1 00:01:01,458 --> 00:01:05,375 IL PRODIGIO 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 Salve. 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,250 Questo è il principio. 4 00:01:12,875 --> 00:01:16,041 Il principio di un film intitolato Il prodigio. 5 00:01:17,666 --> 00:01:19,750 Le persone che incontrerete, 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,458 i personaggi, 7 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 credono ciecamente alle loro storie. 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 Non siamo niente senza storie, 9 00:01:29,833 --> 00:01:32,500 perciò vi invitiamo a credere in questa. 10 00:01:35,416 --> 00:01:37,791 È il 1862. 11 00:01:38,791 --> 00:01:41,500 Siamo in viaggio dall'Inghilterra all'Irlanda. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,500 La Grande carestia incombe ancora 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,916 e gli irlandesi incolpano l'Inghilterra di quella devastazione. 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,166 Lì c'è un'infermiera. 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,166 Un'infermiera inglese 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,375 che viaggia tutta sola. 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 Ed è proprio da lei che cominciamo. 18 00:03:37,083 --> 00:03:39,166 Voi sarete l'infermiera inglese. 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,708 Dite? 20 00:03:42,416 --> 00:03:46,375 Aspetto una suora e un'infermiera, e voi non siete la suora. 21 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 No. 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 Maggie! 23 00:03:54,125 --> 00:03:57,958 Pensavo di alloggiare dagli O'Donnell, la famiglia della ragazza. 24 00:03:58,750 --> 00:04:00,083 Mi dispiace deludervi. 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,250 No, è che… 26 00:04:01,333 --> 00:04:05,250 Non saprebbero dove mettervi. Vivono fuori dal villaggio. 27 00:04:05,333 --> 00:04:07,583 Voi e la suora alloggerete qui. 28 00:04:10,125 --> 00:04:13,458 - Scusate, ma perché una suora? - Benvenuta in Irlanda. 29 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 La vostra stanza. 30 00:04:16,541 --> 00:04:18,458 Serviamo la colazione alle 8:00. 31 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 Buongiorno. 32 00:04:49,750 --> 00:04:52,208 Siete qui per fare esperimenti su Anna? 33 00:04:52,708 --> 00:04:54,958 No. La conosci? 34 00:04:55,583 --> 00:04:58,125 Qui tutti conoscono tutti, signora Wright. 35 00:04:59,083 --> 00:05:02,000 - Eravamo sedute allo stesso banco. - Davvero? 36 00:05:04,083 --> 00:05:06,500 Avete la benedizione di molte figlie, signora Ryan. 37 00:05:06,583 --> 00:05:10,166 Solo lei è mia. Le altre sono della prima signora Ryan. 38 00:05:10,875 --> 00:05:12,875 Più che figlie, sono fregature. 39 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Signora Wright, il comitato vi attende. 40 00:05:17,291 --> 00:05:18,666 Sta facendo colazione. 41 00:05:19,375 --> 00:05:20,375 Vi prego. 42 00:05:23,875 --> 00:05:24,875 Grazie. 43 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 - L'osservazione durerà due settimane. - Così è stato deciso. 44 00:05:42,416 --> 00:05:45,041 - Sono troppe. - Dobbiamo essere meticolosi. 45 00:05:45,125 --> 00:05:49,666 Il villaggio è pieno di fedeli e curiosi che vengono per vedere la bambina. 46 00:05:49,750 --> 00:05:50,708 E i giornalisti. 47 00:05:50,791 --> 00:05:54,875 Quando la smetteranno di prenderci in giro per le manie di qualcuno? 48 00:05:54,958 --> 00:05:57,500 - Era un articolo medico. - In un giornale nazionale. 49 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 Vogliate scusarmi, signori. 50 00:05:59,333 --> 00:06:02,625 Nessuno mi ha ancora detto che problema ha la bambina. 51 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 Nessuno. 52 00:06:08,041 --> 00:06:11,958 Molto bene. Posso tornare al mio lavoro in Inghilterra. 53 00:06:14,041 --> 00:06:16,125 Anna O'Donnell non mangia. 54 00:06:17,375 --> 00:06:20,625 In ospedale, se un paziente non mangia, usiamo la forza. 55 00:06:20,708 --> 00:06:25,125 - La bambina non dev'essere forzata. - Né interrogata o importunata. 56 00:06:25,208 --> 00:06:28,750 Ma, se lo chiede, il cibo non le deve essere negato. 57 00:06:28,833 --> 00:06:33,791 La bambina vive miracolosamente senza cibo dal suo undicesimo compleanno. 58 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 Non direi "miracolosamente". 59 00:06:36,083 --> 00:06:38,833 Lo scopo dell'osservazione è determinare 60 00:06:38,916 --> 00:06:43,375 come Anna O'Donnell sopravviva senza cibo. 61 00:06:44,250 --> 00:06:47,375 - Dobbiamo solo osservarla? - Esatto. 62 00:06:48,875 --> 00:06:52,083 Farete turni di otto ore, 63 00:06:52,166 --> 00:06:54,375 vi darete il cambio alle 5:00, 64 00:06:54,458 --> 00:06:56,833 alle 13:00 e alle 21:00. 65 00:06:57,791 --> 00:06:59,541 Vi va bene? 66 00:07:00,333 --> 00:07:03,333 Non potrete assolutamente consultarvi. 67 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 Il quattordicesimo giorno, 68 00:07:05,708 --> 00:07:08,958 presenterete la vostra testimonianza separatamente. 69 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 Quanto tempo è passato dal suo ultimo pasto? 70 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 Quattro mesi. 71 00:07:21,750 --> 00:07:22,958 Non è possibile. 72 00:07:25,541 --> 00:07:28,375 Perché non due infermiere, dott. McBrearty? 73 00:07:29,083 --> 00:07:32,250 Suor Michael è la seconda infermiera, signora Wright. 74 00:07:35,541 --> 00:07:39,375 L'idea che ci fosse una suora confortava la famiglia O'Donnell, 75 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 come alcuni membri del comitato con una mentalità meno scientifica. 76 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 Presumo sia allettata. 77 00:08:02,750 --> 00:08:04,375 Meglio non presumere. 78 00:08:06,416 --> 00:08:07,583 Eccoci arrivati. 79 00:08:40,875 --> 00:08:43,666 - Buongiorno, dottore. - Buongiorno, Rosaleen. 80 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 Salve. 81 00:08:47,541 --> 00:08:48,458 Salve. 82 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 - Prego, dottore. - Grazie. 83 00:08:56,916 --> 00:09:00,125 Qual è la storia di vostra figlia, signora O'Donnell? 84 00:09:00,791 --> 00:09:05,750 - Che storia può avere una bambina? - Non mangia da quattro mesi. È esatto? 85 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 Sì, è esatto. 86 00:09:14,208 --> 00:09:16,291 E la definireste "in salute?" 87 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 Forse è un po' cagionevole, 88 00:09:21,083 --> 00:09:22,416 ma non si lamenta mai. 89 00:09:23,416 --> 00:09:26,458 - E il suo appetito? - Non è mai stata ingorda. 90 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 Potrei vedere la bambina? 91 00:09:29,666 --> 00:09:32,083 In questo momento, ha dei visitatori. 92 00:09:33,375 --> 00:09:34,375 Visitatori? 93 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 Ne ha di continuo. 94 00:09:37,500 --> 00:09:38,666 Da ogni dove. 95 00:09:40,083 --> 00:09:42,750 Signor O'Donnell, come state? 96 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 Dottore. 97 00:09:46,375 --> 00:09:48,125 Vi presento la sig.ra Wright. 98 00:09:53,791 --> 00:09:55,500 Vuol dire "benvenuta". 99 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 Grazie. 100 00:10:01,416 --> 00:10:02,416 Forse… 101 00:10:05,041 --> 00:10:09,708 Credo sarebbe più opportuno condurre l'osservazione in un ospedale. 102 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 No. 103 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 Non porterete via mia figlia. 104 00:10:17,416 --> 00:10:20,625 Grazie. 105 00:10:21,500 --> 00:10:22,833 Per il disturbo. 106 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 Nessun disturbo. 107 00:10:24,166 --> 00:10:25,833 Qualcosa per la bambina. 108 00:10:27,791 --> 00:10:30,875 Se insistete, metteteli nella cassetta delle offerte. 