1
00:01:01,458 --> 00:01:05,375
ANG HIWAGA
2
00:01:08,500 --> 00:01:09,500
Kumusta?
3
00:01:10,541 --> 00:01:12,250
Ito ang simula.
4
00:01:12,875 --> 00:01:16,041
Ang simula ng pelikulang
tinatawag na The Wonder.
5
00:01:17,666 --> 00:01:19,750
Ang mga taong makikilala n'yo,
6
00:01:20,250 --> 00:01:21,458
ang mga karakter,
7
00:01:22,041 --> 00:01:25,583
naniniwala sa kanilang mga istorya
nang may buong pananalig.
8
00:01:26,333 --> 00:01:28,750
Balewala tayo kung walang mga istorya,
9
00:01:29,833 --> 00:01:32,541
kaya inaanyayahan kayong
maniwala sa isang ito.
10
00:01:35,416 --> 00:01:37,791
Ito ang taong 1862.
11
00:01:38,791 --> 00:01:41,291
Umalis kami ng England,
patungo sa Ireland.
12
00:01:42,166 --> 00:01:45,500
Ang Matinding Taggutom
ay nararamdaman pa rin,
13
00:01:46,000 --> 00:01:49,916
at isinisisi ng Irish sa England
ang kasawiang palad na 'yon.
14
00:01:51,375 --> 00:01:53,166
May nakaupong nurse.
15
00:01:54,250 --> 00:01:56,166
Isang English nurse.
16
00:01:57,583 --> 00:01:59,375
Nagbibiyahe siya nang mag-isa.
17
00:02:00,750 --> 00:02:03,250
At sa kanya tayo magsisimula.
18
00:03:37,083 --> 00:03:38,916
Ikaw ang English nurse.
19
00:03:40,708 --> 00:03:41,708
Ako?
20
00:03:42,416 --> 00:03:46,375
Madre at nurse ang inaasahan ko
at hindi ikaw ang madre.
21
00:03:47,333 --> 00:03:48,333
Hindi.
22
00:03:50,875 --> 00:03:51,958
Maggie!
23
00:03:54,083 --> 00:03:58,041
Akala ko, titira ako sa bahay ng pamilya
ng bata. Ang mga O'Donnell.
24
00:03:58,750 --> 00:04:00,083
Mali ka ng akala.
25
00:04:00,166 --> 00:04:01,416
Hindi, inisip kong…
26
00:04:01,500 --> 00:04:05,250
Hindi nila alam kung saan ka ilalagay.
Sa kabilang nayon nakatira ang O'Donnell.
27
00:04:05,333 --> 00:04:07,583
Dito kayo titira ng madre.
28
00:04:10,125 --> 00:04:11,500
Ha? Pero bakit madre?
29
00:04:11,583 --> 00:04:12,958
Relihiyoso ang Ireland.
30
00:04:14,375 --> 00:04:15,458
Ang kuwarto mo.
31
00:04:16,541 --> 00:04:18,416
Ang almusal ay 8:00 a.m.
32
00:04:48,666 --> 00:04:49,666
Magandang umaga.
33
00:04:49,750 --> 00:04:52,333
Narito ka ba
para mag-eksperimento kay Anna?
34
00:04:52,833 --> 00:04:54,958
Hindi. Kilala mo siya?
35
00:04:55,500 --> 00:04:58,041
Magkakakilala ang lahat dito,
Ginang Wright.
36
00:04:59,083 --> 00:05:00,916
Magkatabi kami sa eskuwela.
37
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Talaga?
38
00:05:04,083 --> 00:05:06,625
Biniyayaan ka ng maraming anak,
Ginang Ryan.
39
00:05:06,708 --> 00:05:10,166
Isa lang. Ang ibang biyaya
ay sa naunang Ginang Ryan.
40
00:05:10,833 --> 00:05:12,708
Tatawagin mo itong "Nalinlang."
41
00:05:13,583 --> 00:05:16,416
Ginang Wright, naghihintay na ang komite.
42
00:05:17,208 --> 00:05:18,875
Pag-almusalin n'yo muna siya.
43
00:05:19,375 --> 00:05:20,375
Pakiusap.
44
00:05:23,875 --> 00:05:24,875
Salamat.
45
00:05:38,666 --> 00:05:42,458
-Susubaybayan siya nang dalawang linggo.
-'Yon ang napagdesisyonan.
46
00:05:42,541 --> 00:05:45,041
-Napakatagal na n'yon.
-Importante ang maging masusi.
47
00:05:45,125 --> 00:05:48,208
Ang nayon ay puspos na
sa mga turista at mga usisero
48
00:05:48,291 --> 00:05:49,666
na gustong makita ang bata.
49
00:05:49,750 --> 00:05:50,708
At ang mga pahayagan.
50
00:05:50,791 --> 00:05:54,875
Hanggang kailan tayo kukutyain ng taong
gusto lamang na may maisulat?
51
00:05:54,958 --> 00:05:57,500
-Dokumentong medikal ito.
-Sa pambansang pahayagan.
52
00:05:57,583 --> 00:05:59,250
Maaari bang magtanong, mga ginoo?
53
00:05:59,333 --> 00:06:02,625
Walang nagsabi sa akin
kung ano ang problema ng bata.
54
00:06:03,583 --> 00:06:04,833
Wala siyang problema.
55
00:06:08,041 --> 00:06:09,125
Kung ganoon,
56
00:06:09,750 --> 00:06:12,541
babalik na ako sa trabaho ko sa England.
57
00:06:14,041 --> 00:06:16,125
Hindi kumakain si Anna O'Donnell.
58
00:06:17,458 --> 00:06:20,625
Kapag ayaw kumain ng pasyente
sa ospital, gumagamit kami ng puwersa.
59
00:06:20,708 --> 00:06:22,541
Hindi dapat pilitin ang bata.
60
00:06:22,625 --> 00:06:24,958
Huwag tatanungin o makikipagtalo.
61
00:06:25,041 --> 00:06:28,750
Pero huwag ding pagkaitan ng pagkain
kung hihilingin niya ito.
62
00:06:28,833 --> 00:06:32,250
Himala na nabubuhay
ang bata nang walang pagkain
63
00:06:32,333 --> 00:06:33,791
mula noong ika-11 kaarawan niya.
64
00:06:33,875 --> 00:06:36,000
Hindi "himala" ang ginagawa niya.
65
00:06:36,083 --> 00:06:38,833
Ang layunin ng pagsubaybay
ay ang determinahin
66
00:06:38,916 --> 00:06:43,375
kung paano siya nabubuhay
nang walang pagkain.
67
00:06:44,250 --> 00:06:47,375
-Gusto n'yo na bantayan namin siya?
-Oo.
68
00:06:48,875 --> 00:06:51,833
Walong oras na trabaho ang mungkahi namin,
69
00:06:51,916 --> 00:06:54,375
tuwing 5:00 a.m. kayo magpapalit.
70
00:06:54,458 --> 00:06:56,833
isa sa hapon, at 9:00 p.m.
71
00:06:57,791 --> 00:06:59,541
Sang-ayon ka ba rito?
72
00:07:00,333 --> 00:07:03,333
Hindi n'yo pag-uusapan
ang obserbasyon n'yo.
73
00:07:03,416 --> 00:07:05,500
Sa ika-14 na araw,
74
00:07:05,583 --> 00:07:08,958
ihahain n'yo sa amin
ang magkahiwalay n'yong testimonya.
75
00:07:10,833 --> 00:07:13,833
Gaano katagal na
mula noong huli siyang kumain?
76
00:07:16,750 --> 00:07:17,875
Apat na buwan.
77
00:07:21,750 --> 00:07:22,958
Imposible 'yon.
78
00:07:25,541 --> 00:07:28,375
Bakit hindi dalawang nurse
ang kinuha n'yo, Dr. McBrearty?
79
00:07:29,083 --> 00:07:32,166
Si Sister Michael
ang ikalawang nurse, Ginang Wright.
80
00:07:35,458 --> 00:07:39,166
Mas komportable ang pamilya O'Donnell
sa ideya na madre ang isa,
81
00:07:39,875 --> 00:07:44,791
gaya rin ng ibang miyembro ng komite
na hindi gaanong maka-agham ang pag-iisip.
82
00:07:59,916 --> 00:08:02,041
Iniisip kong nasa kama na lang siya?
83
00:08:02,666 --> 00:08:04,875
Huwag kang mag-isip ng anuman.
84
00:08:06,416 --> 00:08:07,583
Narito na tayo.
85
00:08:40,791 --> 00:08:43,666
-Magandang umaga, Doktor.
-Magandang umaga, Rosaleen.
86
00:08:45,500 --> 00:08:46,500
Kumusta?
87
00:08:47,458 --> 00:08:48,458
Mabuti.
88
00:08:54,875 --> 00:08:56,833
-Doktor.
-Salamat.
89
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
Ano ang kasaysayan
ng iyong anak, Ginang O'Donnell?
90
00:09:00,750 --> 00:09:02,666
Ano bang kasaysayan
mayroon ang isang bata?
91
00:09:02,750 --> 00:09:05,750
Apat na buwan
na siyang hindi kumakain, tama ba?
92
00:09:07,208 --> 00:09:08,291
Tama 'yan.
93
00:09:14,041 --> 00:09:16,291
At nang ilarawan mo siya na "malusog"?
94
00:09:17,750 --> 00:09:19,708
Siguro ay medyo maselan siya.
95
00:09:21,083 --> 00:09:22,416
Pero wala siyang reklamo.
96
00:09:23,416 --> 00:09:24,666
At magana ba siya?
97
00:09:25,375 --> 00:09:26,500
Hindi siya matakaw.
98
00:09:27,875 --> 00:09:29,583
Maaari bang makita ang bata?
99
00:09:29,666 --> 00:09:31,833
May mga bisita siya ngayon.
100
00:09:33,375 --> 00:09:34,375
Mga bisita.
101
00:09:35,583 --> 00:09:36,750
Sa lahat ng oras.
102
00:09:37,458 --> 00:09:38,833
Mula sa kung saan-saan.
103
00:09:40,083 --> 00:09:42,750
Ginoong O'Donnell, kumusta?
104
00:09:44,416 --> 00:09:45,500
Doktor.
105
00:09:46,375 --> 00:09:48,125
Ito si Ginang Wright.
106
00:09:53,791 --> 00:09:55,916
Ibig sabihin, "tinatanggap ka niya rito."
107
00:09:57,500 --> 00:09:58,500
Salamat.
108
00:10:01,416 --> 00:10:02,416
Marahil…
109
00:10:05,000 --> 00:10:06,708
Sa tingin ko, ang pagsubaybay
110
00:10:06,791 --> 00:10:09,708
ay mas nararapat na gawin sa ospital.
111
00:10:10,625 --> 00:10:11,541
Hindi.
112
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
Hindi n'yo kukunin ang anak ko.
113
00:10:17,416 --> 00:10:20,625
Salamat.
114
00:10:21,500 --> 00:10:22,833
Para sa inyong abala.
115
00:10:22,916 --> 00:10:24,083
Wala pong problema.
116
00:10:24,166 --> 00:10:25,833
Para ito sa bata.
117
00:10:27,875 --> 00:10:30,375
Ilagay n'yo na lang sa kahon ng donasyon.
118
00:10:31,625 --> 00:10:32,833
Isa siyang yaman.
119
00:10:35,083 --> 00:10:36,208
Isang hiwaga.
120
00:10:42,541 --> 00:10:43,875
Salamat, Doktor.
