1 00:01:01,458 --> 00:01:05,375 ЧУДО 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 Здравствуйте. 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,000 Это начало. 4 00:01:12,875 --> 00:01:16,041 Начало фильма «Чудо». 5 00:01:17,791 --> 00:01:19,708 Люди, которых вы сейчас увидите, 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,458 персонажи, 7 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 безоговорочно верят в свои истории. 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 Мы ничто без историй, 9 00:01:29,833 --> 00:01:32,500 поэтому призываем вас поверить и в эту. 10 00:01:35,416 --> 00:01:37,583 На дворе 1862 год. 11 00:01:38,791 --> 00:01:41,166 Мы направляемся из Англии в Ирландию. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,500 Последствия Великого голода всё еще ощутимы, 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,708 а ирландцы считают англичан виновными в этой разрухе. 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,166 Вот сидит медсестра. 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,166 Медсестра-англичанка. 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,166 Она путешествует одна. 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 С нее мы и начнем. 18 00:03:37,083 --> 00:03:38,916 Вы английская медсестра. 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,708 Правда? 20 00:03:42,416 --> 00:03:46,375 Я жду монахиню и медсестру, и вы явно не монахиня. 21 00:03:47,333 --> 00:03:48,166 Нет. 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 Мэгги! 23 00:03:54,125 --> 00:03:57,708 Я думала, что буду жить с семьей девочки. С О'Доннеллами. 24 00:03:58,750 --> 00:04:00,083 Жаль разочаровывать. 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,250 Нет, я просто… 26 00:04:01,333 --> 00:04:04,875 Им негде вас поселить. О'Доннеллы живут не в самой деревне. 27 00:04:05,375 --> 00:04:07,458 Вы с монахиней будете жить здесь. 28 00:04:10,083 --> 00:04:12,916 - Простите, зачем нам монахиня? - Это ж Ирландия. 29 00:04:14,375 --> 00:04:15,250 Ваша комната. 30 00:04:16,541 --> 00:04:18,041 Завтрак в восемь. 31 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 Доброе утро. 32 00:04:49,750 --> 00:04:52,125 Вы приехали ставить эксперименты на Анне? 33 00:04:52,708 --> 00:04:54,958 Нет. Ты ее знаешь? 34 00:04:55,583 --> 00:04:57,583 Здесь все знают всех, миссис Райт. 35 00:04:59,125 --> 00:05:00,875 Мы сидели за одной партой. 36 00:05:00,958 --> 00:05:02,000 Правда? 37 00:05:04,125 --> 00:05:06,416 Бог благословил вас дочерьми. 38 00:05:06,500 --> 00:05:10,166 Моя только эта. Остальные благословения от первой миссис Райан. 39 00:05:10,875 --> 00:05:12,500 А меня скорее одурачили. 40 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 Миссис Райт, комиссия ждет. 41 00:05:17,333 --> 00:05:18,500 Пусть позавтракает. 42 00:05:19,375 --> 00:05:20,208 Пожалуйста. 43 00:05:23,875 --> 00:05:24,875 Спасибо. 44 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 - Надзор продлится две недели. - Решено, что две недели. 45 00:05:42,416 --> 00:05:45,041 - Слишком долго. - Важна кропотливость. 46 00:05:45,125 --> 00:05:48,208 Деревня переполнена туристами и зеваками, 47 00:05:48,291 --> 00:05:49,666 пялящимися на ребенка. 48 00:05:49,750 --> 00:05:50,708 А газеты? 49 00:05:50,791 --> 00:05:54,833 Когда над нами перестанут издеваться по воле каких-то журналистов? 50 00:05:54,916 --> 00:05:57,500 - Это был медицинский доклад. - В государственной газете. 51 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 Позвольте спросить, господа. 52 00:05:59,333 --> 00:06:02,541 Мне никто не объяснил, что именно случилось с девочкой. 53 00:06:03,625 --> 00:06:04,833 Ничего не случилось. 54 00:06:08,041 --> 00:06:08,916 Хорошо. 55 00:06:09,833 --> 00:06:11,958 Тогда вернусь на свой пост в Англии. 56 00:06:14,083 --> 00:06:16,125 Анна О'Доннелл не ест. 57 00:06:17,458 --> 00:06:20,625 В больнице мы насильно кормим тех, кто отказывается. 58 00:06:20,708 --> 00:06:22,541 Девочку нельзя принуждать. 59 00:06:22,625 --> 00:06:25,125 А также допрашивать или третировать. 60 00:06:25,208 --> 00:06:28,750 Впрочем, нельзя и отказывать в еде, если она попросит. 61 00:06:28,833 --> 00:06:33,791 Девочка чудом живет без еды с ее 11-го дня рождения. 62 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 Чудо тут совершенно ни при чём. 63 00:06:36,083 --> 00:06:38,833 Цель надзора — определить, 64 00:06:38,916 --> 00:06:43,375 как именно Анна О'Доннелл всё это время выживает без еды. 65 00:06:44,250 --> 00:06:47,250 - Мы должны наблюдать за ней? - Да. 66 00:06:48,875 --> 00:06:52,083 Мы предлагаем смены по восемь часов, 67 00:06:52,166 --> 00:06:54,375 меняться будете в пять часов утра, 68 00:06:54,458 --> 00:06:56,666 в час дня и в девять вечера. 69 00:06:57,833 --> 00:06:59,541 Вас это устроит? 70 00:07:00,375 --> 00:07:03,333 Между вами двумя не должно быть никаких совещаний. 71 00:07:03,416 --> 00:07:09,041 На 14-й день каждая из вас отдельно друг от друга даст показания. 72 00:07:10,875 --> 00:07:13,833 Когда именно девочка ела в последний раз? 73 00:07:16,666 --> 00:07:17,875 Четыре месяца назад. 74 00:07:21,750 --> 00:07:22,958 Это невозможно. 75 00:07:25,541 --> 00:07:28,458 Могу я спросить, почему не позвали двух медсестер? 76 00:07:29,083 --> 00:07:32,083 Сестра Майкл и есть вторая медсестра, миссис Райт. 77 00:07:35,541 --> 00:07:39,041 Семью О'Доннелл утешала мысль о присутствии монахини, 78 00:07:39,875 --> 00:07:43,166 как и некоторых не шибко склонных к науке 79 00:07:43,250 --> 00:07:44,625 членов комиссии. 80 00:08:00,000 --> 00:08:01,958 Полагаю, она прикована к постели? 81 00:08:02,750 --> 00:08:04,208 Лучше не полагать. 82 00:08:06,416 --> 00:08:07,375 Вот, прошу. 83 00:08:40,875 --> 00:08:43,250 - Доброе утро, доктор. - Доброе, Розалин. 84 00:08:45,500 --> 00:08:46,333 Здравствуйте. 85 00:08:47,458 --> 00:08:48,333 Здравствуйте. 86 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 - Доктор - Спасибо. 87 00:08:56,916 --> 00:09:00,000 Не расскажете историю вашей дочери, миссис О'Доннелл? 88 00:09:00,833 --> 00:09:02,666 Какая история у ребенка? 89 00:09:02,750 --> 00:09:05,333 Она не ела уже четыре месяца. Верно? 90 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 Верно. 91 00:09:14,208 --> 00:09:16,291 Можно ли ее назвать здоровой? 92 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 Пожалуй, она немного слаба. 93 00:09:21,166 --> 00:09:22,416 Но не жалуется. 94 00:09:23,416 --> 00:09:24,416 А ее аппетит? 95 00:09:25,458 --> 00:09:26,458 Хорошим не был. 96 00:09:28,041 --> 00:09:29,583 Могу я увидеть девочку? 97 00:09:29,666 --> 00:09:31,583 У нее сейчас гости. 98 00:09:33,375 --> 00:09:34,208 Гости? 99 00:09:35,583 --> 00:09:36,583 Едут постоянно. 