1 00:01:01,458 --> 00:01:05,375 ‫- הפלא -‬ 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 ‫שלום.‬ 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,250 ‫זו ההתחלה.‬ 4 00:01:12,875 --> 00:01:16,041 ‫תחילת הסרט בשם "הפלא".‬ 5 00:01:17,666 --> 00:01:19,750 ‫האנשים שאתם עומדים לפגוש,‬ 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,458 ‫הדמויות,‬ 7 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 ‫האמינו בסיפוריהם במסירות מלאה.‬ 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 ‫אנחנו כלום ללא סיפורים,‬ 9 00:01:29,833 --> 00:01:32,500 ‫לכן אנו מזמינים אתכם להאמין בסיפור הזה.‬ 10 00:01:35,416 --> 00:01:37,791 ‫השנה היא 1862.‬ 11 00:01:38,791 --> 00:01:41,250 ‫עזבנו את אנגליה, בדרכנו לאירלנד.‬ 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,500 ‫הרעב הגדול עדיין מטיל צל ארוך‬ 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,916 ‫והאירים רואים באנגליה אשמה בהרס הזה.‬ 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,166 ‫שם יושבת אחות.‬ 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,166 ‫אחות אנגלייה.‬ 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,375 ‫שנוסעת לגמרי לבדה.‬ 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 ‫ואיתה אנחנו מתחילים.‬ 18 00:03:37,083 --> 00:03:38,916 ‫את ודאי האחות האנגלייה.‬ 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,708 ‫ודאי?‬ 20 00:03:42,416 --> 00:03:46,375 ‫ובכן, אני מחכה לנזירה ולאחות,‬ ‫ואת לא הנזירה.‬ 21 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 ‫לא.‬ 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 ‫מגי!‬ 23 00:03:54,125 --> 00:03:57,958 ‫חשבתי שאגור עם משפחת הילדה? או'דונל?‬ 24 00:03:58,750 --> 00:04:00,083 ‫מצטערת לאכזב.‬ 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,250 ‫לא, אני רק…‬ 26 00:04:01,333 --> 00:04:05,250 ‫לא יהיה להם מקום לשכן אותך.‬ ‫האו'דונלים גרים מחוץ לכפר.‬ 27 00:04:05,333 --> 00:04:07,583 ‫את והנזירה תגורו כאן.‬ 28 00:04:10,125 --> 00:04:11,541 ‫סליחה, אבל למה נזירה?‬ 29 00:04:11,625 --> 00:04:12,958 ‫ברוכה הבאה לאירלנד.‬ 30 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 ‫החדר שלך.‬ 31 00:04:16,541 --> 00:04:18,416 ‫נתראה בשמונה לארוחת הבוקר.‬ 32 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 ‫בוקר טוב.‬ 33 00:04:49,750 --> 00:04:52,208 ‫באת לעשות ניסויים על אנה?‬ 34 00:04:52,708 --> 00:04:54,958 ‫לא. את מכירה אותה?‬ 35 00:04:55,583 --> 00:04:57,875 ‫כולם מכירים את כולם כאן, גברת רייט.‬ 36 00:04:59,083 --> 00:05:00,916 ‫ישבנו יחד בבית ספר.‬ 37 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 ‫באמת?‬ 38 00:05:04,083 --> 00:05:06,500 ‫בורכת בבנות רבות, גברת ראיין.‬ 39 00:05:06,583 --> 00:05:10,166 ‫רק זאת שלי.‬ ‫שאר "הברכות" שייכות לגברת ראיין הראשונה.‬ 40 00:05:10,875 --> 00:05:12,375 ‫הייתי אומרת ש"נפלתי בפח".‬ 41 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 ‫גברת רייט, הוועדה מחכה.‬ 42 00:05:17,291 --> 00:05:18,666 ‫תן לה לאכול ארוחת בוקר.‬ 43 00:05:19,375 --> 00:05:20,375 ‫בבקשה.‬ 44 00:05:23,875 --> 00:05:24,875 ‫תודה.‬ 45 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 ‫ההשגחה תימשך שבועיים.‬ ‫-כך הוחלט.‬ 46 00:05:42,416 --> 00:05:45,041 ‫שבועיים זה יותר מדי זמן.‬ ‫-חשוב להיות יסודיים.‬ 47 00:05:45,125 --> 00:05:49,666 ‫הכפר רוחש בסקרנים ורכלנים‬ ‫שבאו ללטוש עיניהם בילדה.‬ 48 00:05:49,750 --> 00:05:54,875 ‫והעיתונים. מתי נחדל להפוך ללעג‬ ‫רק בגלל שאפתנות עיתונאית של אדם כלשהו?‬ 49 00:05:54,958 --> 00:05:57,500 ‫זה היה מאמר רפואי.‬ ‫-בעיתון בעל תפוצה לאומית.‬ 50 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 ‫האם אוכל לשאול, רבותיי?‬ 51 00:05:59,333 --> 00:06:02,625 ‫איש לא סיפר לי מה בדיוק הבעיה בילדה.‬ 52 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 ‫אין שום בעיה.‬ 53 00:06:08,041 --> 00:06:09,125 ‫טוב ויפה.‬ 54 00:06:09,833 --> 00:06:11,958 ‫אם כך, אשוב למשרתי באנגליה.‬ 55 00:06:14,041 --> 00:06:16,125 ‫אנה או'דונל לא אוכלת.‬ 56 00:06:17,458 --> 00:06:20,625 ‫אם מטופל בבית חולים מסרב לאכול,‬ ‫משתמשים בכוח.‬ 57 00:06:20,708 --> 00:06:22,541 ‫אין לאלץ אותה.‬ 58 00:06:22,625 --> 00:06:25,125 ‫ואין לחקור אותה או להציק לה.‬ 59 00:06:25,208 --> 00:06:32,208 ‫אבל גם אין למנוע ממנה מזון אם תבקש אותו.‬ ‫-הילדה חיה באורח נס, ללא מזון,‬ 60 00:06:32,291 --> 00:06:33,791 ‫מאז יום הולדתה ה-11.‬ 61 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 ‫זה לא קרה "באורח נס".‬ 62 00:06:36,083 --> 00:06:38,833 ‫מטרת ההשגחה היא לקבוע‬ 63 00:06:38,916 --> 00:06:43,375 ‫איך בדיוק הצליחה אנה או'דונל לשרוד‬ ‫ללא מזון.‬ 64 00:06:44,250 --> 00:06:47,375 ‫אז אתם רוצים שנשגיח עליה?‬ ‫-כן.‬ 65 00:06:48,875 --> 00:06:52,083 ‫אנו מציעים משמרות בנות שמונה שעות,‬ 66 00:06:52,166 --> 00:06:54,375 ‫שמתחלפות בחמש לפנות בוקר,‬ 67 00:06:54,458 --> 00:06:56,833 ‫באחת בצהריים, ובתשע בערב.‬ 68 00:06:57,791 --> 00:06:59,541 ‫האם זה מתאים לך?‬ 69 00:07:00,333 --> 00:07:03,333 ‫חל איסור להתייעץ ביניכן.‬ 70 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 ‫ביום ה-14,‬ 71 00:07:05,708 --> 00:07:08,958 ‫כל אחת מכן תגיש עדות נפרדת משלה.‬ 72 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 ‫כמה זמן בדיוק חלף‬ ‫מאז הפעם האחרונה שהילדה אכלה?‬ 73 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 ‫ארבעה חודשים.‬ 74 00:07:21,750 --> 00:07:22,958 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 75 00:07:25,541 --> 00:07:28,375 ‫האם אוכל לשאול‬ ‫למה לא שתי אחיות, ד"ר מקברירטי?‬ 76 00:07:29,083 --> 00:07:32,000 ‫הנזירה מייקל היא האחות השנייה, גב' רייט.‬ 77 00:07:35,541 --> 00:07:39,166 ‫משפחת או'דונל שאבה נחמה מנוכחות נזירה,‬ 78 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 ‫כמו גם חלק מחברי הוועדה הנוטים פחות למדע.‬ 79 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 ‫ואני מניחה שהיא מרותקת למיטתה?‬ 80 00:08:02,750 --> 00:08:04,375 ‫עדיף שלא תניחי.‬ 81 00:08:06,416 --> 00:08:07,583 ‫הגענו.‬ 82 00:08:40,875 --> 00:08:43,166 ‫בוקר טוב, דוקטור.‬ ‫-בוקר טוב, רוזלין.‬ 83 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 ‫שלום.‬ 84 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 ‫שלום.‬ 85 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 ‫דוקטור.‬ ‫-תודה.‬ 86 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 ‫אוכל לרשום את ההיסטוריה של בתך,‬ ‫גברת או'דונל?‬ 87 00:09:00,791 --> 00:09:02,666 ‫איזו היסטוריה יש כבר לילדה?‬ 88 00:09:02,750 --> 00:09:05,750 ‫היא לא אכלה במשך ארבעה חודשים.‬ ‫האם זה נכון?‬ 89 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 ‫זה נכון.‬ 90 00:09:14,166 --> 00:09:16,291 ‫והיית אומרת שהיא בריאה?‬ 91 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 ‫היא מעט עדינה, אולי.‬ 92 00:09:21,083 --> 00:09:22,416 ‫אבל היא לא מתלוננת.‬ 93 00:09:23,416 --> 00:09:24,666 ‫והתיאבון שלה?‬ 94 00:09:25,416 --> 00:09:26,458 ‫מעולם לא גרגרני.‬ 95 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 ‫אוכל לראות אותה, בבקשה?‬ 96 00:09:29,666 --> 00:09:31,833 ‫יש אצלה מבקרים כרגע.‬ 97 00:09:33,375 --> 00:09:34,375 ‫מבקרים?‬ 98 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 ‫כל הזמן.‬ 99 00:09:37,500 --> 00:09:38,666 ‫מכל העולם.‬ 100 00:09:40,083 --> 00:09:42,750 ‫מר או'דונל, מה שלומך?‬ 101 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 ‫דוקטור.‬ 102 00:09:46,375 --> 00:09:48,125 ‫זו גברת רייט.‬ 103 00:09:53,791 --> 00:09:55,500 ‫זה אומר, "ברוכה הבאה".‬ 104 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 ‫תודה.‬ 105 00:10:01,416 --> 00:10:02,416 ‫אולי…‬ 106 00:10:05,041 --> 00:10:09,708 ‫לדעתי, ראוי יותר להשגיח בילדה בבית חולים.‬ 107 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 ‫לא.‬ 108 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 ‫לא תיקחו את הבת שלי.‬ 109 00:10:17,416 --> 00:10:20,625 ‫תודה לכם. תודה.‬ 110 00:10:21,500 --> 00:10:22,833 ‫על הטרחה.‬ 111 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 ‫זו לא טרחה.‬ 112 00:10:24,166 --> 00:10:25,833 ‫משהו לקטנטונת.‬ 113 00:10:27,875 --> 00:10:30,375 ‫בקופת התרומות, אם אתה מתעקש.‬ 114 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 ‫היא תכשיט.‬ 115 00:10:35,125 --> 00:10:36,208 ‫פלא.