121
00:10:46,208 --> 00:10:47,750
Salamat, Nurse Wright.
122
00:10:54,875 --> 00:10:56,416
…pinakamahalagang krus,
123
00:10:56,500 --> 00:11:01,791
na pinalamutian ng malambot, maselan
at kagalang-galang na katawan ni Hesus,
124
00:11:01,875 --> 00:11:04,916
na nabalot at nabahiran
ng kanyang banal na dugo.
125
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Kumusta ka, Anna?
126
00:11:11,333 --> 00:11:12,333
Mabuti po.
127
00:11:13,041 --> 00:11:16,750
Ako si Elizabeth Wright.
Tawagin mo akong Ginang Wright. Halika.
128
00:11:18,041 --> 00:11:19,125
Ngumanga ka.
129
00:11:24,416 --> 00:11:25,500
Itaas ang braso.
130
00:11:29,333 --> 00:11:30,333
Ibaba mo.
131
00:11:49,791 --> 00:11:50,791
Tumalikod ka.
132
00:11:58,916 --> 00:12:00,041
Humarap ka sa akin.
133
00:12:00,583 --> 00:12:02,083
At dumilat ka nang husto.
134
00:12:22,791 --> 00:12:24,208
Mukhang maayos ka, Anna.
135
00:12:26,625 --> 00:12:27,750
Kinakabahan ka ba?
136
00:12:30,583 --> 00:12:32,000
Bakit ako kakabahan?
137
00:12:34,041 --> 00:12:37,375
Sa mga estranghero, gaya ko.
138
00:12:41,000 --> 00:12:42,791
Alam mo kung bakit ako narito?
139
00:12:43,833 --> 00:12:46,041
Para masigurong hindi ako kakain.
140
00:12:47,750 --> 00:12:48,958
Para subaybayan ka.
141
00:12:50,958 --> 00:12:52,875
Hindi ang pigilan ka sa pagkain.
142
00:12:57,250 --> 00:13:00,083
Alam mo ba ang panganib
ng matagal na pag-aayuno?
143
00:13:03,083 --> 00:13:04,750
Hindi ko kailangang kumain.
144
00:13:06,958 --> 00:13:08,333
Nabubuhay ako sa manna.
145
00:13:09,416 --> 00:13:10,375
Mula sa langit.
146
00:13:15,833 --> 00:13:17,125
Paano ang pakiramdam n'yon?
147
00:13:20,375 --> 00:13:21,375
Busog,
148
00:13:39,250 --> 00:13:42,166
Wala ang anak mong lalaki rito,
Ginoong O'Donnell.
149
00:13:44,333 --> 00:13:47,625
Umalis na si Pat dito.
Pinoprotektahan siya ng Diyos.
150
00:13:49,333 --> 00:13:51,250
Wala ka bang anak?
151
00:13:51,833 --> 00:13:52,833
Wala.
152
00:13:56,875 --> 00:13:57,875
Biyuda na ako.
153
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
Halos isang taon lang kaming kasal.
154
00:14:11,958 --> 00:14:14,833
Sinasamba kita, O, pinakamahalagang krus,
155
00:14:14,916 --> 00:14:20,125
na pinalamutian ng malambot, maselan
at kagalang-galang na katawan ni Hesus,
156
00:14:20,208 --> 00:14:23,208
na nabalot at nabahiran
ng kanyang banal na dugo.
157
00:14:23,291 --> 00:14:24,291
Amen.
158
00:14:34,291 --> 00:14:36,666
-Magandang gabi, Sister.
-Magandang gabi.
159
00:15:01,125 --> 00:15:02,125
Ano'ng balita?
160
00:15:03,666 --> 00:15:06,250
Pinatawag ako sa malayong lugar na ito…
161
00:15:06,333 --> 00:15:09,333
-Wala namang pumilit sa iyo. Isa pa?
-Oo, dalawa pa.
162
00:15:09,416 --> 00:15:12,791
-Para magbigay ng propesyonal na opinyon…
-Maaari mong ibigay sa akin…
163
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
Ang propesyonal
na opinyon ko sa isang bata
164
00:15:15,625 --> 00:15:18,958
na tila may pasikretong paraan
ng paglalagay ng pagkain sa kanyang bibig.
165
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
Posible nga 'yan.
166
00:15:22,500 --> 00:15:25,500
Ano'ng uri ng atrasadong nayong
kukuha ng propesyonal na nurse
167
00:15:25,583 --> 00:15:27,250
para sa ganitong bagay lang?
168
00:15:28,625 --> 00:15:32,166
"Atrasadong nayon."
Hindi ka ba nagtrabaho sa Crimea?
169
00:15:32,250 --> 00:15:35,625
'Yon mismo ang punto ko, Ginoong Ryan.
Walang kinalaman ito sa pag-aalaga.
170
00:15:35,708 --> 00:15:38,916
Binabayaran ka nang wala kang ginagawa.
171
00:15:39,000 --> 00:15:41,791
-Babayaran kita kung uupo ka--
-Binabalaan kita.
172
00:15:43,041 --> 00:15:44,958
Patunayan mong wala itong silbi.
173
00:15:45,541 --> 00:15:48,083
Gawin mo 'yon para makauwi ka na.
174
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Pinapintahan ko ang mga mata niya.
175
00:18:27,833 --> 00:18:29,041
Pagkatapos.
176
00:18:30,250 --> 00:18:32,041
Mali ang pagkakaunawa ko.
177
00:18:34,041 --> 00:18:35,875
Akala ko, nangibang bansa siya.
178
00:18:39,916 --> 00:18:41,750
Ayaw kong malayo ang mga anak ko.
179
00:18:43,708 --> 00:18:44,708
Ikinalulungkot ko.
180
00:18:48,041 --> 00:18:49,208
Ang pinakamaganda,
181
00:18:51,000 --> 00:18:53,416
maaga siyang sumama
sa kanyang mga anghel.
182
00:19:05,166 --> 00:19:06,458
Babalik na ba tayo?
183
00:19:06,958 --> 00:19:07,958
Hindi pa.
184
00:19:08,958 --> 00:19:11,208
Mabuti sa baga mo ang sariwang hangin.
185
00:19:13,291 --> 00:19:14,583
Ang laki ng bota mo.
186
00:19:17,833 --> 00:19:19,208
Sa kuya ko ito.
187
00:19:26,500 --> 00:19:27,583
Nagugutom ka ba?
188
00:19:31,250 --> 00:19:32,541
Gusto mo ba ng tubig?
189
00:19:39,500 --> 00:19:40,500
Salamat.
190
00:19:41,291 --> 00:19:43,583
-Gusto mo pa?
-Hindi na, salamat.
191
00:20:04,333 --> 00:20:05,541
Sino ang isang 'yan?
192
00:20:06,791 --> 00:20:08,000
Santa Cecilia.
193
00:20:08,958 --> 00:20:10,625
Siya ang patron ng musika.
194
00:20:11,916 --> 00:20:14,541
Naririnig niya itong tumutugtog
sa puso niya.
195
00:20:19,708 --> 00:20:21,458
Masuwerte si Santa Cecilia.
196
00:20:22,875 --> 00:20:24,041
Santa Lucia.
197
00:20:25,416 --> 00:20:28,166
Patron ng bulag
at tagapagprotekta ng paningin.
198
00:20:29,958 --> 00:20:33,375
Santa Ines. Kastidad at kadalisayan.
199
00:20:35,000 --> 00:20:36,208
Sino'ng paborito mo?
200
00:20:37,958 --> 00:20:38,916
Heto, masdan mo.
201
00:20:39,416 --> 00:20:43,041
Ang mistikong kasal ni Santa Katerina
at ang sanggol na Hesus.
202
00:20:43,541 --> 00:20:47,375
Binigyan Niya siya ng singsing
pero siya lang ang nakakakita nito.
203
00:20:53,458 --> 00:20:55,291
Kahit sino ay maaaring piliin.
204
00:20:56,083 --> 00:20:57,791
Mga santo man o makasalanan.
205
00:21:01,000 --> 00:21:02,458
Si Elizabeth ng Hungary.
206
00:21:03,000 --> 00:21:04,125
Isa siyang biyuda.
207
00:21:06,916 --> 00:21:08,916
Ang pinakamasama sa mga kasalanan.
208
00:21:13,458 --> 00:21:15,458
Hindi, hindi talaga.
209
00:21:16,333 --> 00:21:18,291
Hindi 'yon ang ibig kong sabihin.
210
00:21:19,625 --> 00:21:20,625
Alam ko.
211
00:21:26,083 --> 00:21:29,833
Elizabeth ba ang tawag
sa iyo ng pamilya mo?
212
00:21:31,416 --> 00:21:32,583
O Eliza?
213
00:21:33,625 --> 00:21:34,958
O baka Betty?
214
00:21:37,458 --> 00:21:39,000
Wala silang tawag sa akin.
215
00:21:39,916 --> 00:21:41,625
Wala na akong pamilya.
216
00:21:44,916 --> 00:21:46,041
Ikinalulungkot ko.
217
00:21:49,250 --> 00:21:53,541
Wala sa itsura niya ang batang
apat na buwan nang hindi kumakain, 'di ba?
218
00:21:53,625 --> 00:21:54,791
Tama po kayo.
219
00:21:55,750 --> 00:21:59,541
Tunay na malakas ang kanyang espiritu.
220
00:21:59,625 --> 00:22:01,958
Maayos ba ang pakiramdam mo, Anna?
221
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
Maayos po, Padre, salamat.
222
00:22:06,541 --> 00:22:07,708
Mabait na bata.
223
00:22:08,666 --> 00:22:09,791
Huwag kang gagalaw.
224
00:22:13,750 --> 00:22:14,750
Isa,
225
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
dalawa,
226
00:22:17,375 --> 00:22:18,375
tatlo,
227
00:22:19,041 --> 00:22:19,875
apat…
228
00:22:19,958 --> 00:22:22,083
Paano kung umaasa si Anna
229
00:22:22,166 --> 00:22:26,833
sa ilang mabisang sustansiya
na hindi pa natin nauunawaan?
230
00:22:26,916 --> 00:22:28,083
Gaya ng?
231
00:22:29,625 --> 00:22:31,416
Magnetismo, marahil?
232
00:22:32,666 --> 00:22:34,833
Mga molekula ng amoy?
233
00:22:34,916 --> 00:22:38,125
Palaging inaabala ng mga bisita si Anna.
234
00:22:39,041 --> 00:22:42,375
Para sa seryosong pagsusuri,
katahimikan at pagbubukod ang kailangan.
235
00:22:43,875 --> 00:22:44,875
Doktor.
236
00:22:59,583 --> 00:23:02,708
Ikaw na rin ba ang kumakain
ng parte ng pasyente mo?
237
00:23:09,791 --> 00:23:11,083
Mali ang sinabi ko.
238
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
Pasensiya na.
239
00:23:14,625 --> 00:23:16,375
Will Byrne, Daily Telegraph.
240
00:23:17,583 --> 00:23:18,916
Mula pa ako sa London.
241
00:23:20,875 --> 00:23:21,875
Gaya mo.
242
00:23:23,708 --> 00:23:26,083
Umaasa akong makapanayam
ang milagrosang bata.
243
00:23:26,166 --> 00:23:27,708
Hindi siya tumatanggap ng bisita.
244
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Utos ng doktor.
245
00:23:31,500 --> 00:23:33,458
Sino ang nag-utos nito sa kanya?