109 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 È una perla. 110 00:10:35,125 --> 00:10:36,208 Un prodigio. 111 00:10:42,541 --> 00:10:43,875 Grazie, dottore. 112 00:10:46,208 --> 00:10:48,250 Grazie a voi, infermiera Wright. 113 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 …Croce preziosa, 114 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 che con le venerabili membra del mio Signore Gesù foste ador­nata, 115 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 e col suo preziosissimo san­gue tinta. 116 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Ciao, Anna. 117 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 Salve. 118 00:11:13,041 --> 00:11:17,000 Mi chiamo Elizabeth Wright. Puoi chiamarmi signora Wright. Permetti? 119 00:11:18,041 --> 00:11:19,625 Apri la bocca, per favore. 120 00:11:24,500 --> 00:11:25,750 Solleva le braccia. 121 00:11:29,333 --> 00:11:30,333 Giù. 122 00:11:49,791 --> 00:11:50,791 Voltati. 123 00:11:58,916 --> 00:12:00,041 Voltati di nuovo. 124 00:12:00,583 --> 00:12:02,083 Spalanca gli occhi. 125 00:12:22,791 --> 00:12:24,208 Sembri in salute, Anna. 126 00:12:26,708 --> 00:12:27,750 Non sei nervosa? 127 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 Perché dovrei esserlo? 128 00:12:34,041 --> 00:12:37,375 Per gli estranei, come me. 129 00:12:41,083 --> 00:12:45,458 - Sai perché sono qui? - Per assicurarvi che non mangi. 130 00:12:47,708 --> 00:12:49,125 Sono qui per osservarti. 131 00:12:50,958 --> 00:12:52,750 Non per impedirti di mangiare. 132 00:12:57,291 --> 00:12:59,833 Conosci i rischi di un digiuno prolungato? 133 00:13:03,166 --> 00:13:04,916 Non ho bisogno di mangiare. 134 00:13:07,000 --> 00:13:08,208 Mi nutro di manna. 135 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 Dal cielo. 136 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 E come ti senti? 137 00:13:20,375 --> 00:13:21,375 Piena. 138 00:13:39,833 --> 00:13:41,750 Vostro figlio non è a casa? 139 00:13:44,333 --> 00:13:47,625 Pat se n'è andato, che Dio l'abbia in gloria. 140 00:13:49,333 --> 00:13:50,666 Voi non avete figli? 141 00:13:51,833 --> 00:13:52,833 No. 142 00:13:56,875 --> 00:13:57,875 Sono vedova. 143 00:14:03,208 --> 00:14:05,416 Eravamo sposati da meno di un anno. 144 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 Adoro te, Croce preziosa, 145 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 che con le venerabili membra del mio Signore Gesù foste ador­nata, 146 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 e col suo preziosissimo san­gue tinta. 147 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 Amen. 148 00:14:34,291 --> 00:14:36,625 - Buonasera, sorella. - Buonasera. 149 00:15:01,125 --> 00:15:02,125 Ebbene? 150 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 Sono stata convocata qui… 151 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 - Nessuno vi ha costretta. Un altro? - Altri due. 152 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 - Per fornire il mio parere professionale… - Dallo a me. 153 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 Il mio parere professionale su una bambina 154 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 che potrebbe ingozzarsi di cibo in qualche modo. 155 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 È possibile. 156 00:15:22,541 --> 00:15:27,208 Quale villaggio arretrato chiamerebbe una professionista per questo? 157 00:15:28,791 --> 00:15:32,416 "Villaggio arretrato?" Non avete fatto l'infermiera in Crimea? 158 00:15:32,500 --> 00:15:35,625 È questo il punto. Non c'entra niente la medicina. 159 00:15:35,708 --> 00:15:38,916 Vi pagano per starvene seduta per due settimane. 160 00:15:39,000 --> 00:15:41,666 - Ti pago io per sederti… - Bada a come parli! 161 00:15:43,041 --> 00:15:45,000 Allora dimostrate che non è vero. 162 00:15:45,500 --> 00:15:48,583 Dimostrate che non è vero e poi andatevene a fanculo. 163 00:18:25,083 --> 00:18:27,291 Gli feci dipingere gli occhi. 164 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 Successivamente. 165 00:18:30,291 --> 00:18:31,541 Ho frainteso. 166 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 Pensavo che fosse emigrato. 167 00:18:40,000 --> 00:18:42,041 I miei figli li voglio vicini. 168 00:18:43,708 --> 00:18:44,708 Sono mortificata. 169 00:18:48,041 --> 00:18:53,666 I migliori li chiama presto a sé per trasformarli nei suoi angeli. 170 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 Vogliamo rientrare? 171 00:19:06,958 --> 00:19:07,958 No. 172 00:19:09,041 --> 00:19:11,000 L'aria fresca fa bene ai polmoni. 173 00:19:13,250 --> 00:19:15,083 Quegli stivali sono grandi. 174 00:19:17,833 --> 00:19:19,208 Erano di mio fratello. 175 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 Sei affamata? 176 00:19:31,250 --> 00:19:32,541 Vuoi un po' d'acqua? 177 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 Grazie. 178 00:19:41,375 --> 00:19:43,583 - Non ne vuoi più? - No, grazie. 179 00:20:04,333 --> 00:20:05,500 Lei chi è? 180 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 Santa Cecilia. 181 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 È la protettrice della musica. 182 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 La sentiva risuonare nel cuore. 183 00:20:19,708 --> 00:20:21,458 Fortunata, Santa Cecilia. 184 00:20:22,875 --> 00:20:24,041 Santa Lucia. 185 00:20:25,500 --> 00:20:28,166 Patrona dei ciechi e protettrice della vista. 186 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 Santa Agnese. Castità e purezza. 187 00:20:35,000 --> 00:20:36,208 Quale preferisci? 188 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 Questa, guardate. 189 00:20:39,541 --> 00:20:42,958 Il matrimonio mistico di santa Caterina e Gesù bambino. 190 00:20:43,541 --> 00:20:47,250 Lui le diede la fede nuziale, ma solo lei poteva vederla. 191 00:20:53,583 --> 00:20:55,333 Chiunque può essere scelto. 192 00:20:56,166 --> 00:20:57,791 Santo o peccatore. 193 00:21:01,000 --> 00:21:02,458 Elisabetta d'Ungheria. 194 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 Lei era vedova. 195 00:21:06,958 --> 00:21:08,875 Il peggiore dei peccati. 196 00:21:13,458 --> 00:21:15,458 No, niente affatto. 197 00:21:16,458 --> 00:21:18,083 Non intendevo dire questo. 198 00:21:19,625 --> 00:21:20,625 Lo so. 199 00:21:26,083 --> 00:21:29,833 La vostra famiglia vi chiama Elizabeth? 200 00:21:31,416 --> 00:21:32,583 O Eliza? 201 00:21:33,625 --> 00:21:34,958 O magari Betty? 202 00:21:37,416 --> 00:21:39,125 Non mi chiama in nessun modo. 203 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 Non ho più una famiglia. 204 00:21:44,916 --> 00:21:46,041 Mi dispiace. 205 00:21:49,250 --> 00:21:53,166 Non sembra una bambina che non mangia da quattro mesi, vero? 206 00:21:53,791 --> 00:21:54,791 Proprio così. 207 00:21:55,750 --> 00:21:59,541 Tale è la forza con cui arde l'energia vitale. 208 00:21:59,625 --> 00:22:01,958 Ti senti bene, Anna? 209 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 Molto bene, padre, grazie. 210 00:22:06,541 --> 00:22:07,708 Che brava bambina. 211 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 Non ti muovere. 212 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 Uno, 213 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 due, 214 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 tre, 215 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 quattro… 216 00:22:19,958 --> 00:22:22,708 E se Anna traesse nutrimento 217 00:22:23,375 --> 00:22:26,916 da qualche fonte alternativa che ancora non comprendiamo? 218 00:22:27,000 --> 00:22:28,083 Per esempio? 219 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 Magnetismo, magari? 220 00:22:32,666 --> 00:22:34,833 Molecole aromatiche? 221 00:22:34,916 --> 00:22:38,125 Anna è importunata dai visitatori costantemente. 222 00:22:39,041 --> 00:22:42,541 Per uno studio accurato, ci servono silenzio e isolamento. 