‬ 116 00:10:42,541 --> 00:10:43,875 ‫תודה, דוקטור.‬ 117 00:10:46,208 --> 00:10:47,750 ‫תודה לך, האחות רייט.‬ 118 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 ‫…הצלב היקר מכול,‬ 119 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 ‫המעוטר בגפיו העדינות והמקודשות‬ ‫של ישוע מושיעי,‬ 120 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 ‫והמוכתם בדמו היקר.‬ 121 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 ‫שלום, אנה.‬ 122 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 ‫שלום.‬ 123 00:11:13,083 --> 00:11:16,750 ‫שמי אליזבת רייט.‬ ‫את יכולה לקרוא לי גברת רייט. אפשר?‬ 124 00:11:18,041 --> 00:11:19,125 ‫פתחי, בבקשה.‬ 125 00:11:24,500 --> 00:11:25,500 ‫זרועות למעלה.‬ 126 00:11:29,333 --> 00:11:30,333 ‫למטה.‬ 127 00:11:49,791 --> 00:11:50,791 ‫תסתובבי.‬ 128 00:11:58,916 --> 00:12:00,041 ‫תסתובבי שוב.‬ 129 00:12:00,583 --> 00:12:02,083 ‫ופיקחי עיניים לרווחה.‬ 130 00:12:22,791 --> 00:12:24,208 ‫את נראית בריאה, אנה.‬ 131 00:12:26,541 --> 00:12:27,750 ‫את חשה עצבנות כלשהי?‬ 132 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 ‫למה שאהיה עצבנית?‬ 133 00:12:34,041 --> 00:12:37,375 ‫בגלל כל הזרים, כולל אותי.‬ 134 00:12:41,083 --> 00:12:42,416 ‫את יודעת למה הגעתי?‬ 135 00:12:43,875 --> 00:12:45,458 ‫כדי לוודא שלא אוכל.‬ 136 00:12:47,750 --> 00:12:48,958 ‫באתי כדי להשגיח.‬ 137 00:12:50,958 --> 00:12:52,583 ‫לא כדי למנוע ממך לאכול.‬ 138 00:12:57,291 --> 00:12:59,833 ‫את מודעת לסיכונים שבצום ממושך, אנה?‬ 139 00:13:03,166 --> 00:13:04,666 ‫אני לא צריכה לאכול.‬ 140 00:13:06,958 --> 00:13:08,208 ‫אני מתקיימת בזכות מן.‬ 141 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 ‫מהשמיים.‬ 142 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 ‫ואיך התחושה?‬ 143 00:13:20,375 --> 00:13:21,375 ‫של שובע.‬ 144 00:13:39,333 --> 00:13:41,166 ‫בנך לא בבית, מר או'דונל.‬ 145 00:13:44,333 --> 00:13:47,625 ‫פאט חצה לצד השני. שאלוהים ישמור עליו.‬ 146 00:13:49,333 --> 00:13:51,250 ‫אין לך ברכות משלך?‬ 147 00:13:51,833 --> 00:13:52,833 ‫לא.‬ 148 00:13:56,875 --> 00:13:57,875 ‫אני אלמנה.‬ 149 00:14:03,208 --> 00:14:04,916 ‫היינו נשואים במשך פחות משנה.‬ 150 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 ‫מעריצה אני אותך, הצלב היקר מכול,‬ 151 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 ‫המעוטר בגפיו העדינות והמקודשות‬ ‫של ישוע מושיעי,‬ 152 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 ‫והמוכתם בדמו היקר.‬ 153 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 ‫אמן.‬ 154 00:14:34,291 --> 00:14:36,625 ‫ערב טוב, אחות.‬ ‫-ערב טוב.‬ 155 00:15:01,125 --> 00:15:02,125 ‫ובכן?‬ 156 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 ‫זימנתם אותי להגיע עד לכאן…‬ 157 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 ‫אף אחד לא הכריח אותך. עוד אחד?‬ ‫-כן, עוד שניים.‬ 158 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 ‫כדי להציע את דעתי המקצועית…‬ ‫-תני לי את דעתך המקצועית…‬ 159 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‫דעתי המקצועית לגבי ילדה‬ 160 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 ‫שיכולה להכניס מזון לפיה בחשאי.‬ 161 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 ‫זה נשמע הגיוני.‬ 162 00:15:22,500 --> 00:15:25,500 ‫איזה כפר פרימיטיבי מייבא אחות מקצועית‬ 163 00:15:25,583 --> 00:15:27,208 ‫בשביל משהו כזה?‬ 164 00:15:28,791 --> 00:15:32,333 ‫"כפר פרימיטיבי." לא היית אחות במלחמת קרים?‬ 165 00:15:32,416 --> 00:15:35,625 ‫זאת בדיוק הנקודה שלי, מר ראיין.‬ ‫זה לא קשור כלל לעבודתי.‬ 166 00:15:35,708 --> 00:15:38,916 ‫משלמים לך בנדיבות‬ ‫כדי שתשבי על אחורייך במשך שבועיים.‬ 167 00:15:39,000 --> 00:15:41,666 ‫אני אשלם לך כדי לשבת על…‬ ‫-אני מזהיר אותך!‬ 168 00:15:43,083 --> 00:15:44,625 ‫תוכיחי שאלו שטויות, אם כך.‬ 169 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 ‫תוכיחי שאלו שטויות, ואז תתחפפי הביתה.‬ 170 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 ‫דאגתי שיציירו על העיניים שלו.‬ 171 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 ‫אחרי.‬ 172 00:18:30,291 --> 00:18:31,541 ‫שגיתי בהבנתי.‬ 173 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 ‫חשבתי שהבן שלכם היגר.‬ 174 00:18:39,916 --> 00:18:41,750 ‫אני צריכה את ילדיי קרובים אליי.‬ 175 00:18:43,708 --> 00:18:44,708 ‫אני מצטערת.‬ 176 00:18:48,041 --> 00:18:49,208 ‫את הטובים ביותר‬ 177 00:18:51,000 --> 00:18:53,250 ‫הוא לוקח מוקדם יותר כדי שיהיו למלאכיו.‬ 178 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 ‫שנחזור?‬ 179 00:19:06,958 --> 00:19:07,958 ‫לא.‬ 180 00:19:09,041 --> 00:19:11,000 ‫אוויר צח טוב לריאות.‬ 181 00:19:13,291 --> 00:19:14,583 ‫אלה מגפיים גדולים.‬ 182 00:19:17,833 --> 00:19:19,208 ‫הם היו של אחי.‬ 183 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 ‫את רעבה?‬ 184 00:19:31,250 --> 00:19:32,541 ‫תרצי מעט מים?‬ 185 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 ‫תודה.‬ 186 00:19:41,291 --> 00:19:43,583 ‫עוד?‬ ‫-לא, תודה.‬ 187 00:20:04,333 --> 00:20:05,500 ‫של מי הקלף זה?‬ 188 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 ‫ססיליה הקדושה.‬ 189 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 ‫היא פטרונית המוזיקה.‬ 190 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 ‫היא שמעה אותה מתנגנת בליבה.‬ 191 00:20:19,708 --> 00:20:21,458 ‫מזלה של ססיליה הקדושה.‬ 192 00:20:22,875 --> 00:20:24,041 ‫לוצ'יה הקדושה.‬ 193 00:20:25,500 --> 00:20:28,166 ‫פטרונית העיוורים ומגינת הרואי.‬ 194 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 ‫אגנס הקדושה. צניעות וטוהר.‬ 195 00:20:35,000 --> 00:20:36,208 ‫מי האהובה עלייך?‬ 196 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 ‫הנה, תראי.‬ 197 00:20:39,541 --> 00:20:42,958 ‫הנישואין המיסטיים‬ ‫בין קתרינה הקדושה וישוע התינוק.‬ 198 00:20:43,541 --> 00:20:47,250 ‫הוא נתן לה טבעת נישואין,‬ ‫אבל רק היא יכלה לראות אותה.‬ 199 00:20:53,583 --> 00:20:55,083 ‫כל אחת יכולה להיבחר.‬ 200 00:20:56,166 --> 00:20:57,791 ‫קדושה או חוטאת.‬ 201 00:21:01,000 --> 00:21:02,458 ‫אליזבת מהונגריה.‬ 202 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 ‫היא הייתה אלמנה.‬ 203 00:21:06,958 --> 00:21:08,875 ‫החטא הגרוע מכולם.‬ 204 00:21:13,458 --> 00:21:15,458 ‫לא, כלל וכלל לא.‬ 205 00:21:16,458 --> 00:21:17,875 ‫זה לא מה שהתכוונתי.‬ 206 00:21:19,625 --> 00:21:20,625 ‫אני יודעת.‬ 207 00:21:26,083 --> 00:21:29,833 ‫המשפחה שלך קוראת לך אליזבת?‬ 208 00:21:31,416 --> 00:21:32,583 ‫או אלייזה?‬ 209 00:21:33,625 --> 00:21:34,958 ‫או אולי בטי?‬ 210 00:21:37,458 --> 00:21:39,000 ‫הם לא קוראים לי בשום שם.‬ 211 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 ‫אין לי משפחה יותר.‬ 212 00:21:44,916 --> 00:21:46,041 ‫אני מצטערת.‬ 213 00:21:49,250 --> 00:21:53,166 ‫היא לא נראית כמו ילדה‬ ‫שלא אכלה ארבעה חודשים, נכון?‬ 214 00:21:53,791 --> 00:21:54,791 ‫אכן.‬ 215 00:21:55,750 --> 00:21:59,541 ‫באיזו עוצמה בוער כוח החיים.‬ 216 00:21:59,625 --> 00:22:01,958 ‫את מרגישה טוב, אנה?‬ 217 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 ‫טוב מאוד, אבי, תודה.‬ 218 00:22:06,541 --> 00:22:07,708 ‫ילדה טובה.‬ 219 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 ‫אל תזוזי.‬ 220 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 ‫אחת,‬ 221 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 ‫שתיים,‬ 222 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 ‫שלוש,‬ 223 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 ‫ארבע…‬ 224 00:22:19,958 --> 00:22:22,083 ‫מה אם אנה ניזונה‬ 225 00:22:22,166 --> 00:22:26,833 ‫מכוח כלשהו שאיננו מבינים?‬ 226 00:22:26,916 --> 00:22:28,083 ‫מה למשל?‬ 227 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 ‫מגנטיות, אולי?‬ 228 00:22:32,666 --> 00:22:34,833 ‫מולקולות ריח?‬ 229 00:22:34,916 --> 00:22:38,125 ‫מבקרים מטרידים את אנה ללא הרף.‬ 230 00:22:39,041 --> 00:22:42,375 ‫כדי לבצע מחקר רציני,‬ ‫יש צורך בשקט ובידוד, דוקטור.‬ 231 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 ‫דוקטור.‬ 232 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 ‫את אוכלת גם עבור המטופלת?‬ 233 00:23:09,791 --> 00:23:11,083 ‫זה היה מחוצף.‬ 234 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 ‫אני מצטער.