100 00:09:37,541 --> 00:09:38,541 Отовсюду. 101 00:09:40,125 --> 00:09:42,708 Мистер О'Доннелл, как вы? 102 00:09:44,250 --> 00:09:45,083 Доктор. 103 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Это миссис Райт. 104 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Это значит «мы вам рады». 105 00:09:57,500 --> 00:09:58,333 Спасибо. 106 00:10:01,416 --> 00:10:02,416 Возможно… 107 00:10:05,041 --> 00:10:06,291 Думаю, надзор 108 00:10:06,791 --> 00:10:09,708 было бы разумнее вести в больнице. 109 00:10:10,625 --> 00:10:11,458 Нет. 110 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 Вы не заберете мою малышку. 111 00:10:17,416 --> 00:10:20,625 Спасибо. 112 00:10:21,458 --> 00:10:22,416 За ваши хлопоты. 113 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 Никаких хлопот. 114 00:10:24,166 --> 00:10:25,708 Купите что-нибудь девочке. 115 00:10:27,875 --> 00:10:30,375 Пожертвуйте для бедняков, если настаиваете. 116 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 Она жемчужина. 117 00:10:35,125 --> 00:10:36,041 Чудо. 118 00:10:42,541 --> 00:10:43,875 Спасибо, доктор. 119 00:10:46,208 --> 00:10:47,875 Вам спасибо, медсестра Райт. 120 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 …драгоценнейший Крест, 121 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 122 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 123 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Здравствуй, Анна. 124 00:11:11,333 --> 00:11:12,166 Здравствуйте. 125 00:11:13,041 --> 00:11:16,458 Меня зовут Элизабет Райт. Зови меня миссис Райт. Можно? 126 00:11:17,958 --> 00:11:19,083 Открой, пожалуйста. 127 00:11:24,500 --> 00:11:25,333 Руки вверх. 128 00:11:29,333 --> 00:11:30,166 Опускай. 129 00:11:49,791 --> 00:11:50,625 Повернись. 130 00:11:58,916 --> 00:11:59,916 Снова повернись. 131 00:12:00,583 --> 00:12:01,916 И широко открой глаза. 132 00:12:22,791 --> 00:12:24,166 Ты вроде здорова, Анна. 133 00:12:26,708 --> 00:12:27,750 Нервничаешь? 134 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 С чего мне нервничать? 135 00:12:34,083 --> 00:12:37,375 Из-за незнакомцев. Таких, как я. 136 00:12:41,083 --> 00:12:42,416 Знаешь, зачем я здесь? 137 00:12:43,875 --> 00:12:45,458 Убедиться, что я не ем. 138 00:12:47,750 --> 00:12:48,833 Чтобы наблюдать. 139 00:12:50,958 --> 00:12:52,291 А не мешать тебе есть. 140 00:12:57,291 --> 00:12:59,708 Знаешь, как опасно долгое голодание, Анна? 141 00:13:03,166 --> 00:13:04,500 Мне не нужно есть. 142 00:13:07,041 --> 00:13:08,041 Я питаюсь манной. 143 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 Небесной. 144 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 И что ты ощущаешь? 145 00:13:20,375 --> 00:13:21,208 Сытость. 146 00:13:39,333 --> 00:13:41,750 Вашего сына нет дома, мистер О'Доннелл. 147 00:13:44,333 --> 00:13:47,208 Пэт ушел, храни его Бог. 148 00:13:49,375 --> 00:13:50,666 А у вас есть дети? 149 00:13:51,875 --> 00:13:52,708 Нет. 150 00:13:56,916 --> 00:13:57,750 Я вдова. 151 00:14:03,250 --> 00:14:04,666 Были женаты меньше года. 152 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест, 153 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 154 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 155 00:14:23,291 --> 00:14:24,125 Аминь. 156 00:14:34,375 --> 00:14:36,625 - Добрый вечер, сестра. - Добрый вечер. 157 00:15:01,125 --> 00:15:01,958 Ну что? 158 00:15:03,708 --> 00:15:06,250 Меня вызвали в такую даль… 159 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 - Никто же вас не заставлял. Еще? - Да, еще две. 160 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 - Высказать профессиональное мнение. - Мне лучше выскажи. 161 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 Мое профессиональное мнение о девочке, 162 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 которой, возможно, тайно засовывают в рот еду. 163 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 Похоже на правду. 164 00:15:22,583 --> 00:15:26,875 Какая отсталая деревня тащит профессиональную медсестру для такого? 165 00:15:28,791 --> 00:15:32,333 «Отсталая деревня». Вы же были медсестрой в Крымской войне? 166 00:15:32,416 --> 00:15:35,625 Я именно об этом. Здесь не нужен уход за больными. 167 00:15:35,708 --> 00:15:38,958 Вам платят за то, чтобы вы сидели на заднице две недели. 168 00:15:39,041 --> 00:15:41,666 - Я заплачу, если сядешь на мой… - Прекращай! 169 00:15:43,083 --> 00:15:44,791 Тогда докажите, что это чушь. 170 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 Докажите и валите на хрен домой. 171 00:18:25,083 --> 00:18:26,791 Я попросила дорисовать глаза. 172 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 Уже после. 173 00:18:30,291 --> 00:18:31,541 Я неправильно поняла. 174 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 Думала, ваш сын эмигрировал. 175 00:18:40,000 --> 00:18:41,500 Дети должны быть со мной. 176 00:18:43,708 --> 00:18:44,583 Соболезную. 177 00:18:48,041 --> 00:18:49,208 Самых лучших 178 00:18:51,083 --> 00:18:53,291 Он забирает к Себе в ангелы пораньше. 179 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 Может, вернемся? 180 00:19:06,958 --> 00:19:07,791 Нет. 181 00:19:09,041 --> 00:19:11,000 Свежий воздух полезен для легких. 182 00:19:13,250 --> 00:19:14,625 Большие у тебя ботинки. 183 00:19:17,833 --> 00:19:19,041 Это моего брата. 184 00:19:26,500 --> 00:19:27,416 Ты голодна? 185 00:19:31,250 --> 00:19:32,250 Хочешь воды? 186 00:19:39,500 --> 00:19:40,416 Спасибо. 187 00:19:41,333 --> 00:19:43,583 - Еще? - Нет, спасибо. 188 00:20:04,333 --> 00:20:05,333 А это кто? 189 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 Святая Сесилия. 190 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 Покровительница музыки. 191 00:20:12,000 --> 00:20:13,708 Она слышит ее в своем сердце. 192 00:20:19,750 --> 00:20:21,458 Повезло святой Сесилии. 193 00:20:22,875 --> 00:20:24,041 Святая Луция. 194 00:20:25,500 --> 00:20:27,916 Покровительница слепых и защитница зрения. 195 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 Святая Агнесса. Целомудрие и чистота. 196 00:20:35,000 --> 00:20:36,125 Какая твоя любимая? 197 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 Вот, смотрите. 198 00:20:39,541 --> 00:20:42,875 Мистическое обручение святой Екатерины и младенца Иисуса. 199 00:20:43,541 --> 00:20:47,041 Он подарил ей обручальное кольцо, но только она его видела. 200 00:20:53,541 --> 00:20:55,250 Кто угодно может быть избран. 201 00:20:56,166 --> 00:20:57,541 Святые или грешники. 202 00:21:01,000 --> 00:21:02,250 Елизавета Венгерская. 203 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 Она была вдовой. 204 00:21:06,958 --> 00:21:08,541 Худший из грехов. 