223 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 Dottore. 224 00:22:59,708 --> 00:23:02,208 Mangiate anche per la paziente? 225 00:23:09,791 --> 00:23:11,083 Sono stato scortese. 226 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 Vi chiedo scusa. 227 00:23:14,625 --> 00:23:16,375 Will Byrne, Daily Telegraph. 228 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 Vengo da Londra. 229 00:23:20,875 --> 00:23:21,875 Come voi. 230 00:23:23,708 --> 00:23:26,083 Vorrei intervistare la bambina dei miracoli. 231 00:23:26,166 --> 00:23:27,708 Non riceve visite. 232 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 Ordini del medico. 233 00:23:31,541 --> 00:23:32,958 E chi li dà a lui? 234 00:23:34,333 --> 00:23:40,208 È stato lui a dare inizio a tutto questo. Scriverò un articolo sulla bambina. 235 00:23:43,458 --> 00:23:44,750 Faccio il mio lavoro. 236 00:23:47,208 --> 00:23:48,250 E io il mio. 237 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 Ma magari potrei intervistare voi. 238 00:23:54,583 --> 00:23:57,291 L'adepta della Nightingale venuta a osservarla. 239 00:23:58,833 --> 00:24:03,500 Non parlerei mai di una paziente. Soprattutto non con un giornalista. 240 00:24:03,583 --> 00:24:06,791 Sappiate che ho scritto per molte pubblicazioni. 241 00:24:07,291 --> 00:24:09,416 Cosa non si scrive per uno scellino. 242 00:24:18,916 --> 00:24:22,750 Cos'altro vi ha spinta oltremare per piantonare una bambina? 243 00:24:29,750 --> 00:24:30,750 Kitty. 244 00:24:32,750 --> 00:24:36,208 Qual è l'ultima cosa che ha mangiato Anna? Te lo ricordi? 245 00:24:37,041 --> 00:24:38,958 Il corpo di nostro Signore. 246 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 Festeggiò compleanno e Prima comunione lo stesso giorno. 247 00:24:45,000 --> 00:24:46,750 Fu un giorno benedetto. 248 00:24:48,166 --> 00:24:50,083 Quindi solo acqua e farina? 249 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 No, signora, non solo acqua e farina. 250 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 È il corpo e sangue di Cristo. 251 00:24:57,666 --> 00:25:00,791 Questa è una storia, Kitty. Io cerco i fatti. 252 00:25:03,833 --> 00:25:04,833 Chiedo scusa. 253 00:25:05,916 --> 00:25:06,833 Non volevo… 254 00:25:10,083 --> 00:25:13,375 Sono qui per distinguere… 255 00:25:13,458 --> 00:25:15,791 Io dissotterro la torba, voi la verità. 256 00:25:19,583 --> 00:25:20,833 Esattamente. 257 00:25:23,750 --> 00:25:28,625 Anche voi avete bisogno di storie. Le scrivete in quel piccolo taccuino. 258 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 Grazie. 259 00:25:32,625 --> 00:25:34,625 È un po' la vostra Bibbia. 260 00:25:41,583 --> 00:25:42,708 Ben ritrovati. 261 00:25:43,541 --> 00:25:44,625 Ve l'avevo detto. 262 00:25:45,125 --> 00:25:47,666 Non siamo niente senza storie. 263 00:25:49,750 --> 00:25:51,791 È passato Don Thaddeus. 264 00:25:53,375 --> 00:25:55,458 Dice che avete chiesto una lampada. 265 00:25:56,875 --> 00:25:57,875 Sì. 266 00:25:58,583 --> 00:26:01,958 - Le candele non sono sufficienti. - Sogni d'oro, tesoro. 267 00:26:02,500 --> 00:26:04,625 E dobbiamo stare all'erta, sorella. 268 00:26:06,416 --> 00:26:07,958 È alimentata a trementina. 269 00:26:08,041 --> 00:26:09,458 Dormi bene, tesoro. 270 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 Lo stoppino dev'essere sempre corto. 271 00:26:11,750 --> 00:26:13,625 - 'Notte, mamma. - Me la caverò. 272 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 Buonanotte, Kitty. 273 00:26:20,166 --> 00:26:23,875 - Riesci a dormire con la luce accesa? - Sì, grazie, signora… 274 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 Betsy? 275 00:26:27,750 --> 00:26:30,333 Per te sono l'infermiera Wright, signorina. 276 00:26:31,541 --> 00:26:33,916 - Novità? - Non possiamo conferire. 277 00:26:34,416 --> 00:26:35,541 Buonanotte, Anna. 278 00:26:37,125 --> 00:26:38,375 'Notte, sorella. 279 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 …e col suo preziosissimo san­gue tinta. 280 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 Amen. 281 00:28:34,375 --> 00:28:35,500 Buongiorno, Anna. 282 00:28:37,833 --> 00:28:38,833 Buongiorno… 283 00:28:41,375 --> 00:28:42,375 Lily? 284 00:28:43,625 --> 00:28:47,041 Se continui a inventare nomi per me, farò lo stesso con te. 285 00:28:50,791 --> 00:28:51,916 Buongiorno, 286 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 Lizzie. 287 00:28:58,708 --> 00:29:00,291 Dovrei chiamarti Annie? 288 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 O Annabelle? 289 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 O magari Hannah? 290 00:29:09,666 --> 00:29:12,541 Poi non sarei più me stessa, ma qualcun'altra. 291 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 Nancy. 292 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 O Nan. 293 00:29:20,708 --> 00:29:23,000 Nan. Nan mi piace. 294 00:29:25,333 --> 00:29:26,625 Ebbene, Nan… 295 00:29:29,750 --> 00:29:31,416 ti devo delle scuse. 296 00:29:34,291 --> 00:29:35,625 Ieri sera, 297 00:29:37,416 --> 00:29:40,416 ho fatto cadere uno dei tuoi tesori e mi dispiace. 298 00:29:59,750 --> 00:30:02,125 È una ciocca di capelli di tuo fratello? 299 00:30:08,416 --> 00:30:09,666 Deve mancarti molto. 300 00:30:12,333 --> 00:30:14,708 Tua madre sente molto la sua mancanza. 301 00:30:18,083 --> 00:30:20,000 Il dolore è la vanga di Dio. 302 00:30:23,916 --> 00:30:25,000 Che significa? 303 00:30:26,916 --> 00:30:28,416 Prepara il terreno. 304 00:30:33,000 --> 00:30:34,500 Voglio dirti una cosa. 305 00:30:37,375 --> 00:30:39,250 Mia madre mi chiamava Lib. 306 00:30:42,791 --> 00:30:43,791 Lib. 307 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 Signora Lib. 308 00:32:38,750 --> 00:32:41,916 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 309 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 Tu sei benedetta tra le donne… 310 00:32:43,583 --> 00:32:44,916 Visto niente? 311 00:32:45,875 --> 00:32:47,541 Non c'è niente da vedere. 312 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 Certo. 313 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 Buongiorno, tesoro. 314 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 Angelo di Dio che siete il mio Custode per ordine della pietosa… 315 00:33:12,958 --> 00:33:13,958 Signora Lib? 316 00:33:14,791 --> 00:33:15,791 Sì? 317 00:33:16,625 --> 00:33:18,625 È vero che siete andata in guerra? 318 00:33:22,083 --> 00:33:24,833 Sì. Voltati e siediti, per favore. 319 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 E com'è stato? 320 00:33:31,875 --> 00:33:34,041 Davvero arduo. 321 00:33:37,875 --> 00:33:40,500 Mi occupavo dei soldati. 322 00:33:43,208 --> 00:33:45,666 Uomini che avevano visto cose terribili. 323 00:33:47,250 --> 00:33:49,208 Che avevano fatto cose terribili. 324 00:33:49,750 --> 00:33:51,500 Erano molto malati? 325 00:33:54,083 --> 00:33:55,583 Alcuni sì. 326 00:34:01,500 --> 00:34:02,500 Però, 327 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 è un grande privilegio 328 00:34:07,166 --> 00:34:09,958 essere accanto alle persone in punto di morte. 329 00:34:11,833 --> 00:34:12,833 Parlano. 330 00:34:15,625 --> 00:34:17,375 Raccontano le loro storie. 331 00:34:17,916 --> 00:34:19,166 Spalanca gli occhi. 332 00:34:27,833 --> 00:34:30,916 Le anime del Purgatorio devono bruciare per un po' 333 00:34:31,791 --> 00:34:33,416 per essere purificate. 334 00:34:34,375 --> 00:34:37,541 Ma le anime dell'Inferno bruciano per l'eternità. 335 00:34:41,375 --> 00:34:43,500 Di certo tuo fratello è in Paradiso. 336 00:34:46,666 --> 00:34:48,666 Non possiamo saperlo, signora Lib. 337 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 Pensavo foste già in viaggio per Londra. 338 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 Magari. 339 00:35:38,916 --> 00:35:43,458 Il direttore pretende aggiornamenti su questa notizia di risonanza mondiale. 340 00:35:43,958 --> 00:35:46,958 Al momento, posso inviare solo commenti ironici. 341 00:35:47,666 --> 00:35:51,500 - Devo di nuovo implorare il vostro aiuto. - Chiedete alla suora. 