‬ 235 00:23:14,625 --> 00:23:16,375 ‫ויל בירן, "דיילי טלגרף".‬ 236 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 ‫באתי מלונדון.‬ 237 00:23:20,875 --> 00:23:21,875 ‫כמוך.‬ 238 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 ‫קיוויתי להשיג ריאיון עם נערת הניסים.‬ 239 00:23:26,166 --> 00:23:27,708 ‫היא לא מקבלת מבקרים.‬ 240 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 ‫בהוראת הרופא.‬ 241 00:23:31,541 --> 00:23:32,958 ‫ומי נתן לו את ההוראה?‬ 242 00:23:34,333 --> 00:23:37,333 ‫הוא התחיל בכל הדבר הזה, הרופא הטוב.‬ 243 00:23:38,500 --> 00:23:40,208 ‫אני מכין כתבה מקיפה על הילדה.‬ 244 00:23:43,458 --> 00:23:44,625 ‫רק עושה את עבודתי.‬ 245 00:23:47,208 --> 00:23:48,250 ‫ואני עושה את שלי.‬ 246 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 ‫אולי אוכל לראיין אותך במקום זאת?‬ 247 00:23:54,708 --> 00:23:57,291 ‫האחות הרחמניה שבאה להשגיח עליה?‬ 248 00:23:58,833 --> 00:24:01,000 ‫לעולם לא אסכים לדבר על מטופל.‬ 249 00:24:02,125 --> 00:24:03,500 ‫ובטח שלא בפני עיתונאי.‬ 250 00:24:03,583 --> 00:24:06,791 ‫דעי לך שכתבתי בעשרות כתבי עת מכל העולם.‬ 251 00:24:07,291 --> 00:24:09,208 ‫אז תכתוב כל דבר תמורת כסף.‬ 252 00:24:18,916 --> 00:24:22,750 ‫מה עוד הביא אותך מעבר לים‬ ‫כדי לשמש סוהרת לילדה?‬ 253 00:24:29,750 --> 00:24:30,750 ‫קיטי.‬ 254 00:24:32,666 --> 00:24:34,500 ‫מה היה הדבר האחרון שאנה אכלה?‬ 255 00:24:35,208 --> 00:24:36,208 ‫את זוכרת?‬ 256 00:24:37,041 --> 00:24:38,458 ‫את בשר מושיענו.‬ 257 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 ‫היא חגגה את יום הולדתה‬ ‫ואת טקס אכילת לחם הקודש שלה באותו יום.‬ 258 00:24:45,000 --> 00:24:46,250 ‫זה היה יום מבורך.‬ 259 00:24:48,166 --> 00:24:49,583 ‫אז רק מים וחיטה?‬ 260 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 ‫לא, גברת, לא רק מים וחיטה.‬ 261 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 ‫אלו גופו ודמו של ישוע.‬ 262 00:24:57,666 --> 00:25:00,291 ‫זה סיפור, קיטי. אני מחפשת עובדות.‬ 263 00:25:03,833 --> 00:25:04,833 ‫אני מצטערת.‬ 264 00:25:05,833 --> 00:25:06,833 ‫אני לא…‬ 265 00:25:10,083 --> 00:25:13,375 ‫זו המטרה שלשמה באתי.‬ ‫כדי למצוא את ההבדל בין…‬ 266 00:25:13,458 --> 00:25:15,750 ‫אני חופרת כבול, את חופרת את האמת.‬ 267 00:25:19,583 --> 00:25:20,833 ‫בדיוק.‬ 268 00:25:23,750 --> 00:25:25,875 ‫רואה? את גם צריכה את הסיפורים שלך.‬ 269 00:25:26,416 --> 00:25:28,625 ‫את כותבת אותם במחברת הקטנה שלך.‬ 270 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 ‫תודה לך.‬ 271 00:25:32,625 --> 00:25:34,625 ‫חתיכת תנ"ך יש לך שם.‬ 272 00:25:41,583 --> 00:25:42,708 ‫שוב שלום.‬ 273 00:25:43,541 --> 00:25:44,625 ‫אמרתי לכם.‬ 274 00:25:45,125 --> 00:25:47,666 ‫אנחנו כלום בלי סיפורים.‬ 275 00:25:49,791 --> 00:25:51,583 ‫האב תדאוס הביא את זה.‬ 276 00:25:53,416 --> 00:25:55,208 ‫הוא אמר שביקשת מנורה.‬ 277 00:25:56,875 --> 00:25:57,875 ‫אכן.‬ 278 00:25:58,583 --> 00:26:01,958 ‫אור הנרות אינו בהיר דיו להשגחה.‬ ‫-חלומות מתוקים, ילדה.‬ 279 00:26:02,500 --> 00:26:04,666 ‫וחשוב שנישאר ערניות, אחות.‬ 280 00:26:06,416 --> 00:26:09,458 ‫נוזל הבעירה מאפשר למנורה להאיר.‬ ‫-שינה ערבה, ילדתי.‬ 281 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 ‫את צריכה לדאוג שהפתיל יהיה קצר.‬ 282 00:26:11,750 --> 00:26:13,666 ‫לילה טוב, אמא.‬ ‫-אני בטוחה שאסתדר.‬ 283 00:26:15,083 --> 00:26:17,458 ‫בבקשה, אנה.‬ ‫-לילה טוב, קיטי.‬ 284 00:26:20,166 --> 00:26:22,166 ‫אנה, תוכלי לישון עם האור דלוק?‬ 285 00:26:22,250 --> 00:26:23,875 ‫כן, תודה, גברת…‬ 286 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 ‫בטסי?‬ 287 00:26:27,750 --> 00:26:29,833 ‫האחות רייט בשבילך, גברתי הצעירה.‬ 288 00:26:31,541 --> 00:26:33,708 ‫תספרי משהו?‬ ‫-אסור לנו להתייעץ.‬ 289 00:26:34,416 --> 00:26:35,541 ‫לילה טוב, אנה.‬ 290 00:26:37,041 --> 00:26:38,375 ‫לילה טוב, אחות.‬ 291 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 ‫…שהוכתם בדמו היקר.‬ 292 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 ‫אמן.‬ 293 00:28:34,375 --> 00:28:35,500 ‫בוקר טוב, אנה.‬ 294 00:28:37,833 --> 00:28:38,833 ‫בוקר טוב…‬ 295 00:28:41,375 --> 00:28:42,375 ‫לילי?‬ 296 00:28:43,625 --> 00:28:47,041 ‫אם תמציאי לי שמות,‬ ‫איאלץ לעשות לך אותו הדבר.‬ 297 00:28:50,791 --> 00:28:51,916 ‫בוקר טוב,‬ 298 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 ‫ליזי.‬ 299 00:28:58,708 --> 00:29:00,291 ‫שאקרא לך אנני?‬ 300 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 ‫או אנאבל?‬ 301 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 ‫האנה, אולי?‬ 302 00:29:09,666 --> 00:29:12,541 ‫אבל אז אהיה מישהי אחרת. לא אני.‬ 303 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 ‫ננסי.‬ 304 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 ‫או נאן.‬ 305 00:29:20,708 --> 00:29:23,000 ‫נאן. אני אוהבת את נאן.‬ 306 00:29:25,333 --> 00:29:26,625 ‫ובכן, נאן…‬ 307 00:29:29,750 --> 00:29:31,416 ‫אני חייבת לך התנצלות.‬ 308 00:29:34,291 --> 00:29:35,625 ‫אתמול בלילה…‬ 309 00:29:37,416 --> 00:29:40,416 ‫הפלתי את אחד האוצרות שלך, ואני מצטערת.‬ 310 00:29:59,875 --> 00:30:01,791 ‫התלתל הזה שייך לאחיך?‬ 311 00:30:08,375 --> 00:30:09,625 ‫את ודאי מתגעגעת אליו.‬ 312 00:30:12,333 --> 00:30:14,458 ‫אני יודעת שאמך מתגעגעת אליו מאוד.‬ 313 00:30:18,083 --> 00:30:20,000 ‫היגון הוא את החפירה של אלוהים.‬ 314 00:30:23,916 --> 00:30:25,000 ‫מה זה אומר?‬ 315 00:30:26,916 --> 00:30:28,416 ‫הוא מכין את הקרקע.‬ 316 00:30:33,000 --> 00:30:34,500 ‫אני יכולה לומר לך משהו?‬ 317 00:30:37,375 --> 00:30:39,250 ‫אמא שלי נהגה לקרוא לי ליב.‬ 318 00:30:42,791 --> 00:30:43,791 ‫ליב.‬ 319 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 ‫גברת ליב.‬ 320 00:32:38,750 --> 00:32:41,916 ‫מריה הקדושה, מלאת החסד, האל עימדך.‬ 321 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 ‫ברוכה את מכל הנשים…‬ 322 00:32:43,583 --> 00:32:44,916 ‫ראית משהו?‬ 323 00:32:45,875 --> 00:32:47,541 ‫לא היה מה לראות.‬ 324 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 ‫כן.‬ 325 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 ‫בוקר טוב, מתוקה.‬ 326 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 ‫מלאך האלוהים, השומר, שאהבת האל…‬ 327 00:33:12,958 --> 00:33:13,958 ‫גברת ליב?‬ 328 00:33:14,791 --> 00:33:15,791 ‫כן?‬ 329 00:33:16,708 --> 00:33:18,458 ‫זה נכון שהיית במלחמה?‬ 330 00:33:22,083 --> 00:33:24,833 ‫כן. תסתובבי. שבי, בבקשה.‬ 331 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 ‫איך זה היה?‬ 332 00:33:31,875 --> 00:33:34,041 ‫זה היה קשה.‬ 333 00:33:37,875 --> 00:33:40,500 ‫טיפלתי בחיילים.‬ 334 00:33:43,208 --> 00:33:45,250 ‫אנשים שראו דברים איומים.‬ 335 00:33:47,291 --> 00:33:48,708 ‫שעשו דברים איומים.‬ 336 00:33:49,750 --> 00:33:51,500 ‫הם היו חולים מאוד?‬ 337 00:33:54,083 --> 00:33:55,583 ‫חלקם, כן.‬ 338 00:34:01,500 --> 00:34:02,500 ‫אבל…‬ 339 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 ‫זו הייתה זכות גדולה.‬ 340 00:34:07,166 --> 00:34:09,458 ‫להיות עם אנשים, בסוף.‬ 341 00:34:11,833 --> 00:34:13,041 ‫הם מדברים.‬ 342 00:34:15,625 --> 00:34:17,125 ‫הם מספרים את סיפוריהם.‬ 343 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 ‫תפקחי.‬ 344 00:34:27,833 --> 00:34:30,916 ‫הנשמות בכור המצרף‬ ‫צריכות להישרף במשך זמן מה,‬ 345 00:34:31,791 --> 00:34:32,916 ‫כדי להיטהר.‬ 346 00:34:34,375 --> 00:34:37,541 ‫אבל הנשמות בגיהינום צריכות להישרף לנצח.‬ 347 00:34:41,375 --> 00:34:43,500 ‫אני בטוחה שאחיך בגן עדן, אנה.‬ 348 00:34:46,708 --> 00:34:48,625 ‫אי אפשר להיות בטוחים, גב' ליב.‬ 349 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 ‫הנחתי שכבר תהיה בדרכך ללונדון.‬ 350 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 ‫הלוואי.‬ 351 00:35:38,916 --> 00:35:43,250 ‫העורך שלי דורש עדכונים יומיים‬ ‫בעניין זה בעל החשיבות העולמית.‬ 352 00:35:43,958 --> 00:35:46,958 ‫כל מה שאני יכול לספק לו בינתיים‬ ‫הן השערות סטיריות.‬ 353 00:35:47,666 --> 00:35:49,500 ‫עליי שוב לבקש את עזרתך.‬ 354 00:35:50,125 --> 00:35:51,125 ‫תבקש מהנזירה.‬ 355 00:35:52,041 --> 00:35:56,958 ‫אם היא תראה אותי, היא תכה אותי במקל.‬ ‫חטאתי יותר מדי. כל מי שמביט בי - ידע.‬ 356 00:35:57,958 --> 00:35:59,958 ‫אבל זה יהיה סיפור טוב.