246
00:23:34,333 --> 00:23:37,708
Siya ang nagsimula ng lahat ng ito,
ang mabuting doktor.
247
00:23:38,583 --> 00:23:40,708
Ako ang susulat ng artikulo ng bata.
248
00:23:43,375 --> 00:23:45,125
Ginagawa ko lang ang trabaho ko.
249
00:23:47,125 --> 00:23:48,250
At ganoon din ako.
250
00:23:50,625 --> 00:23:54,000
Maaari bang ikaw na lang
ang kapanayamin ko?
251
00:23:54,583 --> 00:23:57,291
Ang Nightingale na dumayo
para subaybayan siya.
252
00:23:58,750 --> 00:24:01,291
Hindi ako kailanman magsasalita
tungkol sa pasyente.
253
00:24:02,125 --> 00:24:03,500
Lalo na sa mamamahayag.
254
00:24:03,583 --> 00:24:06,916
Alam mo, nakapagsulat na ako
sa napakaraming publikasyon.
255
00:24:07,416 --> 00:24:09,750
Kaya susulat mo kahit ano para sa pera.
256
00:24:18,916 --> 00:24:22,750
Ano pa ang nagdala sa iyo rito
bukod sa pagbabantay sa bata?
257
00:24:29,750 --> 00:24:30,750
Kitty.
258
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Ano 'yong huling kinain ni Anna?
259
00:24:35,208 --> 00:24:36,291
Natatandaan mo ba?
260
00:24:37,041 --> 00:24:38,708
Ang katawan ng aming Tagapagligtas.
261
00:24:40,416 --> 00:24:44,083
Pareho ang araw ng kaarawan niya
at Banal na Komunyon.
262
00:24:45,000 --> 00:24:46,333
Mapagpalang araw 'yon.
263
00:24:48,166 --> 00:24:49,583
Tubig at trigo lang?
264
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
Hindi, hindi lang 'yon
basta tubig at trigo.
265
00:24:54,458 --> 00:24:56,625
'Yon ang katawan at dugo ni Kristo.
266
00:24:57,625 --> 00:25:00,416
Istorya lang 'yan, Kitty.
Katotohanan ang hanap ko.
267
00:25:03,833 --> 00:25:04,833
Pasensiya ka na.
268
00:25:05,833 --> 00:25:06,958
Hindi ko gustong…
269
00:25:10,041 --> 00:25:13,375
Kaya narito ako.
Para sabihin ang pagkakaiba sa pagitan…
270
00:25:13,458 --> 00:25:15,958
Naghuhukay ako ng lupa
at hinuhukay mo ang katotohanan.
271
00:25:19,583 --> 00:25:20,833
'Yan nga mismo.
272
00:25:23,750 --> 00:25:26,333
Kailangan mo rin ng sarili mong istorya.
273
00:25:26,416 --> 00:25:28,625
Isinusulat mo sa maliit na talaan mo.
274
00:25:28,708 --> 00:25:29,708
Salamat.
275
00:25:32,625 --> 00:25:34,916
Ibang klaseng bibliya ang ginagawa mo.
276
00:25:41,583 --> 00:25:42,708
Kumusta ka na ulit?
277
00:25:43,458 --> 00:25:45,041
Nasabi ko na sa 'yo.
278
00:25:45,125 --> 00:25:47,666
Balewala tayo kung wala ang mga istorya.
279
00:25:49,791 --> 00:25:51,583
Idinaan ito ni Padre Thaddeus.
280
00:25:53,416 --> 00:25:55,208
Humiling ka daw ng lampara.
281
00:25:56,875 --> 00:25:57,875
Oo.
282
00:25:58,583 --> 00:26:01,958
-Mas maliwanag kasi 'yan sa kandila.
-Matulog ka nang mahimbing, anak.
283
00:26:02,500 --> 00:26:04,958
Importante na lagi tayong alerto, Sister.
284
00:26:06,416 --> 00:26:07,958
Gas ang nagpapagana rito.
285
00:26:08,041 --> 00:26:09,458
Mahimbing na pagtulog, anak.
286
00:26:09,541 --> 00:26:11,666
Panatilihin mong maigsi ang mitsa.
287
00:26:11,750 --> 00:26:13,625
-Magandang gabi, Inay.
-Ako na ang bahala.
288
00:26:16,041 --> 00:26:17,458
Magandang gabi, Kitty.
289
00:26:20,041 --> 00:26:22,166
Makakatulog ka bang bukas ang ilaw?
290
00:26:22,250 --> 00:26:23,875
Opo, salamat, Binibining...
291
00:26:25,375 --> 00:26:26,416
Betsy?
292
00:26:27,750 --> 00:26:29,833
Nurse Wright ang itawag mo sa akin.
293
00:26:31,541 --> 00:26:33,708
-Balita?
-Hindi tayo dapat mag-usap.
294
00:26:34,416 --> 00:26:35,666
Magandang gabi, Anna.
295
00:26:37,041 --> 00:26:38,416
Magandang gabi, Sister.
296
00:28:28,250 --> 00:28:32,041
…na nabalot at nabahiran
ng kanyang banal na dugo.
297
00:28:32,125 --> 00:28:33,125
Amen.
298
00:28:34,375 --> 00:28:35,708
Magandang umaga, Anna.
299
00:28:37,833 --> 00:28:38,916
Magandang umaga…
300
00:28:41,375 --> 00:28:42,375
Lily?
301
00:28:43,625 --> 00:28:47,041
Kung mag-iimbento ka ng pangalan ko,
ganoon din ang gagawin ko sa iyo.
302
00:28:50,791 --> 00:28:51,916
Magandang umaga,
303
00:28:53,000 --> 00:28:53,833
Lizzie.
304
00:28:58,666 --> 00:29:00,291
Tawagin na ba kitang Annie?
305
00:29:04,458 --> 00:29:05,458
O Annabelle?
306
00:29:06,375 --> 00:29:07,500
Siguro, Hannah?
307
00:29:09,666 --> 00:29:12,541
Pero magiging ibang tao na ako.
Hindi na ako.
308
00:29:15,500 --> 00:29:16,500
Nancy.
309
00:29:17,750 --> 00:29:18,916
O Nan.
310
00:29:20,708 --> 00:29:23,000
Nan. Gusto ko ang Nan.
311
00:29:25,333 --> 00:29:26,625
O sige, Nan…
312
00:29:29,750 --> 00:29:31,916
Gusto kong humingi ng paumanhin.
313
00:29:34,291 --> 00:29:35,625
Kagabi…
314
00:29:37,375 --> 00:29:40,583
natabig ko ang isa sa mga yaman mo,
at pasensiya ka na.
315
00:29:59,875 --> 00:30:01,791
Buhok ba ito ng kuya mo?
316
00:30:08,333 --> 00:30:10,083
Siguradong hinahanap-hanap mo siya.
317
00:30:12,333 --> 00:30:14,625
Alam kong hinahanap-hanap
din siya ng iyong ina.
318
00:30:18,083 --> 00:30:20,000
Ang pighati ay pala ng Diyos.
319
00:30:23,875 --> 00:30:25,125
Ano'ng ibig sabihin n'yon?
320
00:30:26,916 --> 00:30:28,416
Inihahanda nito ang lupa.
321
00:30:33,000 --> 00:30:34,500
May sasabihin ako sa iyo.
322
00:30:37,333 --> 00:30:39,416
Lib ang tawag sa akin ng aking ina.
323
00:30:42,791 --> 00:30:43,791
Lib.
324
00:30:45,458 --> 00:30:46,458
Ginang Lib.
325
00:32:38,750 --> 00:32:41,916
Aba, Ginoong Maria, puno ka ng grasya,
ang Panginoon ay sumasaiyo,
326
00:32:42,000 --> 00:32:43,500
Bukod kang pinagpala sa lahat…
327
00:32:43,583 --> 00:32:44,916
May nakita ka ba?
328
00:32:45,875 --> 00:32:47,541
Wala akong nakita.
329
00:32:50,208 --> 00:32:51,208
Tama.
330
00:33:03,833 --> 00:33:05,208
Magandang umaga, sinta.
331
00:33:08,625 --> 00:33:12,000
Anghel ng Diyos, ang mahal kong
tagapag-alaga, ang pinagkakatiwalaan ng…
332
00:33:12,958 --> 00:33:13,958
Ginang Lib?
333
00:33:14,791 --> 00:33:15,791
Ano 'yon?
334
00:33:16,708 --> 00:33:18,708
Totoo bang nadestino ka sa giyera?
335
00:33:22,083 --> 00:33:24,833
Oo. Umikot ka. Maupo ka.
336
00:33:27,708 --> 00:33:28,916
Ano ang buhay doon?
337
00:33:31,875 --> 00:33:34,041
Mahirap.
338
00:33:37,875 --> 00:33:40,500
Nag-aalaga ako ng mga sundalo.
339
00:33:43,208 --> 00:33:45,250
Mga lalaking nakakita na
ng masasamang bagay.
340
00:33:47,291 --> 00:33:49,041
Nakagawa ng masasamang bagay.
341
00:33:49,750 --> 00:33:51,500
May sakit ba sila?
342
00:33:54,083 --> 00:33:55,583
Ang ilan sa kanika, oo.
343
00:34:01,500 --> 00:34:02,500
Pero…
344
00:34:03,958 --> 00:34:05,833
Isang malaking pribilehiyo ito.
345
00:34:07,166 --> 00:34:09,458
Ang makasama ang mga tao sa huli.
346
00:34:11,833 --> 00:34:13,041
Nagkukuwento sila.
347
00:34:15,625 --> 00:34:17,541
Kinukuwento nila ang buhay nila.
348
00:34:18,041 --> 00:34:19,041
Dumilat ka.
349
00:34:27,791 --> 00:34:31,125
Kailangang sunugin saglit
ang mga kaluluwa sa purgatoryo,
350
00:34:31,750 --> 00:34:32,958
para linisin sila.
351
00:34:34,375 --> 00:34:38,000
Pero ang mga kaluluwa sa impiyerno
ay habambuhay na susunugin.
352
00:34:41,291 --> 00:34:43,500
Siguradong nasa langit ang kuya mo.
353
00:34:46,583 --> 00:34:48,916
Hindi natin malalaman 'yon, Ginang Lib.
354
00:35:33,458 --> 00:35:36,416
Akala ko, pabalik ka na sa London ngayon.
355
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
Kung puwede lang.
356
00:35:38,833 --> 00:35:43,250
Hiling ng editor ko ang araw-araw na akda
para sa pandaigdigang isyu na ito.
357
00:35:43,875 --> 00:35:47,583
Ang maibibigay ko lamang sa ngayon
ay satirikal na espekulasyon.
358
00:35:47,666 --> 00:35:49,916
Kaya magmamakaawa na ako sa tulong mo.
359
00:35:50,000 --> 00:35:51,250
Sa madre ka makiusap.
360
00:35:52,041 --> 00:35:56,958
Kapag nakita niya ako, hahatawin niya ako
ng baston. Halata na makasalanan ako.
361
00:35:57,958 --> 00:36:00,208
Pero lilikha ito ng magandang kuwento.
362
00:36:01,458 --> 00:36:03,416
Pinagkakakitaan ba nila ang bata?
363
00:36:04,083 --> 00:36:06,041
Diretso sa kahon ng donasyon.
364
00:36:06,125 --> 00:36:07,666
Ang simbahan ang kumikita?
365
00:36:08,291 --> 00:36:10,833
Hindi sapat 'yon para sa lahat
ng paghihirap na ito.