205 00:21:13,458 --> 00:21:15,458 Нет. Вовсе нет. 206 00:21:16,458 --> 00:21:17,875 Я не это имела в виду. 207 00:21:19,625 --> 00:21:20,458 Я знаю. 208 00:21:26,083 --> 00:21:29,916 Ваши родные зовут вас Элизабет? 209 00:21:31,416 --> 00:21:32,583 Или Элиза? 210 00:21:33,625 --> 00:21:34,958 Или, может, Бетти? 211 00:21:37,458 --> 00:21:38,875 Никак они меня не зовут. 212 00:21:39,958 --> 00:21:41,500 У меня не осталось родных. 213 00:21:44,958 --> 00:21:45,875 Сочувствую. 214 00:21:49,291 --> 00:21:53,166 Она не похожа на ребенка, который не ел уже четыре месяца. 215 00:21:53,791 --> 00:21:54,666 Именно. 216 00:21:55,750 --> 00:21:59,541 Как мощна в ней жизненная сила. 217 00:21:59,625 --> 00:22:01,958 Ты хорошо себя чувствуешь, Анна? 218 00:22:02,875 --> 00:22:05,333 Очень хорошо, отец, спасибо. 219 00:22:06,583 --> 00:22:07,708 Умница. 220 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 Не шевелись. 221 00:22:13,791 --> 00:22:14,750 Раз, 222 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 два, 223 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 три, 224 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 четыре… 225 00:22:19,958 --> 00:22:22,083 Что, если Анна использует 226 00:22:22,166 --> 00:22:26,833 какую-то питательную силу, которую мы еще не понимаем? 227 00:22:26,916 --> 00:22:27,875 Например? 228 00:22:29,625 --> 00:22:31,166 Может, магнетизм? 229 00:22:32,666 --> 00:22:34,833 Молекулы запаха? 230 00:22:34,916 --> 00:22:38,125 Анну постоянно беспокоят посетители. 231 00:22:39,041 --> 00:22:42,541 Для серьезного исследования нужны тишина и изоляция, доктор. 232 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 Доктор. 233 00:22:59,708 --> 00:23:02,208 Едите за себя и за пациентку? 234 00:23:09,791 --> 00:23:10,791 Это было грубо. 235 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 Простите. 236 00:23:14,625 --> 00:23:16,375 Уилл Бирн, «Дэйли Телеграф». 237 00:23:17,791 --> 00:23:18,916 Приехал из Лондона. 238 00:23:20,875 --> 00:23:21,791 Как и вы. 239 00:23:23,750 --> 00:23:27,750 - Хочу взять интервью у чудо-девочки. - Она не принимает посетителей. 240 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 Предписание врача. 241 00:23:31,541 --> 00:23:33,000 А ему кто предписание давал? 242 00:23:34,375 --> 00:23:37,333 Он всё это начал, наш добрый доктор. 243 00:23:38,708 --> 00:23:40,208 Я пишу статью о девочке. 244 00:23:43,458 --> 00:23:44,666 Делаю свою работу. 245 00:23:47,208 --> 00:23:48,125 А я — свою. 246 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 Может, вместо нее взять интервью у вас? 247 00:23:54,708 --> 00:23:56,875 Присматривающей за ней ученицы Найтингейл. 248 00:23:58,833 --> 00:24:00,750 Я не обсуждаю своих пациентов. 249 00:24:02,166 --> 00:24:03,583 Точно не с журналистами. 250 00:24:03,666 --> 00:24:06,625 Чтобы вы знали, я писал для десятков изданий. 251 00:24:07,250 --> 00:24:09,208 Напишете о чём угодно за монетку. 252 00:24:18,958 --> 00:24:22,333 Что еще привело вас сюда надзирать за ребенком? 253 00:24:29,750 --> 00:24:30,583 Китти. 254 00:24:32,708 --> 00:24:34,208 Что последнее съела Анна? 255 00:24:35,208 --> 00:24:36,208 Помнишь? 256 00:24:37,041 --> 00:24:38,416 Плоть нашего Спасителя. 257 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 Ее день рождения и первое причастие были в один день. 258 00:24:45,041 --> 00:24:46,250 Благословенный день. 259 00:24:48,166 --> 00:24:49,541 Значит, вода и пшеница? 260 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 Нет, миссис, не только вода и пшеница. 261 00:24:54,458 --> 00:24:56,291 Это тело и кровь Христова. 262 00:24:57,666 --> 00:25:00,000 Это лишь история, Китти. А я ищу факты. 263 00:25:03,833 --> 00:25:04,708 Прости. 264 00:25:05,833 --> 00:25:06,666 Я не… 265 00:25:10,083 --> 00:25:13,375 Я здесь ради этого. Чтобы понять разницу между… 266 00:25:13,458 --> 00:25:15,416 Я выкапываю торф, а вы — правду. 267 00:25:19,583 --> 00:25:20,583 Именно так. 268 00:25:23,750 --> 00:25:25,875 Вам тоже нужны ваши истории. 269 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Вы записываете их в свой блокнот. 270 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 Спасибо. 271 00:25:32,666 --> 00:25:34,250 Прям настоящая Библия. 272 00:25:41,583 --> 00:25:42,708 Снова здравствуйте. 273 00:25:43,541 --> 00:25:44,625 Я же говорила. 274 00:25:45,125 --> 00:25:47,500 Без историй мы ничто. 275 00:25:49,791 --> 00:25:51,416 Отец Таддеус принес. 276 00:25:53,458 --> 00:25:54,958 Сказал, вы просили лампу. 277 00:25:56,875 --> 00:25:57,708 Просила. 278 00:25:58,583 --> 00:26:01,791 - Под тусклыми свечами не понаблюдаешь. - Сладких снов. 279 00:26:02,500 --> 00:26:04,458 Нам важно быть начеку, сестра. 280 00:26:06,416 --> 00:26:07,958 Лампа на горючей жидкости. 281 00:26:08,041 --> 00:26:09,458 Спи крепко, дочка. 282 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 Надо постоянно подрезать фитиль. 283 00:26:11,750 --> 00:26:13,458 - Спокойной ночи. - Справлюсь. 284 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 Спокойной ночи, Китти. 285 00:26:20,208 --> 00:26:22,166 Сможешь спать при свете лампы? 286 00:26:22,250 --> 00:26:23,958 Да, спасибо, мисс… 287 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 Бетси? 288 00:26:27,791 --> 00:26:29,708 Для вас, мисс, я медсестра Райт. 289 00:26:31,541 --> 00:26:33,791 - Что-то заметили? - Нельзя совещаться. 290 00:26:34,416 --> 00:26:35,500 Доброй ночи, Анна. 291 00:26:37,041 --> 00:26:38,416 Спокойной ночи, сестра. 292 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 …окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 293 00:28:32,125 --> 00:28:33,000 Аминь. 294 00:28:34,416 --> 00:28:35,541 Доброе утро, Анна. 295 00:28:37,875 --> 00:28:38,875 Доброе утро… 296 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 …Лили? 297 00:28:43,625 --> 00:28:46,916 Раз ты придумываешь мне имена, то я и тебе буду. 298 00:28:50,791 --> 00:28:51,916 Доброе утро, 299 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 Лиззи. 300 00:28:58,750 --> 00:29:00,291 Буду звать тебя Энни. 301 00:29:04,500 --> 00:29:05,458 Или Аннабель? 302 00:29:06,416 --> 00:29:07,500 Может, Ханна? 303 00:29:09,666 --> 00:29:11,625 Но тогда я была бы кем-то другим. 304 00:29:12,125 --> 00:29:13,125 Не собой. 305 00:29:15,541 --> 00:29:16,375 Нэнси. 306 00:29:17,666 --> 00:29:18,500 Или Нэн. 307 00:29:20,750 --> 00:29:23,000 Нэн. Мне нравится Нэн. 308 00:29:25,375 --> 00:29:26,625 Что ж, Нэн… 309 00:29:29,750 --> 00:29:31,500 …я должна попросить прощения. 310 00:29:34,333 --> 00:29:35,625 Прошлой ночью 311 00:29:37,416 --> 00:29:40,083 я уронила твое сокровище. Прости меня. 312 00:29:59,875 --> 00:30:01,500 Прядь волос твоего брата? 