‬ 357 00:36:01,500 --> 00:36:03,208 ‫הם מרוויחים ממנה כסף?‬ 358 00:36:04,083 --> 00:36:05,583 ‫ישר לקופת התרומות.‬ 359 00:36:06,125 --> 00:36:07,750 ‫אז כסף לכנסייה?‬ 360 00:36:08,291 --> 00:36:10,666 ‫לא מספיק שהמאמץ יהיה שווה את זה.‬ 361 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 ‫הרופא? מנסה להתפרסם?‬ 362 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 ‫לא. הוא מעריץ את כוח החיים שלה.‬ 363 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 ‫מה לגבי פלין? הוא בעל הבית שלהם‬ ‫והכי אדוק מכולם.‬ 364 00:36:23,291 --> 00:36:25,791 ‫הוא אובססיבי לגבי הרעיון שמתחולל כאן נס.‬ 365 00:36:26,333 --> 00:36:28,458 ‫הוא אף פעם לא שם, אם לזה אתה מתכוון.‬ 366 00:36:30,291 --> 00:36:32,041 ‫אז הילדה אחראית לכל זה?‬ 367 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 ‫צפיתי בה עד שעיניי צרבו.‬ 368 00:36:37,250 --> 00:36:38,416 ‫בימים האחרונים,‬ 369 00:36:38,500 --> 00:36:40,750 ‫רק מים עברו את שפתיה.‬ 370 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 ‫היא שחקנית.‬ 371 00:37:29,625 --> 00:37:31,541 ‫אלוהים, ברך את המיטה עליה אשכב.‬ 372 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 ‫כשאניח ראשי לישון,‬ ‫אתפלל לאל שעל נשמתי ישמור.‬ 373 00:37:37,333 --> 00:37:39,416 ‫אם אמות לפני שאת עיניי אפקח,‬ 374 00:37:39,958 --> 00:37:42,125 ‫אתפלל לאל שאת נשמתי ייקח.‬ 375 00:37:42,791 --> 00:37:45,125 ‫הער אותי עכשיו או לעולם לא,‬ 376 00:37:45,666 --> 00:37:47,000 ‫נשמתי…‬ 377 00:37:47,583 --> 00:37:50,000 ‫מרגע זה והלאה אסור לאיש להתקרב אליה.‬ 378 00:37:50,083 --> 00:37:52,833 ‫לאיש אסור לגעת בה מלבדי‬ ‫ומלבד הנזירה מייקל.‬ 379 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 ‫עליי לבקש מכם שתעזבו.‬ ‫-את לא יכולה.‬ 380 00:37:55,208 --> 00:37:57,458 ‫קומי. זה נדרש כחלק מההשגחה. לכו בבקשה.‬ 381 00:37:57,541 --> 00:38:01,250 ‫אנחנו מאחלים לבתנו לילה טוב.‬ ‫-עשו זאת מהמדרגות. אנה, בואי הנה.‬ 382 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 ‫הנזירה מייקל?‬ ‫-אלה הוראותיו של ד"ר מקברירטי?‬ 383 00:38:04,541 --> 00:38:06,666 ‫זוזו.‬ ‫-נשיקתה של אם היא קדושה.‬ 384 00:38:07,333 --> 00:38:08,333 ‫לילה טוב.‬ 385 00:38:10,500 --> 00:38:11,916 ‫זה לא יימשך עוד זמן רב.‬ 386 00:38:12,000 --> 00:38:15,291 ‫איזו זכות יש לזרה לעמוד בין ילדה למשפחתה?‬ 387 00:39:54,750 --> 00:39:56,125 ‫אין נזיד.‬ 388 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 ‫אין בעיה.‬ 389 00:40:00,166 --> 00:40:02,125 ‫אראה מה יש לי.‬ ‫-תודה.‬ 390 00:40:03,041 --> 00:40:04,208 ‫זאת האחות.‬ 391 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 ‫תודה על עזרתך.‬ 392 00:40:17,708 --> 00:40:19,041 ‫איך הזייפנית הקטנה?‬ 393 00:40:23,166 --> 00:40:24,250 ‫לא טוב.‬ 394 00:40:27,166 --> 00:40:29,250 ‫אבל היא גם לא נראית כגוועת ברעב.‬ 395 00:40:29,333 --> 00:40:31,625 ‫כמובן שלא, כי מאכילים אותה.‬ 396 00:40:32,166 --> 00:40:35,041 ‫יש לה כמה טריקים טובים. מי משתמש בה?‬ 397 00:40:38,916 --> 00:40:41,250 ‫לא חשבתי שהיא תשכנע אותך בכזו קלות.‬ 398 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 ‫היא עצמה כנה.‬ 399 00:40:49,875 --> 00:40:50,875 ‫בחייך.‬ 400 00:40:54,375 --> 00:40:55,541 ‫תני לי לפגוש אותה.‬ 401 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 ‫עיניים חדשות.‬ 402 00:40:59,166 --> 00:41:02,333 ‫אוכל להוציא את האמת מהקדושה הקטנה‬ ‫תוך עשר דקות.‬ 403 00:41:02,833 --> 00:41:04,500 ‫אתה בטוח מאוד ביכולתך.‬ 404 00:41:05,166 --> 00:41:07,291 ‫אסרתי על בני המשפחה להתקרב אליה,‬ 405 00:41:07,791 --> 00:41:09,750 ‫אז האמת תיוודע בקרוב.‬ 406 00:41:09,833 --> 00:41:12,583 ‫כשאת מונעת ממנה את משפחתה,‬ ‫את מונעת את ההאכלה.‬ 407 00:41:12,666 --> 00:41:16,125 ‫הסיפור על הילדה הקטנה שלא אוכלת, מתגשם.‬ 408 00:41:16,208 --> 00:41:17,291 ‫היא עלולה למות.‬ 409 00:41:18,666 --> 00:41:20,083 ‫אלא אם הם יתוודו קודם.‬ 410 00:41:20,166 --> 00:41:23,083 ‫אם הם יתוודו, הם יגורשו מביתם,‬ 411 00:41:23,583 --> 00:41:24,958 ‫ינודו מהקהילה,‬ 412 00:41:25,458 --> 00:41:28,750 ‫ויובאו בפני שופט באשמת מצג שווא, הסתרה,‬ 413 00:41:29,333 --> 00:41:30,833 ‫וקשירת קשר להונות.‬ 414 00:41:33,416 --> 00:41:36,833 ‫את חושבת שהאנשים שבילית בחברתם‬ ‫יקבלו זאת יפה?‬ 415 00:41:37,916 --> 00:41:39,041 ‫תודה, מגי.‬ 416 00:42:09,166 --> 00:42:11,250 ‫שלום, חמודה.‬ ‫-שלום.‬ 417 00:42:11,333 --> 00:42:12,500 ‫שלום, אנה.‬ 418 00:42:13,333 --> 00:42:14,875 ‫תעלי בבקשה, אנה.‬ 419 00:42:16,291 --> 00:42:18,458 ‫קדימה.‬ ‫-זה בסדר, מתוקה.‬ 420 00:42:24,375 --> 00:42:26,583 ‫גברת רייט, רוזלין מספרת לי‬ 421 00:42:26,666 --> 00:42:29,291 ‫שאת לא מרשה לה להיות עם בתה.‬ 422 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 ‫אני מצטערת.‬ 423 00:42:32,875 --> 00:42:35,791 ‫אבל כדי לספק דיווח אובייקטיבי,‬ ‫אסור שאיש ייגע בה.‬ 424 00:42:37,916 --> 00:42:39,375 ‫לעולם לא תביני.‬ 425 00:42:39,958 --> 00:42:42,958 ‫העניין היחיד שלי, ככומר המשפחה,‬ 426 00:42:43,041 --> 00:42:45,208 ‫הוא שהם ימצאו שלווה.‬ 427 00:42:46,625 --> 00:42:48,791 ‫אז למה אתה מאפשר את השטות הזו?‬ 428 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 ‫זה לא מתפקידך לפקפק בנו, אחות.‬ 429 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 ‫באת הנה רק כדי להשגיח.‬ 430 00:42:57,875 --> 00:42:58,958 ‫אז תאפשרו לי.‬ 431 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 ‫מעריצה אני אותך, הצלב היקר מכול,‬ 432 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 ‫המעוטר בגפיו העדינות והמקודשות‬ ‫של ישוע מושיעי,‬ 433 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 ‫והמוכתם בדמו היקר.‬ 434 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 ‫אמן.‬ 435 00:43:48,791 --> 00:43:49,791 ‫תביטי למעלה.‬ 436 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 ‫תביטי אליי.‬ 437 00:44:14,041 --> 00:44:15,041 ‫תפתחי.‬ 438 00:44:24,708 --> 00:44:25,708 ‫תירקי את זה.‬ 439 00:44:27,833 --> 00:44:29,208 ‫זה בסדר. תירקי את זה.‬ 440 00:44:59,208 --> 00:45:01,500 ‫תמסרי ד"ש לוויל בשבילי, טוב?‬ 441 00:45:02,750 --> 00:45:05,208 ‫מר בירן? את מכירה אותו?‬ 442 00:45:06,583 --> 00:45:08,291 ‫הכרתי אותו כשהיינו קטנים.‬ 443 00:45:09,291 --> 00:45:11,291 ‫ואז הוא הלך ללמוד ו…‬ 444 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 ‫אני לא.‬ 445 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 ‫הוא עיתונאי עכשיו.‬ 446 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 ‫המשפחה שלו נעלה את עצמה בבקתה שלה.‬ 447 00:45:25,583 --> 00:45:26,916 ‫אחרי שהוא עזב.‬ 448 00:45:32,083 --> 00:45:33,333 ‫כשהרעב הגיע,‬ 449 00:45:34,541 --> 00:45:36,625 ‫הם אטמו את הדלת במסמרים מבפנים.‬ 450 00:45:38,375 --> 00:45:39,791 ‫למה הם עשו את זה?‬ 451 00:45:41,875 --> 00:45:42,958 ‫הם רצו פרטיות.‬ 452 00:45:44,000 --> 00:45:47,250 ‫הם לא רצו למות ברחוב, מושפלים.‬ 453 00:45:48,666 --> 00:45:49,666 ‫לא.‬ 454 00:45:54,000 --> 00:45:55,708 ‫תזכירי לו אותי, טוב?‬ 455 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 ‫גברת רייט.‬ 456 00:46:44,208 --> 00:46:45,208 ‫גברת רייט.‬ 457 00:46:46,375 --> 00:46:47,625 ‫מה קרה?‬ 458 00:46:48,916 --> 00:46:52,875 ‫קיטי סיפרה לי על המשפחה שלך.‬ ‫לא ידעתי. אני מצטערת.‬ 459 00:46:52,958 --> 00:46:54,083 ‫מה לגבי המשפחה שלי?‬ 460 00:46:59,833 --> 00:47:01,458 ‫החלק הכי אכזרי.‬ 461 00:47:04,291 --> 00:47:05,500 ‫לא היית כאן.‬ 462 00:47:07,666 --> 00:47:09,666 ‫היית עוזר להם אם היית כאן.‬ 463 00:47:47,125 --> 00:47:48,208 ‫תודה.‬ 464 00:47:50,125 --> 00:47:53,041 ‫לא, אני מבקש. תודה לך.‬ 465 00:48:01,000 --> 00:48:02,958 ‫חשבתי שלא חיבבת אותי.‬ 466 00:48:06,166 --> 00:48:07,666 ‫אני מחבב את מי שאני מחבב.‬ 467 00:48:16,791 --> 00:48:18,125 ‫הייתה לי תינוקת.‬ 468 00:48:23,750 --> 00:48:25,833 ‫היא חיה שלושה שבועות ויומיים.‬ 469 00:48:28,375 --> 00:48:29,500 ‫אני מצטער.‬ 470 00:48:33,416 --> 00:48:34,750 ‫ובעלך?‬ 471 00:48:37,916 --> 00:48:39,958 ‫הוא נעלם כמה ימים לאחר מכן.‬ 472 00:48:45,333 --> 00:48:46,875 ‫כבר עדיף שהיה מת.‬ 473 00:48:49,791 --> 00:48:52,833 ‫מעריצה אני אותך, הצלב היקר מכול,‬ 474 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 ‫המעוטר בגפיו העדינות והמקודשות‬ ‫של ישוע מושיעי,‬ 475 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 ‫והמוכתם בדמו היקר.