366
00:36:11,500 --> 00:36:13,458
'Yong doktor? Gustong sumikat?
367
00:36:13,541 --> 00:36:16,833
Hindi. Hinahangaan niya
ang espiritu ng bata.
368
00:36:17,958 --> 00:36:22,583
Si Flynn? Pag-aari niya ang bahay nila
at ang pinakarelihiyoso sa lahat.
369
00:36:23,291 --> 00:36:25,791
Nahuhumaling siya sa ideya
na siya ang himalang bata.
370
00:36:26,333 --> 00:36:28,833
Hindi siya nakikialam,
kung 'yon ang tinutukoy mo.
371
00:36:30,291 --> 00:36:32,208
Ang bata lang ang gumagawa nito?
372
00:36:33,750 --> 00:36:36,750
Halos mamaga na ang mata ko
sa pagbabantay sa kanya.
373
00:36:37,250 --> 00:36:38,416
Sa mga araw na ito.
374
00:36:38,500 --> 00:36:41,250
Walang iba bukod sa tubig
ang dumaan sa mga labi niya.
375
00:36:43,208 --> 00:36:44,375
Isa siyang aktres.
376
00:37:29,625 --> 00:37:31,958
Diyos ko, pagpalain mo ang hihigaan ko.
377
00:37:32,041 --> 00:37:36,458
Habang ako ay natutulog,
dalangin kong ingatan mo ang kaluluwa ko.
378
00:37:37,250 --> 00:37:39,458
Kung mamamatay ako bago ako magising,
379
00:37:39,958 --> 00:37:42,708
dalangin ko sa Diyos
na kunin ang kaluluwa ko.
380
00:37:42,791 --> 00:37:45,583
Gisingin mo ako ngayon,
o huwag mo na akong gisingin pa.
381
00:37:45,666 --> 00:37:47,000
ang aking kaluluwa…
382
00:37:47,583 --> 00:37:49,583
Simula ngayon, bawal na ang lumapit
sa kanya.
383
00:37:50,083 --> 00:37:52,833
Kami lang ni Sister Michael
ang maaaring humawak sa kanya.
384
00:37:52,916 --> 00:37:55,333
-Kaya umalis na kayo.
-Hindi mo maaaring gawin 'yan.
385
00:37:55,416 --> 00:37:57,458
Kinakailangan 'yon sa pagsubaybay.
386
00:37:57,541 --> 00:38:01,250
-Hindi pa kami tapos manalangin.
-Gawin n'yo mula sa hagdanan. Halika.
387
00:38:01,333 --> 00:38:04,458
-Sister Michael?
-Utos ba ito ni Dr. McBrearty?
388
00:38:04,541 --> 00:38:06,666
-Sige na.
-Sagrado ang halik ng ina.
389
00:38:07,333 --> 00:38:08,333
Magandang gabi.
390
00:38:10,500 --> 00:38:11,916
Hindi ito magtatagal.
391
00:38:12,000 --> 00:38:15,291
Ano'ng karapatan ng isang estranghero
na gawin ito sa pamilya niya?
392
00:39:54,750 --> 00:39:56,125
Walang nilaga.
393
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
Walang problema.
394
00:40:00,166 --> 00:40:02,541
-Titingnan ko kung ano ang mayroon.
-Salamat.
395
00:40:03,041 --> 00:40:04,208
Siya 'yong nurse.
396
00:40:12,125 --> 00:40:13,416
Salamat sa tulong mo.
397
00:40:17,708 --> 00:40:19,625
Kumusta ang batang manghuhuwad?
398
00:40:23,166 --> 00:40:24,250
Nanghihina siya.
399
00:40:27,125 --> 00:40:29,625
Pero hindi siya mukhang
mamamatay sa gutom.
400
00:40:29,708 --> 00:40:32,083
Siyempre, may nagpapakain sa kanya.
401
00:40:32,166 --> 00:40:35,125
Magaling siyang manlinlang.
Sino ang makikinabang sa kanya?
402
00:40:38,916 --> 00:40:41,250
Hindi inisip na mapapaniwala ka niya.
403
00:40:42,708 --> 00:40:44,208
Siya ay tapat.
404
00:40:49,875 --> 00:40:50,875
Sige na.
405
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Hayaan mo akong makausap siya.
406
00:40:57,541 --> 00:40:58,625
Ako ang susuri.
407
00:40:59,166 --> 00:41:02,333
Mailalabas ko ang katotohanan sa santitang
'yon sa sampung minuto.
408
00:41:02,833 --> 00:41:05,000
Masyado kang bilib sa sarili mo.
409
00:41:05,083 --> 00:41:07,708
Pinagbawalan kong lumapit
ang pamilya niya,
410
00:41:07,791 --> 00:41:09,708
kaya lalabas na ang katotohanan.
411
00:41:09,791 --> 00:41:12,625
Sa pagpigil sa pamilya,
hihinto ang pagpapakain sa kanya.
412
00:41:12,708 --> 00:41:15,625
Magiging totoo ang istorya
ng batang ayaw kumain.
413
00:41:16,208 --> 00:41:17,541
Maaari siyang mamatay.
414
00:41:18,666 --> 00:41:20,083
Hindi, kung aamin sila.
415
00:41:20,166 --> 00:41:23,083
Kung aamin sila,
palalayasin sila sa tahanan nila,
416
00:41:23,583 --> 00:41:25,041
ititiwalag sa relihiyon,
417
00:41:25,541 --> 00:41:29,333
kakaladkarin sa harap ng hukom
para sa maling representasyon, pagtatago,
418
00:41:29,416 --> 00:41:31,250
at pagsasabwatan sa panloloko.
419
00:41:33,416 --> 00:41:36,833
Sa tingin mo ba kakayanin nilang
harapin ang lahat ng 'yon?
420
00:41:37,916 --> 00:41:39,041
Salamat, Maggie.
421
00:42:09,166 --> 00:42:11,250
-Kumusta ka, anak?
-Mabuti po.
422
00:42:11,333 --> 00:42:12,500
Kumusta, Anna?
423
00:42:13,333 --> 00:42:14,875
Umakyat ka na, Anna.
424
00:42:16,291 --> 00:42:18,458
-Sige na.
-Ayos lang, sinta.
425
00:42:24,375 --> 00:42:26,583
Ginang Wright, sinabi ni Rosaleen
426
00:42:26,666 --> 00:42:29,291
na ayaw mong makasama niya
ang kanyang anak.
427
00:42:31,125 --> 00:42:32,125
Pasensiya na.
428
00:42:32,833 --> 00:42:36,333
Pero para sa layunin ng ulat,
walang dapat humawak sa kanya.
429
00:42:37,833 --> 00:42:39,375
Kailanman ay hindi mo mauunawaan.
430
00:42:39,833 --> 00:42:42,958
Ang inaalala ko lang
bilang pari sa parokya ng pamilya
431
00:42:43,041 --> 00:42:45,250
ay ang matagpuan nila ang kapayapaan.
432
00:42:46,625 --> 00:42:49,083
Kung gan'on, bakit hinahayaan n'yo
ang kalokohang ito?
433
00:42:49,583 --> 00:42:52,416
Hindi mo trabaho ang tanungin kami, Nurse.
434
00:42:53,166 --> 00:42:55,916
Narito ka lang para magsubaybay.
435
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
Kung gan'on, hayaan n'yo ako.
436
00:43:00,708 --> 00:43:03,750
Sinasamba kita, O, pinakamahalagang krus,
437
00:43:04,250 --> 00:43:10,583
na pinalamutian ng malambot, maselan
at kagalang-galang na katawan ni Hesus,
438
00:43:11,083 --> 00:43:14,208
na nabalot at nabahiran
ng kanyang banal na dugo.
439
00:43:14,708 --> 00:43:15,708
Amen.
440
00:43:48,791 --> 00:43:49,791
Tingin sa taas.
441
00:43:53,416 --> 00:43:54,416
Tumingin ka sa akin.
442
00:44:14,041 --> 00:44:15,041
Nganga.
443
00:44:24,708 --> 00:44:25,708
Idura mo.
444
00:44:27,833 --> 00:44:29,208
Sige na. Idura mo.
445
00:44:59,208 --> 00:45:01,500
Pakibati mo naman ako kay Will.
446
00:45:02,750 --> 00:45:05,208
Si Ginoong Byrne? Kilala mo siya?
447
00:45:06,583 --> 00:45:08,583
Kilala ko siya noong bata pa kami.
448
00:45:09,291 --> 00:45:11,916
Pagkatapos nag-aral siya
sa ibang lugar at…
449
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
ako ay hindi.
450
00:45:16,000 --> 00:45:17,625
Mamamahayag na siya ngayon.
451
00:45:21,958 --> 00:45:24,791
Nagkulong na ang pamilya niya
sa kanilang dampa.
452
00:45:25,583 --> 00:45:27,125
Pagkatapos niyang umalis.
453
00:45:32,083 --> 00:45:33,333
Nang dumating ang taggutom,
454
00:45:34,500 --> 00:45:36,625
ipinako nila ang pinto mula sa loob.
455
00:45:38,375 --> 00:45:39,791
Bakit nila ginawa 'yon?
456
00:45:41,875 --> 00:45:43,083
Pag-iisa.
457
00:45:44,000 --> 00:45:47,625
Iligtas ang kanilang sarili sa kahihiyan
na mamatay sa kalye dahil sa gutom.
458
00:45:48,666 --> 00:45:49,666
Hindi.
459
00:45:54,000 --> 00:45:56,208
Maaari bang ipaalala mo ako sa kanya?
460
00:46:41,083 --> 00:46:42,208
Ginang Wright.
461
00:46:44,208 --> 00:46:45,208
Ginang Wright.
462
00:46:46,375 --> 00:46:47,625
Ano'ng problema?
463
00:46:48,875 --> 00:46:52,875
Sinabi ni Kitty ang tungkol sa pamilya mo.
'Di ko alam. Pasensiya na.
464
00:46:52,958 --> 00:46:54,208
Ano'ng tungkol sa kanila?
465
00:46:59,833 --> 00:47:01,666
Ang nakapangingilabot na parte.
466
00:47:04,291 --> 00:47:05,500
Wala ka rito.
467
00:47:07,625 --> 00:47:09,875
Natulungan mo sana sila
kung narito ka.
468
00:47:47,125 --> 00:47:48,208
Salamat.
469
00:47:50,125 --> 00:47:53,041
Hindi, utang na loob. Salamat.
470
00:48:01,000 --> 00:48:02,958
Akala ko, hindi mo ako gusto.
471
00:48:06,208 --> 00:48:07,666
Higit pa sa gusto.
472
00:48:16,791 --> 00:48:18,125
Nagkaanak ako.
473
00:48:23,750 --> 00:48:26,333
Tatlong linggo at dalawang araw siyang
nabuhay.
474
00:48:28,375 --> 00:48:29,500
Ikinalulungkot ko.
475
00:48:33,416 --> 00:48:34,750
At ang iyong asawa?
476
00:48:37,833 --> 00:48:39,958
Nawala siya pagkalipas ng ilang araw.
477
00:48:45,333 --> 00:48:46,875
Baka namatay na rin siya.
478
00:48:49,791 --> 00:48:52,833
Sinasamba kita, O, pinakamahalagang krus,
479
00:48:53,666 --> 00:49:00,083
na pinalamutian ng malambot, maselan
at kagalang-galang na katawan ni Hesus,
480
00:49:00,166 --> 00:49:04,333
na nabalot at nabahiran
ng kanyang banal na dugo.
