1
00:01:08,458 --> 00:01:09,458
Bonjour.
2
00:01:10,500 --> 00:01:12,041
Ceci est le début.
3
00:01:12,875 --> 00:01:16,083
Le début d'un film intitulé The Wonder.
4
00:01:17,791 --> 00:01:21,958
Les personnes dont vous allez faire
la connaissance, les personnages,
5
00:01:22,041 --> 00:01:25,291
ont une foi totale en leur histoire.
6
00:01:26,333 --> 00:01:28,708
Nous ne sommes rien sans histoires.
7
00:01:29,791 --> 00:01:32,625
Aussi, nous vous invitons
à croire à celle-ci.
8
00:01:35,375 --> 00:01:37,791
Nous sommes en 1862.
9
00:01:38,750 --> 00:01:41,166
Nous quittons l'Angleterre pour l'Irlande.
10
00:01:42,125 --> 00:01:45,833
Les conséquences de la Grande Famine
se font encore sentir,
11
00:01:45,916 --> 00:01:49,791
et les Irlandais en tiennent les Anglais
pour responsables.
12
00:01:51,375 --> 00:01:53,083
Là, assise, une infirmière.
13
00:01:54,250 --> 00:01:55,958
Une infirmière anglaise.
14
00:01:57,583 --> 00:01:59,166
Elle voyage seule.
15
00:02:00,750 --> 00:02:03,291
C'est avec elle que nous commençons.
16
00:03:37,083 --> 00:03:38,833
Vous, c'est l'infirmière anglaise.
17
00:03:40,666 --> 00:03:41,708
Pourquoi ?
18
00:03:42,416 --> 00:03:45,250
J'attends une bonne sœur
et une infirmière.
19
00:03:45,333 --> 00:03:48,166
- Et vous êtes pas la bonne sœur.
- Non.
20
00:03:50,875 --> 00:03:51,958
Maggie !
21
00:03:54,041 --> 00:03:57,833
Je pensais loger chez la famille
de la fillette, les O'Donnell.
22
00:03:58,791 --> 00:04:01,333
- Désolée de vous décevoir.
- Non, je…
23
00:04:01,416 --> 00:04:05,250
Ils ont pas de place.
Ils habitent en dehors du village.
24
00:04:05,333 --> 00:04:07,583
La bonne sœur et vous dormirez ici.
25
00:04:10,125 --> 00:04:11,541
Pourquoi une bonne sœur ?
26
00:04:11,625 --> 00:04:12,791
Bienvenue en Irlande.
27
00:04:14,333 --> 00:04:15,416
Votre chambre.
28
00:04:16,500 --> 00:04:18,416
À demain 8 h, au petit déjeuner.
29
00:04:48,666 --> 00:04:49,625
Bonjour.
30
00:04:49,708 --> 00:04:52,583
Vous venez faire des expériences
sur Anna ?
31
00:04:52,666 --> 00:04:54,958
Non. Vous la connaissez ?
32
00:04:55,541 --> 00:04:57,875
Tout le monde se connaît, Mme Wright.
33
00:04:59,083 --> 00:05:02,000
- On était assises à côté, à l'école.
- Ah oui ?
34
00:05:04,083 --> 00:05:06,500
Que de filles, vous êtes bénie, Mme Ryan.
35
00:05:06,583 --> 00:05:10,166
Une seule. Les autres bénédictions
sont à la précédente Mme Ryan.
36
00:05:10,875 --> 00:05:12,541
Plus piégée que bénie.
37
00:05:13,541 --> 00:05:16,458
Mme Wright, le comité vous attend.
38
00:05:17,333 --> 00:05:18,500
Laisse-la déjeuner.
39
00:05:19,375 --> 00:05:20,541
S'il vous plaît.
40
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
Merci.
41
00:05:38,708 --> 00:05:42,333
- La surveillance durera deux semaines.
- C'est décidé.
42
00:05:42,416 --> 00:05:45,041
- C'est trop long.
- Il faut de la rigueur.
43
00:05:45,125 --> 00:05:49,666
Le village est envahi de visiteurs
et de badauds venus scruter la fillette.
44
00:05:49,750 --> 00:05:50,708
Et les journaux.
45
00:05:50,791 --> 00:05:54,916
Quand cesserons-nous d'être raillés
selon le bon plaisir des journalistes ?
46
00:05:55,000 --> 00:05:57,500
- C'était un article médical.
- Et national.
47
00:05:57,583 --> 00:05:59,250
Une question, messieurs.
48
00:05:59,333 --> 00:06:02,583
Personne ne m'a dit
ce qu'avait cette jeune fille.
49
00:06:03,583 --> 00:06:04,666
Rien du tout.
50
00:06:07,958 --> 00:06:09,000
Très bien.
51
00:06:09,791 --> 00:06:11,958
Je retourne à mes patients en Angleterre.
52
00:06:14,000 --> 00:06:16,125
Anna O'Donnell ne mange pas.
53
00:06:17,416 --> 00:06:20,625
Si un patient hospitalisé
refuse de manger, nous le forçons.
54
00:06:21,208 --> 00:06:25,083
- Il ne faut pas la forcer.
- Ni l'interroger, ni l'importuner.
55
00:06:25,166 --> 00:06:28,750
Mais il ne faut rien lui refuser
si elle demande à manger.
56
00:06:28,833 --> 00:06:32,208
Elle survit miraculeusement sans manger
57
00:06:32,291 --> 00:06:33,791
depuis le jour de ses 11 ans.
58
00:06:33,875 --> 00:06:35,958
Ça n'a rien d'un miracle.
59
00:06:36,041 --> 00:06:38,833
Le but de la surveillance
est de déterminer
60
00:06:38,916 --> 00:06:43,375
comment Anna O'Donnell
survit sans nourriture.
61
00:06:44,250 --> 00:06:45,916
Nous devons la surveiller ?
62
00:06:46,458 --> 00:06:47,416
Oui.
63
00:06:48,875 --> 00:06:52,041
Nous proposons des gardes de huit heures,
64
00:06:52,125 --> 00:06:54,375
une le matin à partir de 5 heures,
65
00:06:54,458 --> 00:06:57,000
une l'après-midi, une le soir à 21 h.
66
00:06:57,791 --> 00:06:59,541
Cela vous convient-il ?
67
00:07:00,291 --> 00:07:03,333
Vous ne discuterez pas entre vous.
68
00:07:03,416 --> 00:07:05,583
Le quatorzième jour,
69
00:07:05,666 --> 00:07:09,291
chacune de vous présentera son témoignage.
70
00:07:10,833 --> 00:07:13,833
À quand remonte
la dernière fois qu'elle a mangé ?
71
00:07:16,750 --> 00:07:17,875
Quatre mois.
72
00:07:21,708 --> 00:07:22,791
C'est impossible.
73
00:07:25,541 --> 00:07:28,458
Pourquoi pas deux infirmières,
Dr McBrearty ?
74
00:07:29,041 --> 00:07:31,958
Sœur Michael est la deuxième infirmière.
75
00:07:35,500 --> 00:07:39,125
L'idée d'une bonne sœur
rassurait la famille O'Donnell,
76
00:07:39,875 --> 00:07:44,791
tout comme les esprits moins scientifiques
du comité.
77
00:08:00,000 --> 00:08:01,958
Je présume qu'elle est alitée ?
78
00:08:02,708 --> 00:08:04,375
Mieux vaut ne rien présumer.
79
00:08:06,458 --> 00:08:07,625
Nous y sommes.
80
00:08:40,833 --> 00:08:43,291
- Bonjour, docteur.
- Bonjour, Rosaleen.
81
00:08:45,500 --> 00:08:46,416
Bonjour.
82
00:08:47,458 --> 00:08:48,458
Bonjour.
83
00:08:54,875 --> 00:08:56,833
- Tenez.
- Merci.
84
00:08:56,916 --> 00:08:59,875
Puis-je connaître les antécédents
de votre fille ?
85
00:09:00,666 --> 00:09:02,666
Quels antécédents aurait une enfant ?
86
00:09:02,750 --> 00:09:05,750
Elle n'a pas mangé depuis quatre mois,
c'est exact ?
87
00:09:07,208 --> 00:09:08,291
C'est exact.
88
00:09:14,166 --> 00:09:16,291
Diriez-vous qu'elle est en bonne santé ?
89
00:09:17,750 --> 00:09:22,416
Elle est peut-être un peu fragile.
Mais elle ne se plaint jamais.
90
00:09:23,416 --> 00:09:26,458
- Et son appétit ?
- Elle n'est pas gourmande.
91
00:09:28,000 --> 00:09:29,583
Puis-je la voir ?
92
00:09:29,666 --> 00:09:31,958
Elle de la visite, pour l'instant.
93
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
De la visite ?
94
00:09:35,583 --> 00:09:36,750
Tout le temps.
95
00:09:37,541 --> 00:09:38,708
De partout.
96
00:09:40,083 --> 00:09:42,875
M. O'Donnell, comment allez-vous ?
97
00:09:44,416 --> 00:09:45,500
Docteur.
98
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Voici Mme Wright.
99
00:09:50,333 --> 00:09:51,333
Fáilte romhaibh.
100
00:09:53,791 --> 00:09:55,500
Ça veut dire bienvenue.
101
00:09:57,500 --> 00:09:58,500
Merci.
102
00:10:01,416 --> 00:10:02,416
Peut-être…
103
00:10:05,041 --> 00:10:06,625
que la surveillance
104
00:10:06,708 --> 00:10:09,625
gagnerait à être conduite dans un hôpital.
105
00:10:10,625 --> 00:10:11,500
Non.
106
00:10:12,041 --> 00:10:13,916
Vous ne m'enlèverez pas ma petite.
107
00:10:17,416 --> 00:10:19,125
Merci.
108
00:10:21,500 --> 00:10:22,833
Pour le dérangement.
109
00:10:22,916 --> 00:10:24,083
Vous ne dérangez pas.
110
00:10:24,166 --> 00:10:25,583
Pour la petite.
111
00:10:27,791 --> 00:10:30,541
Dans le tronc des pauvres,
si vous insistez.
112
00:10:31,625 --> 00:10:32,833
C'est une merveille.
113
00:10:35,166 --> 00:10:36,250
Un miracle.
114
00:10:42,541 --> 00:10:43,750
Merci, docteur.
115
00:10:46,208 --> 00:10:47,750
Merci, Mme Wright.