342 00:35:52,333 --> 00:35:56,958 Se mi vede, mi bacchetta. Si nota subito che ho peccato troppo. 343 00:35:57,958 --> 00:35:59,958 Ma sarebbe una bella storia. 344 00:36:01,500 --> 00:36:05,583 - Ci guadagnano qualcosa? - Offrono tutto ai poveri. 345 00:36:06,125 --> 00:36:10,666 - Quindi sono soldi per la chiesa? - Non sono abbastanza da valere l'impresa. 346 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 Il dottore? Per farsi un nome? 347 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 No, lui ammira la sua forza vitale. 348 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 E Flynn? La loro casa è sua ed è il più fervente di tutti. 349 00:36:23,291 --> 00:36:25,791 È ossessionato dalla bambina miracolosa. 350 00:36:26,333 --> 00:36:28,833 Non c'è mai, se è questo che intendete. 351 00:36:30,291 --> 00:36:32,041 È tutta opera della bambina? 352 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 L'ho osservata fino a farmi bruciare gli occhi. 353 00:36:37,250 --> 00:36:40,750 In questi giorni, le sue labbra hanno toccato solo l'acqua. 354 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 Sta recitando. 355 00:37:29,500 --> 00:37:31,541 Dio benedica il mio giaciglio. 356 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 E quando il sonno mi avrà preso, custodisca la mia anima. 357 00:37:37,458 --> 00:37:42,291 Se dovessi morire prima di svegliarmi, prego che il Signore la prenda con sé. 358 00:37:42,791 --> 00:37:45,125 Sveglia sempre, o mai sveglia, 359 00:37:45,666 --> 00:37:47,000 a te, o Signore… 360 00:37:47,583 --> 00:37:52,833 D'ora in poi, nessuno si avvicinerà a lei a parte me e suor Michael. 361 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 - Uscite. - Non potete farlo. 362 00:37:55,208 --> 00:37:57,458 Lo richiede l'osservazione. Uscite. 363 00:37:57,541 --> 00:38:01,250 - Diamo la buonanotte a nostra figlia. - Fatelo dalle scale. 364 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 - Suor Michael? - Sono ordini del dott. McBrearty? 365 00:38:04,541 --> 00:38:06,916 - Uscite. - Il bacio della mamma è sacro. 366 00:38:07,416 --> 00:38:08,333 Buonanotte. 367 00:38:10,500 --> 00:38:11,916 Non sarà per sempre. 368 00:38:12,000 --> 00:38:15,500 Come può un'estranea allontanare una bambina dalla famiglia? 369 00:39:54,833 --> 00:39:56,125 Niente stufato. 370 00:39:59,208 --> 00:40:00,166 Non importa. 371 00:40:00,250 --> 00:40:02,125 - Vi preparo qualcosa. - Grazie. 372 00:40:03,041 --> 00:40:04,375 Quella è l'infermiera. 373 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 Grazie per l'aiuto. 374 00:40:17,625 --> 00:40:19,041 Come sta la simulatrice? 375 00:40:23,166 --> 00:40:24,250 Non sta bene… 376 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 ma non sembra neanche morire di fame. 377 00:40:29,458 --> 00:40:31,625 Certo che no, le danno da mangiare. 378 00:40:32,166 --> 00:40:35,291 Ricorrerà a degli espedienti. È una pedina, ma di chi? 379 00:40:38,833 --> 00:40:41,250 Non credevo vi sareste fatta abbindolare. 380 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 Lei è sincera. 381 00:40:49,875 --> 00:40:50,875 Avanti. 382 00:40:54,333 --> 00:40:55,708 Permettetemi di vederla 383 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 con occhi nuovi. 384 00:40:59,166 --> 00:41:02,333 Convincerò la santarellina a confessare in 10 minuti. 385 00:41:02,833 --> 00:41:04,666 Avete una grande considerazione di voi. 386 00:41:05,166 --> 00:41:09,750 Ho proibito alla famiglia di avvicinarsi. Presto la verità verrà a galla. 387 00:41:09,833 --> 00:41:12,583 Così facendo, non riceverà più cibo. 388 00:41:12,666 --> 00:41:17,250 La storia della bambina che non mangia diventerà realtà. Potrebbe morire. 389 00:41:18,666 --> 00:41:20,083 Non se confessano prima. 390 00:41:20,166 --> 00:41:23,083 Se confessassero, verrebbero allontanati da casa, 391 00:41:23,583 --> 00:41:28,750 scomunicati, trascinati davanti al giudice per mistificazione, dissimulazione, 392 00:41:29,458 --> 00:41:31,041 cospirazione per frode. 393 00:41:33,416 --> 00:41:36,833 Pensate che quelle persone lo sopporterebbero? 394 00:41:37,916 --> 00:41:39,041 Grazie, Maggie. 395 00:42:09,166 --> 00:42:11,291 - Ciao, mia adorata. - Salve. 396 00:42:11,375 --> 00:42:12,500 Ciao, Anna. 397 00:42:13,333 --> 00:42:15,375 Vai di sopra, per favore. 398 00:42:16,291 --> 00:42:18,458 - Forza. - Va tutto bene, tesoro. 399 00:42:24,375 --> 00:42:26,583 Signora Wright, Rosaleen mi ha detto 400 00:42:26,666 --> 00:42:29,541 che non le permettete di stare con la bambina. 401 00:42:31,166 --> 00:42:32,125 Mi dispiace, 402 00:42:32,875 --> 00:42:36,291 ma ai fini di un resoconto oggettivo, nessuno può toccarla. 403 00:42:37,916 --> 00:42:39,375 Non capirete mai. 404 00:42:39,958 --> 00:42:45,208 In quanto parroco della famiglia, mi preoccupo che trovino un po' di pace. 405 00:42:46,625 --> 00:42:49,041 E perché permettete questa pagliacciata? 406 00:42:49,666 --> 00:42:52,583 Non spetta a voi metterci in dubbio, infermiera. 407 00:42:53,208 --> 00:42:55,916 Voi siete qui solo per osservare. 408 00:42:57,916 --> 00:42:59,458 Allora permettetemelo. 409 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 Adoro te, Croce preziosa, 410 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 che con le venerabili membra del mio Signore Gesù foste ador­nata, 411 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 e col suo preziosissimo san­gue tinta. 412 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 Amen. 413 00:43:48,875 --> 00:43:49,791 Guarda in alto. 414 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 Guardami. 415 00:44:14,083 --> 00:44:15,041 Apri la bocca. 416 00:44:24,708 --> 00:44:25,708 Sputa. 417 00:44:27,833 --> 00:44:29,208 Tranquilla. Sputa. 418 00:44:59,708 --> 00:45:01,500 Portate i miei saluti a Will. 419 00:45:02,791 --> 00:45:05,208 Il signor Byrne? Lo conoscete? 420 00:45:06,625 --> 00:45:08,291 Eravamo amici da bambini. 421 00:45:09,291 --> 00:45:11,291 Poi lui andò a scuola, 422 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 mentre io no. 423 00:45:16,083 --> 00:45:17,625 Ora fa il giornalista. 424 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 La sua famiglia si rinchiuse in casa 425 00:45:25,583 --> 00:45:26,916 dopo che lui andò via. 426 00:45:32,041 --> 00:45:33,583 Quando arrivò la carestia, 427 00:45:34,541 --> 00:45:36,625 inchiodarono la porta dall'interno. 428 00:45:38,333 --> 00:45:39,833 E perché mai? 429 00:45:41,916 --> 00:45:42,958 Per pudore. 430 00:45:44,000 --> 00:45:47,250 Per risparmiarsi la vergogna di morire per strada. 431 00:45:48,666 --> 00:45:49,666 No. 432 00:45:54,000 --> 00:45:55,958 Portategli i miei saluti, grazie. 433 00:46:41,125 --> 00:46:42,208 Signora Wright. 434 00:46:44,250 --> 00:46:45,208 Signora Wright. 435 00:46:46,375 --> 00:46:47,625 Che succede? 436 00:46:48,916 --> 00:46:52,875 Kitty mi ha detto della vostra famiglia. Non lo sapevo. Mi dispiace. 437 00:46:52,958 --> 00:46:54,125 Cosa vi ha detto? 438 00:46:59,833 --> 00:47:01,458 La parte più orripilante. 439 00:47:04,291 --> 00:47:05,500 Voi non c'eravate. 440 00:47:07,625 --> 00:47:09,958 Se foste stato qui, li avreste aiutati. 441 00:47:47,125 --> 00:47:48,208 Grazie. 442 00:47:50,125 --> 00:47:53,041 No, figurati, grazie a te. 443 00:48:01,000 --> 00:48:02,958 Credevo di non piacerti. 444 00:48:06,208 --> 00:48:07,666 Mi piace chi mi piace. 445 00:48:16,833 --> 00:48:18,125 Partorii una bambina. 446 00:48:23,791 --> 00:48:25,833 Visse tre settimane e due giorni. 447 00:48:28,375 --> 00:48:29,500 Mi dispiace. 448 00:48:33,416 --> 00:48:34,750 E tuo marito? 449 00:48:37,916 --> 00:48:39,958 Sparì qualche giorno dopo. 450 00:48:45,333 --> 00:48:47,041 Potrebbe anche essere morto. 451 00:48:49,791 --> 00:48:52,833 Adoro te, Croce preziosa, 452 00:48:53,708 --> 00:49:00,083 che con le venerabili membra del mio Signore Gesù foste ador­nata, 453 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 e col suo preziosissimo san­gue tinta. 