313 00:30:08,458 --> 00:30:09,541 Скучаешь по нему? 314 00:30:12,333 --> 00:30:14,291 Мама твоя точно по нему скучает. 315 00:30:18,083 --> 00:30:20,000 Печаль — это Божья лопата. 316 00:30:23,916 --> 00:30:24,833 Что это значит? 317 00:30:26,916 --> 00:30:28,250 Она готовит почву. 318 00:30:33,000 --> 00:30:34,333 Можно кое-что сказать? 319 00:30:37,375 --> 00:30:39,000 Мама называла меня Либ. 320 00:30:42,791 --> 00:30:43,625 Либ. 321 00:30:45,500 --> 00:30:46,458 Миссис Либ. 322 00:32:38,750 --> 00:32:41,916 Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; 323 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 благословенна Ты между… 324 00:32:43,583 --> 00:32:44,791 Что-нибудь заметили? 325 00:32:45,875 --> 00:32:47,250 Тут нечего замечать. 326 00:32:50,208 --> 00:32:51,083 Ясно. 327 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 Доброе утро, милая. 328 00:33:08,583 --> 00:33:12,000 Ангел Божий, хранитель мой, кому любовь Божья вручает меня… 329 00:33:12,958 --> 00:33:13,958 Миссис Либ? 330 00:33:14,833 --> 00:33:15,666 Да? 331 00:33:16,708 --> 00:33:18,250 Вы правда были на войне? 332 00:33:22,083 --> 00:33:24,833 Да. Повернись. Присядь, пожалуйста. 333 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 И как это было? 334 00:33:31,875 --> 00:33:33,916 Было сложно. 335 00:33:37,875 --> 00:33:40,500 Я ухаживала за солдатами. 336 00:33:43,250 --> 00:33:45,083 Теми, кто видел ужасные вещи. 337 00:33:47,291 --> 00:33:48,708 Кто творил ужасные вещи. 338 00:33:49,833 --> 00:33:51,208 Они были очень больны? 339 00:33:54,083 --> 00:33:55,416 Некоторые из них — да. 340 00:34:01,500 --> 00:34:02,333 Но… 341 00:34:03,958 --> 00:34:05,208 Это большая честь. 342 00:34:07,166 --> 00:34:09,458 Быть с людьми в конце их пути. 343 00:34:11,833 --> 00:34:12,833 Они говорят. 344 00:34:15,625 --> 00:34:17,166 Рассказывают свои истории. 345 00:34:17,916 --> 00:34:18,750 Открой. 346 00:34:27,833 --> 00:34:30,625 Души в чистилище должны немного погореть, 347 00:34:31,791 --> 00:34:32,833 чтобы очиститься. 348 00:34:34,375 --> 00:34:37,458 Но души в аду должны гореть вечно. 349 00:34:41,375 --> 00:34:43,375 Но ведь твой брат в раю, Анна? 350 00:34:46,708 --> 00:34:48,500 Мы этого не знаем, миссис Либ. 351 00:35:33,458 --> 00:35:36,041 Я думала, вы уже на пути в Лондон. 352 00:35:36,541 --> 00:35:37,458 Да если бы. 353 00:35:38,916 --> 00:35:43,250 Редактор требует ежедневных репортажей по этой крайне важной теме. 354 00:35:43,958 --> 00:35:47,041 А всё, что я могу предложить, — сатирические домыслы. 355 00:35:47,666 --> 00:35:49,583 Снова вынужден просить о помощи. 356 00:35:50,166 --> 00:35:51,250 Просите монахиню. 357 00:35:52,208 --> 00:35:56,958 Она меня розгами отхлестает. Слишком уж я грешен, и это сразу видно. 358 00:35:58,041 --> 00:35:59,708 Зато выйдет хорошая статья. 359 00:36:01,500 --> 00:36:02,916 Они зарабатывают на ней? 360 00:36:04,041 --> 00:36:05,416 Собирают пожертвования. 361 00:36:06,125 --> 00:36:07,541 Деньги идут церкви? 362 00:36:08,291 --> 00:36:10,375 Эта мелочь не стоит таких усилий. 363 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 А доктор? Делает себе имя? 364 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 Нет. Восхищается ее жизненной силой. 365 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 А как же Флинн? Владелец их дома и самый пылкий религиозный фанатик. 366 00:36:23,291 --> 00:36:25,625 Он одержим идеей, что она чудо-ребенок. 367 00:36:26,333 --> 00:36:28,333 Он не приходит, если вы об этом. 368 00:36:30,375 --> 00:36:32,041 Это все деяния девочки? 369 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 Я наблюдала за на ней, пока глаза не заболели. 370 00:36:37,333 --> 00:36:38,416 Все эти дни. 371 00:36:38,500 --> 00:36:40,458 Ее губ касалась только вода. 372 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 Она актриса. 373 00:37:29,625 --> 00:37:31,541 Благослови Господь мою кровать. 374 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 Вот, Господь, ложусь я спать Прошу меня оберегать 375 00:37:37,333 --> 00:37:39,416 А коль утра мне не видать 376 00:37:39,958 --> 00:37:42,125 Бога прошу душу забрать 377 00:37:42,791 --> 00:37:45,125 Разбуди сейчас или навек упокой 378 00:37:45,666 --> 00:37:47,000 Моя душа… 379 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 Впредь к ней нельзя приближаться. 380 00:37:50,083 --> 00:37:52,833 Касаться ее можем только я и сестра Майкл. 381 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 - Пожалуйста, уйдите. - Но так нельзя. 382 00:37:55,208 --> 00:37:57,458 Таковы условия надзора. Прошу, уйдите. 383 00:37:57,541 --> 00:38:01,250 - Мы желаем ей спокойной ночи. - Желайте издалека. Анна, сюда. 384 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 - Сестра Майкл? - Это приказы доктора Макбрэрти? 385 00:38:04,541 --> 00:38:06,666 - Идите. - Поцелуй матери священен. 386 00:38:07,333 --> 00:38:08,333 Спокойной ночи. 387 00:38:10,500 --> 00:38:11,500 Это ненадолго. 388 00:38:12,041 --> 00:38:14,958 Незнакомец не вправе стоять между чадом и семьей. 389 00:39:54,750 --> 00:39:55,916 Жаркого нет. 390 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 Ну ничего. 391 00:40:00,166 --> 00:40:02,125 - Посмотрю, что есть. - Спасибо. 392 00:40:03,041 --> 00:40:04,291 Это и есть медсестра. 393 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 Спасибо за помощь. 394 00:40:17,708 --> 00:40:19,041 Как наша притворщица? 395 00:40:23,166 --> 00:40:24,250 Она нездорова. 396 00:40:27,166 --> 00:40:28,833 Но не выглядит голодной. 397 00:40:29,416 --> 00:40:31,541 Конечно нет, ведь ее кормят. 398 00:40:32,208 --> 00:40:35,041 Она обучена хорошим фокусам. Чья она пешка? 399 00:40:38,916 --> 00:40:41,833 Не думал, что она и вас так легко зацепит. 400 00:40:42,750 --> 00:40:44,083 Она искренняя. 401 00:40:49,875 --> 00:40:50,708 Идем. 402 00:40:54,375 --> 00:40:55,500 Познакомьте нас. 403 00:40:57,541 --> 00:40:58,458 Свежий взгляд. 404 00:40:59,208 --> 00:41:02,125 Я вытащу правду из вашей святой за десять минут. 405 00:41:02,833 --> 00:41:04,291 Высоко себя оцениваете. 406 00:41:05,208 --> 00:41:07,291 Семья не может приближаться к ней, 407 00:41:07,791 --> 00:41:09,750 так что правда скоро откроется. 408 00:41:09,833 --> 00:41:12,583 Без доступа семьи ее никто не будет кормить. 409 00:41:12,666 --> 00:41:15,833 История о девочке, которая не ест, станет правдой. 410 00:41:16,333 --> 00:41:17,416 Она может умереть. 411 00:41:18,708 --> 00:41:20,083 Если они не сознаются. 412 00:41:20,166 --> 00:41:23,083 Если они сознаются, их изгонят из дома, 413 00:41:23,583 --> 00:41:24,958 отлучат от церкви. 414 00:41:25,500 --> 00:41:28,750 Их будут судить за искажение фактов, сокрытие, 415 00:41:29,458 --> 00:41:30,833 заговор с целью обмана. 