 Horrible. 928 01:35:33,958 --> 01:35:36,208 Que dejaran que esto durara tanto. 929 01:35:37,125 --> 01:35:38,916 Que una niña muriera. 930 01:35:42,291 --> 01:35:43,291 Estos hombres… 931 01:36:00,916 --> 01:36:01,916 ¿Puedo… 932 01:36:04,500 --> 01:36:05,916 preguntarle algo? 933 01:36:12,500 --> 01:36:14,291 Antes de encontrarla anoche… 934 01:36:17,916 --> 01:36:19,916 creo que tuve 935 01:36:21,208 --> 01:36:22,125 una visión. 936 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 Estaba muy inquieta para quedarme hasta el final de la misa. 937 01:36:32,750 --> 01:36:34,500 Y, de camino a la casa, 938 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 vi… 939 01:36:40,166 --> 01:36:41,208 un ángel, 940 01:36:42,875 --> 01:36:44,166 a caballo, 941 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 cabalgando con Anna. 942 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 ¿Se fue a un lugar mejor? 943 01:37:08,791 --> 01:37:10,333 ¿Puede prometerme eso? 944 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 Lo prometo. 945 01:37:22,750 --> 01:37:27,583 "Así que, debido a la falta de un cuerpo… 946 01:37:29,416 --> 01:37:33,208 la famosa chica en ayunas 947 01:37:33,291 --> 01:37:37,333 fue declarada muerta 948 01:37:38,708 --> 01:37:40,166 in absentia. 949 01:37:43,625 --> 01:37:45,250 Nadie tiene la culpa. 950 01:37:47,041 --> 01:37:51,750 No se le atribuyó la culpa 951 01:37:52,625 --> 01:37:54,000 ni al padre 952 01:37:55,083 --> 01:37:56,041 ni a la madre, 953 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 que dejaron que la niña… 954 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 se consumiera. 955 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 Tampoco se presentaron cargos 956 01:38:08,833 --> 01:38:11,583 contra el médico anciano 957 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 que se engañó a sí mismo 958 01:38:15,000 --> 01:38:18,041 y creyó haber descubierto la fuente de la juventud. 959 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 Tampoco se le exigió al comité 960 01:38:24,375 --> 01:38:29,250 que explicara por qué supervisaron la muerte por inanición 961 01:38:29,333 --> 01:38:31,583 de otro niño irlandés. 962 01:38:33,625 --> 01:38:39,583 Tal vez no es solo un pueblo que se reúne para llorar lo que perdió 963 01:38:39,666 --> 01:38:42,166 y arrepentirse de sus pecados de omisión, 964 01:38:42,833 --> 01:38:44,666 ni una sola nación. 965 01:38:46,208 --> 01:38:47,875 En todo el imperio, 966 01:38:48,583 --> 01:38:53,583 ¿no hay niños abandonados a su muerte en alcantarillas y cunetas 967 01:38:53,666 --> 01:38:55,458 cada noche del año? 968 01:38:58,041 --> 01:39:00,541 El mundo entero, abatido, 969 01:39:00,625 --> 01:39:03,666 está demasiado hambriento para ver el prodigio 970 01:39:03,750 --> 01:39:06,625 que hay en cada niño común". 971 01:40:06,833 --> 01:40:08,083 ¿Señora Lib? 972 01:40:38,833 --> 01:40:42,916 Pasajeros del SS Northumberland, con destino a Sídney. 973 01:40:43,708 --> 01:40:44,875 Abran las puertas. 974 01:40:52,166 --> 01:40:54,375 - ¿Nombres? - Elizabeth Cheshire. 975 01:40:59,916 --> 01:41:02,916 C-H-E-S-H-I-R-E. 976 01:41:04,750 --> 01:41:05,958 Wilkie Cheshire. 977 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 ¿Tu nombre? 978 01:41:14,458 --> 01:41:15,875 Está bien, amor. Dile. 979 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 Nan Cheshire. 980 01:41:26,375 --> 01:41:27,250 Muy bien. 981 01:41:27,750 --> 01:41:29,000 - Por aquí. - Gracias. 982 01:41:32,083 --> 01:41:33,083 Siguiente. 983 01:42:34,041 --> 01:42:36,583 Adentro. Afuera. 984 01:42:37,333 --> 01:42:39,541 Adentro. Afuera. 985 01:48:01,583 --> 01:48:03,583 Subtítulos: Julieta Gazzaniga