116
00:10:54,875 --> 00:10:56,416
… Ô Sainte Croix,
117
00:10:56,500 --> 00:11:01,791
portant les membres sacrés
de Jésus, notre Sauveur,
118
00:11:01,875 --> 00:11:04,916
et rougie de son précieux sang.
119
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Bonjour, Anna.
120
00:11:11,333 --> 00:11:12,333
Bonjour.
121
00:11:13,041 --> 00:11:17,125
Je m'appelle Elizabeth Wright.
Tu peux m'appeler Mme Wright. Puis-je ?
122
00:11:18,041 --> 00:11:19,125
Ouvre, je te prie.
123
00:11:24,458 --> 00:11:25,666
Bras levés.
124
00:11:29,291 --> 00:11:30,291
Baissés.
125
00:11:49,750 --> 00:11:50,833
Tourne-toi.
126
00:11:58,916 --> 00:11:59,958
Face à moi.
127
00:12:00,583 --> 00:12:01,916
Ouvre grand les yeux.
128
00:12:22,750 --> 00:12:24,375
Tu as l'air en forme, Anna.
129
00:12:26,625 --> 00:12:27,750
Es-tu nerveuse ?
130
00:12:30,583 --> 00:12:32,000
Pourquoi je le serais ?
131
00:12:34,041 --> 00:12:37,375
À cause des étrangers, comme moi.
132
00:12:41,041 --> 00:12:42,958
Sais-tu ce que je viens faire ?
133
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
Vérifier que je ne mange pas.
134
00:12:47,708 --> 00:12:49,000
Je viens observer.
135
00:12:50,958 --> 00:12:52,666
Pas t'empêcher de manger.
136
00:12:57,250 --> 00:13:00,000
Tu connais les dangers
d'un jeûne prolongé ?
137
00:13:03,166 --> 00:13:04,958
Je n'ai pas besoin de manger.
138
00:13:06,958 --> 00:13:08,583
Je me nourris de la manne.
139
00:13:09,416 --> 00:13:10,708
La manne céleste.
140
00:13:15,875 --> 00:13:17,125
Comment te sens-tu ?
141
00:13:20,375 --> 00:13:21,541
Repue.
142
00:13:39,333 --> 00:13:41,750
Votre fils n'est pas là, M. O'Donnell.
143
00:13:44,291 --> 00:13:47,625
Pat n'est plus des nôtres. Dieu le garde.
144
00:13:49,375 --> 00:13:51,250
Vous n'avez pas d'enfant ?
145
00:13:51,833 --> 00:13:52,666
Non.
146
00:13:56,833 --> 00:13:57,875
Je suis veuve.
147
00:14:03,166 --> 00:14:05,291
Nous avons été mariés moins d'un an.
148
00:14:11,958 --> 00:14:14,833
Je te vénère, ô Sainte Croix,
149
00:14:14,916 --> 00:14:20,125
portant les membres sacrés
de Jésus, notre Sauveur,
150
00:14:20,208 --> 00:14:23,208
et rougie de son précieux sang.
151
00:14:23,291 --> 00:14:24,291
Amen.
152
00:14:34,291 --> 00:14:36,625
- Bonsoir, ma sœur.
- Bonsoir.
153
00:15:01,125 --> 00:15:02,041
Alors ?
154
00:15:03,625 --> 00:15:06,250
J'ai été envoyée jusqu'ici…
155
00:15:06,333 --> 00:15:07,916
Personne ne vous a forcée.
156
00:15:08,000 --> 00:15:08,916
Un autre.
157
00:15:09,416 --> 00:15:12,791
- Pour donner mon avis professionnel…
- Moi, je le veux bien !
158
00:15:12,875 --> 00:15:15,541
Mon avis professionnel sur une fillette
159
00:15:15,625 --> 00:15:18,958
qui pourrait tout à fait
être gavée en cachette.
160
00:15:19,041 --> 00:15:20,416
C'est pas impossible.
161
00:15:22,541 --> 00:15:25,500
C'est quoi, ce village arriéré
qui dépêche une infirmière
162
00:15:25,583 --> 00:15:27,000
pour un cas pareil ?
163
00:15:28,791 --> 00:15:32,333
Village arriéré…
Vous avez pas été infirmière en Crimée ?
164
00:15:32,416 --> 00:15:35,625
Justement, M. Ryan.
Ce n'est pas du travail d'infirmière.
165
00:15:35,708 --> 00:15:38,916
Vous êtes payée à vous tourner les pouces
pendant quinze jours.
166
00:15:39,000 --> 00:15:41,666
- Moi, je la paierais bien pour…
- Ça suffit !
167
00:15:43,041 --> 00:15:45,000
Prouvez que c'est du flan, alors.
168
00:15:45,500 --> 00:15:48,041
Prouvez que c'est du flan
et foutez le camp.
169
00:18:25,041 --> 00:18:27,333
J'ai fait peindre par-dessus ses yeux.
170
00:18:27,833 --> 00:18:29,166
Après.
171
00:18:30,250 --> 00:18:31,541
J'ai mal compris.
172
00:18:34,083 --> 00:18:36,125
J'ai cru que votre fils avait émigré.
173
00:18:39,958 --> 00:18:41,875
Je veux mes enfants près de moi.
174
00:18:43,666 --> 00:18:44,666
Je suis navrée.
175
00:18:48,000 --> 00:18:49,333
Ce sont les meilleurs
176
00:18:51,083 --> 00:18:53,208
qu'Il prend pour devenir Ses anges.
177
00:19:05,125 --> 00:19:06,791
Si on rentrait ?
178
00:19:06,875 --> 00:19:07,916
Non.
179
00:19:09,041 --> 00:19:11,125
L'air pur est bon pour tes poumons.
180
00:19:13,250 --> 00:19:14,916
En voilà, de grosses bottes.
181
00:19:17,791 --> 00:19:19,333
Elles étaient à mon frère.
182
00:19:26,500 --> 00:19:27,583
Tu as faim ?
183
00:19:31,208 --> 00:19:32,541
Tu veux de l'eau ?
184
00:19:39,500 --> 00:19:40,500
Merci.
185
00:19:41,333 --> 00:19:43,583
- Encore ?
- Non, merci.
186
00:20:04,333 --> 00:20:05,875
Celle-là, c'est laquelle ?
187
00:20:06,791 --> 00:20:08,208
Sainte Cécile.
188
00:20:08,958 --> 00:20:10,625
Patronne de la musique.
189
00:20:12,000 --> 00:20:14,250
Elle en a entendu jouer dans son cœur.
190
00:20:19,750 --> 00:20:21,500
Elle en a, de la chance.
191
00:20:22,875 --> 00:20:24,041
Sainte Lucie.
192
00:20:25,500 --> 00:20:28,125
Patronne des aveugles,
protectrice de la vue.
193
00:20:29,958 --> 00:20:33,500
Sainte Agnès. Chasteté et pureté.
194
00:20:34,958 --> 00:20:36,208
Qui est ta préférée ?
195
00:20:38,041 --> 00:20:39,000
Regardez.
196
00:20:39,541 --> 00:20:43,000
Le mariage mystique
de Sainte Catherine et de l'enfant Jésus.
197
00:20:43,541 --> 00:20:47,375
Il lui a offert une alliance,
mais elle seule la voyait.
198
00:20:53,541 --> 00:20:55,208
Tout le monde peut être élu.
199
00:20:56,125 --> 00:20:57,916
Les saints comme les pécheurs.
200
00:21:01,000 --> 00:21:04,125
Elisabeth de Hongrie. Elle était veuve.
201
00:21:06,958 --> 00:21:08,583
Le pire des péchés.
202
00:21:13,416 --> 00:21:15,458
Non, pas du tout.
203
00:21:16,416 --> 00:21:18,000
Je ne voulais pas dire ça.
204
00:21:19,625 --> 00:21:20,500
Je sais.
205
00:21:26,041 --> 00:21:29,833
Votre famille vous appelle Elizabeth ?
206
00:21:31,416 --> 00:21:32,791
Ou Eliza ?
207
00:21:33,583 --> 00:21:34,958
Ou Betty, peut-être ?
208
00:21:37,416 --> 00:21:39,000
Ils ne m'appellent pas.
209
00:21:39,916 --> 00:21:41,625
Je n'ai plus de famille.
210
00:21:44,875 --> 00:21:45,958
Pardon.
211
00:21:49,250 --> 00:21:53,708
On ne dirait pas qu'elle n'a rien mangé
depuis quatre mois, n'est-ce pas ?
212
00:21:53,791 --> 00:21:54,791
En effet.
213
00:21:55,750 --> 00:21:59,500
La force vitale brûle ardemment en elle.
214
00:21:59,583 --> 00:22:01,916
Tu te sens bien, Anna ?
215
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
Très bien, mon père, merci.
216
00:22:06,500 --> 00:22:07,666
Tant mieux.
217
00:22:08,666 --> 00:22:09,750
Ne bouge pas.
218
00:22:13,791 --> 00:22:14,791
Un,
219
00:22:15,458 --> 00:22:16,458
deux,
220
00:22:17,291 --> 00:22:18,291
trois,
221
00:22:19,041 --> 00:22:19,875
quatre…
222
00:22:19,958 --> 00:22:22,708
Et si Anna exploitait
223
00:22:23,416 --> 00:22:26,875
une force nutritive
que nous ne comprenons pas encore ?
224
00:22:26,958 --> 00:22:28,125
À savoir ?
225
00:22:29,625 --> 00:22:31,416
Le magnétisme, peut-être ?
226
00:22:32,666 --> 00:22:34,791
Des molécules d'odeurs ?
227
00:22:34,875 --> 00:22:38,125
Anna est importunée sans cesse
par des visites.
228
00:22:39,041 --> 00:22:42,833
Pour une étude sérieuse,
il nous faut du calme et de l'isolement.
229
00:22:43,875 --> 00:22:44,875
Docteur !
230
00:22:59,666 --> 00:23:02,333
Vous mangez pour deux,
la patiente et vous ?
231
00:23:09,833 --> 00:23:11,041
J'ai été grossier.
232
00:23:11,958 --> 00:23:13,083
Pardon.
233
00:23:14,625 --> 00:23:16,541
Will Byrne, du Daily Telegraph.
234
00:23:17,750 --> 00:23:18,916
Envoyé de Londres.
235
00:23:20,833 --> 00:23:22,000
Comme vous.
236
00:23:23,708 --> 00:23:26,041
J'espérais m'entretenir avec la miraculée.