454 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 Amen. 455 00:49:06,708 --> 00:49:10,333 Don Thaddeus te la fa recitare in ogni istante della giornata? 456 00:49:10,416 --> 00:49:11,750 Non don Thaddeus. 457 00:49:12,500 --> 00:49:13,916 Trentatré volte. 458 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 E perché trentatré volte? 459 00:49:16,833 --> 00:49:20,041 È l'età di nostro Signore che risorse dopo tre giorni. 460 00:49:21,250 --> 00:49:22,875 Il tre è un numero sacro. 461 00:49:24,958 --> 00:49:29,250 - È un visitatore, signora Lib? - No, è un mio amico. 462 00:49:30,666 --> 00:49:31,750 Buongiorno, Anna. 463 00:49:33,291 --> 00:49:35,625 Io sono Will. Lui è Barry. 464 00:49:38,833 --> 00:49:41,625 "Non c'è regno che io non abbia attraversato, 465 00:49:42,375 --> 00:49:46,666 e che sia giorno o notte, io passo inosservato. Cosa sono?" 466 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 Una persona invisibile 467 00:49:50,791 --> 00:49:52,291 che va in ogni dove. 468 00:49:52,916 --> 00:49:55,875 - O una cosa? - Niente indizi per Anna. 469 00:49:58,041 --> 00:49:59,041 Il vento? 470 00:50:03,083 --> 00:50:05,833 Il signor Byrne ha visitato molti regni. 471 00:50:06,416 --> 00:50:10,416 Ha scritto della Russia, del Punjab, dell'Egitto. 472 00:50:11,291 --> 00:50:15,125 - Avete visto la Sfinge di Giza? - Mi ci sono anche seduto sopra. 473 00:50:15,666 --> 00:50:16,833 È alta 21 metri. 474 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 Tieni. 475 00:50:24,166 --> 00:50:25,125 Cos'è? 476 00:50:25,708 --> 00:50:27,250 È un taumatropio. 477 00:50:27,750 --> 00:50:31,583 Devi far girare la corda tenendola tra il pollice e l'indice. 478 00:50:36,208 --> 00:50:37,708 È in gabbia o è libero? 479 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 Sta a te decidere. 480 00:50:40,625 --> 00:50:42,375 Dentro. Fuori. 481 00:50:42,458 --> 00:50:44,583 Dentro. Fuori. 482 00:50:45,833 --> 00:50:47,625 Dentro. Fuori. 483 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 Dentro. Fuori. 484 00:50:51,750 --> 00:50:53,875 Dentro. Fuori. 485 00:50:54,708 --> 00:50:58,500 - Dentro. Fuori. - "Dopo che questa… 486 00:51:00,291 --> 00:51:02,083 mia pelle sarà… 487 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 distr…" 488 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 Distrutta. 489 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 "…distrutta, 490 00:51:09,916 --> 00:51:13,416 nella mia ca…" 491 00:51:13,500 --> 00:51:14,541 Carne. 492 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 "…carne vedrò Dio. 493 00:51:19,625 --> 00:51:21,666 Lo vedrò 494 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 io stesso." 495 00:51:37,333 --> 00:51:38,666 Signora O'Donnell, 496 00:51:40,041 --> 00:51:42,083 Anna è sempre più debole. 497 00:51:42,958 --> 00:51:45,416 È pallida, stanca. 498 00:51:46,833 --> 00:51:52,666 È stata benissimo per tutti questi mesi finché non l'avete allontanata da noi. 499 00:51:54,208 --> 00:51:55,208 Signor O'Donnell. 500 00:51:56,375 --> 00:52:00,166 - Non volete che vostra figlia stia bene? - Non desidero altro. 501 00:52:00,833 --> 00:52:02,750 Allora chiedetele di mangiare. 502 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 Me lo fece giurare. 503 00:52:06,666 --> 00:52:08,375 Il giorno del suo compleanno. 504 00:52:10,166 --> 00:52:15,416 Mi fece giurare che non le avrei più chiesto di mangiare. 505 00:52:35,833 --> 00:52:37,041 Per mia moglie… 506 00:52:41,000 --> 00:52:42,500 e i miei figli. 507 00:52:47,500 --> 00:52:48,916 È il mio rituale. 508 00:52:54,000 --> 00:52:55,250 Per ricordarli. 509 00:53:02,875 --> 00:53:03,875 Dunque… 510 00:53:07,875 --> 00:53:09,416 lamenta dolori? 511 00:53:10,791 --> 00:53:12,875 Sapete che Anna non si lamenta mai. 512 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 E se avesse sviluppato la capacità di convertire il sole in energia 513 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 come fanno le piante? 514 00:53:25,166 --> 00:53:26,833 Anna è in pericolo. 515 00:53:26,916 --> 00:53:29,166 Le grandi scoperte scientifiche, 516 00:53:29,666 --> 00:53:33,625 da Archimede a Newton, 517 00:53:34,125 --> 00:53:38,041 all'inizio vennero etichettate come magia nera, non è vero? 518 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 Questa è un'assurdità. Interrompete l'osservazione. 519 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 - Signora Wright… - Anemia, edema, scorbuto… 520 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 Siete un'infermiera. 521 00:53:45,750 --> 00:53:49,250 Non spetta a voi fare diagnosi. 522 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 Siete pagata per osservare, non per intervenire. 523 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 Non siete né la madre della bambina, né il medico. 524 00:53:58,541 --> 00:54:00,166 Siete inopportuna. 525 00:54:01,083 --> 00:54:03,166 Se Anna non mangia, morirà. 526 00:54:04,000 --> 00:54:05,833 Fate solo il vostro dovere. 527 00:56:06,375 --> 00:56:08,416 Potrei avere qualcosa da mangiare? 528 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 Tra poco ci siederemo a tavola. 529 00:56:14,416 --> 00:56:17,041 Se vuole qualcosa da mangiare, può averlo. 530 00:56:17,958 --> 00:56:19,958 C'è della zuppa sulla credenza. 531 00:56:20,916 --> 00:56:22,833 La zuppa va benissimo. Grazie. 532 00:56:31,083 --> 00:56:33,000 - Non è calda. - Non importa. 533 00:56:34,041 --> 00:56:35,083 Grazie, Kitty. 534 00:56:52,583 --> 00:56:53,666 Signora Lib. 535 00:56:55,208 --> 00:56:57,166 Per favore, apri la bocca, Anna. 536 00:57:00,875 --> 00:57:03,125 Se non vuoi mangiare, ti costringerò. 537 00:57:03,208 --> 00:57:04,250 Signora Lib, no. 538 00:57:04,333 --> 00:57:08,416 - No, vi prego. - Apri la bocca o ti farai male. 539 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 - Apri la bocca, Anna. - No. 540 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 - Vi prego. - Anna, ferma! 541 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 Aprila. 542 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 Anna, aprila! 543 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 Aprila. 544 00:57:43,791 --> 00:57:44,625 Mi dispiace. 545 00:57:47,833 --> 00:57:48,708 Perdonami. 546 00:57:54,916 --> 00:57:55,916 Anna? 547 00:57:57,000 --> 00:57:58,416 Tutto bene? 548 00:58:03,375 --> 00:58:04,625 Va tutto bene. 549 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 Tutto bene? 550 00:58:22,333 --> 00:58:24,166 - Meglio rientrare. - No. 551 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 - Voglio mostrarvi una cosa. - Un'altra volta. 552 00:58:28,833 --> 00:58:29,833 Non a voi. 553 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 A voi. 554 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 Piano, Anna. 555 00:58:49,791 --> 00:58:51,041 Il pozzo sacro. 556 00:58:53,250 --> 00:58:55,250 Ci venivamo sempre da… 557 00:58:58,041 --> 00:58:59,875 "Gira i ciottoli nel…" 558 00:59:01,458 --> 00:59:02,416 "Bullaun." 559 00:59:03,291 --> 00:59:04,291 "Bullaun. 560 00:59:07,583 --> 00:59:10,958 Sfrega uno straccio dove fa male e legalo al biancospino." 561 00:59:13,500 --> 00:59:14,500 Sì. 562 00:59:15,875 --> 00:59:17,916 "Quando si sarà logorato, 563 00:59:19,208 --> 00:59:21,291 il dolore se ne sarà andato." 564 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 Ho inviato il mio articolo. 565 00:59:29,416 --> 00:59:30,708 "Lenta agonia." 566 00:59:31,208 --> 00:59:33,708 Parla con gli altri uomini del comitato. 567 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 - Morirà. - Smettila. 568 00:59:42,333 --> 00:59:43,333 Anna? 569 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 Anna? 570 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 Anna, eccomi. 571 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 Dalla a me. Non puoi portarla dentro. Coraggio, Anna. 572 01:00:03,375 --> 01:00:05,708 - Questa storia deve finire. - Coraggio. 