‬ 476 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 ‫אמן.‬ 477 00:49:06,708 --> 00:49:10,250 ‫האב תדאוס מכריח אותך לומר את זה‬ ‫מדי דקה?‬ 478 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 ‫לא האב תדאוס.‬ 479 00:49:12,500 --> 00:49:13,916 ‫שלושים ושלוש פעמים.‬ 480 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 ‫ולמה שלושים ושלוש פעמים?‬ 481 00:49:16,833 --> 00:49:20,041 ‫זה גילו של אדוננו.‬ ‫הוא קם לתחייה אחרי שלושה ימים.‬ 482 00:49:21,291 --> 00:49:22,708 ‫שלוש הוא מספר מקודש.‬ 483 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 ‫הוא מבקר, גברת ליב?‬ 484 00:49:26,375 --> 00:49:29,250 ‫לא, זה חבר שלי.‬ 485 00:49:30,666 --> 00:49:31,750 ‫בוקר טוב, אנה.‬ 486 00:49:33,291 --> 00:49:35,625 ‫אני ויל. זה בארי.‬ 487 00:49:38,333 --> 00:49:41,625 ‫"אין ממלכה שבה לא עברתי,‬ 488 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 ‫"ויהיה זה יום או לילה, אני בלתי נראה.‬ 489 00:49:45,583 --> 00:49:46,666 ‫"מה אני?"‬ 490 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 ‫מישהו בלתי נראה,‬ 491 00:49:50,791 --> 00:49:52,291 ‫שהולך לכל מקום.‬ 492 00:49:52,916 --> 00:49:55,875 ‫או משהו?‬ ‫-הילדה לא זקוקה לרמזים.‬ 493 00:49:58,041 --> 00:49:59,041 ‫הרוח?‬ 494 00:50:03,000 --> 00:50:05,833 ‫מר בירן עבר בממלכות רבות.‬ 495 00:50:06,416 --> 00:50:10,416 ‫הוא דיווח מרוסיה, מפנג'אב, ממצרים.‬ 496 00:50:11,291 --> 00:50:13,416 ‫ראית את הספינקס של גיזה?‬ 497 00:50:13,500 --> 00:50:14,916 ‫גם ישבתי לה על הגב.‬ 498 00:50:15,666 --> 00:50:16,833 ‫בגובה 20 מטר.‬ 499 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 ‫הנה.‬ 500 00:50:24,125 --> 00:50:25,125 ‫מה זה?‬ 501 00:50:25,625 --> 00:50:27,250 ‫קוראים לזה תאומטרופ.‬ 502 00:50:27,750 --> 00:50:31,083 ‫את צריכה לסובב את החוט בין הבוהן לאצבע.‬ 503 00:50:36,166 --> 00:50:37,708 ‫היא לכודה או חופשיה?‬ 504 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 ‫את מחליטה.‬ 505 00:50:40,541 --> 00:50:42,375 ‫בפנים. בחוץ.‬ 506 00:50:42,458 --> 00:50:44,583 ‫בפנים. בחוץ.‬ 507 00:50:45,750 --> 00:50:47,625 ‫פנימה. החוצה.‬ 508 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 ‫פנימה. החוצה.‬ 509 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 ‫פנימה. החוצה.‬ 510 00:50:54,708 --> 00:50:58,500 ‫פנימה. החוצה.‬ ‫-"ואחר…‬ 511 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 ‫"עורי…‬ 512 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 ‫"נ…"‬ 513 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 ‫נקפו זאת.‬ 514 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 ‫"נקפו זאת,‬ 515 00:51:09,916 --> 00:51:11,916 ‫"ומ…"‬ 516 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 ‫מבשרי.‬ 517 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 ‫"מבשרי אֶחֶזֶה אֱלֽוֹהַּ.‬ 518 00:51:19,625 --> 00:51:21,666 ‫"אשר אני‬ 519 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 ‫"אחֶזֶה לי."‬ 520 00:51:37,333 --> 00:51:38,666 ‫גברת או'דונל,‬ 521 00:51:39,958 --> 00:51:42,083 ‫את ודאי מבחינה שאנה נחלשת.‬ 522 00:51:42,958 --> 00:51:45,416 ‫היא חיוורת. היא עייפה.‬ 523 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 ‫היא הייתה בסדר גמור‬ 524 00:51:50,000 --> 00:51:52,666 ‫כל החודשים האלה, עד שהרחקת אותה מאיתנו.‬ 525 00:51:54,208 --> 00:51:55,208 ‫מר או'דונל,‬ 526 00:51:56,375 --> 00:51:58,291 ‫אתה לא רוצה שבתך תבריא?‬ 527 00:51:59,416 --> 00:52:00,750 ‫יותר מהכול.‬ 528 00:52:00,833 --> 00:52:02,583 ‫אז בקש ממנה שתאכל.‬ 529 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 ‫היא גרמה לי להישבע.‬ 530 00:52:06,666 --> 00:52:07,875 ‫ביום הולדתה.‬ 531 00:52:10,166 --> 00:52:11,375 ‫היא גרמה לי להישבע‬ 532 00:52:13,291 --> 00:52:15,291 ‫שלעולם לא אבקש ממנה שוב לאכול.‬ 533 00:52:35,833 --> 00:52:37,041 ‫למען אישתי…‬ 534 00:52:41,000 --> 00:52:42,500 ‫וילדיי.‬ 535 00:52:47,416 --> 00:52:48,916 ‫זה הטקס הקטן שלי.‬ 536 00:52:53,916 --> 00:52:55,250 ‫כדי לזכור אותם.‬ 537 00:53:02,666 --> 00:53:03,666 ‫אם כך…‬ 538 00:53:07,791 --> 00:53:09,416 ‫היא מדווחת על כאבים כלשהם?‬ 539 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 ‫אתה יודע שאנה לא מתלוננת.‬ 540 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 ‫מה אם היא פיתחה את היכולת‬ ‫להמיר את אור השמש לאנרגייה,‬ 541 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 ‫כפי שצמחים עושים?‬ 542 00:53:25,166 --> 00:53:26,833 ‫אנה נמצאת בסכנה.‬ 543 00:53:26,916 --> 00:53:29,166 ‫תגליות המדע הגדולות,‬ 544 00:53:29,666 --> 00:53:33,625 ‫מארכימדס ועד ניוטון,‬ 545 00:53:34,125 --> 00:53:38,041 ‫תמיד נראו כמו קסם שחור בהתחלה,‬ ‫הלא כן, אחות?‬ 546 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 ‫זה לא מדע. אלו שטויות. בבקשה.‬ ‫עליך להפסיק את ההשגחה.‬ 547 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 ‫גב' רייט…‬ ‫-אנמיה, בצקת, צפדינה, פלגרה…‬ 548 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 ‫את אחות.‬ 549 00:53:45,750 --> 00:53:49,250 ‫בבקשה, אל תבצעי אבחנה.‬ 550 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 ‫משלמים לך כדי להשגיח, לא כדי להתערב.‬ 551 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 ‫את לא אמא שלה ולא הרופאה שלה.‬ 552 00:53:58,541 --> 00:54:00,166 ‫חרגת מסמכותך, גברתי.‬ 553 00:54:01,083 --> 00:54:03,166 ‫אם אנה לא תאכל, היא עלולה למות.‬ 554 00:54:04,000 --> 00:54:05,833 ‫רק עשי את עבודתך.‬ 555 00:56:06,375 --> 00:56:08,500 ‫אוכל לקבל משהו לאכול, בבקשה?‬ 556 00:56:11,000 --> 00:56:12,750 ‫נאכל עוד מעט.‬ 557 00:56:14,375 --> 00:56:16,791 ‫אם היא רוצה משהו לאכול, היא יכולה לקבל.‬ 558 00:56:17,958 --> 00:56:19,458 ‫יש מרק על הדלפק.‬ 559 00:56:20,916 --> 00:56:22,833 ‫מרק יהיה נחמד. תודה.‬ 560 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 ‫הוא לא חם.‬ ‫-זה בסדר.‬ 561 00:56:34,000 --> 00:56:35,083 ‫תודה, קיטי.‬ 562 00:56:52,500 --> 00:56:53,666 ‫גברת ליב?‬ 563 00:56:55,208 --> 00:56:56,916 ‫פתחי את פיך בבקשה, אנה.‬ 564 00:57:00,791 --> 00:57:03,125 ‫אם את מסרבת לאכול, אני צריכה לאלץ אותך.‬ 565 00:57:03,208 --> 00:57:04,250 ‫גברת ליב, לא.‬ 566 00:57:04,333 --> 00:57:06,958 ‫לא, בבקשה.‬ ‫-תפתחי את הפה.‬ 567 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 ‫אחרת זה יכאב.‬ 568 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 ‫תפתחי את הפה שלך, אנה.‬ ‫-לא.‬ 569 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 ‫בבקשה.‬ ‫-אנה, למטה!‬ 570 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 ‫תפתחי.‬ 571 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 ‫אנה, תפתחי!‬ 572 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 ‫תפתחי.‬ 573 00:57:43,625 --> 00:57:44,625 ‫אני מצטערת.‬ 574 00:57:47,333 --> 00:57:48,708 ‫סלחי לי.‬ 575 00:57:54,916 --> 00:57:55,916 ‫אנה?‬ 576 00:57:57,000 --> 00:57:58,416 ‫הכול בסדר?‬ 577 00:58:03,375 --> 00:58:04,625 ‫הכול בסדר גמור.‬ 578 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 ‫את בסדר?‬ 579 00:58:22,333 --> 00:58:24,166 ‫כדאי שנחזור.‬ ‫-לא.‬ 580 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ ‫-פעם אחרת, אנה. בואי.‬ 581 00:58:28,833 --> 00:58:29,833 ‫לא לך.‬ 582 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 ‫לך.‬ 583 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 ‫תיזהרי, אנה.‬ 584 00:58:49,791 --> 00:58:51,041 ‫הבאר הקדושה.‬ 585 00:58:53,250 --> 00:58:55,250 ‫נהגנו לבוא הנה כשהיינו…‬ 586 00:58:57,958 --> 00:58:59,875 ‫"הפוך את חלוקי האבן ב…"‬ 587 00:59:01,416 --> 00:59:02,416 ‫"שקע."‬ 588 00:59:03,291 --> 00:59:04,291 ‫"שקע."‬ 589 00:59:07,625 --> 00:59:10,958 ‫"שפשף את מה שכואב בסמרטוט,‬ ‫ואז קשור אותו לעץ העוזרר."‬ 590 00:59:13,500 --> 00:59:14,500 ‫כן.‬ 591 00:59:15,875 --> 00:59:17,916 ‫"כשהסמרטוט יירקב,‬ 592 00:59:19,208 --> 00:59:20,791 ‫"הכאב שלך ייעלם."‬ 593 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 ‫הגשתי את הכתבה שלי.‬ 594 00:59:29,416 --> 00:59:30,583 ‫"רצח בשלבים."‬ 595 00:59:31,083 --> 00:59:33,458 ‫את חייבת לנסות אצל שאר חברי הוועדה.‬ 596 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 ‫היא עומדת למות.‬ ‫-תפסיק.‬ 597 00:59:42,333 --> 00:59:43,333 ‫אנה?‬ 598 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 ‫אנה?