237
00:23:26,125 --> 00:23:27,916
Elle ne reçoit pas de visites.
238
00:23:29,500 --> 00:23:30,666
Ordre du médecin.
239
00:23:31,541 --> 00:23:33,500
Qui lui donne ses ordres, à lui ?
240
00:23:34,333 --> 00:23:37,541
C'est lui qui a tout déclenché,
ce bon docteur.
241
00:23:38,583 --> 00:23:40,208
J'écris un portrait sur elle.
242
00:23:43,416 --> 00:23:45,041
Je ne fais que mon travail.
243
00:23:47,166 --> 00:23:48,250
Et moi, le mien.
244
00:23:50,625 --> 00:23:54,000
Je pourrais m'entretenir avec vous,
à la place ?
245
00:23:54,666 --> 00:23:57,291
La Florence Nightingale
qui vient à son chevet.
246
00:23:58,833 --> 00:24:03,541
Je ne parle pas de mes patients.
Surtout pas à un journaliste.
247
00:24:03,625 --> 00:24:06,875
Sachez que j'ai écrit
pour des dizaines de publications.
248
00:24:07,375 --> 00:24:09,125
Donc, vous êtes vénal.
249
00:24:18,916 --> 00:24:22,500
Qu'est-ce qui vous a amenée
à venir ici jouer les geôlières ?
250
00:24:29,708 --> 00:24:30,625
Kitty ?
251
00:24:32,708 --> 00:24:36,208
Le dernière chose qu'Anna a mangée,
vous vous en souvenez ?
252
00:24:37,041 --> 00:24:38,583
Le corps de notre Sauveur.
253
00:24:40,416 --> 00:24:44,250
Son anniversaire et sa communion
étaient le même jour.
254
00:24:45,041 --> 00:24:46,291
C'était un jour béni.
255
00:24:48,083 --> 00:24:50,208
Donc, seulement de l'eau et du blé ?
256
00:24:52,125 --> 00:24:54,375
Non, madame, pas seulement.
257
00:24:54,458 --> 00:24:56,416
Le corps et le sang du Christ.
258
00:24:57,625 --> 00:25:00,416
C'est une histoire, Kitty.
Je cherche les faits.
259
00:25:03,791 --> 00:25:04,791
Pardon.
260
00:25:05,833 --> 00:25:06,833
Je ne…
261
00:25:10,041 --> 00:25:13,375
Je suis venue pour ça.
Pour faire la distinction entre…
262
00:25:13,458 --> 00:25:15,958
Je déterre la tourbe, et vous, la vérité.
263
00:25:19,541 --> 00:25:20,750
Exactement.
264
00:25:23,750 --> 00:25:28,666
Vous aussi, vous avez besoin d'histoires.
Vous les écrivez dans votre carnet.
265
00:25:28,750 --> 00:25:29,750
Merci.
266
00:25:32,541 --> 00:25:34,458
Ça va faire une sacrée Bible.
267
00:25:41,666 --> 00:25:47,375
Rebonjour. Je vous l'ai dit,
nous ne sommes rien sans histoires.
268
00:25:49,791 --> 00:25:51,625
Le père Thaddeus l'a apportée.
269
00:25:53,458 --> 00:25:55,583
Il a dit que vous vouliez une lampe.
270
00:25:56,875 --> 00:25:58,000
En effet.
271
00:25:58,541 --> 00:26:00,291
La bougie n'éclaire pas assez.
272
00:26:02,541 --> 00:26:04,875
Nous devons rester vigilantes, ma sœur.
273
00:26:06,416 --> 00:26:08,000
Elle marche au pétrole.
274
00:26:09,541 --> 00:26:11,666
Et la mèche doit être taillée.
275
00:26:12,166 --> 00:26:13,625
Je me débrouillerai.
276
00:26:15,041 --> 00:26:17,416
- Voilà, Anna.
- Bonne nuit, Kitty.
277
00:26:20,166 --> 00:26:22,250
Tu pourras dormir avec la lumière ?
278
00:26:22,750 --> 00:26:24,250
Oui, merci, mademoiselle…
279
00:26:25,375 --> 00:26:26,416
Betsy ?
280
00:26:27,791 --> 00:26:30,041
Mme Wright, pour toi, mademoiselle.
281
00:26:31,541 --> 00:26:34,333
- Du nouveau ?
- Nous ne devons pas nous parler.
282
00:26:34,416 --> 00:26:35,666
Bonne nuit, Anna.
283
00:26:37,083 --> 00:26:38,416
Bonne nuit, ma sœur.
284
00:28:28,250 --> 00:28:32,041
… rougie de son précieux sang.
285
00:28:32,125 --> 00:28:33,000
Amen.
286
00:28:34,375 --> 00:28:35,625
Bonjour, Anna.
287
00:28:37,875 --> 00:28:38,875
Bonjour…
288
00:28:41,416 --> 00:28:42,416
Lily ?
289
00:28:43,666 --> 00:28:47,208
Si tu m'inventes des surnoms,
je vais devoir en faire autant.
290
00:28:50,750 --> 00:28:51,958
Bonjour,
291
00:28:53,000 --> 00:28:53,833
Lizzie.
292
00:28:58,708 --> 00:29:00,291
Je peux t'appeler Annie ?
293
00:29:04,458 --> 00:29:05,625
Ou Annabelle ?
294
00:29:06,375 --> 00:29:07,500
Hannah, peut-être ?
295
00:29:09,708 --> 00:29:11,625
Je serais quelqu'un d'autre.
296
00:29:12,625 --> 00:29:13,625
Pas moi-même.
297
00:29:15,500 --> 00:29:16,500
Nancy.
298
00:29:17,791 --> 00:29:18,916
Ou Nan.
299
00:29:20,708 --> 00:29:23,000
Nan… J'aime bien Nan.
300
00:29:25,375 --> 00:29:26,666
Eh bien, Nan,
301
00:29:29,750 --> 00:29:31,416
je te dois tes excuses.
302
00:29:34,291 --> 00:29:35,625
Hier soir,
303
00:29:37,375 --> 00:29:40,458
j'ai fait tomber un de tes trésors,
j'en suis navrée.
304
00:29:59,875 --> 00:30:02,291
C'est une mèche de cheveux de ton frère ?
305
00:30:08,416 --> 00:30:09,750
Il doit te manquer.
306
00:30:12,333 --> 00:30:14,500
Il manque terriblement à ta mère.
307
00:30:18,083 --> 00:30:20,125
Le chagrin est la bêche de Dieu.
308
00:30:23,916 --> 00:30:25,000
C'est-à-dire ?
309
00:30:26,916 --> 00:30:28,541
Il prépare le terrain.
310
00:30:32,958 --> 00:30:35,000
Je peux te confier quelque chose ?
311
00:30:37,375 --> 00:30:39,333
Ma mère m'appelait Lib.
312
00:30:42,791 --> 00:30:43,791
Lib.
313
00:30:45,416 --> 00:30:46,625
Madame Lib.
314
00:32:43,583 --> 00:32:45,250
Vous avez vu quelque chose ?
315
00:32:45,875 --> 00:32:47,541
Il n'y avait rien à voir.
316
00:32:50,208 --> 00:32:51,208
Bien.
317
00:33:03,833 --> 00:33:05,041
Bonjour, ma chérie.
318
00:33:08,625 --> 00:33:12,000
Ange de Dieu, qui es mon gardien,
et à qui j'ai été confiée…
319
00:33:12,916 --> 00:33:14,125
Mme Lib ?
320
00:33:14,833 --> 00:33:15,833
Oui ?
321
00:33:16,708 --> 00:33:18,791
Vous avez vraiment fait la guerre ?
322
00:33:22,083 --> 00:33:24,916
Oui. Tourne-toi, assieds-toi.
323
00:33:27,708 --> 00:33:28,916
Comment c'était ?
324
00:33:31,875 --> 00:33:34,041
C'était difficile.
325
00:33:37,875 --> 00:33:40,750
Je m'occupais de soldats.
326
00:33:43,208 --> 00:33:45,250
Qui avaient vu des horreurs.
327
00:33:47,291 --> 00:33:48,708
Commis des horreurs.
328
00:33:49,708 --> 00:33:51,458
Ils étaient très malades ?
329
00:33:54,083 --> 00:33:55,500
Certains, oui.
330
00:34:01,500 --> 00:34:02,500
Mais…
331
00:34:03,958 --> 00:34:05,458
c'est un grand privilège.
332
00:34:07,166 --> 00:34:09,541
D'accompagner les gens jusqu'à la fin.
333
00:34:11,833 --> 00:34:13,041
Ils parlent.
334
00:34:15,666 --> 00:34:17,458
Ils racontent leurs histoires.
335
00:34:17,916 --> 00:34:18,916
Ouvre.
336
00:34:27,833 --> 00:34:30,916
Les âmes au purgatoire
doivent être brûlées un temps,
337
00:34:31,833 --> 00:34:33,125
pour être purifiées.
338
00:34:34,333 --> 00:34:37,541
Mais les âmes en enfer
doivent être brûlées à jamais.
339
00:34:41,375 --> 00:34:43,500
Ton frère doit être au ciel.
340
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
On ne peut pas le savoir, Mme Lib.
341
00:35:33,458 --> 00:35:36,416
Je vous croyais
sur la route du retour vers Londres.
342
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
Si seulement…
343
00:35:38,916 --> 00:35:43,166
Mon rédacteur veut une dépêche par jour
sur ce sujet à portée mondiale.
344
00:35:43,958 --> 00:35:47,166
Je ne peux lui fournir
que des conjectures satiriques.
345
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
À nouveau, j'implore votre aide.
346
00:35:50,125 --> 00:35:51,625
Demandez à la bonne sœur.
347
00:35:52,041 --> 00:35:56,875
Si elle me voit, elle me rouera de coups.
J'ai trop péché, ça se voit.
348
00:35:58,041 --> 00:35:59,958
Mais ça ferait un bon article.
349
00:36:01,500 --> 00:36:03,958
Ils gagnent de l'argent sur son dos ?
350
00:36:04,041 --> 00:36:05,666
Il va au tronc des pauvres.
351
00:36:06,166 --> 00:36:07,708
L'Église y gagne, donc ?
352
00:36:08,291 --> 00:36:10,708
Pas assez pour que ça vaille la peine.
353
00:36:11,500 --> 00:36:13,458
Le médecin, pour se faire un nom ?