573 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 Anna! 574 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 Eccola qui. 575 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 È solo debolezza, mamma. 576 01:00:32,083 --> 01:00:33,083 Posso… 577 01:00:35,291 --> 01:00:37,583 Posso portarti qualcosa? 578 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 Niente? 579 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 Assolutamente niente, Anna? 580 01:00:51,583 --> 01:00:53,541 Devo solo riposare, mamma… 581 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 e poi mi sveglierò. 582 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 Poi ti sveglierai. 583 01:01:21,708 --> 01:01:22,791 Come sta? 584 01:01:36,958 --> 01:01:39,333 "La piccola Anna O'Donnell, 585 01:01:40,333 --> 01:01:46,041 l'ultima figlia ancora in vita di un umile contadino, 586 01:01:46,125 --> 01:01:51,333 sembra non aver bisogno di altro nutrimento che dell'aria." 587 01:01:54,708 --> 01:01:56,375 Non c'è maestra migliore. 588 01:01:56,458 --> 01:01:58,125 Perché è su quella sedia? 589 01:01:58,666 --> 01:02:02,666 L'ha portata il dott. McBrearty. Gliel'ha prestata Sir Otway. 590 01:02:03,458 --> 01:02:05,541 Solo finché Anna non si riprenderà. 591 01:02:13,083 --> 01:02:14,875 Piegati in avanti, per favore. 592 01:02:31,916 --> 01:02:32,916 Inspira. 593 01:02:41,291 --> 01:02:42,208 Di nuovo. 594 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 Dentro. 595 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Fuori. 596 01:03:33,166 --> 01:03:34,166 Dentro. 597 01:03:37,000 --> 01:03:38,250 Fuori. 598 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 Tirati su. Forza. 599 01:03:55,208 --> 01:03:57,416 Stringimi il braccio. Stringilo. 600 01:05:08,250 --> 01:05:09,500 Grazie, sorella. 601 01:05:09,583 --> 01:05:10,916 Siete in anticipo. 602 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 - Anna. - Arrivederci. 603 01:05:20,458 --> 01:05:22,000 - Grazie. - Buona giornata. 604 01:05:39,125 --> 01:05:40,458 "Manna dal cielo." 605 01:05:42,791 --> 01:05:44,250 Ti nutrivi di manna dal cielo. 606 01:05:50,958 --> 01:05:53,125 "Il bacio della mamma è sacro." 607 01:05:56,625 --> 01:05:58,666 Voi non potete comprenderci. 608 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 No, ma… 609 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 so che tua madre ti passava il cibo masticato… 610 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 Manna dal cielo. 611 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 - Dalla sua bocca. - Da Dio. 612 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 - Per nutrirti. - Manna. 613 01:06:15,916 --> 01:06:18,750 Cibo, Anna. Cibo. 614 01:06:23,791 --> 01:06:25,666 Era un segreto sacro. 615 01:06:26,833 --> 01:06:28,000 Un mistero. 616 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 Anna. 617 01:06:31,458 --> 01:06:33,083 Anna, devo dirlo. 618 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 Devo. 619 01:06:36,375 --> 01:06:39,083 Io sono qui per scoprire la verità. 620 01:06:41,208 --> 01:06:42,375 Allora mangia. 621 01:06:50,666 --> 01:06:53,166 E se tua madre potesse baciarti di nuovo? 622 01:06:53,750 --> 01:06:54,666 E se… 623 01:06:56,583 --> 01:06:58,000 E se Dio 624 01:06:59,166 --> 01:07:02,333 tornasse a donarti la manna? 625 01:07:07,208 --> 01:07:09,208 Perché non vuoi mangiare, Anna? 626 01:07:10,083 --> 01:07:11,291 Adoro te… 627 01:07:13,416 --> 01:07:15,541 Croce preziosa, 628 01:07:16,916 --> 01:07:19,708 che con le venerabili membra 629 01:07:20,458 --> 01:07:24,000 del mio Signore Gesù foste ador­nata… 630 01:07:27,250 --> 01:07:28,333 La tua preghiera? 631 01:07:32,000 --> 01:07:33,750 Trentatré volte. 632 01:07:36,666 --> 01:07:38,541 Mentre si osserva il digiuno. 633 01:07:39,541 --> 01:07:41,958 Ma che senso ha, Anna? Perché lo fai? 634 01:07:43,333 --> 01:07:46,250 Un'anima verrà liberata. 635 01:07:49,291 --> 01:07:50,375 Liberata? 636 01:07:50,875 --> 01:07:52,041 Dall'Inferno. 637 01:07:56,083 --> 01:07:57,000 Tuo fratello? 638 01:08:02,333 --> 01:08:04,583 Ormai dev'esserci quasi. 639 01:08:08,333 --> 01:08:09,333 Anna, 640 01:08:10,000 --> 01:08:12,916 digiunare significa saltare un pasto, non tutti. 641 01:08:15,083 --> 01:08:16,666 È per espiare i peccati. 642 01:08:23,958 --> 01:08:28,791 Io devo salvarlo dalle fiamme. 643 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 Brucia tra le fiamme. 644 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 No. 645 01:08:36,208 --> 01:08:37,833 No, signora Lib. 646 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 L'Inferno è fatto così. 647 01:08:40,458 --> 01:08:42,375 - No. - Non ha fine. 648 01:08:42,458 --> 01:08:44,541 Anna, era solo un ragazzo. 649 01:08:46,416 --> 01:08:49,041 Era un bambino. Perché dovrebbe bruciare? 650 01:08:54,166 --> 01:08:55,375 Cos'ha fatto? 651 01:09:02,541 --> 01:09:04,041 Diceva che era doppio. 652 01:09:08,500 --> 01:09:09,416 Doppio? 653 01:09:12,958 --> 01:09:14,125 Un amore doppio. 654 01:09:17,916 --> 01:09:19,000 Sorella… 655 01:09:21,375 --> 01:09:22,541 e sposa. 656 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 E io… 657 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 Quanti anni avevi? 658 01:09:45,250 --> 01:09:46,166 Nove. 659 01:09:53,625 --> 01:09:54,791 Solo una volta? 660 01:10:02,375 --> 01:10:03,875 L'amore è eterno. 661 01:10:06,666 --> 01:10:08,958 Me lo raccontò come una fiaba. 662 01:10:11,041 --> 01:10:13,041 Ci sposammo di notte. 663 01:10:18,666 --> 01:10:20,166 E poi si ammalò. 664 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 Non era una cosa santa, perciò venne punito. 665 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 E poi, 666 01:10:33,166 --> 01:10:34,625 la mamma disse… 667 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 - che era morto per colpa mia. - No. 668 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 No, non è vero. 669 01:10:47,041 --> 01:10:48,666 Non è vero, Anna. 670 01:10:49,625 --> 01:10:50,583 No. 671 01:10:57,375 --> 01:10:58,875 Lo amavo anch'io. 672 01:12:15,375 --> 01:12:20,500 Avete informazioni urgenti riguardo all'osservazione, sig.ra Wright? 673 01:12:21,458 --> 01:12:22,333 Sì. 674 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 Parlate. 675 01:12:26,708 --> 01:12:28,458 Anna O'Donnell sta morendo. 676 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 - Signora Wright… - Non si regge in piedi. 677 01:12:32,458 --> 01:12:33,875 Non riesce a muoversi. 678 01:12:34,791 --> 01:12:37,958 Ha la febbre e il battito accelera di ora in ora. 679 01:12:38,041 --> 01:12:41,541 Se avete preoccupazioni riguardo alla salute della paziente, 680 01:12:42,250 --> 01:12:45,625 preferirei che veniste da me invece di convocare tutti… 681 01:12:45,708 --> 01:12:50,041 L'osservazione le ha tolto l'unica cosa che la teneva in vita da 4 mesi. 682 01:12:53,041 --> 01:12:53,875 Continuate. 683 01:13:00,208 --> 01:13:02,708 La madre di Anna, la signora O'Donnell, 684 01:13:03,291 --> 01:13:05,791 le passava il cibo dalla sua stessa bocca. 685 01:13:07,500 --> 01:13:10,875 Quando le dava il bacio del buongiorno e della buonanotte, 686 01:13:10,958 --> 01:13:13,208 nutriva la figlia ogni volta. 687 01:13:14,541 --> 01:13:15,625 Come un uccellino. 688 01:13:17,333 --> 01:13:21,291 Ora che il mistero è svelato, vi prego d'interrompere l'osservazione 689 01:13:21,375 --> 01:13:24,375 e fare il possibile per tenere in vita la bambina. 690 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 Menzogne. 691 01:13:29,375 --> 01:13:30,708 Non sto mentendo. 692 01:13:32,041 --> 01:13:36,708 È stato un terribile sbaglio far venire qui un'infermiera. 693 01:13:37,333 --> 01:13:40,875 - Un'infermiera inglese, per giunta. - Perché dovrei mentire? 694 01:13:41,375 --> 01:13:44,333 "Lenta agonia", signora Wright. 