‬ 599 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 ‫אנה, אני פה.‬ 600 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 ‫תן לי אותה. לא תוכל להיכנס איתה.‬ ‫בואי, אנה.‬ 601 01:00:03,375 --> 01:00:05,208 ‫זה חייב להסתיים, ליב.‬ ‫-בואי.‬ 602 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 ‫אנה!‬ 603 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 ‫הנה היא.‬ 604 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 ‫זו רק חולשה, אמא.‬ 605 01:00:32,041 --> 01:00:32,958 ‫יש…‬ 606 01:00:35,291 --> 01:00:37,583 ‫יש משהו שאוכל להביא לך?‬ 607 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 ‫שום דבר?‬ 608 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 ‫שום דבר, אנה?‬ 609 01:00:51,583 --> 01:00:53,541 ‫רק מעט שינה, אמא.‬ 610 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 ‫ואז אתעורר.‬ 611 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 ‫ואז תתעוררי.‬ 612 01:01:21,625 --> 01:01:22,791 ‫מה שלומה?‬ 613 01:01:36,958 --> 01:01:39,333 ‫"אנה או'דונל הקטנה,‬ 614 01:01:40,333 --> 01:01:45,958 ‫"היחידה ששרדה מילדיו של איש ביצות עניו,‬ 615 01:01:46,041 --> 01:01:51,333 ‫"מתקיימת, כך נראה, על אוויר בלבד."‬ 616 01:01:54,625 --> 01:01:57,916 ‫המורה הכי טובה שיכלה להיות לי.‬ ‫-למה היא בכיסא הזה?‬ 617 01:01:58,583 --> 01:02:00,250 ‫ד"ר מקברירטי הביא אותו.‬ 618 01:02:00,833 --> 01:02:02,666 ‫הוא שאל אותו מסר אוטוויי.‬ 619 01:02:03,458 --> 01:02:05,458 ‫רק עד שאנה תחזור לעמוד על רגליה.‬ 620 01:02:13,125 --> 01:02:14,666 ‫אנה, הישעני לפנים בבקשה.‬ 621 01:02:31,875 --> 01:02:32,958 ‫תנשמי.‬ 622 01:02:41,208 --> 01:02:42,208 ‫שוב.‬ 623 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 ‫פנימה.‬ 624 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 ‫החוצה.‬ 625 01:03:32,958 --> 01:03:33,958 ‫פנימה.‬ 626 01:03:36,833 --> 01:03:37,833 ‫החוצה.‬ 627 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 ‫שבי.‬ 628 01:03:55,208 --> 01:03:57,416 ‫חבקי את הזרוע שלי. חבקי.‬ 629 01:05:08,250 --> 01:05:09,500 ‫תודה, אחות.‬ 630 01:05:09,583 --> 01:05:10,916 ‫הקדמת קצת.‬ 631 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 ‫אנה.‬ ‫-שלום.‬ 632 01:05:20,375 --> 01:05:21,750 ‫תודה.‬ ‫-יום טוב.‬ 633 01:05:39,125 --> 01:05:40,458 ‫"מן מהשמיים."‬ 634 01:05:42,791 --> 01:05:44,250 ‫על זה התקיימת.‬ 635 01:05:50,958 --> 01:05:52,708 ‫"נשיקה של אם היא קדושה."‬ 636 01:05:56,625 --> 01:05:58,666 ‫את לא מבינה אותנו.‬ 637 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 ‫אני לא, אבל…‬ 638 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 ‫אני כן מבינה שאמא שלך ירקה אוכל לעוס…‬ 639 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 ‫מן מהשמיים.‬ 640 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 ‫מהפה שלה.‬ ‫-מאלוהים.‬ 641 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 ‫כדי שתשרדי.‬ ‫-מן.‬ 642 01:06:15,916 --> 01:06:18,750 ‫אוכל, אנה. אוכל.‬ 643 01:06:23,791 --> 01:06:25,666 ‫זה היה סוד מקודש.‬ 644 01:06:26,833 --> 01:06:28,000 ‫תעלומה.‬ 645 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 ‫אנה.‬ 646 01:06:31,458 --> 01:06:33,083 ‫אנה, אני חייבת לספר.‬ 647 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 ‫אני חייבת.‬ 648 01:06:36,375 --> 01:06:39,083 ‫זו המטרה שלשמה באתי, לגלות את האמת.‬ 649 01:06:41,208 --> 01:06:42,375 ‫אז תאכלי.‬ 650 01:06:50,666 --> 01:06:52,666 ‫מה אם אמא שלך יכלה לנשק אותך שוב?‬ 651 01:06:53,666 --> 01:06:54,666 ‫מה אם…‬ 652 01:06:56,583 --> 01:06:58,000 ‫מה אם אלוהים‬ 653 01:06:59,083 --> 01:07:02,333 ‫יכול היה לספק לך מן שוב?‬ 654 01:07:07,208 --> 01:07:08,958 ‫למה את לא אוכלת, אנה?‬ 655 01:07:10,083 --> 01:07:11,291 ‫מעריצה אני אותך,‬ 656 01:07:13,416 --> 01:07:15,541 ‫הצלב היקר מכול,‬ 657 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 ‫המעוטר בגפיו…‬ 658 01:07:20,458 --> 01:07:24,000 ‫העדינות והמקודשות…‬ 659 01:07:27,250 --> 01:07:28,333 ‫התפילה שלך?‬ 660 01:07:32,000 --> 01:07:33,750 ‫שלושים ושלוש פעמים.‬ 661 01:07:36,666 --> 01:07:38,291 ‫בזמן שצמים.‬ 662 01:07:39,541 --> 01:07:41,958 ‫אבל לשם מה, אנה? בשביל מה?‬ 663 01:07:43,333 --> 01:07:46,250 ‫כדי לשחרר נשמה אחת.‬ 664 01:07:49,291 --> 01:07:50,375 ‫לשחרר?‬ 665 01:07:50,875 --> 01:07:52,041 ‫מהגיהינום.‬ 666 01:07:56,041 --> 01:07:57,000 ‫אחיך?‬ 667 01:08:02,333 --> 01:08:04,583 ‫הוא חייב להיות קרוב מאוד עכשיו.‬ 668 01:08:08,333 --> 01:08:09,333 ‫אנה,‬ 669 01:08:10,000 --> 01:08:12,916 ‫צום משמעו דילוג על ארוחה אחת, לא על כולן.‬ 670 01:08:15,083 --> 01:08:16,416 ‫זה כדי לכפר.‬ 671 01:08:23,916 --> 01:08:26,541 ‫אני חייבת להציל אותו‬ 672 01:08:26,625 --> 01:08:28,833 ‫מהשרפה.‬ 673 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 ‫הוא נשרף כל הזמן.‬ 674 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 ‫לא.‬ 675 01:08:36,208 --> 01:08:37,833 ‫לא, גברת ליב.‬ 676 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 ‫ככה זה בגיהינום.‬ 677 01:08:40,458 --> 01:08:42,375 ‫לא.‬ ‫-הוא בלתי פוסק.‬ 678 01:08:42,458 --> 01:08:44,541 ‫אנה, הוא היה בסך הכול ילד.‬ 679 01:08:46,416 --> 01:08:49,041 ‫הוא היה בסך הכול ילד. למה שהוא יישרף?‬ 680 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 ‫מה הוא עשה?‬ 681 01:09:02,541 --> 01:09:04,041 ‫הוא אמר שזה כפול.‬ 682 01:09:08,416 --> 01:09:09,416 ‫כפול?‬ 683 01:09:12,875 --> 01:09:14,125 ‫אהבה כפולה.‬ 684 01:09:17,833 --> 01:09:19,000 ‫אחות…‬ 685 01:09:21,375 --> 01:09:22,541 ‫ואישה.‬ 686 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 ‫ואני…‬ 687 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 ‫בת כמה היית?‬ 688 01:09:45,166 --> 01:09:46,166 ‫תשע.‬ 689 01:09:53,625 --> 01:09:54,791 ‫רק פעם אחת?‬ 690 01:10:02,375 --> 01:10:03,875 ‫אהבה היא לנצח.‬ 691 01:10:06,666 --> 01:10:08,958 ‫הוא אמר לי את זה כאילו זה היה סיפור.‬ 692 01:10:11,041 --> 01:10:13,041 ‫התחתנו בלילה.‬ 693 01:10:18,666 --> 01:10:20,166 ‫ואז הוא חלה.‬ 694 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 ‫זה לא היה קדוש. הוא נענש.‬ 695 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 ‫ו…‬ 696 01:10:33,166 --> 01:10:34,625 ‫ואמא אמרה…‬ 697 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 ‫שזו אשמתי שהוא נלקח.‬ ‫-לא.‬ 698 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 ‫לא. זה לא נכון.‬ 699 01:10:46,958 --> 01:10:48,666 ‫זה לא נכון, אנה.‬ 700 01:10:49,583 --> 01:10:50,583 ‫לא.‬ 701 01:10:57,375 --> 01:10:58,875 ‫אהבתי אותו בחזרה.‬ 702 01:12:15,375 --> 01:12:20,500 ‫יש בידייך מידע דחוף ביחס להשגחה, גב' רייט?‬ 703 01:12:21,375 --> 01:12:22,333 ‫אכן.‬ 704 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 ‫קדימה.‬ 705 01:12:26,708 --> 01:12:28,208 ‫אנה או'דונל גוססת.‬ 706 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 ‫גב' רייט…‬ ‫-היא בקושי מסוגלת לעמוד.‬ 707 01:12:32,458 --> 01:12:33,875 ‫היא בקושי יכולה לזוז.‬ 708 01:12:34,708 --> 01:12:37,958 ‫היא קודחת מחום, והדופק שלה מואץ מדי שעה.‬ 709 01:12:38,041 --> 01:12:41,291 ‫אם יש לך חששות רפואיים בנוגע למטופלת,‬ 710 01:12:42,250 --> 01:12:45,666 ‫אבקש ממך שתפני אליי, במקום לזמן את כולם…‬ 711 01:12:45,750 --> 01:12:50,041 ‫השגחתנו, אדוני, חיבלה בדבר היחיד‬ ‫אשר קיים אותה בארבעת החודשים האחרונים.‬ 712 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 ‫המשיכי.‬ 713 01:13:00,208 --> 01:13:02,250 ‫אמה של אנה, גברת או'דונל,‬ 714 01:13:03,291 --> 01:13:05,791 ‫העבירה לה מזון מפיה שלה.‬ 715 01:13:07,500 --> 01:13:10,791 ‫היא אוחזת בפניה‬ ‫ומנשקת אותה נשיקת בוקר טוב ולילה טוב,‬ 716 01:13:10,875 --> 01:13:13,250 ‫והיא מאכילה את בתה בכל נשיקה.‬ 717 01:13:14,541 --> 01:13:15,625 ‫כמו ציפור.‬ 718 01:13:17,375 --> 01:13:21,166 ‫עכשיו כשהתשובה בידיכם,‬ ‫אני מתחננת בפניכם להפסיק את ההשגחה‬ 719 01:13:21,250 --> 01:13:24,125 ‫ולעשות כל מאמץ למנוע מהילדה למות.‬ 720 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 ‫שקרים.‬ 721 01:13:29,375 --> 01:13:30,708 ‫אני לא משקרת.‬ 722 01:13:32,041 --> 01:13:36,708 ‫זו הייתה טעות נוראה, להביא לכאן אחות.‬ 723 01:13:37,333 --> 01:13:38,666 ‫אחות אנגלייה.‬ 724 01:13:38,750 --> 01:13:40,791 ‫איזו סיבה תהיה לי לשקר?‬ 725 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 ‫"רצח בשלבים", גברת רייט.