354
00:36:13,541 --> 00:36:16,833
Non. Il admire sa force de vie.
355
00:36:17,958 --> 00:36:22,583
Et Flynn ? C'est leur propriétaire,
et le plus dévot de tous.
356
00:36:23,291 --> 00:36:25,750
Il veut absolument que ce soit un miracle.
357
00:36:26,250 --> 00:36:28,625
Il n'est jamais là, pour votre gouverne.
358
00:36:30,375 --> 00:36:32,125
La fillette agit donc seule ?
359
00:36:33,791 --> 00:36:36,750
Je l'ai regardée
jusqu'à en avoir mal aux yeux.
360
00:36:37,333 --> 00:36:40,625
Ces jours-ci,
elle n'a ingéré rien d'autre que de l'eau.
361
00:36:43,208 --> 00:36:44,583
C'est une comédienne.
362
00:37:29,541 --> 00:37:31,333
Dieu bénisse cette couche.
363
00:37:32,041 --> 00:37:34,083
Ce soir, en m'endormant,
364
00:37:34,166 --> 00:37:36,375
je remets mon âme au Tout-Puissant.
365
00:37:37,416 --> 00:37:39,583
Si je meurs dans mon sommeil,
366
00:37:39,666 --> 00:37:41,958
que Dieu, sur mon âme, veille.
367
00:37:42,791 --> 00:37:45,125
Que je me réveille maintenant ou jamais,
368
00:37:45,625 --> 00:37:47,083
mon âme sera gardée.
369
00:37:47,583 --> 00:37:50,000
Désormais, plus personne ne l'approche.
370
00:37:50,083 --> 00:37:52,833
Hormis sœur Michael et moi,
personne ne la touche.
371
00:37:52,916 --> 00:37:55,125
- Veuillez sortir.
- Vous ne pouvez pas.
372
00:37:55,208 --> 00:37:57,458
C'est pour la surveillance. Sortez.
373
00:37:57,541 --> 00:38:01,250
- On lui souhaite bonne nuit.
- Faites-le depuis l'escalier.
374
00:38:01,333 --> 00:38:02,541
Sœur Michael ?
375
00:38:02,625 --> 00:38:04,875
Ce sont les ordres du Dr McBrearty ?
376
00:38:04,958 --> 00:38:07,250
Un baiser maternel est sacré.
377
00:38:07,333 --> 00:38:08,333
Bonne nuit.
378
00:38:10,416 --> 00:38:11,916
C'est temporaire.
379
00:38:12,000 --> 00:38:15,875
De quel droit une étrangère
se met entre une enfant et les siens ?
380
00:39:54,708 --> 00:39:56,083
Il n'y a pas de ragoût.
381
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
Ce n'est rien.
382
00:40:00,166 --> 00:40:02,125
- Je regarde ce que j'ai.
- Merci.
383
00:40:03,041 --> 00:40:04,208
C'est l'infirmière.
384
00:40:12,083 --> 00:40:13,416
Merci de votre aide.
385
00:40:17,708 --> 00:40:19,041
Comment va la simulatrice ?
386
00:40:23,166 --> 00:40:24,333
Pas bien.
387
00:40:27,166 --> 00:40:29,500
Mais elle n'a pas l'air affamée.
388
00:40:29,583 --> 00:40:31,666
Forcément, elle est nourrie.
389
00:40:32,166 --> 00:40:35,250
Elle a plus d'un tour dans son sac.
Qui la manipule ?
390
00:40:38,916 --> 00:40:41,250
Je ne pensais pas qu'elle vous duperait.
391
00:40:42,708 --> 00:40:44,416
Elle, elle est sincère.
392
00:40:49,833 --> 00:40:51,000
Tenez.
393
00:40:54,375 --> 00:40:55,583
Laissez-moi la voir.
394
00:40:57,500 --> 00:40:58,625
Un œil neuf.
395
00:40:59,125 --> 00:41:02,333
Je ferai avouer votre petite sainte
en dix minutes.
396
00:41:02,833 --> 00:41:04,583
Vous êtes bien confiant.
397
00:41:05,166 --> 00:41:07,666
J'ai interdit à la famille de l'approcher.
398
00:41:07,750 --> 00:41:09,708
La vérité devrait bientôt éclater.
399
00:41:09,791 --> 00:41:12,583
Entraver la famille,
c'est entraver l'alimentation.
400
00:41:12,666 --> 00:41:16,125
L'histoire de la fillette qui ne mange pas
deviendra vraie.
401
00:41:16,208 --> 00:41:17,541
Elle risque de mourir.
402
00:41:18,666 --> 00:41:20,083
Sauf s'ils avouent.
403
00:41:20,166 --> 00:41:23,416
S'ils avouent,
ils seront expulsés de leur maison,
404
00:41:23,500 --> 00:41:25,375
excommuniés,
405
00:41:25,458 --> 00:41:28,750
poursuivis pour déformation des faits,
dissimulation,
406
00:41:29,333 --> 00:41:30,833
complot d'escroquerie.
407
00:41:33,416 --> 00:41:37,333
Ces gens auprès de qui vous êtes,
pensez-vous qu'ils apprécieront ?
408
00:41:37,833 --> 00:41:38,958
Merci, Maggie.
409
00:42:09,166 --> 00:42:11,250
- Bonjour, chérie.
- Bonjour.
410
00:42:11,333 --> 00:42:12,291
Bonjour, Anna.
411
00:42:13,291 --> 00:42:14,833
Monte, s'il te plaît.
412
00:42:16,291 --> 00:42:18,458
- Allez.
- Ça va aller, chérie.
413
00:42:24,375 --> 00:42:26,583
Mme Wright, Rosaleen me dit
414
00:42:26,666 --> 00:42:29,291
que vous lui interdisez
de voir son enfant.
415
00:42:31,125 --> 00:42:32,166
Je regrette.
416
00:42:32,833 --> 00:42:36,500
Pour que le rapport soit objectif,
personne ne doit la toucher.
417
00:42:37,916 --> 00:42:39,458
Vous ne comprendrez jamais.
418
00:42:39,958 --> 00:42:42,958
Ma préoccupation,
étant le prêtre de leur paroisse,
419
00:42:43,041 --> 00:42:45,291
est qu'ils trouvent l'apaisement.
420
00:42:46,625 --> 00:42:49,125
Alors pourquoi laisser faire ces bêtises ?
421
00:42:49,625 --> 00:42:52,416
Vous n'avez pas à nous mettre en cause.
422
00:42:53,166 --> 00:42:55,916
Vous êtes là uniquement pour observer.
423
00:42:57,875 --> 00:42:59,375
Alors, laissez-moi faire.
424
00:43:00,708 --> 00:43:03,750
Je te vénère, ô Sainte Croix,
425
00:43:04,250 --> 00:43:10,583
portant les membres sacrés
de Jésus, notre Sauveur,
426
00:43:11,083 --> 00:43:14,208
et rougie de son précieux sang.
427
00:43:14,708 --> 00:43:15,708
Amen.
428
00:43:48,791 --> 00:43:49,916
Regarde en haut.
429
00:43:53,416 --> 00:43:54,416
Regarde-moi.
430
00:44:14,041 --> 00:44:15,000
Ouvre.
431
00:44:24,750 --> 00:44:25,750
Crache.
432
00:44:27,833 --> 00:44:29,083
Tout va bien, crache.
433
00:44:59,708 --> 00:45:01,833
Passez le bonjour à Will de ma part.
434
00:45:02,750 --> 00:45:05,208
M. Byrne ? Vous le connaissez ?
435
00:45:06,583 --> 00:45:08,291
Quand nous étions petits.
436
00:45:09,291 --> 00:45:11,458
Et puis, il est allé à l'école.
437
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
Pas moi.
438
00:45:16,041 --> 00:45:17,875
Il est journaliste, maintenant.
439
00:45:21,958 --> 00:45:24,625
Ses parents se sont enfermés
dans leur maison.
440
00:45:25,583 --> 00:45:26,916
Après son départ.
441
00:45:32,083 --> 00:45:33,583
Quand la famine a frappé,
442
00:45:34,541 --> 00:45:36,791
ils ont cloué la porte de l'intérieur.
443
00:45:38,333 --> 00:45:39,541
Pourquoi ?
444
00:45:41,916 --> 00:45:43,250
Pour être tranquilles.
445
00:45:44,000 --> 00:45:47,208
S'épargner la honte
de tomber raides morts dans la rue.
446
00:45:48,666 --> 00:45:49,666
Non…
447
00:45:54,000 --> 00:45:56,083
Rappelez-moi à son bon souvenir.
448
00:46:41,041 --> 00:46:42,125
Mme Wright ?
449
00:46:44,166 --> 00:46:45,166
Mme Wright ?
450
00:46:46,375 --> 00:46:47,500
Qu'y a-t-il ?
451
00:46:48,958 --> 00:46:52,875
Kitty m'a parlé de votre famille.
Je ne savais pas, je suis navrée.
452
00:46:52,958 --> 00:46:54,125
Quoi, ma famille ?
453
00:46:59,833 --> 00:47:01,458
Les détails sordides.
454
00:47:04,250 --> 00:47:05,458
Vous n'étiez pas là.
455
00:47:07,625 --> 00:47:09,541
Vous les auriez aidés, sinon.
456
00:47:47,083 --> 00:47:48,166
Merci.
457
00:47:50,041 --> 00:47:53,000
Je vous en prie. Merci à vous.
458
00:48:00,958 --> 00:48:03,083
Je pensais que vous ne m'aimiez pas.
459
00:48:06,166 --> 00:48:07,666
J'ai mes têtes.
460
00:48:16,791 --> 00:48:18,375
J'ai eu un enfant.
461
00:48:23,791 --> 00:48:26,208
Elle a vécu trois semaines et deux jours.
462
00:48:28,375 --> 00:48:29,375
Mes condoléances.
463
00:48:33,416 --> 00:48:34,625
Et votre mari ?
464
00:48:37,916 --> 00:48:40,541
Il s'est volatilisé
quelques jours plus tard.
465
00:48:45,291 --> 00:48:47,583
Peu importe qu'il soit mort ou vivant.
466
00:48:49,791 --> 00:48:52,833
Je te vénère, ô Sainte Croix,
467
00:48:53,708 --> 00:49:00,083
portant les membres sacrés
de Jésus, notre Sauveur,
468
00:49:00,166 --> 00:49:04,333
et rougie de son précieux sang.