695 01:13:44,416 --> 01:13:46,916 Prendetevela col giornalista. Non l'ha scritto lei. 696 01:13:47,000 --> 01:13:50,291 E come avrebbe fatto a vedere la bambina che digiuna? 697 01:13:50,375 --> 01:13:52,875 Dovreste torchiare il sig. Byrne e non me. 698 01:13:52,958 --> 01:13:56,916 Avete impedito alla bambina di vedere la madre e il padre, 699 01:13:57,000 --> 01:13:58,916 ma non un giornalista? 700 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 Ho solo eseguito i vostri ordini. 701 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 Suor Michael, 702 01:14:05,291 --> 01:14:08,833 anche voi avete notato questa abitudine tra madre e figlia? 703 01:14:13,708 --> 01:14:14,708 Io… 704 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 No, sir Otway. 705 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 - Ecco. Menzogne. - Non sto mentendo. 706 01:14:20,291 --> 01:14:22,625 - Si sta inventando tutto. - Non è vero. 707 01:14:22,708 --> 01:14:25,583 - Non sarebbe dovuta venire qui. - È la verità. 708 01:14:28,000 --> 01:14:31,416 Sarebbe il caso di chiederlo ad Anna. 709 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 Molto bene. 710 01:14:40,041 --> 01:14:41,541 Fate entrare la bambina. 711 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 Entrate. 712 01:15:12,916 --> 01:15:14,250 Eccola. 713 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 Anna, 714 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 la signora Wright ci ha confidato una cosa 715 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 che ha notato 716 01:15:29,125 --> 01:15:32,000 tra te e tua madre. 717 01:15:34,791 --> 01:15:38,541 Tua madre ti dà da mangiare, Anna? 718 01:15:39,666 --> 01:15:43,958 Fa passare il cibo dalla sua bocca alla tua? 719 01:15:52,666 --> 01:15:57,166 Permettimi di essere più chiaro. 720 01:15:58,583 --> 01:16:01,291 Hai mangiato qualcosa 721 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 negli ultimi quattro mesi, Anna? 722 01:16:14,958 --> 01:16:16,291 La manna dal cielo. 723 01:16:18,541 --> 01:16:19,833 E nient'altro. 724 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 Molto bene, Anna. 725 01:16:24,208 --> 01:16:27,916 Proseguirete con l'osservazione come concordato, sig.ra Wright. 726 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 - Stolti. - L'osservazione continuerà. 727 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 Ci ha appena fornito la spiegazione. 728 01:16:33,708 --> 01:16:36,291 Eravamo tutti d'accordo sull'osservazione 729 01:16:36,833 --> 01:16:38,666 e andremo fino in fondo. 730 01:16:41,583 --> 01:16:44,041 Le farò da infermiera finché non morirà. 731 01:16:46,791 --> 01:16:48,833 Come ho fatto spesso in passato. 732 01:16:50,958 --> 01:16:52,708 Non ho altro da aggiungere. 733 01:16:56,041 --> 01:16:59,291 Celebrerò una santa messa per te domani sera. 734 01:17:01,083 --> 01:17:06,208 Pregherò Dio di darti forza e speranza e per la tua guarigione. 735 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 Grazie, padre. 736 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 Così, brava. 737 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 Brava. È finita. 738 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 È finita. 739 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 Sdraiati. Coraggio. 740 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 Così. Chiudi gli occhi. 741 01:18:24,125 --> 01:18:25,375 Sta morendo. 742 01:18:30,500 --> 01:18:34,750 - È stata scelta. - Non è stata scelta. È una bambina. 743 01:18:36,125 --> 01:18:38,208 - Voi non ci conoscete. - Aspettate. 744 01:18:44,333 --> 01:18:46,333 Voi non avete tutti i torti. 745 01:18:49,166 --> 01:18:52,500 E ci sono molte cose della vostra vita che non comprendo. 746 01:18:55,791 --> 01:18:57,291 Ma conosco il dolore 747 01:18:58,625 --> 01:18:59,791 e la perdita. 748 01:19:02,666 --> 01:19:04,958 So cosa significa perdere un figlio. 749 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 Non volevo… 750 01:19:11,375 --> 01:19:14,333 Lasciare che Anna muoia quando potreste impedirlo 751 01:19:14,833 --> 01:19:16,333 è qualcosa di atroce. 752 01:19:22,833 --> 01:19:24,833 È per la sua salvezza. 753 01:19:29,875 --> 01:19:32,583 Perché non le ridate il bacio della buonanotte? 754 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 O del buongiorno. 755 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 - O di addio. - Questa vita è breve, sig.ra Wright. 756 01:19:44,625 --> 01:19:46,708 Quella che ci attende è eterna. 757 01:19:49,666 --> 01:19:53,291 I miei figli andranno in Paradiso. 758 01:20:44,916 --> 01:20:46,125 È assurdo. 759 01:20:47,625 --> 01:20:50,541 - Questa è follia, Lib. - E va bene, non aiutarmi. 760 01:20:50,625 --> 01:20:54,375 - Non puoi toglierla alla famiglia. - Non la vogliono. 761 01:20:54,458 --> 01:20:58,666 Hai totalmente frainteso quella gente, la mia gente. Quell'uomo la ama. 762 01:20:58,750 --> 01:21:03,666 Amare significa agire, una qualunque iniziativa a un certo punto. 763 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 - Non starsene lì in attesa. - Lui agisce con la fede e le preghiere. 764 01:21:08,625 --> 01:21:11,208 - Tu non capisci. - Forse è vero. Può darsi. 765 01:21:11,291 --> 01:21:14,500 Ma non stiamo discutendo di una teoria filosofica. 766 01:21:15,666 --> 01:21:19,000 È la vita di una bambina e loro la stanno uccidendo. 767 01:21:20,166 --> 01:21:22,791 Lo hai scritto tu stesso. O era una menzogna? 768 01:21:22,875 --> 01:21:24,916 - La madre e il padre… - L'hanno abbandonata. 769 01:21:25,000 --> 01:21:27,125 - Non è… - Vuoi aiutarmi o no? 770 01:21:28,166 --> 01:21:32,250 Stasera la famiglia sarà a messa. È l'ultima occasione per salvarla. 771 01:21:32,333 --> 01:21:33,333 Ti prego. 772 01:21:34,541 --> 01:21:37,166 Il sole tramonta alle 21:00. Verrai al pozzo? 773 01:21:41,041 --> 01:21:43,708 Potrebbe essere un nuovo inizio per tutti noi. 774 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Una nuova storia. Una nuova vita. 775 01:21:47,250 --> 01:21:48,750 Non è quello che voglio. 776 01:21:49,291 --> 01:21:51,541 Non voglio che ti innamori di me. 777 01:21:52,041 --> 01:21:54,625 Ti sto chiedendo di aiutarmi e magari… 778 01:21:56,416 --> 01:21:59,750 Magari vivere diversamente e trovare la felicità altrove. 779 01:21:59,833 --> 01:22:00,833 No. 780 01:22:10,958 --> 01:22:12,500 Se non vuoi venire… 781 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 Vorrei… 782 01:22:19,000 --> 01:22:20,500 Voglio che tu venga. 783 01:22:22,541 --> 01:22:25,291 Ma se non vuoi, puoi portarci fino a Dublino? 784 01:22:25,375 --> 01:22:26,875 Non ti chiedo altro. 785 01:22:29,458 --> 01:22:31,958 Quello che mi chiedi non è cosa da poco. 786 01:22:33,916 --> 01:22:36,250 È rapimento. Finiremmo in prigione. 787 01:22:36,333 --> 01:22:39,458 Non vorresti che avessero lottato per la tua famiglia? 788 01:22:43,625 --> 01:22:46,708 Mi dispiace. Mi dispiace tanto. 789 01:22:46,791 --> 01:22:48,208 Will, no. 790 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 Ti prego. Mi dispiace. 791 01:24:10,166 --> 01:24:11,083 Anna. 792 01:24:12,875 --> 01:24:14,458 Anna, devi svegliarti. 793 01:24:16,791 --> 01:24:17,791 Anna. 794 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 Sto andando incontro a Dio? 795 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 Sì. 796 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 È quasi giunta l'ora. 797 01:24:37,125 --> 01:24:38,625 Anna andrà da Dio. 798 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 Anna ora morirà. 799 01:24:57,250 --> 01:24:58,416 E se… 800 01:25:01,125 --> 01:25:02,208 E se… 801 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 quando Anna sarà morta, 802 01:25:06,291 --> 01:25:07,541 tu ti svegliassi? 803 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Una bambina nuova. 804 01:25:13,250 --> 01:25:14,500 Di nove anni. 805 01:25:18,291 --> 01:25:21,375 A questa bambina non è mai accaduto niente di brutto. 806 01:25:31,375 --> 01:25:32,916 Come potrebbe chiamarsi? 