416 00:41:33,416 --> 00:41:36,750 Думаете, люди, с которыми вы тут кукуете, стерпят такое? 417 00:41:37,916 --> 00:41:38,833 Спасибо, Мэгги. 418 00:42:09,166 --> 00:42:10,875 - Привет, милая. - Привет. 419 00:42:11,375 --> 00:42:12,375 Здравствуй, Анна. 420 00:42:13,333 --> 00:42:14,500 Иди наверх, Анна. 421 00:42:16,291 --> 00:42:18,333 - Давай. - Всё хорошо, милая. 422 00:42:24,375 --> 00:42:26,416 Миссис Райт, Розалин сказала, 423 00:42:26,500 --> 00:42:29,166 что вы не подпускаете ее к собственной дочери. 424 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 Простите. 425 00:42:32,875 --> 00:42:35,958 Но для чистоты эксперимента к ней нельзя прикасаться. 426 00:42:37,916 --> 00:42:39,375 Вы никогда не поймете. 427 00:42:39,958 --> 00:42:42,958 Как приходской священник я лишь озабочен тем, 428 00:42:43,041 --> 00:42:45,208 чтобы у них в доме воцарился покой. 429 00:42:46,625 --> 00:42:48,375 Но зачем вы это позволили? 430 00:42:49,583 --> 00:42:52,541 Подвергать наши действия сомнению — не ваша задача. 431 00:42:53,208 --> 00:42:55,916 Вы здесь только для того, чтобы наблюдать. 432 00:42:57,875 --> 00:42:58,875 Тогда не мешайте. 433 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест, 434 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 435 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 436 00:43:14,708 --> 00:43:15,541 Аминь. 437 00:43:48,833 --> 00:43:49,750 Посмотри вверх. 438 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 Посмотри на меня. 439 00:44:14,041 --> 00:44:15,041 Открой. 440 00:44:24,708 --> 00:44:25,583 Выплюнь. 441 00:44:27,833 --> 00:44:28,958 Всё хорошо. Плюй. 442 00:44:59,208 --> 00:45:01,458 Передайте от меня привет Уиллу, ладно? 443 00:45:02,750 --> 00:45:05,208 Мистеру Бирну? Вы знакомы? 444 00:45:06,583 --> 00:45:07,958 Я знала его в детстве. 445 00:45:09,291 --> 00:45:11,291 Потом он пошел учиться, а я… 446 00:45:12,500 --> 00:45:13,333 А я нет. 447 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Теперь он газетчик. 448 00:45:21,958 --> 00:45:24,125 Его семья заперлась в своей хижине. 449 00:45:25,583 --> 00:45:26,708 Когда он уехал. 450 00:45:32,083 --> 00:45:33,333 Когда пришел голод, 451 00:45:34,541 --> 00:45:36,250 они заколотили дверь изнутри. 452 00:45:38,375 --> 00:45:39,708 Зачем они это сделали? 453 00:45:41,875 --> 00:45:42,875 Чтобы уединиться. 454 00:45:44,041 --> 00:45:46,833 И избежать позора — не упасть замертво на улице. 455 00:45:48,666 --> 00:45:49,500 Нет. 456 00:45:54,000 --> 00:45:55,666 Привет передать не забудьте. 457 00:46:41,083 --> 00:46:42,083 Миссис Райт. 458 00:46:44,208 --> 00:46:45,041 Миссис Райт. 459 00:46:46,375 --> 00:46:47,500 Что случилось? 460 00:46:48,916 --> 00:46:52,875 Китти рассказала о ваших родных. Я не знала. Простите. 461 00:46:52,958 --> 00:46:53,875 Что рассказала? 462 00:46:59,833 --> 00:47:01,458 Кровавые подробности. 463 00:47:04,291 --> 00:47:05,375 Вас здесь не было. 464 00:47:07,666 --> 00:47:09,583 Вы помогли бы им, будь вы здесь. 465 00:47:47,125 --> 00:47:48,083 Спасибо. 466 00:47:50,125 --> 00:47:53,041 Нет, что ты. Тебе спасибо. 467 00:48:01,000 --> 00:48:02,625 Думала, я тебе не нравлюсь. 468 00:48:06,208 --> 00:48:07,750 Мало ли кто мне нравится. 469 00:48:16,791 --> 00:48:18,000 У меня был ребенок. 470 00:48:23,750 --> 00:48:25,708 Она прожила три недели и два дня. 471 00:48:28,375 --> 00:48:29,291 Соболезную. 472 00:48:33,416 --> 00:48:34,458 А твой муж? 473 00:48:37,916 --> 00:48:39,666 Исчез несколько дней спустя. 474 00:48:45,166 --> 00:48:46,875 С тем же успехом мог умереть. 475 00:48:50,291 --> 00:48:52,833 Обожаю тебя, о драгоценнейший Крест, 476 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 украшенный хрупкими и священными членами Иисуса, моего Спасителя, 477 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 окропленный и запятнанный Его драгоценной кровью. 478 00:49:04,416 --> 00:49:05,250 Аминь. 479 00:49:06,708 --> 00:49:10,333 Отец Таддеус заставляет тебя повторять это по сто раз на дню? 480 00:49:10,416 --> 00:49:11,708 Не отец Таддеус. 481 00:49:12,500 --> 00:49:14,000 И не 100, а 33. 482 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 И почему 33? 483 00:49:16,833 --> 00:49:20,083 По возрасту Господа нашего. Он воскрес через три дня. 484 00:49:21,291 --> 00:49:22,708 Три — священное число. 485 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 Посетитель, миссис Либ? 486 00:49:26,375 --> 00:49:29,250 Нет, это мой друг. 487 00:49:30,666 --> 00:49:31,750 Доброе утро, Анна. 488 00:49:33,291 --> 00:49:35,375 Я Уилл. А это Барри. 489 00:49:38,333 --> 00:49:41,458 «Я прошел из конца в конец все королевства на земле, 490 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 День ли, ночь ли — меня не видно. 491 00:49:45,583 --> 00:49:46,416 Что я?» 492 00:49:47,541 --> 00:49:49,458 Кто-то невидимый, 493 00:49:50,791 --> 00:49:52,208 кто везде ходит. 494 00:49:52,916 --> 00:49:55,875 - Или что-то? - Этой барышне не нужны подсказки. 495 00:49:58,041 --> 00:49:58,875 Ветер? 496 00:50:03,000 --> 00:50:05,833 Мистер Бирн побывал во многих королевствах. 497 00:50:06,416 --> 00:50:10,416 Он писал о России, Пенджабе, Египте. 498 00:50:11,291 --> 00:50:13,416 Вы видели Сфинкса в Гизе? 499 00:50:13,500 --> 00:50:14,875 Сидел у него на спине. 500 00:50:15,666 --> 00:50:17,000 На высоте 20 метров. 501 00:50:19,166 --> 00:50:20,000 Вот. 502 00:50:24,125 --> 00:50:24,958 Что это? 503 00:50:25,666 --> 00:50:27,166 Это называется тауматроп. 504 00:50:27,791 --> 00:50:30,750 Нужно крутить нить большим и указательным пальцами. 505 00:50:36,166 --> 00:50:37,708 Она в клетке или на воле? 506 00:50:37,791 --> 00:50:39,041 Это тебе решать. 507 00:50:40,583 --> 00:50:42,375 Внутри. Снаружи. 508 00:50:42,458 --> 00:50:44,583 Внутри. Снаружи. 509 00:50:45,750 --> 00:50:47,583 Внутри. Снаружи. 510 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 Внутри. Снаружи. 511 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 Внутри. Снаружи. 512 00:50:54,708 --> 00:50:56,833 Внутри. Снаружи. 513 00:50:57,333 --> 00:50:58,500 «… восставит 514 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 из праха 515 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 рас…» 516 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 Распадающуюся. 517 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 «…распадающуюся 518 00:51:09,916 --> 00:51:11,916 кожу мою сию…» 519 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 Во плоти. 520 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 «…во плоти моей узрю Бога. 521 00:51:19,625 --> 00:51:21,666 Я узрю 522 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 Его сам». 523 00:51:37,333 --> 00:51:38,416 Миссис О'Доннелл, 524 00:51:39,958 --> 00:51:42,083 вы видите, что Анна слабеет. 