469
00:49:04,416 --> 00:49:05,416
Amen.
470
00:49:06,750 --> 00:49:10,250
Le père Thaddeus te fait répéter ça
toute la journée ?
471
00:49:10,333 --> 00:49:11,750
Pas le père Thaddeus.
472
00:49:12,458 --> 00:49:13,916
Trente-trois fois.
473
00:49:15,125 --> 00:49:16,750
Pourquoi trente-trois ?
474
00:49:16,833 --> 00:49:20,208
L'âge du Seigneur.
Il a ressuscité au bout de trois jours.
475
00:49:21,250 --> 00:49:22,916
Trois est un chiffre sacré.
476
00:49:24,875 --> 00:49:26,291
C'est un visiteur ?
477
00:49:26,375 --> 00:49:29,250
Non, c'est mon ami.
478
00:49:30,625 --> 00:49:31,750
Bonjour, Anna.
479
00:49:33,250 --> 00:49:35,625
Je m'appelle Will. Lui, c'est Barry.
480
00:49:38,541 --> 00:49:41,625
"Il n'est pas un royaume
que je n'aie traversé.
481
00:49:42,375 --> 00:49:45,500
"De jour comme de nuit, je passe inaperçu.
482
00:49:45,583 --> 00:49:46,666
"Que suis-je ?"
483
00:49:47,541 --> 00:49:49,583
Quelqu'un d'invisible,
484
00:49:50,750 --> 00:49:52,166
qui se faufile partout.
485
00:49:52,916 --> 00:49:56,083
- Ou quelque chose ?
- Elle n'a pas besoin d'indice.
486
00:49:58,041 --> 00:49:59,041
Le vent ?
487
00:50:03,000 --> 00:50:05,833
M. Byrne a traversé de nombreux royaumes.
488
00:50:06,375 --> 00:50:10,291
Il a écrit des articles sur la Russie,
le Pendjab, l'Égypte.
489
00:50:11,250 --> 00:50:13,375
Vous avez vu le Sphinx de Gizeh ?
490
00:50:13,458 --> 00:50:14,916
Je me suis assis dessus.
491
00:50:15,666 --> 00:50:17,083
Vingt mètres de haut.
492
00:50:19,166 --> 00:50:20,208
Tiens.
493
00:50:24,125 --> 00:50:25,541
Qu'est-ce que c'est ?
494
00:50:25,625 --> 00:50:27,666
Ça s'appelle un thaumatrope.
495
00:50:27,750 --> 00:50:31,083
Il faut tourner la ficelle
entre tes pouces et tes index.
496
00:50:36,166 --> 00:50:37,708
Il est en cage ou libre ?
497
00:50:37,791 --> 00:50:39,291
À toi de décider.
498
00:50:40,541 --> 00:50:42,375
À l'intérieur, à l'extérieur.
499
00:50:42,458 --> 00:50:44,583
À l'intérieur, à l'extérieur.
500
00:50:45,750 --> 00:50:47,625
Dedans, dehors.
501
00:50:48,250 --> 00:50:50,916
Dedans, dehors.
502
00:50:51,666 --> 00:50:53,875
Dedans, dehors.
503
00:50:55,333 --> 00:50:58,500
"Lorsque après ma…
504
00:51:00,208 --> 00:51:02,083
"ma peau sera…
505
00:51:03,000 --> 00:51:05,083
"dét…"
506
00:51:05,166 --> 00:51:06,875
Détruite.
507
00:51:06,958 --> 00:51:08,208
"… détruite,
508
00:51:09,916 --> 00:51:11,916
"dans ma…"
509
00:51:13,583 --> 00:51:14,541
Chair.
510
00:51:14,625 --> 00:51:18,458
"… chair, je verrai Dieu.
511
00:51:19,625 --> 00:51:21,458
"De mes yeux,
512
00:51:22,416 --> 00:51:24,000
"je le verrai."
513
00:51:37,375 --> 00:51:38,625
Mme O'Donnell,
514
00:51:39,958 --> 00:51:42,083
vous devez voir qu'Anna s'affaiblit.
515
00:51:42,958 --> 00:51:45,583
Elle est pâle, fatiguée.
516
00:51:46,833 --> 00:51:48,375
Elle allait très bien,
517
00:51:49,916 --> 00:51:52,875
depuis des mois,
avant que vous l'isoliez de nous.
518
00:51:54,166 --> 00:51:55,208
M. O'Donnell,
519
00:51:56,375 --> 00:51:58,791
vous ne voulez pas qu'elle aille mieux ?
520
00:51:59,458 --> 00:52:00,750
Plus que tout.
521
00:52:00,833 --> 00:52:02,708
Alors, dites-lui de manger.
522
00:52:04,250 --> 00:52:05,666
Elle m'a fait promettre.
523
00:52:06,666 --> 00:52:08,083
Pour son anniversaire.
524
00:52:10,166 --> 00:52:11,583
Elle m'a fait promettre
525
00:52:13,333 --> 00:52:15,750
de ne plus jamais
lui demander de manger.
526
00:52:35,791 --> 00:52:37,000
Pour ma femme.
527
00:52:41,000 --> 00:52:42,500
Et mes enfants.
528
00:52:47,416 --> 00:52:48,916
C'est mon petit rituel.
529
00:52:53,916 --> 00:52:55,375
À leur mémoire.
530
00:53:02,708 --> 00:53:03,708
Alors…
531
00:53:07,791 --> 00:53:09,416
a-t-elle des douleurs ?
532
00:53:10,791 --> 00:53:12,625
Anna ne se plaint jamais.
533
00:53:17,833 --> 00:53:22,791
Et si elle avait la capacité à convertir
la lumière du soleil en énergie,
534
00:53:22,875 --> 00:53:24,375
comme les plantes ?
535
00:53:25,166 --> 00:53:26,875
Anna est en danger.
536
00:53:26,958 --> 00:53:29,583
Les grandes découvertes scientifiques,
537
00:53:29,666 --> 00:53:34,125
d'Archimède à Newton,
538
00:53:34,208 --> 00:53:38,041
sont souvent passées au début
pour de la magie noire, n'est-ce pas ?
539
00:53:38,125 --> 00:53:41,208
Ce sont des sornettes.
Il faut arrêter la surveillance.
540
00:53:41,291 --> 00:53:44,250
- Mme Wright…
- Anémie, hydropisie, scorbut, pellagre.
541
00:53:44,333 --> 00:53:45,708
Vous êtes infirmière.
542
00:53:45,791 --> 00:53:49,083
S'il vous plaît,
ne faites pas de diagnostic.
543
00:53:50,416 --> 00:53:53,416
Vous êtes payée pour observer,
pas pour intervenir.
544
00:53:53,500 --> 00:53:56,583
Vous n'êtes ni la mère de la fillette
ni son médecin.
545
00:53:58,541 --> 00:54:00,333
Vous dépassez les bornes.
546
00:54:01,083 --> 00:54:03,125
Si Anna ne mange pas, elle mourra.
547
00:54:04,000 --> 00:54:05,875
Faites votre travail.
548
00:56:06,375 --> 00:56:08,541
Je peux manger quelque chose ?
549
00:56:11,000 --> 00:56:12,750
On mange un peu plus tard.
550
00:56:14,375 --> 00:56:16,791
Si elle veut manger, elle peut.
551
00:56:17,958 --> 00:56:19,458
Il y a de la soupe.
552
00:56:20,916 --> 00:56:22,833
Ce serait parfait, merci.
553
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
- Elle n'est pas chaude.
- Peu importe.
554
00:56:34,000 --> 00:56:35,083
Merci, Kitty.
555
00:56:52,583 --> 00:56:53,750
Mme Lib ?
556
00:56:55,125 --> 00:56:56,833
Ouvre la bouche, Anna.
557
00:57:00,833 --> 00:57:03,083
Si tu refuses de manger,
je dois te forcer.
558
00:57:03,166 --> 00:57:04,250
Mme Lib, non.
559
00:57:04,333 --> 00:57:06,958
- Pitié !
- Ouvre la bouche.
560
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Sinon ça fera mal.
561
00:57:08,500 --> 00:57:10,666
- Ouvre la bouche, Anna.
- Non !
562
00:57:11,666 --> 00:57:12,583
Ne bouge pas !
563
00:57:14,125 --> 00:57:15,375
Ouvre.
564
00:57:16,583 --> 00:57:18,208
Ouvre, Anna !
565
00:57:19,416 --> 00:57:20,416
Ouvre.
566
00:57:43,625 --> 00:57:44,625
Pardon.
567
00:57:47,833 --> 00:57:48,708
Pardonne-moi.
568
00:57:54,875 --> 00:57:55,875
Anna ?
569
00:57:57,000 --> 00:57:58,416
Tout va bien ?
570
00:58:03,375 --> 00:58:04,625
Tout va très bien.
571
00:58:18,416 --> 00:58:19,500
Ça va ?
572
00:58:22,291 --> 00:58:24,166
- Rentrons.
- Non.
573
00:58:26,041 --> 00:58:28,750
- J'ai un endroit à vous montrer.
- Une autre fois.
574
00:58:28,833 --> 00:58:30,000
Pas à vous.
575
00:58:33,875 --> 00:58:34,708
À vous.
576
00:58:39,875 --> 00:58:41,416
Fais attention à toi.
577
00:58:49,750 --> 00:58:51,166
La bonne fontaine.
578
00:58:53,250 --> 00:58:55,375
Nous venions ici, quand nous étions…
579
00:58:58,000 --> 00:58:59,666
"Tourne les galets dans le…"
580
00:59:01,416 --> 00:59:02,416
"Bullaun."
581
00:59:03,250 --> 00:59:04,250
Bullaun.
582
00:59:07,625 --> 00:59:10,958
"Frotte une loque sur ta blessure
et attache-la à l'arbre."
583
00:59:13,458 --> 00:59:14,458
Oui.
584
00:59:15,875 --> 00:59:17,875
"Quand elle sera pourrie,
585
00:59:19,166 --> 00:59:20,916
"ta blessure sera partie."
586
00:59:26,625 --> 00:59:28,333
J'ai envoyé mon article.
587
00:59:29,416 --> 00:59:31,041
"Meurtre à petit feu".
588
00:59:31,125 --> 00:59:33,500
Vous devez parler aux membres du comité.
589
00:59:34,458 --> 00:59:36,333
- Elle va mourir.
- Arrêtez.