481
00:49:04,416 --> 00:49:05,416
Amen.
482
00:49:06,708 --> 00:49:10,250
Sinabi ba ni Padre Thaddeus
na dasalin mo 'yan bawat minuto ng araw?
483
00:49:10,333 --> 00:49:11,750
Hindi si Padre Thaddeus.
484
00:49:12,458 --> 00:49:13,958
Tatlumpu't tatlong beses.
485
00:49:15,083 --> 00:49:16,875
Bakit tatlumpu't talong beses?
486
00:49:16,958 --> 00:49:20,541
Edad ng ating Panginoon. Muli siyang
nabuhay pagkalipas ng tatlong araw.
487
00:49:21,291 --> 00:49:22,916
Sagradong numero ang tatlo.
488
00:49:24,875 --> 00:49:26,291
Bisita ba siya, Ginang Lib?
489
00:49:26,375 --> 00:49:29,250
Hindi, kaibigan ko siya.
490
00:49:30,666 --> 00:49:32,000
Magandang umaga, Anna.
491
00:49:33,291 --> 00:49:35,625
Ako si Will. Ito si Barry.
492
00:49:38,333 --> 00:49:41,625
"Walang kaharian ang hindi ko pa
napupuntahan,
493
00:49:42,375 --> 00:49:45,500
at maging araw man ito o gabi,
dumadaan ako ng walang nakakapansin."
494
00:49:45,583 --> 00:49:46,666
"Ano ako?"
495
00:49:47,541 --> 00:49:49,583
Isang taong hindi nakikita,
496
00:49:50,750 --> 00:49:52,291
na nakakapunta kahit saan.
497
00:49:52,916 --> 00:49:56,083
-O isang bagay?
-Hindi na niya kailangan ng pahiwatig.
498
00:49:58,041 --> 00:49:59,041
Ang hangin?
499
00:50:03,000 --> 00:50:05,958
Nakapagbiyahe na si Mr. Byrne
sa maraming kaharian.
500
00:50:06,458 --> 00:50:10,416
Nakapunta na siya sa Russia,
sa Punjab, Egypt.
501
00:50:11,291 --> 00:50:13,416
Nakita mo na ang Sphinx ng Giza?
502
00:50:13,500 --> 00:50:15,208
Umupo pa ako sa likuran niya.
503
00:50:15,708 --> 00:50:17,375
Pitumpung talampakan ang taas.
504
00:50:19,166 --> 00:50:20,166
Heto.
505
00:50:24,125 --> 00:50:25,125
Ano po ito?
506
00:50:25,625 --> 00:50:27,333
Thaumatrope ang tawag d'yan.
507
00:50:27,833 --> 00:50:31,458
Paiikutin mo ang pisi
sa pagitan ng hinlalaki at hintuturo mo.
508
00:50:36,041 --> 00:50:37,708
Nakakulong ba siya o malaya?
509
00:50:37,791 --> 00:50:39,291
Ikaw ang magdedesisyon.
510
00:50:40,541 --> 00:50:42,375
Sa loob. Sa labas.
511
00:50:42,458 --> 00:50:44,583
Sa loob. Sa labas.
512
00:50:45,750 --> 00:50:47,625
Loob. Labas.
513
00:50:48,250 --> 00:50:50,916
Loob. Labas.
514
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
Loob. Labas.
515
00:50:54,708 --> 00:50:58,500
-Loob. Labas.
-"At matapos na ang aking…
516
00:51:00,208 --> 00:51:02,083
balat ay…
517
00:51:03,000 --> 00:51:05,083
masi…"
518
00:51:05,166 --> 00:51:06,875
Masira.
519
00:51:06,958 --> 00:51:08,208
"…masira,
520
00:51:09,916 --> 00:51:11,916
ngunit ang aking…"
521
00:51:13,583 --> 00:51:14,541
Laman.
522
00:51:14,625 --> 00:51:18,333
"…laman ay makikita ang Diyos."
523
00:51:19,625 --> 00:51:21,666
"Ako mismo
524
00:51:22,416 --> 00:51:24,000
ang makakakita sa kanya."
525
00:51:37,333 --> 00:51:38,666
Ginang O'Donnell,
526
00:51:39,875 --> 00:51:42,083
nakikita mo na nanghihina na si Anna.
527
00:51:42,958 --> 00:51:45,416
Maputla siya. Laging pagod.
528
00:51:46,833 --> 00:51:48,375
Ganap siyang maayos
529
00:51:49,916 --> 00:51:53,166
sa loob ng maraming buwan
hanggang sa ilayo mo siya sa amin.
530
00:51:54,125 --> 00:51:55,208
Ginoong O'Donnell,
531
00:51:56,333 --> 00:51:58,583
ayaw mo bang gumaling ang iyong anak?
532
00:51:59,416 --> 00:52:00,750
Oo, higit sa anuman.
533
00:52:00,833 --> 00:52:03,083
Kung gan'on, sabihin mong kumain siya.
534
00:52:04,250 --> 00:52:05,666
Pinasumpa niya ako.
535
00:52:06,541 --> 00:52:08,041
Sa mismong kaarawan niya.
536
00:52:10,166 --> 00:52:11,375
Pinasumpa niya ako
537
00:52:13,291 --> 00:52:15,458
na huwag hihilingin na kumain siya.
538
00:52:35,791 --> 00:52:37,125
Para sa aking asawa…
539
00:52:41,000 --> 00:52:42,500
at sa aking mga anak.
540
00:52:47,416 --> 00:52:48,916
Ito ang munti kong ritwal.
541
00:52:53,916 --> 00:52:55,583
Para sa kanilang mga alaala.
542
00:53:02,666 --> 00:53:03,791
Sinabi ba niyang…
543
00:53:07,625 --> 00:53:09,416
may nararamdaman siyang sakit?
544
00:53:10,791 --> 00:53:12,916
Alam mong hindi
nagrereklamo si Anna.
545
00:53:17,833 --> 00:53:22,791
Paano kung nakalikha siya ng kakayahang
gawing enerhiya ang sikat ng araw,
546
00:53:22,875 --> 00:53:24,125
gaya ng mga halaman?
547
00:53:25,166 --> 00:53:26,833
Nanganganib na si Anna.
548
00:53:26,916 --> 00:53:29,166
Ang mga dakilang pagtuklas ng agham,
549
00:53:29,666 --> 00:53:33,625
mula kay Archimedes hanggang kay Newton,
550
00:53:34,125 --> 00:53:38,041
ay parang itim na mahika
sa una, tama ba, Nurse?
551
00:53:38,125 --> 00:53:41,208
Hindi ito agham. Kalokohan ito.
Itigil n'yo na ang pagpapasubaybay.
552
00:53:41,291 --> 00:53:44,250
-Ginang Wright…
-Anemia, edema, scurvy, pellagra…
553
00:53:44,333 --> 00:53:45,666
Isa kang nurse.
554
00:53:45,750 --> 00:53:49,250
Pakiusap, huwag kang gumawa ng pagsusuri.
555
00:53:50,416 --> 00:53:53,416
Binabayaran ka para magsubaybay,
hindi ang makialam.
556
00:53:53,500 --> 00:53:56,583
Hindi ka rin ina ng bata o doktor niya.
557
00:53:58,541 --> 00:54:00,000
Lumagay ka sa lugar mo.
558
00:54:01,000 --> 00:54:03,500
Kung hindi kakain si Anna,
mamamatay siya.
559
00:54:04,000 --> 00:54:05,916
Gawin mo na lang ang trabaho mo.
560
00:56:06,375 --> 00:56:08,500
Maaari bang humingi ng makakain?
561
00:56:11,000 --> 00:56:12,750
Malapit na tayong kumain.
562
00:56:14,375 --> 00:56:16,791
Kung gusto niya ng pagkain,
bigyan natin siya.
563
00:56:17,958 --> 00:56:19,458
May sopas sa mesa.
564
00:56:20,791 --> 00:56:22,875
Ayos na sa akin ang sopas. Salamat.
565
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
-Hindi ito mainit.
-Ayos lang.
566
00:56:34,000 --> 00:56:35,083
Salamat, Kitty.
567
00:56:52,500 --> 00:56:53,666
Ginang Lib?
568
00:56:55,208 --> 00:56:57,166
Ibuka mo ang bibig mo, pakiusap, Anna.
569
00:57:00,875 --> 00:57:03,125
Kung hindi ka kakain,
kailangang puwersahin kita.
570
00:57:03,208 --> 00:57:04,375
Ginang Lib, ayaw ko.
571
00:57:04,458 --> 00:57:06,958
-Huwag, nakikiusap ako.
-Ngumanga ka.
572
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Kung hindi, masasaktan ka.
573
00:57:08,500 --> 00:57:10,708
-Ngumanga ka, Anna.
-Ayaw ko.
574
00:57:10,791 --> 00:57:12,583
-Pakiusap.
-Anna, tama na.
575
00:57:14,125 --> 00:57:16,041
Ibuka mo.
576
00:57:16,541 --> 00:57:18,208
Anna, nganga!
577
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
Ibuka mo.
578
00:57:43,625 --> 00:57:44,625
Pasensiya ka na.
579
00:57:47,333 --> 00:57:48,708
Patawarin mo ako.
580
00:57:54,916 --> 00:57:55,916
Anna?
581
00:57:57,000 --> 00:57:58,416
Ayos ka lang ba?
582
00:58:03,333 --> 00:58:04,666
Opo, maayos ang lahat.
583
00:58:18,416 --> 00:58:19,500
Kaya mo pa ba?
584
00:58:22,333 --> 00:58:24,083
-Umuwi na tayo.
-Hindi.
585
00:58:26,041 --> 00:58:28,750
-May gusto akong ipakita.
-Sa ibang araw na. Halika na.
586
00:58:28,833 --> 00:58:29,833
Hindi sa iyo.
587
00:58:33,875 --> 00:58:34,708
Sa iyo.
588
00:58:39,958 --> 00:58:41,458
Mag-iingat ka, Anna.
589
00:58:49,791 --> 00:58:51,041
Ang banal na balon.
590
00:58:53,250 --> 00:58:55,458
Madalas kaming magpunta rito noong…
591
00:58:57,958 --> 00:59:00,041
"Iikot ang munting bato na nasa…"
592
00:59:01,416 --> 00:59:02,416
"Bullaun."
593
00:59:03,291 --> 00:59:04,291
"Bullaun."
594
00:59:07,625 --> 00:59:10,958
"Ipahid sa tela ang masakit sa iyo
at itali ito sa puno ng hawthorn."
595
00:59:13,500 --> 00:59:14,500
Oo.
596
00:59:15,875 --> 00:59:17,916
"Sa oras na mabulok ito,
597
00:59:19,208 --> 00:59:21,166
mawawala rin ang masakit sa iyo."
598
00:59:26,666 --> 00:59:28,500
Naipasa ko na ang artikulo ko.
599
00:59:29,375 --> 00:59:31,000
"Ang Unti-unting Pagpatay."
600
00:59:31,083 --> 00:59:33,583
Subukan mong kumbinsihin
ang ibang kasapi ng komite.
601
00:59:34,458 --> 00:59:36,333
-Mamamatay siya.
-Tama na.
602
00:59:42,333 --> 00:59:43,333
Anna?
603
00:59:46,958 --> 00:59:47,958
Anna?
604
00:59:50,333 --> 00:59:52,208
Anna, narito ako.