525 00:51:42,958 --> 00:51:45,416 Она бледная. Изнуренная. 526 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 Она была в полном здравии 527 00:51:50,000 --> 00:51:52,666 все эти месяцы, пока вы не отрезали ее от нас. 528 00:51:54,208 --> 00:51:55,208 Мистер О'Доннелл, 529 00:51:56,375 --> 00:51:58,166 вы не желаете дочери здоровья? 530 00:51:59,416 --> 00:52:00,750 Больше всего на свете. 531 00:52:00,833 --> 00:52:02,583 Тогда попросите ее поесть. 532 00:52:04,291 --> 00:52:05,250 Я ей поклялся. 533 00:52:06,666 --> 00:52:07,791 В ее день рождения. 534 00:52:10,125 --> 00:52:11,291 Я ей поклялся, 535 00:52:13,333 --> 00:52:15,125 что не буду просить ее поесть. 536 00:52:35,833 --> 00:52:36,875 За мою жену… 537 00:52:41,000 --> 00:52:42,208 …и детей. 538 00:52:47,416 --> 00:52:48,916 Это мой маленький ритуал. 539 00:52:53,916 --> 00:52:55,083 В память о них. 540 00:53:02,750 --> 00:53:03,666 Итак… 541 00:53:07,750 --> 00:53:09,416 …она говорит, что ей больно? 542 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 Анна никогда не жалуется. 543 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 Что, если она научилась превращать солнечный свет в энергию, 544 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 как растения? 545 00:53:25,208 --> 00:53:26,875 Анна в опасности. 546 00:53:26,958 --> 00:53:29,166 Великие научные открытия, 547 00:53:29,708 --> 00:53:33,708 от Архимеда до Ньютона, 548 00:53:34,208 --> 00:53:38,041 поначалу казались черной магией, не так ли, сестра? 549 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 Это не наука, а бред. Пожалуйста, прекратите надзор. 550 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 - Миссис Райт… - Анемия, водянка, цинга, пеллагра… 551 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 Вы медсестра. 552 00:53:45,750 --> 00:53:49,250 Пожалуйста, не ставьте диагнозов. 553 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 Вам платят за надзор, а не за вмешательство. 554 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 Вы девочке не мать и не врач. 555 00:53:58,541 --> 00:54:00,250 Вы переходите границы, мадам. 556 00:54:01,125 --> 00:54:03,208 Если Анна не будет есть, она умрет. 557 00:54:04,000 --> 00:54:05,833 Просто делайте свою работу. 558 00:56:06,416 --> 00:56:08,250 Можно мне что-нибудь поесть? 559 00:56:11,000 --> 00:56:12,750 Мы скоро сядем за стол. 560 00:56:14,375 --> 00:56:16,375 Если она голодна, пусть поест. 561 00:56:17,958 --> 00:56:19,166 Там есть суп. 562 00:56:20,916 --> 00:56:22,625 Суп — то, что нужно. Спасибо. 563 00:56:31,041 --> 00:56:32,791 - Он остыл. - Ничего. 564 00:56:34,000 --> 00:56:34,958 Спасибо, Китти. 565 00:56:52,500 --> 00:56:53,416 Миссис Либ? 566 00:56:55,208 --> 00:56:56,583 Открой рот, пожалуйста. 567 00:57:00,875 --> 00:57:03,125 Если не будешь есть, накормлю силой. 568 00:57:03,208 --> 00:57:04,250 Миссис Либ, нет. 569 00:57:04,333 --> 00:57:06,958 - Нет, пожалуйста. - Открой рот. 570 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 Иначе будет больно. 571 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 - Открывай рот. - Нет. 572 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 - Пожалуйста. - Анна, опусти! 573 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 Открой. 574 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 Анна, открой! 575 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 Открой. 576 00:57:43,625 --> 00:57:44,625 Прости. 577 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Прости меня. 578 00:57:54,916 --> 00:57:55,833 Анна? 579 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 Всё в порядке? 580 00:58:03,375 --> 00:58:04,500 Всё хорошо. 581 00:58:18,416 --> 00:58:19,250 Как ты? 582 00:58:22,333 --> 00:58:24,000 - Нам лучше вернуться. - Нет. 583 00:58:26,166 --> 00:58:28,750 - Хочу вам кое-что показать. - В другой раз. 584 00:58:28,833 --> 00:58:29,833 Не вам. 585 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 Вам. 586 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 Осторожно, Анна. 587 00:58:49,791 --> 00:58:50,833 Святой источник. 588 00:58:53,250 --> 00:58:54,916 Мы приходили сюда, когда… 589 00:58:58,000 --> 00:58:59,750 «Превращает гальку в…» 590 00:59:01,416 --> 00:59:02,250 «…чашечник». 591 00:59:03,250 --> 00:59:04,083 «Чашечник. 592 00:59:07,666 --> 00:59:10,958 Потри тряпкой больное место, и привяжи ее к боярышнику». 593 00:59:13,458 --> 00:59:14,291 Да. 594 00:59:15,875 --> 00:59:17,916 «К тому времени, как она сгниет, 595 00:59:19,208 --> 00:59:20,625 твоя хворь пройдет». 596 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 Я отправил свою статью. 597 00:59:29,416 --> 00:59:33,041 «Постепенное убийство». Поговори с другими членами комиссии. 598 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 - Она умрет. - Прекрати. 599 00:59:42,333 --> 00:59:43,166 Анна? 600 00:59:46,958 --> 00:59:47,791 Анна? 601 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 Анна, я здесь. 602 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 Отдай ее мне. Тебе туда нельзя. Давай, Анна. 603 01:00:03,375 --> 01:00:05,208 - С этим нужно кончать. - Давай. 604 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 Анна! 605 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 Вот она. 606 01:00:27,750 --> 01:00:29,416 Это просто обморок, мамочка. 607 01:00:32,083 --> 01:00:32,916 Может… 608 01:00:35,291 --> 01:00:37,416 …тебе что-нибудь принести? 609 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 Ничего? 610 01:00:45,625 --> 01:00:47,791 Совсем ничего, Анна? 611 01:00:51,583 --> 01:00:53,541 Мне нужно поспать, мамочка. 612 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 А потом я проснусь. 613 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 Потом ты проснешься. 614 01:01:21,666 --> 01:01:22,583 Как она? 615 01:01:36,958 --> 01:01:39,333 «Юная Анна О'Доннелл, 616 01:01:40,333 --> 01:01:45,541 последнее выжившее дитя скромного заготовщика торфа, 617 01:01:46,041 --> 01:01:51,333 похоже, способна питаться одним только воздухом». 618 01:01:54,666 --> 01:01:56,041 Лучше учителя не найти. 619 01:01:56,541 --> 01:01:57,750 Почему она в кресле? 620 01:01:58,666 --> 01:02:00,333 Его принес доктор Макбрэрти. 621 01:02:00,875 --> 01:02:02,666 Позаимствовал у сэра Отуэя. 622 01:02:03,458 --> 01:02:05,458 Пока Анна не встанет на ноги. 623 01:02:13,125 --> 01:02:14,500 Наклонись вперед, Анна. 624 01:02:31,916 --> 01:02:32,750 Вдох. 625 01:02:41,208 --> 01:02:42,041 Еще раз. 626 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 Внутри. 627 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 Снаружи. 628 01:03:33,000 --> 01:03:33,958 Внутри. 629 01:03:36,833 --> 01:03:37,833 Снаружи. 