590
00:59:42,333 --> 00:59:43,166
Anna ?
591
00:59:47,000 --> 00:59:47,833
Anna ?
592
00:59:50,291 --> 00:59:52,208
Anna, je suis là.
593
00:59:59,625 --> 01:00:03,333
Donnez-la-moi.
Vous ne pouvez pas la ramener.
594
01:00:03,416 --> 01:00:04,833
Il faut que ça cesse, Lib.
595
01:00:11,333 --> 01:00:12,166
Anna !
596
01:00:27,666 --> 01:00:29,666
Je me suis juste évanouie, maman.
597
01:00:32,041 --> 01:00:33,041
Est-ce que…
598
01:00:35,333 --> 01:00:37,583
je peux t'apporter quelque chose ?
599
01:00:41,875 --> 01:00:42,958
Rien ?
600
01:00:45,625 --> 01:00:48,000
Rien du tout, Anna ?
601
01:00:51,583 --> 01:00:53,958
J'ai seulement besoin de sommeil, maman.
602
01:00:56,416 --> 01:00:58,125
Et puis, je me réveillerai.
603
01:01:01,458 --> 01:01:03,083
Et puis, tu te réveilleras.
604
01:01:21,625 --> 01:01:22,791
Comment va-t-elle ?
605
01:01:37,000 --> 01:01:39,541
"La petite Anna O'Donnell,
606
01:01:40,333 --> 01:01:45,958
"la dernière fille survivante
d'un modeste tourbier,
607
01:01:46,041 --> 01:01:51,458
"semble se nourrir simplement
de l'air du temps."
608
01:01:54,750 --> 01:01:56,416
Mon meilleur professeur.
609
01:01:56,500 --> 01:01:58,125
Pourquoi ce fauteuil ?
610
01:01:58,625 --> 01:02:00,291
Le Dr McBrearty l'a apporté.
611
01:02:00,875 --> 01:02:02,708
Il l'a emprunté à Sir Otway.
612
01:02:03,458 --> 01:02:05,583
Le temps qu'Anna soit sur pied.
613
01:02:13,083 --> 01:02:14,541
Penche-toi en avant.
614
01:02:31,916 --> 01:02:32,916
Inspire.
615
01:02:41,208 --> 01:02:42,208
Encore.
616
01:03:25,625 --> 01:03:26,625
Dedans.
617
01:03:29,041 --> 01:03:30,041
Dehors.
618
01:03:32,916 --> 01:03:33,916
Dedans.
619
01:03:36,833 --> 01:03:37,833
Dehors.
620
01:03:52,208 --> 01:03:53,208
Redresse-toi.
621
01:03:55,208 --> 01:03:57,458
Serre mon bras. Fort.
622
01:05:08,250 --> 01:05:09,458
Merci, ma sœur.
623
01:05:09,541 --> 01:05:10,916
Vous êtes en avance.
624
01:05:17,583 --> 01:05:19,041
- Anna.
- Au revoir.
625
01:05:20,375 --> 01:05:21,750
- Merci.
- Bonne journée.
626
01:05:39,083 --> 01:05:40,416
"La manne céleste".
627
01:05:42,791 --> 01:05:44,250
Ta nourriture.
628
01:05:50,916 --> 01:05:52,875
"Un baiser maternel est sacré."
629
01:05:56,625 --> 01:05:58,666
Vous ne nous comprenez pas.
630
01:06:01,291 --> 01:06:02,625
Non, mais…
631
01:06:04,708 --> 01:06:09,000
je comprends que ta mère
crachait de la nourriture prémâchée…
632
01:06:09,083 --> 01:06:10,291
La manne céleste.
633
01:06:10,375 --> 01:06:12,291
- Depuis sa bouche.
- Venue de Dieu.
634
01:06:12,375 --> 01:06:14,625
- Pour te nourrir.
- La manne.
635
01:06:15,875 --> 01:06:18,750
De la nourriture, Anna.
De la nourriture.
636
01:06:23,750 --> 01:06:25,791
C'était un secret sacré.
637
01:06:26,791 --> 01:06:28,041
Un mystère.
638
01:06:29,458 --> 01:06:30,458
Anna.
639
01:06:31,500 --> 01:06:33,083
Il faut que je le dise.
640
01:06:34,416 --> 01:06:35,583
Je suis obligée.
641
01:06:36,375 --> 01:06:39,041
Je suis là pour mettre au jour la vérité.
642
01:06:41,208 --> 01:06:42,416
Alors, mange.
643
01:06:50,666 --> 01:06:53,000
Et si ta mère t'embrassait à nouveau ?
644
01:06:53,666 --> 01:06:54,666
Et si…
645
01:06:56,541 --> 01:06:57,833
Et si Dieu
646
01:06:59,083 --> 01:07:02,250
pouvait à nouveau distribuer la manne ?
647
01:07:07,166 --> 01:07:09,125
Pourquoi refuses-tu de manger ?
648
01:07:10,083 --> 01:07:11,291
Je te vénère,
649
01:07:13,500 --> 01:07:15,500
ô Sainte Croix,
650
01:07:16,750 --> 01:07:19,708
portant…
651
01:07:20,375 --> 01:07:24,000
les membres sacrés…
652
01:07:27,208 --> 01:07:28,333
Ta prière ?
653
01:07:31,958 --> 01:07:33,666
Trente-trois fois.
654
01:07:36,666 --> 01:07:38,291
En jeûnant.
655
01:07:39,583 --> 01:07:41,958
Mais dans quel but ? Pour quoi faire ?
656
01:07:43,333 --> 01:07:46,416
Une âme sera délivrée.
657
01:07:49,291 --> 01:07:50,375
Délivrée ?
658
01:07:50,875 --> 01:07:52,166
De l'enfer.
659
01:07:56,041 --> 01:07:57,000
Ton frère ?
660
01:08:02,333 --> 01:08:04,583
Il doit être tout près, maintenant.
661
01:08:09,875 --> 01:08:12,958
Jeûner, c'est sauter un repas,
pas tous les repas.
662
01:08:15,083 --> 01:08:16,541
Ça, c'est pour expier.
663
01:08:23,916 --> 01:08:26,541
Moi, je dois le sauver
664
01:08:26,625 --> 01:08:28,833
de toutes les flammes.
665
01:08:31,958 --> 01:08:34,791
Il brûle sans cesse.
666
01:08:34,875 --> 01:08:35,708
Non.
667
01:08:36,208 --> 01:08:37,416
Si, Mme Lib.
668
01:08:37,958 --> 01:08:40,875
- C'est ça, l'enfer.
- Non.
669
01:08:41,750 --> 01:08:44,708
- C'est sans répit.
- Il était encore jeune garçon.
670
01:08:46,375 --> 01:08:49,208
Ce n'était qu'un enfant.
Pourquoi brûlerait-il ?
671
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
Qu'a-t-il fait ?
672
01:09:02,500 --> 01:09:04,250
Il disait que c'était double.
673
01:09:08,416 --> 01:09:09,416
Double ?
674
01:09:12,875 --> 01:09:14,208
Un amour double.
675
01:09:17,875 --> 01:09:19,208
De sœur,
676
01:09:21,375 --> 01:09:22,750
et d'épouse.
677
01:09:25,958 --> 01:09:27,125
Et moi…
678
01:09:38,916 --> 01:09:39,958
Quel âge avais-tu ?
679
01:09:45,166 --> 01:09:46,291
Neuf ans.
680
01:09:53,625 --> 01:09:54,791
Une seule fois ?
681
01:10:02,333 --> 01:10:03,875
L'amour est éternel.
682
01:10:06,666 --> 01:10:09,166
Il me l'a raconté comme une histoire.
683
01:10:11,000 --> 01:10:13,041
Qu'on se mariait la nuit.
684
01:10:18,625 --> 01:10:20,333
Et puis, il est tombé malade.
685
01:10:23,375 --> 01:10:26,375
Ce n'était pas sacré, il était puni.
686
01:10:30,666 --> 01:10:31,708
Et…
687
01:10:33,166 --> 01:10:34,625
maman a dit…
688
01:10:38,333 --> 01:10:41,333
que c'était ma faute
s'il avait été emporté.
689
01:10:42,000 --> 01:10:44,750
Non, ce n'est pas vrai.
690
01:10:47,000 --> 01:10:48,666
Ce n'est pas vrai, Anna.
691
01:10:49,541 --> 01:10:50,583
Non.
692
01:10:57,416 --> 01:10:58,916
Je l'aimais aussi.
693
01:12:15,875 --> 01:12:20,666
Vous avez des informations urgentes
relatives à la surveillance, Mme Wright ?
694
01:12:21,333 --> 01:12:22,333
En effet.
695
01:12:23,500 --> 01:12:24,500
Allez-y.
696
01:12:26,666 --> 01:12:28,541
Anna O'Donnell est mourante.
697
01:12:29,208 --> 01:12:31,791
- Mme Wright…
- Elle tient à peine debout.
698
01:12:32,458 --> 01:12:34,166
Elle peut à peine se mouvoir.
699
01:12:34,666 --> 01:12:37,916
Elle a de la fièvre, son pouls s'accélère.
700
01:12:38,000 --> 01:12:41,625
Si vous avez des inquiétudes
d'ordre médical sur la patiente,
701
01:12:42,166 --> 01:12:45,666
adressez-vous à moi,
au lieu de convoquer tout le monde.
702
01:12:45,750 --> 01:12:50,041
Notre surveillance a entravé
ce qui la faisait vivre ces derniers mois.
703
01:12:52,958 --> 01:12:53,875
Continuez.
704
01:13:00,166 --> 01:13:02,291
La mère d'Anna, Mme O'Donnell,
705
01:13:03,291 --> 01:13:06,083
lui transmettait de la nourriture
par sa bouche.
706
01:13:07,458 --> 01:13:10,791
Elle prend son visage dans ses mains,
matin et soir,
707
01:13:10,875 --> 01:13:13,208
et nourrit sa fille à chaque baiser.
708
01:13:14,541 --> 01:13:15,625
Comme un oiseau.
709
01:13:17,291 --> 01:13:21,166
Maintenant que vous avez la réponse,
de grâce, arrêtez la surveillance
710
01:13:21,250 --> 01:13:24,125
et faites tout pour l'empêcher de mourir.
711
01:13:26,291 --> 01:13:27,416
Mensonges.
712
01:13:29,333 --> 01:13:30,666
Je ne mens pas.