‬ 726 01:13:44,333 --> 01:13:46,916 ‫דברו על זה עם העיתונאי. היא לא כתבה את זה.‬ 727 01:13:47,000 --> 01:13:50,291 ‫איך עוד הוא הצליח להשיג גישה לילדה הצמה?‬ 728 01:13:50,375 --> 01:13:52,875 ‫אולי כדאי שתחקרו את מר בירן במקום אותי.‬ 729 01:13:52,958 --> 01:13:56,916 ‫מנעת מהילדה הקטנה הזו מלראות את אמה ואביה,‬ 730 01:13:57,000 --> 01:13:58,916 ‫אבל מסרת אותה לידי עיתונאי.‬ 731 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 ‫עשיתי רק מה שביקשתם שאעשה.‬ 732 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 ‫הנזירה מייקל,‬ 733 01:14:05,291 --> 01:14:08,666 ‫האם הבחנת במנהג הזה שבין האם לבתה?‬ 734 01:14:13,708 --> 01:14:14,708 ‫אני…‬ 735 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 ‫לא הבחנתי, סר אוטוויי.‬ 736 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 ‫הנה. שקרים.‬ ‫-אני לא משקרת.‬ 737 01:14:20,291 --> 01:14:22,625 ‫היא ממציאה הכול.‬ ‫-אני לא משקרת.‬ 738 01:14:22,708 --> 01:14:25,583 ‫אסור היה לה להגיע הנה.‬ ‫-אני אומרת את האמת.‬ 739 01:14:28,000 --> 01:14:31,416 ‫אולי כדאי שנשאל את אנה בעצמה.‬ 740 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 ‫טוב ויפה.‬ 741 01:14:39,958 --> 01:14:41,291 ‫הכניסי את הילדה.‬ 742 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 ‫בואו היכנסו.‬ 743 01:15:12,916 --> 01:15:14,250 ‫הנה היא.‬ 744 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 ‫אנה,‬ 745 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 ‫גברת רייט חלקה עימנו דבר מה.‬ 746 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 ‫היא סיפרה לנו שראתה…‬ 747 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 ‫דבר המתרחש בינך לבין אמך.‬ 748 01:15:34,791 --> 01:15:38,541 ‫האם אמך מאכילה אותך, אנה?‬ 749 01:15:39,666 --> 01:15:43,958 ‫מעבירה מזון מפיה לפיך?‬ 750 01:15:52,666 --> 01:15:57,166 ‫אשאל זאת בצורה פשוטה יותר, אם יותר לי.‬ 751 01:15:58,583 --> 01:16:01,291 ‫האם אכלת דבר מה‬ 752 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 ‫בארבעת החודשים האחרונים, אנה?‬ 753 01:16:14,958 --> 01:16:16,291 ‫מן מהשמיים.‬ 754 01:16:18,541 --> 01:16:19,833 ‫זה הכול.‬ 755 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 ‫יפה מאוד, אנה.‬ 756 01:16:24,208 --> 01:16:27,916 ‫את תמשיכי בהשגחה כפי שתוכנן, גב' רייט.‬ 757 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 ‫שוטים.‬ ‫-מר ראיין, ההשגחה תימשך.‬ 758 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 ‫היא כרגע סיפרה לנו. היא מצאה את הסיבה.‬ 759 01:16:33,708 --> 01:16:36,083 ‫כולנו הסכמנו להשגחה,‬ 760 01:16:36,833 --> 01:16:38,666 ‫ונמשיך בה עד הסוף.‬ 761 01:16:41,625 --> 01:16:43,541 ‫אני אטפל בה עד שהיא תמות.‬ 762 01:16:46,791 --> 01:16:48,833 ‫כפי שעשיתי פעמים רבות בעבר.‬ 763 01:16:50,958 --> 01:16:52,458 ‫אין לי יותר מה לומר.‬ 764 01:16:56,041 --> 01:16:59,291 ‫אארגן עבורך תפילת מיסה מלאה מחר בערב.‬ 765 01:17:01,083 --> 01:17:03,291 ‫כדי להתפלל לכוח ותקווה‬ 766 01:17:03,875 --> 01:17:06,208 ‫ולהחלמתך, אנה.‬ 767 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 ‫תודה, אבי.‬ 768 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 ‫ילדה טובה.‬ 769 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 ‫ילדה טובה. זהו זה.‬ 770 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 ‫זהו זה.‬ 771 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 ‫תשכבי. קדימה.‬ 772 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 ‫זהו זה. עצמי את עינייך.‬ 773 01:18:24,125 --> 01:18:25,375 ‫היא גוססת.‬ 774 01:18:30,500 --> 01:18:31,666 ‫היא נבחרה.‬ 775 01:18:32,250 --> 01:18:34,750 ‫היא לא נבחרה. היא ילדה.‬ 776 01:18:36,125 --> 01:18:37,958 ‫את לא מכירה אותנו.‬ ‫-חכי.‬ 777 01:18:44,333 --> 01:18:46,333 ‫אני בטוחה שזה נכון מבחינות רבות.‬ 778 01:18:49,166 --> 01:18:52,291 ‫ואני בטוחה שיש הרבה בחייכם שאיני מבינה.‬ 779 01:18:55,791 --> 01:18:57,291 ‫אבל אני כן יודעת מהו יגון‬ 780 01:18:58,625 --> 01:18:59,791 ‫ומהו אובדן.‬ 781 01:19:02,541 --> 01:19:04,958 ‫ואני כן יודעת כמה כואב לאבד ילד.‬ 782 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 ‫אני לא…‬ 783 01:19:11,375 --> 01:19:14,333 ‫לאפשר לאנה למות כשיכולת למנוע זאת,‬ 784 01:19:14,833 --> 01:19:16,333 ‫זה דבר נורא.‬ 785 01:19:22,833 --> 01:19:24,833 ‫זה למען ישועתה.‬ 786 01:19:29,791 --> 01:19:32,166 ‫אולי תוכלי לנשק אותה שוב נשיקת לילה טוב?‬ 787 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 ‫או בוקר טוב.‬ 788 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 ‫או לשלום…‬ ‫-החיים האלה קצרים מאוד, גב' רייט.‬ 789 01:19:44,625 --> 01:19:46,208 ‫אבל החיים הבאים הם לנצח.‬ 790 01:19:49,666 --> 01:19:53,291 ‫ילדיי יהיו בגן עדן.‬ 791 01:20:44,916 --> 01:20:46,125 ‫זה מטורף.‬ 792 01:20:47,583 --> 01:20:50,541 ‫זה טירוף, ליב.‬ ‫-בסדר. אל תעזור. זה בסדר.‬ 793 01:20:50,625 --> 01:20:54,375 ‫אי אפשר לקחת ילדה ממשפחתה.‬ ‫-הם לא רוצים בה.‬ 794 01:20:54,458 --> 01:20:58,666 ‫את לא מבינה את האנשים האלה באופן בסיסי.‬ ‫האיש הזה אוהב אותה.‬ 795 01:20:58,750 --> 01:21:03,666 ‫אהבה דורשת פעולה כלשהי,‬ ‫התערבות כלשהי, בשלב מסוים.‬ 796 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 ‫לא לעמוד בחיבוק ידיים.‬ ‫-האמונה שלו, התפילה שלו, זו הפעולה שלו.‬ 797 01:21:08,625 --> 01:21:11,208 ‫את לא מבינה.‬ ‫-אולי, כן. אולי.‬ 798 01:21:11,291 --> 01:21:14,500 ‫אבל זה לא איזה עניין פילוסופי‬ ‫שניתן להתפלמס עליו.‬ 799 01:21:15,666 --> 01:21:18,500 ‫מדובר בחיי ילדה, והם הורגים אותה.‬ 800 01:21:20,166 --> 01:21:22,791 ‫אתה כתבת כך בעצמך. או שסתם שיקרת?‬ 801 01:21:22,875 --> 01:21:24,916 ‫אבא שלה ואמא שלה…‬ ‫-הכזיבו אותה.‬ 802 01:21:25,000 --> 01:21:27,125 ‫זה לא…‬ ‫-תעזור לי או לא?‬ 803 01:21:28,166 --> 01:21:29,583 ‫המשפחה תתכנס למיסה הערב,‬ 804 01:21:29,666 --> 01:21:33,333 ‫וזו ההזדמנות האחרונה שלי לעזור לה,‬ ‫ולעשות משהו טוב. בבקשה.‬ 805 01:21:34,541 --> 01:21:37,083 ‫השמש שוקעת בתשע. תגיע אז לבאר?‬ 806 01:21:41,125 --> 01:21:43,500 ‫זה יכול להיות משהו חדש לשנינו.‬ 807 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 ‫סיפור חדש. חיים חדשים.‬ 808 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 ‫אני לא רוצה בזה.‬ 809 01:21:49,291 --> 01:21:51,541 ‫אני לא מבקשת ממך להתאהב בי.‬ 810 01:21:52,041 --> 01:21:54,125 ‫אני מבקשת שתעזור ואולי…‬ 811 01:21:56,416 --> 01:21:59,750 ‫אולי תחיה בדרך אחרת ותמצא סיפוק במקום אחר.‬ 812 01:21:59,833 --> 01:22:00,833 ‫לא.‬ 813 01:22:10,958 --> 01:22:12,500 ‫אם אתה לא רוצה לבוא…‬ 814 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 ‫אני אשמח אם…‬ 815 01:22:19,000 --> 01:22:20,500 ‫אני רוצה שתבוא.‬ 816 01:22:22,541 --> 01:22:25,291 ‫אבל אם אתה לא רוצה,‬ ‫תוכל לקחת אותנו עד דבלין?‬ 817 01:22:25,375 --> 01:22:26,875 ‫זה הכול. שום דבר אחר.‬ 818 01:22:29,458 --> 01:22:31,958 ‫את לא מבקשת ממני דבר קטן.‬ 819 01:22:33,958 --> 01:22:36,250 ‫זו חטיפה, ליב. אנחנו נגיע לכלא.‬ 820 01:22:36,333 --> 01:22:38,958 ‫אתה מצטער שאיש לא נלחם להציל את משפחתך?‬ 821 01:22:43,625 --> 01:22:46,708 ‫אני מצטערת. אני ממש מצטערת.‬ 822 01:22:46,791 --> 01:22:48,208 ‫ויל, לא.‬ 823 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 ‫בבקשה. אני מצטערת.‬ 824 01:24:10,083 --> 01:24:11,083 ‫אנה.‬ 825 01:24:12,791 --> 01:24:14,458 ‫אנה, אני צריכה שתתעוררי.‬ 826 01:24:16,791 --> 01:24:17,791 ‫אנה.‬ 827 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 ‫אני אשב לצידו של אלוהים?‬ 828 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 ‫כן.‬ 829 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 ‫כמעט הגיע הזמן.‬ 830 01:24:37,125 --> 01:24:38,625 ‫אנה הולכת לאלוהים.‬ 831 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 ‫אנה עומדת למות עכשיו.‬ 832 01:24:57,250 --> 01:24:58,416 ‫מה אם…‬ 833 01:25:01,125 --> 01:25:02,208 ‫מה אם…‬ 834 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 ‫ברגע שאנה תמות,‬ 835 01:25:06,291 --> 01:25:07,541 ‫את תתעוררי.‬ 836 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 ‫ילדה חדשה.‬ 837 01:25:13,250 --> 01:25:14,500 ‫בת תשע.‬ 838 01:25:18,291 --> 01:25:21,166 ‫שום דבר רע לא קרה לילדה הקטנה הזאת.‬ 839 01:25:31,375 --> 01:25:32,916 ‫מה יהיה שמה?‬ 840 01:25:38,916 --> 01:25:39,916 ‫אה?