630 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 Сядь. 631 01:03:55,208 --> 01:03:57,333 Сожми мою руку. Сожми. 632 01:05:08,250 --> 01:05:09,500 Спасибо, сестра. 633 01:05:09,583 --> 01:05:10,708 Вы рановато пришли. 634 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 - Анна. - До свидания. 635 01:05:20,375 --> 01:05:21,875 - Спасибо. - Хорошего дня. 636 01:05:39,125 --> 01:05:40,208 «Манна небесная». 637 01:05:42,833 --> 01:05:44,250 Ты ела манну небесную. 638 01:05:50,958 --> 01:05:52,583 «Поцелуй матери священен». 639 01:05:56,625 --> 01:05:58,250 Вы нас не понимаете. 640 01:06:01,291 --> 01:06:02,500 Не понимаю… 641 01:06:04,708 --> 01:06:05,875 …но я понимаю, 642 01:06:06,625 --> 01:06:09,000 что мать кормила тебя пережеванной пищей… 643 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 Манна с небес. 644 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 - Из ее уст. - От Бога. 645 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 - Чтобы поддерживать тебя. - Манна. 646 01:06:15,916 --> 01:06:18,750 Еда, Анна. Еда. 647 01:06:23,791 --> 01:06:25,666 Это был священный секрет. 648 01:06:26,833 --> 01:06:27,750 Загадка. 649 01:06:29,458 --> 01:06:30,291 Анна. 650 01:06:31,458 --> 01:06:33,000 Анна, я должна рассказать. 651 01:06:34,458 --> 01:06:35,416 Я должна. 652 01:06:36,375 --> 01:06:38,708 Я здесь для того, чтобы выяснить правду. 653 01:06:41,208 --> 01:06:42,208 Тогда ешь. 654 01:06:50,666 --> 01:06:52,583 А если мама снова тебя поцелует? 655 01:06:53,666 --> 01:06:54,666 Что, если… 656 01:06:56,583 --> 01:06:57,875 Что, если Бог 657 01:06:59,083 --> 01:07:02,333 снова сможет дать манну? 658 01:07:07,208 --> 01:07:08,625 Почему ты не ешь, Анна? 659 01:07:10,083 --> 01:07:11,291 Обожаю тебя, 660 01:07:13,416 --> 01:07:15,333 о драгоценнейший Крест, 661 01:07:16,875 --> 01:07:19,708 украшенный хрупкими 662 01:07:20,458 --> 01:07:24,000 и священными членами… 663 01:07:27,250 --> 01:07:28,125 Твоя молитва? 664 01:07:32,000 --> 01:07:33,625 Произносить 33 раза. 665 01:07:36,708 --> 01:07:38,291 И соблюдать пост. 666 01:07:39,541 --> 01:07:41,833 Но с какой целью, Анна? Зачем? 667 01:07:43,375 --> 01:07:46,250 Одну душу выпустят. 668 01:07:49,291 --> 01:07:50,208 Выпустят? 669 01:07:50,875 --> 01:07:51,791 Из ада. 670 01:07:56,083 --> 01:07:57,000 Твоего брата? 671 01:08:02,333 --> 01:08:04,291 Он, должно быть, уже так близко. 672 01:08:08,333 --> 01:08:09,166 Анна, 673 01:08:10,000 --> 01:08:12,916 в пост пропускают один прием пищи, а не все. 674 01:08:15,083 --> 01:08:16,333 Это ради искупления. 675 01:08:23,958 --> 01:08:26,125 Я должна спасти его 676 01:08:26,666 --> 01:08:28,458 от геенны огненной. 677 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 Он всё время объят пламенем. 678 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 Нет. 679 01:08:36,208 --> 01:08:37,416 Нет, миссис Либ. 680 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 Вот что такое ад. 681 01:08:40,458 --> 01:08:42,375 - Нет. - Всё время. 682 01:08:42,458 --> 01:08:44,541 Анна, он был просто мальчиком. 683 01:08:46,416 --> 01:08:49,041 Он был еще ребенком. С чего ему гореть в аду? 684 01:08:54,166 --> 01:08:55,375 Что он натворил? 685 01:09:02,541 --> 01:09:03,958 Он говорил, она двойная. 686 01:09:08,416 --> 01:09:09,250 Двойная? 687 01:09:12,875 --> 01:09:13,791 Двойная любовь. 688 01:09:17,875 --> 01:09:18,791 Сестра… 689 01:09:21,416 --> 01:09:22,541 …и жена. 690 01:09:26,000 --> 01:09:26,833 А я… 691 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 Сколько тебе было? 692 01:09:45,208 --> 01:09:46,166 Девять. 693 01:09:53,666 --> 01:09:54,791 Один раз? 694 01:10:02,375 --> 01:10:03,500 Любовь вечна. 695 01:10:06,666 --> 01:10:08,625 Он рассказывал это как историю. 696 01:10:11,083 --> 01:10:12,708 Мы поженились ночью. 697 01:10:18,666 --> 01:10:19,958 А потом он заболел. 698 01:10:23,375 --> 01:10:26,208 Он не был праведным. Его наказали. 699 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 И… 700 01:10:33,166 --> 01:10:34,291 И мама сказала… 701 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 - Это я виновата, что его забрали. - Нет. 702 01:10:42,041 --> 01:10:44,750 Нет. Это не так. 703 01:10:47,000 --> 01:10:48,666 Это неправда, Анна. 704 01:10:49,625 --> 01:10:50,458 Нет. 705 01:10:57,416 --> 01:10:58,750 Я тоже его любила. 706 01:12:15,375 --> 01:12:20,500 У вас есть срочная информация, касающаяся надзора, миссис Райт? 707 01:12:21,458 --> 01:12:22,333 Да. 708 01:12:23,583 --> 01:12:24,416 Слушаем. 709 01:12:26,750 --> 01:12:28,208 Анна О'Доннелл умирает. 710 01:12:29,250 --> 01:12:31,583 - Миссис Райт… - Она еле встает. 711 01:12:32,458 --> 01:12:33,666 Еле двигается. 712 01:12:34,750 --> 01:12:37,958 У нее жар, пульс учащается с каждым часом. 713 01:12:38,041 --> 01:12:41,458 Если у вас есть медицинские опасения относительно пациента, 714 01:12:42,250 --> 01:12:45,666 я просил бы вас идти ко мне, а не собирать всех… 715 01:12:45,750 --> 01:12:48,708 Сэр, надзор лишил ее того, что помогало ей выживать 716 01:12:48,791 --> 01:12:50,041 эти четыре месяца. 717 01:12:53,041 --> 01:12:53,875 Продолжайте. 718 01:13:00,250 --> 01:13:02,250 Мать Анны, миссис О'Доннелл, 719 01:13:03,333 --> 01:13:05,541 передавала еду из собственного рта. 720 01:13:07,541 --> 01:13:10,791 Она берет лицо дочери в ладони, целует утром и на ночь 721 01:13:10,875 --> 01:13:12,875 и кормит ее с каждым поцелуем. 722 01:13:14,541 --> 01:13:15,416 Как птица. 723 01:13:17,375 --> 01:13:21,208 Вы получили ответ, и я умоляю вас остановить надзор 724 01:13:21,291 --> 01:13:23,791 и сделать всё, чтобы эта девочка не умерла. 725 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 Ложь. 726 01:13:29,375 --> 01:13:30,458 Я не лгу. 727 01:13:32,041 --> 01:13:36,708 Выписать сюда медсестру было ужасной ошибкой. 728 01:13:37,375 --> 01:13:38,666 Английскую к тому же. 729 01:13:38,750 --> 01:13:40,791 Зачем мне врать? 730 01:13:41,375 --> 01:13:44,291 «Постепенное убийство», миссис Райт. 731 01:13:44,375 --> 01:13:46,916 Это к журналисту. Она этого не писала. 732 01:13:47,583 --> 01:13:50,291 Как еще он увидел постящуюся девушку? 733 01:13:50,375 --> 01:13:52,875 Лучше спросите мистера Бирна, а не меня. 734 01:13:52,958 --> 01:13:56,958 Не позволяли девочке видеться с родными матерью и отцом, 735 01:13:57,041 --> 01:13:59,500 но привели к ней какого-то журналиста. 736 01:13:59,583 --> 01:14:01,333 Я делала то, что вы просили. 737 01:14:02,916 --> 01:14:04,083 Сестра Майкл, 738 01:14:05,333 --> 01:14:08,666 вы видели эти действия между матерью и ребенком? 739 01:14:13,708 --> 01:14:14,583 Я… 740 01:14:15,791 --> 01:14:17,666 Не видела, сэр Отуэй. 