713
01:13:31,958 --> 01:13:36,708
C'était une terrible erreur
de faire venir une infirmière.
714
01:13:37,333 --> 01:13:38,625
Une infirmière anglaise.
715
01:13:38,708 --> 01:13:40,791
Quelle raison aurais-je de mentir ?
716
01:13:41,375 --> 01:13:44,250
"Meurtre à petit feu", Mme Wright.
717
01:13:44,333 --> 01:13:46,916
Voyez ça avec le journaliste,
ce n'est pas elle.
718
01:13:47,000 --> 01:13:50,250
Qui lui a permis d'apercevoir
la jeune fille à jeun ?
719
01:13:50,333 --> 01:13:52,875
C'est M. Byrne
que vous devriez interroger.
720
01:13:52,958 --> 01:13:56,916
Vous l'avez empêchée
de voir ses propres parents,
721
01:13:57,000 --> 01:13:58,916
mais confiée à un journaliste ?
722
01:13:59,000 --> 01:14:01,333
J'ai fait ce que vous me demandiez.
723
01:14:02,875 --> 01:14:04,083
Sœur Michael,
724
01:14:05,291 --> 01:14:08,666
avez-vous observé cette pratique
entre la mère et l'enfant ?
725
01:14:13,708 --> 01:14:14,708
Je…
726
01:14:15,750 --> 01:14:17,666
Non, Sir Otway.
727
01:14:17,750 --> 01:14:20,208
- Voilà. Mensonges.
- Je ne mens pas.
728
01:14:20,291 --> 01:14:22,625
- Elle a tout inventé.
- Je ne mens pas.
729
01:14:22,708 --> 01:14:25,583
- Elle n'aurait pas dû venir ici.
- Je dis vrai.
730
01:14:27,958 --> 01:14:31,541
Nous devrions poser la question
à Anna elle-même.
731
01:14:38,166 --> 01:14:39,083
Très bien.
732
01:14:39,958 --> 01:14:41,291
Faites venir l'enfant.
733
01:14:48,916 --> 01:14:49,916
Entrez.
734
01:15:12,916 --> 01:15:14,166
La voilà.
735
01:15:18,166 --> 01:15:19,166
Anna,
736
01:15:20,916 --> 01:15:25,875
Mme Wright nous a confié quelque chose
737
01:15:25,958 --> 01:15:27,916
qu'elle a observé
738
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
entre ta mère et toi.
739
01:15:34,750 --> 01:15:38,541
Est-ce que ta mère te nourrit, Anna ?
740
01:15:39,625 --> 01:15:43,958
En te passant de la nourriture
par la bouche ?
741
01:15:52,625 --> 01:15:56,333
Je vais poser la question plus simplement.
742
01:15:58,541 --> 01:16:01,250
As-tu mangé quelque chose
743
01:16:02,250 --> 01:16:04,458
ces quatre derniers mois, Anna ?
744
01:16:14,916 --> 01:16:16,250
La manne céleste.
745
01:16:18,500 --> 01:16:19,833
C'est tout.
746
01:16:20,541 --> 01:16:21,708
C'est bien, Anna.
747
01:16:24,166 --> 01:16:27,916
Vous allez poursuivre l'observation
comme prévu, Mme Wright.
748
01:16:28,000 --> 01:16:30,750
- Imbéciles.
- M. Ryan, nous poursuivons.
749
01:16:30,833 --> 01:16:33,625
Elle nous a dit
qu'elle avait trouvé la raison.
750
01:16:33,708 --> 01:16:36,125
Nous étions d'accord sur la surveillance,
751
01:16:36,833 --> 01:16:38,708
et nous irons jusqu'au bout.
752
01:16:41,583 --> 01:16:43,958
Je prendrai soin d'elle jusqu'à sa mort.
753
01:16:46,791 --> 01:16:48,833
Comme je l'ai fait tant de fois.
754
01:16:50,916 --> 01:16:52,583
Je n'ai rien d'autre à dire.
755
01:16:56,041 --> 01:16:59,291
J'organise une messe solennelle
pour toi demain soir.
756
01:17:01,083 --> 01:17:03,791
Afin de prier pour la force, l'espoir,
757
01:17:03,875 --> 01:17:06,208
et pour ton rétablissement, Anna.
758
01:17:06,291 --> 01:17:07,708
Merci, mon père.
759
01:18:04,458 --> 01:18:05,458
C'est bien.
760
01:18:06,583 --> 01:18:08,250
Très bien, c'est fini.
761
01:18:09,833 --> 01:18:10,833
C'est fini.
762
01:18:12,833 --> 01:18:14,375
Recouche-toi.
763
01:18:15,125 --> 01:18:17,666
Voilà, ferme les yeux.
764
01:18:24,125 --> 01:18:25,375
Elle est mourante.
765
01:18:30,500 --> 01:18:31,666
Elle est élue.
766
01:18:32,250 --> 01:18:34,916
Elle n'est pas élue, c'est une enfant.
767
01:18:36,125 --> 01:18:38,541
- Vous ne nous connaissez pas.
- Attendez.
768
01:18:44,291 --> 01:18:46,333
Je suis sûre que c'est très vrai.
769
01:18:49,166 --> 01:18:52,291
Et que je suis loin
de tout comprendre de votre vie.
770
01:18:55,791 --> 01:18:57,458
Mais je connais le chagrin.
771
01:18:58,625 --> 01:18:59,791
Le deuil.
772
01:19:02,666 --> 01:19:04,958
La douleur de perdre un enfant.
773
01:19:09,083 --> 01:19:10,083
Je…
774
01:19:11,375 --> 01:19:14,750
Laisser Anna mourir
alors que vous pourriez l'empêcher,
775
01:19:14,833 --> 01:19:16,541
ce serait terrible.
776
01:19:22,750 --> 01:19:24,750
C'est pour son salut.
777
01:19:29,875 --> 01:19:32,416
Vous pourriez lui refaire
un baiser le soir.
778
01:19:34,875 --> 01:19:36,041
Ou le matin.
779
01:19:37,333 --> 01:19:41,125
- Ou un baiser d'adieu.
- Cette vie est très courte, Mme Wright.
780
01:19:44,625 --> 01:19:46,250
La prochaine est éternelle.
781
01:19:49,666 --> 01:19:53,166
Mes enfants seront au paradis.
782
01:20:44,916 --> 01:20:46,291
C'est de la folie.
783
01:20:47,583 --> 01:20:50,541
- Une folie, Lib.
- Ne m'aidez pas, tant pis.
784
01:20:50,625 --> 01:20:54,375
- Vous ne pouvez pas la leur enlever.
- Ils ne veulent pas d'elle.
785
01:20:54,458 --> 01:20:57,583
Vous n'avez rien compris à ces gens,
à mon peuple.
786
01:20:57,666 --> 01:20:58,666
Cet homme l'aime.
787
01:20:58,750 --> 01:21:03,666
L'amour exige d'agir,
d'intervenir à un moment.
788
01:21:03,750 --> 01:21:07,916
- Rester passif ne suffit pas.
- Par sa foi, par ses prières, il agit.
789
01:21:08,583 --> 01:21:11,208
- Vous ne comprenez pas.
- Peut-être.
790
01:21:11,291 --> 01:21:14,250
Mais ce n'est pas un débat philosophique.
791
01:21:15,666 --> 01:21:18,500
Il s'agit de la vie d'une enfant.
Ils la tuent.
792
01:21:20,125 --> 01:21:22,750
Vous l'avez vous-même écrit.
Vous mentiez ?
793
01:21:22,833 --> 01:21:24,875
- Ses parents…
- L'abandonnent.
794
01:21:24,958 --> 01:21:27,125
- Non.
- M'aiderez-vous ?
795
01:21:28,125 --> 01:21:32,208
La famille sera à la messe, ce soir.
C'est ma dernière chance de l'aider.
796
01:21:32,291 --> 01:21:33,291
S'il vous plaît.
797
01:21:34,541 --> 01:21:37,333
La nuit tombe à 21 h.
Vous serez à la fontaine ?
798
01:21:41,125 --> 01:21:43,458
Ce serait un renouveau pour nous trois.
799
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Un nouveau départ, une nouvelle vie.
800
01:21:47,250 --> 01:21:49,166
Ce n'est pas ce que je veux.
801
01:21:49,250 --> 01:21:51,916
Je ne vous demande pas
de tomber amoureux de moi.
802
01:21:52,000 --> 01:21:54,083
Je vous demande de m'aider.
803
01:21:56,375 --> 01:21:59,875
Peut-être qu'une autre vie, ailleurs,
nous rendrait heureux.
804
01:22:10,916 --> 01:22:12,625
Si vous ne voulez pas venir…
805
01:22:16,875 --> 01:22:18,041
J'adorerais que…
806
01:22:19,000 --> 01:22:20,500
Je veux que vous veniez.
807
01:22:22,500 --> 01:22:26,833
Mais au moins, nous emmèneriez-vous
à Dublin ? Rien que ça.
808
01:22:29,416 --> 01:22:32,083
Ce n'est pas rien,
ce que vous me demandez.
809
01:22:33,875 --> 01:22:36,250
C'est un enlèvement, passible de prison.
810
01:22:36,333 --> 01:22:39,708
Vous n'auriez pas aimé
qu'on se batte pour votre famille ?
811
01:22:43,541 --> 01:22:46,666
Pardon. Pardonnez-moi.
812
01:22:46,750 --> 01:22:48,208
Will, non.
813
01:22:48,291 --> 01:22:50,708
S'il vous plaît, pardonnez-moi.
814
01:24:10,000 --> 01:24:11,000
Anna.
815
01:24:12,791 --> 01:24:14,458
Il faut que tu te réveilles.
816
01:24:16,791 --> 01:24:17,791
Anna.
817
01:24:23,333 --> 01:24:25,958
Je pars rejoindre le bon Dieu ?
818
01:24:29,083 --> 01:24:29,916
Oui.
819
01:24:32,125 --> 01:24:33,458
C'est bientôt l'heure.
820
01:24:37,041 --> 01:24:38,750
Anna va rejoindre Dieu.
821
01:24:43,250 --> 01:24:45,000
Anna va mourir, maintenant.
822
01:24:57,208 --> 01:24:58,250
Mais si…
823
01:25:01,125 --> 01:25:02,208
Si…
824
01:25:03,041 --> 01:25:04,750
une fois qu'Anna était morte,
825
01:25:06,291 --> 01:25:07,666
tu te réveillais ?