‬ 841 01:25:44,041 --> 01:25:45,125 ‫נאן.‬ 842 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 ‫נאן.‬ 843 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 ‫כמובן.‬ 844 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 ‫אנה עומדת למות.‬ 845 01:25:58,208 --> 01:25:59,208 ‫כן.‬ 846 01:26:01,958 --> 01:26:03,458 ‫אנה עומדת למות,‬ 847 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 ‫אבל נאן תחיה.‬ 848 01:26:26,750 --> 01:26:28,708 ‫הגיע הזמן ללכת לאלוהים, אנה.‬ 849 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 ‫זה בסדר.‬ 850 01:26:33,875 --> 01:26:35,375 ‫זה בסדר. אני כאן.‬ 851 01:26:38,541 --> 01:26:40,000 ‫עצמי את עינייך.‬ 852 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 ‫קדימה.‬ 853 01:26:55,000 --> 01:26:56,000 ‫קדימה.‬ 854 01:27:02,208 --> 01:27:03,500 ‫זהו זה.‬ 855 01:27:06,041 --> 01:27:07,291 ‫זהו זה.‬ 856 01:27:11,666 --> 01:27:13,083 ‫היי שלום, אנה.‬ 857 01:27:24,166 --> 01:27:25,166 ‫נאן?‬ 858 01:27:34,583 --> 01:27:35,583 ‫נאן?‬ 859 01:27:43,583 --> 01:27:45,250 ‫את יכולה להתעורר עכשיו, נאן.‬ 860 01:27:51,916 --> 01:27:52,916 ‫נאן?‬ 861 01:28:08,666 --> 01:28:10,125 ‫אני נאן?‬ 862 01:28:17,500 --> 01:28:18,500 ‫כן.‬ 863 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 ‫כן, את נאן.‬ 864 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 ‫הכול כאן.‬ 865 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 ‫"20:22. גודש חמור בריאות."‬ 866 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 ‫"20:43. הזיות."‬ 867 01:32:38,500 --> 01:32:41,708 ‫"20:49. מצוקה נשימתית.‬ 868 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 ‫"קצב לב לא אחיד."‬ 869 01:32:45,291 --> 01:32:47,125 ‫"20:57.‬ 870 01:32:50,000 --> 01:32:51,041 ‫"מוות."‬ 871 01:32:55,875 --> 01:32:59,833 ‫עכשיו, מה שמתמיה אותי זה…‬ 872 01:33:02,333 --> 01:33:04,583 ‫איך הבקתה עלתה באש,‬ 873 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 ‫גברת רייט?‬ 874 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 ‫אני מתוודה,‬ 875 01:33:15,083 --> 01:33:17,083 ‫כשהיא מתה, נבהלתי.‬ 876 01:33:19,291 --> 01:33:21,166 ‫כשניסיתי להחיותה,‬ 877 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 ‫ה…‬ 878 01:33:25,083 --> 01:33:26,083 ‫המנורה.‬ 879 01:33:28,000 --> 01:33:30,083 ‫השמלה שלי ודאי הפילה אותה.‬ 880 01:33:33,375 --> 01:33:34,666 ‫נשכרת להשגיח עליה,‬ 881 01:33:34,750 --> 01:33:37,041 ‫והשארת אותנו עם ערימה של אפר.‬ 882 01:33:37,125 --> 01:33:39,875 ‫אפילו לא העצמות שלה? כמה הם חיפשו?‬ 883 01:33:40,416 --> 01:33:44,250 ‫קשיים שהחמירו בשל הגשם הכבד.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 884 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 ‫ההריסות יהפכו למזבח.‬ 885 01:33:46,333 --> 01:33:47,958 ‫תפסיק עם השטויות שלך, פלין.‬ 886 01:33:48,041 --> 01:33:49,750 ‫אם הייתה גופה לנתח,‬ 887 01:33:49,833 --> 01:33:52,125 ‫הייתם מוצאים ילדה שרעבה למוות.‬ 888 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 ‫לא היית מוצא שם דבר מלבד קדושה.‬ 889 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 ‫הקדושה הראשונה שלנו מאז ימי הביניים.‬ 890 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 ‫אבי, למען השם…‬ ‫-שום דבר לא הוכח, פלין.‬ 891 01:34:03,750 --> 01:34:04,750 ‫זה נכון.‬ 892 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 ‫כי האישה הזו השמידה כל ראיה לנס‬ 893 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 ‫בכך שהיא שרפה את הבית.‬ 894 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 ‫אלוהים אדירים.‬ 895 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 ‫האם זו האשמה?‬ 896 01:34:14,125 --> 01:34:15,916 ‫כמובן שזו האשמה.‬ 897 01:34:16,000 --> 01:34:18,541 ‫זה עניין למשטרה.‬ ‫-די.‬ 898 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 ‫השאלה הדחופה ביותר,‬ 899 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 ‫כפי שאני רואה זאת,‬ 900 01:34:26,333 --> 01:34:31,500 ‫היא כמה אחריות ניתן לקשור לאחות‬ 901 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 ‫שלמעשה שירתה את רצונה‬ 902 01:34:36,708 --> 01:34:38,208 ‫של הוועדה הזו?‬ 903 01:34:48,166 --> 01:34:49,791 ‫את תישארי כאן‬ 904 01:34:50,541 --> 01:34:54,166 ‫עד שמפקד המשטרה יאפשר לך ללכת.‬ 905 01:34:55,000 --> 01:34:57,166 ‫ואין צורך לציין‬ 906 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 ‫שלא תקבלי תשלום.‬ 907 01:35:24,166 --> 01:35:25,166 ‫זה כואב?‬ 908 01:35:31,375 --> 01:35:32,375 ‫נורא.‬ 909 01:35:33,875 --> 01:35:36,208 ‫כמה זמן הם הרשו לזה להימשך.‬ 910 01:35:37,125 --> 01:35:38,958 ‫כמה נורא שילדה קטנה צריכה למות.‬ 911 01:35:42,291 --> 01:35:43,291 ‫הגברים האלה.‬ 912 01:36:00,916 --> 01:36:01,916 ‫אני יכולה…‬ 913 01:36:04,541 --> 01:36:05,916 ‫אוכל לשאול אותך משהו?‬ 914 01:36:12,500 --> 01:36:14,500 ‫לפני שמצאתי אותך אתמול בלילה,‬ 915 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 ‫אני מאמינה שנמסר לי חיזיון.‬ 916 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 ‫עזבתי את המיסה מוקדם‬ ‫כי חשתי לא בנוח, את מבינה.‬ 917 01:36:32,750 --> 01:36:34,500 ‫ובדרכי לבית,‬ 918 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 ‫ראיתי…‬ 919 01:36:40,166 --> 01:36:41,333 ‫מלאך‬ 920 01:36:42,875 --> 01:36:44,291 ‫על סוס,‬ 921 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 ‫רוכב ומתרחק עם אנה.‬ 922 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 ‫היא עברה למקום טוב יותר?‬ 923 01:37:08,833 --> 01:37:10,375 ‫תוכלי להבטיח לי זאת?‬ 924 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 ‫אני מבטיחה.‬ 925 01:37:22,791 --> 01:37:27,500 ‫"אז, לאחר שלא נמצאה גופתה,‬ 926 01:37:29,416 --> 01:37:33,208 ‫"הילדה הצמה המפורסמת‬ 927 01:37:33,291 --> 01:37:40,083 ‫"הוכרזה כמתה שגופתה איננה.‬ 928 01:37:43,666 --> 01:37:45,291 ‫"אין את מי להאשים.‬ 929 01:37:47,083 --> 01:37:51,750 ‫"אף אצבע מאשימה לא הופנתה‬ 930 01:37:52,625 --> 01:37:56,041 ‫"כלפי האב והאם‬ 931 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 ‫"שאפשרו לילדה‬ 932 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 ‫"לדעוך לאיטה.‬ 933 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 ‫"כמו כן, לא הוגשו האשמות‬ 934 01:38:08,875 --> 01:38:11,583 ‫"נגד הרופא הזקן‬ 935 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 ‫"שהשלה את עצמו‬ 936 01:38:15,083 --> 01:38:18,041 ‫"שהוא גילה את מעיין הנעורים.‬ 937 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 ‫"וחברי הוועדה שמינו את עצמם‬ 938 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 ‫"לא נדרשו להסביר למה הם פיקחו על הרעבתה‬ 939 01:38:29,958 --> 01:38:31,708 ‫"של עוד ילדה אירית אחת.‬ 940 01:38:33,625 --> 01:38:39,166 ‫"אולי לא כפר הוא שנאסף להתאבל על שאבד,‬ 941 01:38:39,666 --> 01:38:41,750 ‫"ולכפר על חטאי ההזנחה שלו,‬ 942 01:38:42,750 --> 01:38:44,666 ‫"ולא אומה אחת.‬ 943 01:38:46,250 --> 01:38:47,958 ‫"ברחבי האימפריה כולה,‬ 944 01:38:48,583 --> 01:38:53,625 ‫"האם ילדים לא ננטשים לשכב ולמות‬ ‫בתעלות וביבים‬ 945 01:38:53,708 --> 01:38:55,583 ‫"בכל לילה בשנה?‬ 946 01:38:58,041 --> 01:39:00,125 ‫"זהו עולם עגמומי למדי‬ 947 01:39:00,666 --> 01:39:03,250 ‫"שרעב מכדי לחזות בפלא‬ 948 01:39:03,750 --> 01:39:06,375 ‫"שבכל ילד רגיל."‬ 949 01:40:07,041 --> 01:40:08,208 ‫גברת ליב?‬ 950 01:40:38,833 --> 01:40:42,833 ‫נוסעי אס-אס נורת'מברלנד לסידני!‬ 951 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 ‫פתחו את השערים.‬ 952 01:40:52,166 --> 01:40:54,333 ‫שמות?‬ ‫-אליזבת צ'שייר.‬ 953 01:41:00,083 --> 01:41:02,958 ‫צ'-ש-י-י-ר.‬ 954 01:41:04,791 --> 01:41:06,083 ‫וילקי צ'שייר.‬ 955 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 ‫ושמך?‬ 956 01:41:14,500 --> 01:41:15,916 ‫זה בסדר, חמודה. תגידי.‬ 957 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 ‫נאן צ'שייר.‬ 958 01:41:26,500 --> 01:41:28,500 ‫בסדר. מכאן.‬ 959 01:41:28,583 --> 01:41:29,583 ‫תודה.‬ 960 01:41:32,125 --> 01:41:33,125 ‫הבא.‬ 961 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 ‫פנימה. החוצה.‬ 962 01:42:37,291 --> 01:42:39,666 ‫פנימה. החוצה.‬ 963 01:48:01,583 --> 01:48:03,208 ‫- הפלא -‬ 964 01:48:03,291 --> 01:48:04,958 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