605
00:59:59,625 --> 01:00:03,291
Ibigay mo siya sa akin. Hindi mo siya
puwedeng ipasok. Halika na, Anna.
606
01:00:03,375 --> 01:00:05,708
-Kailangang matapos na ito, Lib.
-Tara na.
607
01:00:11,333 --> 01:00:12,333
Anna!
608
01:00:21,208 --> 01:00:23,791
Tulungan mo ako.
609
01:00:27,666 --> 01:00:29,500
Hinimatay lang po ako, Inay.
610
01:00:32,083 --> 01:00:33,083
Mayroon bang…
611
01:00:35,250 --> 01:00:37,625
may kailangan ka
bang maaari kong ibigay?
612
01:00:41,875 --> 01:00:42,958
Wala?
613
01:00:45,625 --> 01:00:48,000
Wala kahit ano, Anna?
614
01:00:51,583 --> 01:00:53,666
Gusto ko lang pong matrulog saglit.
615
01:00:56,375 --> 01:00:58,041
Pagkatapos, gigising po ako.
616
01:01:01,458 --> 01:01:02,791
Tapos magigising ka.
617
01:01:21,625 --> 01:01:22,791
Kumusta na siya?
618
01:01:36,958 --> 01:01:39,333
"Ang munting si Anna O'Donnell,
619
01:01:40,333 --> 01:01:45,958
ang huling nabubuhay na anak
ng isang hamak na maglulupa,
620
01:01:46,041 --> 01:01:51,333
mukhang mas kailangan pa
ng sustansiya kaysa sa hangin."
621
01:01:54,666 --> 01:01:56,375
Ang pinakamahusay na guro ko.
622
01:01:56,458 --> 01:01:58,208
Bakit nand'yan siya sa upuang 'yan?
623
01:01:58,708 --> 01:02:00,500
Dinala 'yan ni Dr. McBrearty.
624
01:02:01,000 --> 01:02:02,833
Hiniram ko kay Ginoong Otway.
625
01:02:03,458 --> 01:02:05,458
Hanggang sa lumakas ulit si Anna.
626
01:02:13,125 --> 01:02:14,666
Yumuko ka nang kaunti, Anna.
627
01:02:31,916 --> 01:02:32,916
Hinga ng malamin.
628
01:02:41,208 --> 01:02:42,208
Isa pa.
629
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
Loob.
630
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Labas.
631
01:03:32,958 --> 01:03:33,958
Loob.
632
01:03:36,833 --> 01:03:37,833
Labas.
633
01:03:52,208 --> 01:03:54,083
Maupo ka.
634
01:03:55,208 --> 01:03:57,416
Pisilin mo ang braso ko. Pisilin mo.
635
01:05:08,250 --> 01:05:09,500
Salamat, Sister.
636
01:05:09,583 --> 01:05:10,916
Maaga ka yata ngayon.
637
01:05:17,583 --> 01:05:19,041
-Anna.
-Paalam.
638
01:05:20,375 --> 01:05:21,916
-Salamat.
-Magandang araw.
639
01:05:39,125 --> 01:05:40,458
"Manna mula sa langit."
640
01:05:42,791 --> 01:05:45,000
Nabubuhay ka sa manna mula sa langit.
641
01:05:50,958 --> 01:05:52,958
"Sagrado ang halik ng isang ina."
642
01:05:56,625 --> 01:05:58,666
Hindi mo kami nauunawaan.
643
01:06:01,291 --> 01:06:02,625
Hindi, pero…
644
01:06:04,708 --> 01:06:09,000
alam ko na ipinapasa sa iyo
ng iyong ina ang nginuyang pagkain--
645
01:06:09,083 --> 01:06:10,333
Manna mula sa langit.
646
01:06:10,416 --> 01:06:12,291
-Mula sa bibig niya.
-Mula sa Diyos.
647
01:06:12,375 --> 01:06:14,625
-Para manatili kang buhay.
-Manna.
648
01:06:15,916 --> 01:06:18,750
Pagkain, Anna. Pagkain.
649
01:06:23,791 --> 01:06:25,666
Isa itong banal na lihim.
650
01:06:26,833 --> 01:06:28,000
Isnag misteryo.
651
01:06:29,458 --> 01:06:30,458
Anna.
652
01:06:31,416 --> 01:06:33,041
Kailangan kong sabihin ito.
653
01:06:34,416 --> 01:06:35,625
Obligado ako.
654
01:06:36,333 --> 01:06:39,583
'Yon ang dahilan kaya narito ako,
para alamin ang totoo.
655
01:06:41,208 --> 01:06:42,583
Kung gan'on, kumain ka.
656
01:06:50,666 --> 01:06:52,666
Paano kung mahahalikan ka ulit
ng iyong ina?
657
01:06:53,666 --> 01:06:54,666
Paano kung…
658
01:06:56,583 --> 01:06:58,000
paano kung ang Diyos
659
01:06:59,083 --> 01:07:02,333
ay bibigyan ka ulit ng manna?
660
01:07:07,208 --> 01:07:08,958
Bakit ayaw mong kumain, Anna?
661
01:07:10,083 --> 01:07:11,291
Sinasamba kita,
662
01:07:13,416 --> 01:07:15,541
O, pinakamahalagang krus,
663
01:07:16,750 --> 01:07:19,708
na pinalamutian ng malambot,
664
01:07:20,458 --> 01:07:24,000
maselan at kagalang-galang na katawan…
665
01:07:27,250 --> 01:07:28,333
Ang dasal mo?
666
01:07:32,000 --> 01:07:33,750
Tatlumpu't tatlong beses.
667
01:07:36,666 --> 01:07:38,291
Habang nag-aayuno.
668
01:07:39,541 --> 01:07:41,958
Pero anong dahilan n'yan, Anna?
Para saan?
669
01:07:43,333 --> 01:07:46,250
Isang kaluluwa ang palalayain.
670
01:07:49,291 --> 01:07:50,375
Palalayain?
671
01:07:50,875 --> 01:07:52,041
Mula sa impiyerno.
672
01:07:56,041 --> 01:07:57,000
Ang kuya mo?
673
01:08:02,333 --> 01:08:04,583
Siguradong malapit na siyang lumaya.
674
01:08:08,333 --> 01:08:09,333
Anna,
675
01:08:09,916 --> 01:08:13,416
ang pag-aayuno ay paglaktaw
ng isang pagkain at hindi lahat.
676
01:08:15,083 --> 01:08:16,416
Pantubos ko 'yon.
677
01:08:23,916 --> 01:08:26,541
Kailangan ko siyang iligtas
678
01:08:26,625 --> 01:08:28,833
mula sa pagkasunog.
679
01:08:31,958 --> 01:08:34,791
Lagi siyang nasusunog.
680
01:08:34,875 --> 01:08:35,708
Hindi.
681
01:08:36,208 --> 01:08:37,833
Hindi, Ginang Lib.
682
01:08:37,916 --> 01:08:40,375
Ganoon sa impiyerno.
683
01:08:40,458 --> 01:08:42,375
-Hindi.
-Walang humpay na pagkasunog.
684
01:08:42,458 --> 01:08:44,541
Anna, bata pa siya noon.
685
01:08:46,416 --> 01:08:49,041
Isa lang siyang bata.
Bakit siya masusunog?
686
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
Ano'ng ginawa niya?
687
01:09:02,541 --> 01:09:04,041
Sabi niya, doble 'yon.
688
01:09:08,416 --> 01:09:09,416
Doble?
689
01:09:12,875 --> 01:09:14,125
Dobleng pagmamahal.
690
01:09:17,833 --> 01:09:19,000
Bilang kapatid…
691
01:09:21,375 --> 01:09:22,541
at bilang asawa.
692
01:09:25,958 --> 01:09:26,958
At ako…
693
01:09:38,833 --> 01:09:39,958
Ilang taon ka noon?
694
01:09:45,166 --> 01:09:46,166
Siyam.
695
01:09:53,625 --> 01:09:54,791
Minsan lang ba ito?
696
01:10:02,291 --> 01:10:03,916
Ang pag-ibig ay habambuhay.
697
01:10:06,583 --> 01:10:08,958
Sinabi niya ito na parang isang kuwento.
698
01:10:11,041 --> 01:10:13,041
Ikinasal kami sa gabi.
699
01:10:18,666 --> 01:10:20,166
At pagkatapos, nagkasakit siya.
700
01:10:23,375 --> 01:10:26,375
Alam kong hindi sagrado 'yon.
Pinarusahan siya.
701
01:10:30,666 --> 01:10:31,708
At...
702
01:10:33,166 --> 01:10:34,625
at sabi ni Ina…
703
01:10:38,333 --> 01:10:41,333
-Kasalanan ko kung bakit siya kinuha.
-Hindi.
704
01:10:42,000 --> 01:10:44,750
Hindi. Hindi totoo 'yon.
705
01:10:46,958 --> 01:10:48,666
Hindi totoo 'yon, Anna.
706
01:10:49,583 --> 01:10:50,583
Hindi.
707
01:10:57,375 --> 01:10:58,875
Minahal ko rin siya.
708
01:12:15,375 --> 01:12:20,500
Mayroon kang agaran at importanteng
impormasyon patungkol sa pagsubaybay?
709
01:12:21,375 --> 01:12:22,333
Mayroon po.
710
01:12:23,541 --> 01:12:24,541
Sabihin mo na.
711
01:12:26,625 --> 01:12:28,500
Nag-aagaw buhay na si Anna O'Donnell.
712
01:12:29,166 --> 01:12:31,875
-Ginang Wright…
-Halos hindi na siya makatayo.
713
01:12:32,458 --> 01:12:34,166
Hindi na nga siya makagalaw.
714
01:12:34,708 --> 01:12:37,958
Nilalagnat siya at lalong bumibilis
ang pulso niya kada oras.
715
01:12:38,041 --> 01:12:41,583
Kung mayroonn kang medikal
na alalahanin tungkol sa pasyente,
716
01:12:42,125 --> 01:12:45,666
ako na lang ang kausapin mo,
sa halip na ipatawag ang lahat…
717
01:12:45,750 --> 01:12:48,708
Hinadlangan ng pagsubaybay namin
ang nagpanatili sa kanyang buhay
718
01:12:48,791 --> 01:12:50,041
sa loob ng apat na buwan.
719
01:12:52,958 --> 01:12:53,875
Ituloy mo.
720
01:13:00,208 --> 01:13:02,416
Ang ina ni Anna, si Ginang O'Donnell,
721
01:13:03,250 --> 01:13:06,166
pinapasahan siya ng pagkain
mula sa kanyang bibig.
722
01:13:07,375 --> 01:13:10,791
Tinatakpan niya ang kanyang mukha
at hinahalikan siya tuwing umaga at gabi,
723
01:13:10,875 --> 01:13:13,250
at pinapakain niya ang anak niya
sa bawat halik.
724
01:13:14,541 --> 01:13:15,625
Na gaya ng ibon.
725
01:13:17,250 --> 01:13:21,250
Ngayong alam n'yo na ang sagot,
nagmamakaawa ako, itigil n'yo na ito
726
01:13:21,333 --> 01:13:24,416
at gumawa kayo ng paraan
para huwag mamatay ang bata.
727
01:13:26,291 --> 01:13:27,291
Kasinungalingan.
728
01:13:29,291 --> 01:13:30,916
Hindi ako nagsisinungaling.