807 01:25:44,041 --> 01:25:45,125 Nan. 808 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 Nan. 809 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 Ma certo. 810 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 Anna morirà. 811 01:25:58,208 --> 01:25:59,208 Sì. 812 01:26:01,958 --> 01:26:03,458 Anna morirà, 813 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 ma Nan vivrà. 814 01:26:26,750 --> 01:26:29,208 È ora di andare incontro a Dio, Anna. 815 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Tranquilla. 816 01:26:33,875 --> 01:26:35,375 Tranquilla. Sono qui. 817 01:26:38,541 --> 01:26:40,000 Chiudi gli occhi. 818 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 Coraggio. 819 01:26:55,083 --> 01:26:56,000 Coraggio. 820 01:27:02,291 --> 01:27:03,500 Così. Brava. 821 01:27:06,083 --> 01:27:07,291 Così. Brava. 822 01:27:11,666 --> 01:27:13,083 Addio, Anna. 823 01:27:24,250 --> 01:27:25,166 Nan? 824 01:27:34,583 --> 01:27:35,583 Nan? 825 01:27:43,583 --> 01:27:45,500 Ora puoi aprire gli occhi, Nan. 826 01:27:52,000 --> 01:27:52,916 Nan? 827 01:28:08,666 --> 01:28:10,125 Sono Nan? 828 01:28:17,541 --> 01:28:18,500 Sì. 829 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 Sì, sei Nan. 830 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 È tutto scritto qui. 831 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 "20:22. Grave edema polmonare. 832 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 20:43. Stato confusionale acuto. 833 01:32:38,500 --> 01:32:41,708 20:49. Difficoltà respiratoria. 834 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 Battito irregolare. 835 01:32:45,375 --> 01:32:47,125 20:57. 836 01:32:49,625 --> 01:32:50,458 Decesso." 837 01:32:55,958 --> 01:32:59,833 A lasciarmi perplesso è solo una cosa. 838 01:33:02,250 --> 01:33:04,750 Come ha fatto la casa ad andare in fiamme, 839 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 signora Wright? 840 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 Ammetto… 841 01:33:15,083 --> 01:33:17,083 che quando è morta, ero sconvolta. 842 01:33:19,291 --> 01:33:21,291 Quando ho cercato di rianimarla, 843 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 la mia go… 844 01:33:25,083 --> 01:33:26,083 La lampada. 845 01:33:28,000 --> 01:33:30,125 Devo averla rovesciata col vestito. 846 01:33:33,375 --> 01:33:37,041 Eravate stata assunta per osservarla e ora ci rimane solo un mucchio di cenere. 847 01:33:37,125 --> 01:33:39,875 Nemmeno le ossa? Le hanno cercate? 848 01:33:40,416 --> 01:33:44,250 - La pioggia ha reso tutto più difficile. - Incredibile. 849 01:33:44,333 --> 01:33:47,958 - Le rovine diventeranno un santuario. - Non dite sciocchezze. 850 01:33:48,041 --> 01:33:52,125 Se aveste analizzato il corpo, avreste scoperto che è morta di fame. 851 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 Avremmo trovato solo santità. 852 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 La nostra prima santa dai secoli bui. 853 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 - Padre, per l'amor del cielo. - Nulla è stato dimostrato, Flynn. 854 01:34:03,750 --> 01:34:04,750 È vero. 855 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 Perché questa donna ha distrutto ogni prova di un miracolo, 856 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 mandando a fuoco la casa. 857 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 Accidenti. 858 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 È un'accusa? 859 01:34:14,125 --> 01:34:15,916 Certo che è un'accusa. 860 01:34:16,000 --> 01:34:18,541 - Dovrà occuparsene la polizia. - Basta. 861 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 La domanda fondamentale da porsi, 862 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 a mio parere, 863 01:34:26,333 --> 01:34:31,500 è quanta responsabilità sia da attribuirsi a un'infermiera 864 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 che ha operato alle dipendenze 865 01:34:36,708 --> 01:34:38,208 di questo comitato? 866 01:34:48,166 --> 01:34:49,791 Voi resterete qui 867 01:34:50,541 --> 01:34:54,166 finché il capo della polizia non dirà che potete andare. 868 01:34:55,000 --> 01:34:57,166 E va da sé 869 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 che non percepirete il compenso pattuito. 870 01:35:24,208 --> 01:35:25,166 Vi fa male? 871 01:35:31,375 --> 01:35:36,625 È terribile che abbiano permesso che andasse avanti così a lungo. 872 01:35:37,125 --> 01:35:39,416 Che una bambina sia dovuta morire. 873 01:35:42,291 --> 01:35:43,291 Uomini. 874 01:36:00,916 --> 01:36:01,916 Posso… 875 01:36:04,500 --> 01:36:05,916 Posso farvi una domanda? 876 01:36:12,500 --> 01:36:14,500 Prima di trovarvi, ieri sera… 877 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 credo di aver avuto una visione. 878 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 Ero troppo inquieta per restare fino alla fine della messa. 879 01:36:32,750 --> 01:36:34,666 E mentre mi dirigevo alla casa, 880 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 ho visto… 881 01:36:40,166 --> 01:36:41,333 un angelo 882 01:36:42,875 --> 01:36:44,291 a cavallo 883 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 che correva via con Anna. 884 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 È andata in un posto migliore? 885 01:37:08,833 --> 01:37:10,375 Me lo assicurate? 886 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 Ve lo assicuro. 887 01:37:22,791 --> 01:37:27,500 "Così, in mancanza di un corpo, 888 01:37:29,500 --> 01:37:33,208 la famosa bambina che digiunava 889 01:37:33,291 --> 01:37:40,083 è stata dichiarata morta in absentia. 890 01:37:43,666 --> 01:37:45,291 Non ci sono colpevoli. 891 01:37:47,083 --> 01:37:51,750 Nessuna colpa è attribuita 892 01:37:52,625 --> 01:37:56,041 al padre e alla madre 893 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 che hanno permesso che la bambina 894 01:38:01,458 --> 01:38:02,875 deperisse. 895 01:38:05,333 --> 01:38:07,708 Né ci sono accuse 896 01:38:08,875 --> 01:38:11,583 a carico del medico anziano 897 01:38:12,791 --> 01:38:14,291 che si era illuso 898 01:38:15,166 --> 01:38:18,041 di aver scoperto la Fonte della giovinezza. 899 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 Né al comitato auto eletto 900 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 è stato richiesto di spiegare perché supervisionasse l'inedia 901 01:38:29,958 --> 01:38:32,208 dell'ennesimo bambino irlandese. 902 01:38:33,625 --> 01:38:39,166 Forse non c'è un villaggio che si riunisca per piangerne la perdita 903 01:38:39,666 --> 01:38:42,208 e pentirsi dei suoi peccati di omissione, 904 01:38:42,750 --> 01:38:44,666 né una singola nazione. 905 01:38:46,250 --> 01:38:47,958 Forse che, in tutto l'impero, 906 01:38:48,583 --> 01:38:53,625 non ci siano bambini lasciati a morire in fosse e canali di scolo 907 01:38:53,708 --> 01:38:55,583 ogni notte dell'anno? 908 01:38:58,041 --> 01:39:03,250 Questo è un mondo afflitto e dolente che ha troppa fame per vedere il prodigio 909 01:39:03,750 --> 01:39:06,375 in ogni comune bambino." 910 01:40:07,083 --> 01:40:08,208 Signora Lib? 911 01:40:38,833 --> 01:40:42,833 Passeggeri della SS Northumberland diretta a Sydney. 912 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 Aprite i cancelli. 913 01:40:52,166 --> 01:40:54,333 - Nomi? - Elizabeth Cheshire. 914 01:41:00,083 --> 01:41:02,958 C-H-E-S-H-I-R-E. 915 01:41:04,833 --> 01:41:06,083 Wilkie Cheshire. 916 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 Il tuo nome? 917 01:41:14,583 --> 01:41:16,333 Tranquilla, tesoro. Coraggio. 918 01:41:19,333 --> 01:41:20,583 Nan Cheshire. 919 01:41:26,500 --> 01:41:28,500 Prego, da questa parte. 920 01:41:28,583 --> 01:41:29,583 Grazie. 921 01:41:32,125 --> 01:41:33,125 Il prossimo. 922 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 Dentro. Fuori. 923 01:42:37,291 --> 01:42:39,666 Dentro. Fuori. 924 01:48:01,583 --> 01:48:05,416 Sottotitoli: Stefania Morale