826
01:25:10,083 --> 01:25:11,666
Une nouvelle petite fille.
827
01:25:13,250 --> 01:25:14,500
De neuf ans.
828
01:25:18,250 --> 01:25:21,125
Il n'est rien arrivé de mal
à cette petite fille.
829
01:25:31,250 --> 01:25:33,125
Comment s'appellerait-elle ?
830
01:25:44,000 --> 01:25:45,125
Nan.
831
01:25:46,291 --> 01:25:47,291
Nan.
832
01:25:49,166 --> 01:25:50,375
Bien sûr.
833
01:25:54,500 --> 01:25:56,791
Anna va mourir.
834
01:25:58,166 --> 01:25:59,166
Oui.
835
01:26:01,916 --> 01:26:03,416
Anna va mourir,
836
01:26:05,250 --> 01:26:07,333
mais Nan va vivre.
837
01:26:26,750 --> 01:26:29,000
Il est temps de rejoindre Dieu, Anna.
838
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Tout va bien.
839
01:26:33,875 --> 01:26:35,375
Je suis là.
840
01:26:38,458 --> 01:26:40,000
Ferme les yeux.
841
01:26:43,708 --> 01:26:44,708
Vas-y.
842
01:26:54,916 --> 01:26:55,916
Vas-y.
843
01:27:02,208 --> 01:27:03,625
Voilà.
844
01:27:06,000 --> 01:27:07,333
Voilà.
845
01:27:11,708 --> 01:27:13,083
Adieu, Anna.
846
01:27:24,166 --> 01:27:25,166
Nan ?
847
01:27:34,583 --> 01:27:35,583
Nan ?
848
01:27:43,583 --> 01:27:45,250
Tu peux te réveiller, Nan.
849
01:27:51,916 --> 01:27:52,916
Nan ?
850
01:28:08,625 --> 01:28:10,125
Je suis Nan ?
851
01:28:17,416 --> 01:28:18,583
Oui.
852
01:28:21,833 --> 01:28:23,083
Oui, tu es Nan.
853
01:32:01,041 --> 01:32:02,291
Tout est là.
854
01:32:28,250 --> 01:32:32,000
"20h22 :
congestion pulmonaire importante.
855
01:32:33,625 --> 01:32:37,250
"20h43 : délire.
856
01:32:38,458 --> 01:32:41,708
"20h49 : difficulté à respirer.
857
01:32:42,416 --> 01:32:44,083
"Pouls irrégulier.
858
01:32:45,291 --> 01:32:47,125
"20h57 :
859
01:32:49,625 --> 01:32:50,458
"décès."
860
01:32:55,875 --> 01:32:59,833
Il reste une chose
que je ne m'explique pas.
861
01:33:02,291 --> 01:33:04,666
Comment la maison a-t-elle pu brûler,
862
01:33:06,416 --> 01:33:07,416
Mme Wright ?
863
01:33:11,791 --> 01:33:12,958
Je l'avoue,
864
01:33:15,083 --> 01:33:17,416
lorsqu'elle est morte, j'étais affolée.
865
01:33:19,291 --> 01:33:21,166
Quand j'ai voulu la ranimer,
866
01:33:22,291 --> 01:33:23,291
ma…
867
01:33:25,041 --> 01:33:26,041
La lampe.
868
01:33:27,958 --> 01:33:29,958
Ma robe a dû la faire tomber.
869
01:33:33,375 --> 01:33:37,000
Vous deviez la surveiller,
vous nous laissez un tas de cendres.
870
01:33:37,083 --> 01:33:39,833
Même pas ses os ?
Ils n'ont pas assez fouillé ?
871
01:33:40,416 --> 01:33:44,208
- Des difficultés aggravées par la pluie.
- Incroyable.
872
01:33:44,291 --> 01:33:48,041
- Les ruines seront un lieu de pèlerinage.
- Arrêtez donc, Flynn.
873
01:33:48,125 --> 01:33:52,125
S'il y avait eu un corps, vous auriez
trouvé une enfant morte de faim.
874
01:33:52,208 --> 01:33:54,750
On n'aurait trouvé que de la sainteté.
875
01:33:55,250 --> 01:33:58,208
Notre première sainte depuis le Moyen-Âge.
876
01:33:58,291 --> 01:34:02,708
- Mon père, pour l'amour du ciel…
- Il n'y a aucune preuve, Flynn.
877
01:34:03,750 --> 01:34:04,750
C'est vrai.
878
01:34:04,833 --> 01:34:09,375
Parce que cette femme a détruit
toute trace d'un miracle
879
01:34:09,458 --> 01:34:10,958
en brûlant la maison.
880
01:34:11,041 --> 01:34:12,083
Seigneur !
881
01:34:12,583 --> 01:34:14,041
Est-ce une accusation ?
882
01:34:14,125 --> 01:34:17,291
Oui, bien sûr.
C'est du ressort de la police.
883
01:34:17,375 --> 01:34:18,541
Assez.
884
01:34:20,625 --> 01:34:23,583
La question la plus urgente,
885
01:34:24,500 --> 01:34:26,250
il me semble,
886
01:34:26,333 --> 01:34:31,500
est le niveau de responsabilité
imputable à une infirmière
887
01:34:32,541 --> 01:34:35,208
agissant au service
888
01:34:36,708 --> 01:34:38,041
de ce comité.
889
01:34:48,125 --> 01:34:49,791
Vous resterez ici
890
01:34:50,500 --> 01:34:54,166
jusqu'à ce que le chef de la police
vous autorise à partir.
891
01:34:55,000 --> 01:34:57,375
Et il va sans dire
892
01:34:58,333 --> 01:35:00,708
que vous ne recevrez pas votre paiement.
893
01:35:24,166 --> 01:35:25,291
Ça fait mal ?
894
01:35:31,375 --> 01:35:32,375
Affreux.
895
01:35:33,875 --> 01:35:36,291
Qu'ils aient laissé faire si longtemps.
896
01:35:37,083 --> 01:35:38,875
Qu'une fillette soit morte.
897
01:35:42,250 --> 01:35:43,375
Ces hommes…
898
01:36:00,916 --> 01:36:01,916
Puis-je…
899
01:36:04,500 --> 01:36:05,916
vous poser une question ?
900
01:36:12,500 --> 01:36:14,666
Avant de vous trouver, hier au soir,
901
01:36:17,916 --> 01:36:22,125
je crois avoir été gratifiée d'une vision.
902
01:36:25,625 --> 01:36:29,250
J'étais trop mal à l'aise
pour rester à la messe.
903
01:36:32,750 --> 01:36:34,625
En me dirigeant vers la maison,
904
01:36:36,000 --> 01:36:37,083
j'ai vu…
905
01:36:40,166 --> 01:36:41,333
un ange,
906
01:36:42,875 --> 01:36:44,291
à cheval,
907
01:36:44,875 --> 01:36:47,041
s'enfuir avec Anna.
908
01:37:05,750 --> 01:37:08,125
Est-elle partie vers un monde meilleur ?
909
01:37:08,791 --> 01:37:10,500
Pouvez-vous me le promettre ?
910
01:37:18,750 --> 01:37:20,000
Je vous le promets.
911
01:37:24,000 --> 01:37:27,500
"Faute de cadavre,
912
01:37:29,416 --> 01:37:33,208
"la célèbre petite jeûneuse
913
01:37:33,291 --> 01:37:40,208
"a été déclarée morte in absentia.
914
01:37:43,625 --> 01:37:45,333
"Il n'y a pas de responsable.
915
01:37:47,041 --> 01:37:51,750
"Aucune faute n'est reprochée
916
01:37:52,625 --> 01:37:56,041
"au père et à la mère
917
01:37:56,125 --> 01:37:59,291
"qui ont laissé l'enfant
918
01:38:01,375 --> 01:38:02,875
"dépérir."
919
01:38:05,291 --> 01:38:07,708
Aucune poursuite
920
01:38:08,833 --> 01:38:11,583
ne sera engagée contre le vieux médecin
921
01:38:12,708 --> 01:38:14,291
qui s'était imaginé
922
01:38:15,083 --> 01:38:18,333
qu'il avait découvert
la Fontaine de jouvence.
923
01:38:20,916 --> 01:38:23,416
Ni contre le comité autoproclamé
924
01:38:24,416 --> 01:38:29,250
qui a été sommé d'expliquer
pourquoi il a regardé mourir d'inanition
925
01:38:29,958 --> 01:38:31,750
un enfant irlandais de plus.
926
01:38:34,000 --> 01:38:39,583
Ce n'est peut-être pas un village
qui se rassemble pour pleurer cette perte
927
01:38:39,666 --> 01:38:42,166
et se repentir de son péché par omission,
928
01:38:42,750 --> 01:38:44,250
ni une seule nation.
929
01:38:46,208 --> 01:38:48,000
Aux quatre coins de l'empire,
930
01:38:48,625 --> 01:38:53,666
ne laisse-t-on pas mourir des enfants
dans les caniveaux
931
01:38:53,750 --> 01:38:55,625
tous les jours que Dieu fait ?
932
01:38:58,083 --> 01:39:00,625
C'est un triste monde tout entier
933
01:39:00,708 --> 01:39:06,416
trop avide de voir le miracle
qu'est chaque enfant ordinaire.
934
01:40:07,041 --> 01:40:08,208
Mme Lib ?
935
01:40:38,750 --> 01:40:42,833
Passagers du SS Northumberland,
à destination de Sydney.
936
01:40:43,750 --> 01:40:44,916
Ouvrez les portes.
937
01:40:52,125 --> 01:40:54,333
- Vos noms ?
- Elizabeth Cheshire.
938
01:41:00,000 --> 01:41:02,833
C-H-E-S-H-I-R-E.
939
01:41:04,791 --> 01:41:06,000
Wilkie Cheshire.
940
01:41:09,750 --> 01:41:10,583
Et toi ?
941
01:41:14,458 --> 01:41:15,875
Vas-y, ma chérie.
942
01:41:19,250 --> 01:41:20,583
Nan Cheshire.
943
01:41:26,458 --> 01:41:28,875
- Très bien, par ici.
- Merci.
944
01:41:32,083 --> 01:41:33,083
Suivant !
945
01:42:34,375 --> 01:42:36,583
Dedans, dehors.
946
01:42:37,291 --> 01:42:39,875
Dedans, dehors.
947
01:47:35,125 --> 01:47:40,125
Sous-titres : Anaïs Duchet