729
01:13:32,041 --> 01:13:36,708
Pagkakamali ito, isang teribleng
pagkakamali, ang magdala ng nurse rito.
730
01:13:37,208 --> 01:13:38,541
Isang English nurse.
731
01:13:38,625 --> 01:13:40,875
Ano'ng dahilan ko para magsinungaling?
732
01:13:41,375 --> 01:13:44,250
"Ang Unti-unting Pagpatay," Ginang Wright.
733
01:13:44,333 --> 01:13:46,916
Isisi n'yo 'yan sa may-akda.
Hindi siya ang sumulat n'yan.
734
01:13:47,000 --> 01:13:50,291
Paano niya nakita ang nag-aayunong bata?
735
01:13:50,375 --> 01:13:53,041
Si Ginoong Byrne ang tanungin n'yo,
huwag ako.
736
01:13:53,125 --> 01:13:56,541
Pinigil mo ang bata
na makipagkita sa kanyang ama't ina,
737
01:13:56,625 --> 01:13:58,916
pero ibinigay mo siya
sa isang mamamahayag.
738
01:13:59,000 --> 01:14:01,333
Sinunod ko lang utos n'yo sa akin.
739
01:14:02,875 --> 01:14:04,083
Sister Michael,
740
01:14:05,291 --> 01:14:09,291
naobserbahan mo ba ang ganitong
gawain sa pagitan ng ina at ng bata?
741
01:14:13,708 --> 01:14:14,708
Ah…
742
01:14:15,750 --> 01:14:17,666
hindi po, Ginoong Otway.
743
01:14:17,750 --> 01:14:20,208
-Hayan. Kasinungalingan.
-Hindi ako nagsisinungaling.
744
01:14:20,291 --> 01:14:23,041
-Gawa-gawa lang niya 'yan.
-Hindi ako nagsisinungaling.
745
01:14:23,125 --> 01:14:25,916
-Hindi na siya dapat pinapunta rito.
-Nagsasabi ako ng totoo.
746
01:14:28,000 --> 01:14:31,416
Si Anna na lang mismo ang tanungin natin.
747
01:14:38,166 --> 01:14:39,083
Mabuti pa nga.
748
01:14:39,958 --> 01:14:41,291
Papasukin na ang bata.
749
01:14:48,916 --> 01:14:49,916
Pumasok na kayo.
750
01:15:12,916 --> 01:15:14,250
Hayan na siya.
751
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
Anna,
752
01:15:20,916 --> 01:15:25,875
may ibinahagi sa amin si Ginang Wright
753
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
na naobserbahan niya
754
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
sa pagitan mo at ng iyong ina.
755
01:15:34,791 --> 01:15:38,541
Pinakakain ka ba ng iyong ina, Anna.
756
01:15:39,666 --> 01:15:43,958
Ipinapasa niya ang pagkain
na nasa bibig niya sa iyo?
757
01:15:52,666 --> 01:15:57,166
Gagawin kong mas simple
ang tanong, kung maaari.
758
01:15:58,583 --> 01:16:01,291
May kinain ka bang kahit ano
759
01:16:02,250 --> 01:16:04,458
sa loob ng apat na buwan, Anna?
760
01:16:14,958 --> 01:16:16,291
Manna mula sa langit.
761
01:16:18,541 --> 01:16:19,833
'Yon lang po.
762
01:16:20,541 --> 01:16:21,708
Magaling, Anna.
763
01:16:24,208 --> 01:16:27,916
Ipagpapatuloy ang pagsubaybay
gaya ng plano, Ginang Wright.
764
01:16:28,000 --> 01:16:30,750
-Mga hangal.
-Ginoong Ryan, itutuloy ang pagsubaybay.
765
01:16:30,833 --> 01:16:33,625
Sinabi na niya sa atin.
Natagpuan na niya ang rason.
766
01:16:33,708 --> 01:16:36,250
Nagkasundo tayong lahat na subaybayan siya
767
01:16:36,833 --> 01:16:38,666
at tatapusin natin 'yon.
768
01:16:41,541 --> 01:16:44,041
Aalagaan ko siya hanggang sa mamatay siya.
769
01:16:46,750 --> 01:16:49,000
Gaya ng maraming beses ko ng ginawa.
770
01:16:50,958 --> 01:16:52,625
Wala na akong sasabihin pa.
771
01:16:56,041 --> 01:16:59,458
Mag-aalay ako ng taimtim na misa
para sa iyo bukas ng gabi.
772
01:17:01,083 --> 01:17:03,916
Ipanalangin natin
ang iyong kalakasan at pag-asa
773
01:17:04,000 --> 01:17:06,208
at ang mabilis mong paggaling, Anna.
774
01:17:06,291 --> 01:17:07,708
Salamat, Padre.
775
01:18:04,458 --> 01:18:05,458
Mabuting bata.
776
01:18:06,583 --> 01:18:08,166
Mabait na bata. Tapos na.
777
01:18:09,833 --> 01:18:10,833
Tapos na.
778
01:18:12,833 --> 01:18:14,375
Humiga ka na. Sige na.
779
01:18:15,125 --> 01:18:17,666
Gan'yan nga. Pumikit ka na.
780
01:18:24,125 --> 01:18:25,375
Mamamatay na siya.
781
01:18:30,500 --> 01:18:31,666
Pinili siya.
782
01:18:32,250 --> 01:18:34,750
Hindi siya pinili. Isa lang siyang bata.
783
01:18:36,125 --> 01:18:37,958
-Hindi mo kami kilala.
-Sandali.
784
01:18:44,333 --> 01:18:46,333
Sigurado akong totoo 'yan
sa maraming paraan.
785
01:18:49,166 --> 01:18:52,791
At siguradong maraming bagay tungkol
sa buhay n'yo ang hindi ko naiintindihan.
786
01:18:55,791 --> 01:18:57,333
Pero alam ko ang dalamhati
787
01:18:58,625 --> 01:18:59,791
at kawalan.
788
01:19:02,583 --> 01:19:05,458
At naranasan ko
na ang sakit ng mawalan ng anak.
789
01:19:09,083 --> 01:19:10,083
Hindi ko…
790
01:19:11,375 --> 01:19:14,750
Ang hayaang mamatay si Anna
kahit na kaya mong mapigil ito
791
01:19:14,833 --> 01:19:16,333
ay napakasamang bagay.
792
01:19:22,833 --> 01:19:24,833
Para ito sa kaligtasan niya.
793
01:19:29,875 --> 01:19:32,083
Baka puwede mo siyang
halikan ulit sa umaga?
794
01:19:34,875 --> 01:19:36,041
O sa gabi.
795
01:19:37,333 --> 01:19:40,958
-O magpaalam.
-Napakaigsi ng buhay, Ginang Wright.
796
01:19:44,541 --> 01:19:46,708
Ang susunod ay para na sa walang-hanggan.
797
01:19:49,666 --> 01:19:53,291
Magkakasama na sa langit ang mga anak ko.
798
01:20:44,916 --> 01:20:46,125
Kabaliwan 'yan.
799
01:20:47,583 --> 01:20:50,833
-Kabaliwan na 'yan, Lib.
-Sige. Huwag kang tumulong.
800
01:20:50,916 --> 01:20:54,625
-Mali ang ilayo mo siiya sa pamilya niya.
-Ayaw nila sa kanya.
801
01:20:54,708 --> 01:20:57,583
Hindi mo nauunawaan ang mga taong ito,
ang mga kababayan ko.
802
01:20:57,666 --> 01:20:59,125
Mahal siya ng ama niya.
803
01:20:59,208 --> 01:21:03,666
Ang pagmamahal ay nangangailangan
ng aksyon, at minsan, ng interbensyon.
804
01:21:03,750 --> 01:21:07,916
-Hindi 'yong nakatayo lang.
-Pananalig at panalangin ang aksyon niya.
805
01:21:08,625 --> 01:21:11,208
-Hindi mo naiintindihan.
-Siguro, oo. Siguro nga.
806
01:21:11,291 --> 01:21:14,500
Hindi ito ilang pilosopiya
na puwede nating pagtalunan.
807
01:21:15,666 --> 01:21:19,000
Buhay ito ng isang bata
at sila ang papatay sa kanya.
808
01:21:20,166 --> 01:21:22,791
Ikaw mismo ang nagsulat n'yon.
O nagsisinungaling ka.
809
01:21:22,875 --> 01:21:24,916
-Ang ama at ina niya--
-Ang bumigo sa kanya.
810
01:21:25,000 --> 01:21:27,333
-Hindi 'yon ang--
-Tutulungan mo ba ako?
811
01:21:28,166 --> 01:21:32,250
Nasa misa mamaya ang pamilya niya.
Ito lang ang pagkakataon ko na makatulong.
812
01:21:32,333 --> 01:21:33,333
Nakikiusap ako.
813
01:21:34,541 --> 01:21:37,583
Lulubog ang araw ng 9:00 p.m.
Pupuntahan mo ba siya sa balon?
814
01:21:41,041 --> 01:21:43,583
Maaaring bago ito
para sa bawat isa sa atin.
815
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Bagong istorya. Bagong buhay.
816
01:21:47,250 --> 01:21:48,458
Hindi 'yan ang gusto ko.
817
01:21:49,291 --> 01:21:51,541
Hindi ko hinihiling na ibigin mo ako.
818
01:21:52,041 --> 01:21:54,375
Gusto kong tulungan mo ako at siguro…
819
01:21:56,416 --> 01:21:59,750
magkaroon ng panibagong buhay
at makahanap ng kasiyahan sa ibang lugar.
820
01:21:59,833 --> 01:22:00,833
Hindi.
821
01:22:10,958 --> 01:22:12,500
Kung ayaw mong pumunta…
822
01:22:16,875 --> 01:22:18,041
Gusto kong…
823
01:22:19,000 --> 01:22:20,500
Gusto kong pumunta ka.
824
01:22:22,500 --> 01:22:25,291
Kung ayaw mong masangkot,
kahit ihatid mo lang kami sa Dublin?
825
01:22:25,375 --> 01:22:26,916
'Yon lang. Wala ng iba pa.
826
01:22:29,416 --> 01:22:32,208
Hindi maliit na bagay
ang hinihiling mo sa akin.
827
01:22:33,958 --> 01:22:36,250
Pagdukot 'yan, Lib. Makukulong tayo.
828
01:22:36,333 --> 01:22:39,083
Hindi mo ba hiniling na sana
may tumulong noon sa pamilya mo?
829
01:22:43,625 --> 01:22:46,708
Pasensiya na. Pasensiya ka na.
830
01:22:46,791 --> 01:22:48,208
Will, huwag.
831
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
Nakikiusap ako. Pasensiya na.
832
01:24:10,083 --> 01:24:11,083
Anna.
833
01:24:12,791 --> 01:24:14,458
Anna, kailangan mong gumising.
834
01:24:16,791 --> 01:24:17,791
Anna.
835
01:24:23,333 --> 01:24:25,958
Pupunta na ba ako sa langit?
836
01:24:29,083 --> 01:24:29,916
Oo.
837
01:24:32,125 --> 01:24:33,458
Malapit na.
838
01:24:37,125 --> 01:24:38,833
Pupunta na si Anna sa Diyos.
839
01:24:43,291 --> 01:24:44,958
Mamamatay na si Anna ngayon.
840
01:24:57,250 --> 01:24:58,416
Paano kung…
841
01:25:01,125 --> 01:25:02,208
paano kung…
842
01:25:03,041 --> 01:25:04,541
pagkatapos mamatay ni Anna,
843
01:25:06,250 --> 01:25:07,541
magising ka?
844
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Isang bagong bata.
845
01:25:13,166 --> 01:25:14,500
Siyam na taong gulang.
846
01:25:18,291 --> 01:25:21,166
Walang masamang nangyari
sa munting batang ito.
847
01:25:31,375 --> 01:25:32,916
Ano kaya ang pangalan niya?
848
01:25:38,916 --> 01:25:39,916
Ha?
849
01:25:44,041 --> 01:25:45,125
Nan.
850
01:25:46,291 --> 01:25:47,291
Nan.
851
01:25:49,166 --> 01:25:50,375
Siyempre.
852
01:25:54,500 --> 01:25:56,791
Mamamatay si Anna.
853
01:25:58,208 --> 01:25:59,208
Oo.
854
01:26:01,958 --> 01:26:03,458
Mamamatay si Anna,
855
01:26:05,250 --> 01:26:07,333
pero mabubuhay si Nan.
856
01:26:26,708 --> 01:26:29,041
Oras na para pumunta ka sa Diyos, Anna.
857
01:26:30,750 --> 01:26:32,000
Huwag kang mag-alala.
858
01:26:33,875 --> 01:26:35,375
Narito lang ako.
859
01:26:38,458 --> 01:26:40,000
Ipikit mo ang mga mata mo.
860
01:26:43,708 --> 01:26:44,708
Sige na.
861
01:26:55,000 --> 01:26:56,000
Pumikit na.
862
01:27:02,208 --> 01:27:03,500
Gan'yan nga.
863
01:27:06,041 --> 01:27:07,291
Gan'yan nga.
864
01:27:11,666 --> 01:27:13,083
Paalam, Anna.
865
01:27:24,166 --> 01:27:25,166
Nan?
866
01:27:34,583 --> 01:27:35,583
Nan?
867
01:27:43,583 --> 01:27:45,250
Gumising ka na, Nan.
868
01:27:51,916 --> 01:27:52,916
Nan?
869
01:28:08,666 --> 01:28:10,125
Ako na si Nan?
870
01:28:17,500 --> 01:28:18,500
Oo.
871
01:28:21,833 --> 01:28:23,083
Oo, ikaw si Nan?
872
01:32:01,041 --> 01:32:02,291
Narito lahat.
873
01:32:28,250 --> 01:32:32,000
"8:22 p.m. Matinding paninikip ng dibdib."
874
01:32:33,625 --> 01:32:37,250
"8:43 p.m. Nagdedeliryo."
875
01:32:38,500 --> 01:32:41,708
"8:49 p.m. Nahihirapan sa paghinga."
876
01:32:42,333 --> 01:32:44,250
"Iregular na ang tibok ng puso."
877
01:32:45,291 --> 01:32:47,125
"8:57 p.m."
878
01:32:49,625 --> 01:32:50,458
"Pagkamatay."
879
01:32:55,875 --> 01:32:59,833
Ngayon, ang palaisipan sa akin ay...
880
01:33:02,333 --> 01:33:04,583
paano nasunog ang bahay nila,
881
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
Ginang Wright?
882
01:33:11,791 --> 01:33:12,958
Aaminin ko,
883
01:33:15,083 --> 01:33:17,083
nang mamatay siya, nataranta ako.
884
01:33:19,291 --> 01:33:21,166
Habang sinusubukan ko siyang iligtas,
885
01:33:22,291 --> 01:33:23,291
ang dam…
886
01:33:25,083 --> 01:33:26,083
Ang lampara.
887
01:33:27,958 --> 01:33:30,083
Nasagi yata ng damit ko kaya natumba.
888
01:33:33,250 --> 01:33:34,666
Kinuha ka para subaybayan siya,
889
01:33:34,750 --> 01:33:37,041
pero isang tumpok ng abo
ang iniwan mo sa amin.
890
01:33:37,125 --> 01:33:40,333
Wala kahit na buto niya?
Naghanap ba talaga sila?
891
01:33:40,416 --> 01:33:44,250
-Nahirapan sila dahil umulan ng malakas.
-Hindi kapani-paniwala.
892
01:33:44,333 --> 01:33:46,250
Gagawing dambana ang gumuhong lugar.
893
01:33:46,333 --> 01:33:48,166
Tigilan mo na ang kalokohan mo, Flynn.
894
01:33:48,250 --> 01:33:49,875
Kung may katawang bubuksan,
895
01:33:49,958 --> 01:33:52,125
ang makikita mo
ay batang namatay sa gutom.
896
01:33:52,208 --> 01:33:54,750
Kabanalan lang sana ang makikita mo roon.
897
01:33:55,250 --> 01:33:58,208
Ang unang santo natin
mula noong Dark Ages.
898
01:33:58,291 --> 01:34:02,708
-Padre, utang na loob.
-Walang napatunayan, Flynn.
899
01:34:03,750 --> 01:34:04,750
Totoo 'yan.
900
01:34:04,833 --> 01:34:09,375
Dahil sinira ng babaeng ito
ang anumang ebodensiya ng milagro
901
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
dahil nasunog ang bahay.
902
01:34:11,041 --> 01:34:12,083
Diyos ko.
903
01:34:12,583 --> 01:34:14,041
Akusasyon ba 'yan?
904
01:34:14,125 --> 01:34:15,916
Siyempre, inaakusahan ko siya.
905
01:34:16,000 --> 01:34:18,541
-Ito ay usapin ng pulisya.
-Tama na.
906
01:34:20,625 --> 01:34:23,583
Ang pinakamahalagang tanong ngayon,
907
01:34:24,500 --> 01:34:26,250
sa aking palagay,
908
01:34:26,333 --> 01:34:31,500
ay kung ano ang pananagutan na maikakabit
sa atin dahil ang nurse na ito
909
01:34:32,541 --> 01:34:35,208
ay kinuha natin para magsilbi
910
01:34:36,708 --> 01:34:38,208
sa komiteng ito?
911
01:34:48,166 --> 01:34:49,791
Mananatili ka rito
912
01:34:50,541 --> 01:34:54,250
hanggang sa bigyan ka ng permiso
ng puno ng pulisya na makaalis.
913
01:34:55,000 --> 01:34:57,166
At alam mo na rin siguro
914
01:34:57,833 --> 01:35:00,708
na hindi ka makatatanggap ng kabayaran.
915
01:35:24,166 --> 01:35:25,166
Masakit ba?
916
01:35:31,375 --> 01:35:32,375
Nakakikilabot.
917
01:35:33,875 --> 01:35:36,208
Na hinayaan nilang tumagal 'yon.
918
01:35:37,125 --> 01:35:38,916
Na dapat mamatay ang bata.
919
01:35:42,291 --> 01:35:43,625
Ang mga lalaking 'yon.
920
01:36:00,916 --> 01:36:01,916
Maaari bang...
921
01:36:04,375 --> 01:36:05,916
maaari ba akong magtanong?
922
01:36:12,500 --> 01:36:14,500
Bago kita natagpuan noong isang gabi,
923
01:36:17,916 --> 01:36:22,125
naniniwala akong binigyan
ako ng pangitain.
924
01:36:25,583 --> 01:36:29,791
Hindi ako mapalagay nang gabing 'yon
kaya hindi ko na tinapos ang misa.
925
01:36:32,750 --> 01:36:34,500
At nang papunta na ako sa bahay nila,
926
01:36:35,958 --> 01:36:37,083
may nakita akong...
927
01:36:40,166 --> 01:36:41,333
isang anghel
928
01:36:42,875 --> 01:36:44,291
na nakasakay sa kabayo,
929
01:36:44,875 --> 01:36:47,041
kasama niya si Anna.
930
01:37:05,750 --> 01:37:07,875
Nasa mas mabuting lugar na ba siya?
931
01:37:08,791 --> 01:37:10,708
Maipapangako mo ba sa akin 'yon?
932
01:37:18,750 --> 01:37:19,750
Ipinapangako ko.
933
01:37:22,791 --> 01:37:27,500
"Dahil sa kawalan ng katawan,
934
01:37:29,416 --> 01:37:33,208
ang sikat na nag-aayunong bata
935
01:37:33,291 --> 01:37:40,083
ay idineklarang patay in absentia."
936
01:37:43,666 --> 01:37:45,291
"Walang dapat na sisihin."
937
01:37:47,083 --> 01:37:51,750
"Hindi sinisisi
938
01:37:52,625 --> 01:37:56,041
ang ama at ina
939
01:37:56,125 --> 01:37:59,291
na hinayaang mamatay
940
01:38:01,375 --> 01:38:02,875
ang kanilang anak."
941
01:38:05,291 --> 01:38:07,708
"Wala ring anumang kaso
942
01:38:08,875 --> 01:38:11,583
ang isasampa laban sa matandang doktor
943
01:38:12,708 --> 01:38:14,583
na nanlinlang sa kanyang sarili
944
01:38:15,083 --> 01:38:18,041
na natuklasan niya
ang Bukal ng Kabataan."
945
01:38:20,916 --> 01:38:23,416
"Hindi rin kailangang magpaliwanag
946
01:38:24,416 --> 01:38:29,250
ang binuong komite kung bakit nila
pinangasiwaan ang pagpapakagutom
947
01:38:29,958 --> 01:38:31,708
ng isa pang Irish na bata."
948
01:38:33,625 --> 01:38:39,166
"Marahil, hindi lang ang nayong ito
ang nagdadalamhati sa kanilang kawalan,
949
01:38:39,666 --> 01:38:42,250
at nagsisisi sa kanilang mga pagkukulang,
950
01:38:42,750 --> 01:38:44,666
o ang isang bansa."
951
01:38:46,250 --> 01:38:47,958
"Sa buong imperyo,
952
01:38:48,583 --> 01:38:53,625
hindi ba't hinahayaan lang nilang humiga
at mamatay sa kanal ang mga bata
953
01:38:53,708 --> 01:38:55,583
tuwing gabi sa buong taon?"
954
01:38:58,041 --> 01:39:00,250
"Napakalungkot ng mundong ito
955
01:39:00,333 --> 01:39:03,666
na sa matinding gutom
ay hindi na makita ang kababalaghan
956
01:39:03,750 --> 01:39:06,375
sa bawat ordinaryong bata."
957
01:40:07,041 --> 01:40:08,208
Ginang Lib?
958
01:40:38,833 --> 01:40:42,833
Ang mga pasahero
ng SS Northumberland, patungong Sydney.
959
01:40:43,750 --> 01:40:45,041
Buksan na ang mga papasukan.
960
01:40:52,166 --> 01:40:54,333
-Mga pangalan?
-Elizabeth Cheshire.
961
01:41:00,083 --> 01:41:02,958
C-H-E-S-H-I-R-E.
962
01:41:04,791 --> 01:41:06,083
Wilkie Cheshire.
963
01:41:09,750 --> 01:41:10,583
Pangalan mo?
964
01:41:14,500 --> 01:41:15,916
Sige, mahal. Sabihin mo.
965
01:41:19,250 --> 01:41:20,583
Nan Cheshire.
966
01:41:26,500 --> 01:41:28,500
Sige. Pumasok na kayo.
967
01:41:28,583 --> 01:41:29,583
Salamat.
968
01:41:32,125 --> 01:41:33,125
Susunod.
969
01:42:34,375 --> 01:42:36,583
Loob. Labas.
970
01:42:37,291 --> 01:42:39,666
Loob. Labas.
971
01:48:01,583 --> 01:48:05,416
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
April Castro