741 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 - Ну вот. Ложь. - Я не вру. 742 01:14:20,291 --> 01:14:22,625 - Она всё выдумывает. - Я не вру. 743 01:14:22,708 --> 01:14:25,000 - Зря она приехала. - Я говорю правду. 744 01:14:28,041 --> 01:14:31,416 Может, спросим у самой Анны. 745 01:14:38,208 --> 01:14:39,083 Очень хорошо. 746 01:14:40,000 --> 01:14:41,083 Приведите ребенка. 747 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 Проходите. 748 01:15:13,416 --> 01:15:14,333 Вот и она. 749 01:15:18,166 --> 01:15:19,041 Анна, 750 01:15:20,916 --> 01:15:25,458 Миссис Райт рассказала нам о действиях, 751 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 которые на ее глазах происходили 752 01:15:29,083 --> 01:15:31,750 между тобой и твоей матерью. 753 01:15:34,833 --> 01:15:38,541 Твоя мама тебя кормит, Анна? 754 01:15:39,666 --> 01:15:40,666 Передает еду 755 01:15:42,333 --> 01:15:43,958 из своего рта в твой? 756 01:15:52,666 --> 01:15:55,666 Пожалуй, спрошу менее витиевато, 757 01:15:56,166 --> 01:15:57,166 если позволите. 758 01:15:58,625 --> 01:16:01,291 Ты ела что-нибудь 759 01:16:02,250 --> 01:16:04,250 за последние четыре месяца, Анна? 760 01:16:14,958 --> 01:16:15,958 Манну небесную. 761 01:16:18,541 --> 01:16:19,416 И всё. 762 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 Молодец, Анна. 763 01:16:24,208 --> 01:16:27,916 Продолжайте надзор, как и запланировано, миссис Райт. 764 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 - Дураки. - Мистер Райан, надзор продолжится. 765 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 Она только что сказала, что нашла причину. 766 01:16:33,708 --> 01:16:36,083 Мы все согласились вести надзор, 767 01:16:36,833 --> 01:16:38,416 и мы доведем его до конца. 768 01:16:41,625 --> 01:16:43,708 Буду ухаживать за ней до ее смерти. 769 01:16:46,791 --> 01:16:48,666 Как я уже много раз делала. 770 01:16:50,958 --> 01:16:52,291 Больше нечего сказать. 771 01:16:56,041 --> 01:16:59,291 Завтра вечером я проведу для вас торжественную мессу. 772 01:17:01,125 --> 01:17:03,125 Помолимся о силе, надежде 773 01:17:03,875 --> 01:17:06,208 и о твоем выздоровлении, Анна. 774 01:17:06,291 --> 01:17:07,625 Спасибо, святой отец. 775 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 Молодец. 776 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 Умница. Всё. 777 01:18:09,833 --> 01:18:10,750 Уже всё. 778 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 Ложись. Давай. 779 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 Вот так. Закрывай глаза. 780 01:18:24,125 --> 01:18:25,125 Она умирает. 781 01:18:30,500 --> 01:18:31,666 Она избранная. 782 01:18:32,250 --> 01:18:34,750 Она не избранная. Она ребенок. 783 01:18:36,125 --> 01:18:37,958 - Вы нас не знаете. - Постойте. 784 01:18:44,333 --> 01:18:46,333 Уверена, во многом так и есть. 785 01:18:49,166 --> 01:18:52,083 И я уверена, что многого в вашей жизни не понимаю. 786 01:18:55,791 --> 01:18:57,125 Но я познала горе 787 01:18:58,666 --> 01:18:59,541 и утрату. 788 01:19:02,708 --> 01:19:04,958 И боль от потери ребенка мне знакома. 789 01:19:09,125 --> 01:19:09,958 Я не… 790 01:19:11,291 --> 01:19:14,416 Оставить Анну умирать, хотя это можно предотвратить, — 791 01:19:14,916 --> 01:19:16,208 ужасный поступок. 792 01:19:22,833 --> 01:19:24,708 Это для ее спасения. 793 01:19:29,875 --> 01:19:31,875 Может, снова поцелуете ее на ночь? 794 01:19:34,875 --> 01:19:35,833 Или утром. 795 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 - Или на прощание. - Эта жизнь так коротка, миссис Райт. 796 01:19:44,625 --> 01:19:46,208 Но следующая — вечна. 797 01:19:49,666 --> 01:19:53,291 Мои дети будут в раю. 798 01:20:45,000 --> 01:20:46,125 Это безумие. 799 01:20:47,625 --> 01:20:50,625 - Чистое безумие, Либ. - Хорошо. Не помогай. Ничего. 800 01:20:50,708 --> 01:20:54,375 - Нельзя забирать ребенка из семьи. - Она им не нужна. 801 01:20:54,458 --> 01:20:57,666 Ты в корне неправильно понимаешь этих людей, мой народ. 802 01:20:57,750 --> 01:20:58,666 Отец ее любит. 803 01:20:58,750 --> 01:21:03,666 Любовь требует какого-то действия, вмешательства в какой-то момент. 804 01:21:03,750 --> 01:21:08,041 - Нельзя просто стоять в стороне. - Его вера, молитва — это его действия. 805 01:21:08,625 --> 01:21:11,250 - Ты не понимаешь. - Возможно, нет. Возможно. 806 01:21:11,333 --> 01:21:14,000 Но это не какой-то спорный философский вопрос. 807 01:21:15,750 --> 01:21:18,250 Это жизнь ребенка. Они ее убивают. 808 01:21:20,208 --> 01:21:22,791 Ты сам так написал. Или ты просто врал? 809 01:21:22,875 --> 01:21:24,916 - Ее мать и отец… - Подвели ее. 810 01:21:25,000 --> 01:21:27,125 - Это не… - Поможешь мне? 811 01:21:28,166 --> 01:21:32,250 Семья сегодня будет на мессе. Это мой последний шанс помочь ей. 812 01:21:32,333 --> 01:21:33,166 Пожалуйста. 813 01:21:34,541 --> 01:21:37,041 Солнце сядет в девять. Придешь к источнику? 814 01:21:41,125 --> 01:21:43,333 Это станет чем-то новым для всех нас. 815 01:21:45,125 --> 01:21:47,166 Новая история. Новая жизнь. 816 01:21:47,250 --> 01:21:48,208 Я этого не хочу. 817 01:21:49,333 --> 01:21:51,291 Я же не прошу влюбляться в меня. 818 01:21:52,041 --> 01:21:53,958 Я прошу помочь и, возможно… 819 01:21:56,416 --> 01:21:59,750 …жить по-другому и найти удовлетворение в другом месте. 820 01:21:59,833 --> 01:22:00,666 Нет. 821 01:22:10,958 --> 01:22:12,375 Если ты не хочешь ехать… 822 01:22:16,875 --> 01:22:17,958 Я бы очень… 823 01:22:19,041 --> 01:22:20,458 Я хочу, чтобы ты поехал. 824 01:22:22,583 --> 01:22:25,291 Но если не хочешь, довезешь хотя бы до Дублина? 825 01:22:25,375 --> 01:22:26,791 Вот и всё, о чём прошу. 826 01:22:29,458 --> 01:22:31,625 Ты не о мелочи какой-то просишь. 827 01:22:34,000 --> 01:22:36,083 Это похищение, Либ. Нас посадят. 828 01:22:36,166 --> 01:22:38,750 Жалеешь, что за жизни твоих родных никто не боролся? 829 01:22:43,625 --> 01:22:46,708 Прости. Мне очень жаль. 830 01:22:46,791 --> 01:22:48,208 Уилл, нет. 831 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 Пожалуйста. Прости. 832 01:24:10,083 --> 01:24:11,000 Анна. 833 01:24:12,791 --> 01:24:14,166 Анна, просыпайся. 834 01:24:16,791 --> 01:24:17,625 Анна. 835 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 Я отправляюсь к Господу? 836 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 Да. 837 01:24:32,125 --> 01:24:33,291 Уже почти пора. 838 01:24:37,125 --> 01:24:38,458 Анна идет к Богу. 839 01:24:43,333 --> 01:24:44,541 Анна сейчас умрет. 840 01:24:57,250 --> 01:24:58,250 Что, если… 841 01:25:01,125 --> 01:25:02,083 Что, если 842 01:25:03,041 --> 01:25:04,416 со смертью Анны 843 01:25:06,291 --> 01:25:07,333 ты проснешься. 844 01:25:10,083 --> 01:25:11,333 Новая девочка. 845 01:25:13,250 --> 01:25:14,375 Девяти лет. 846 01:25:18,291 --> 01:25:20,750 С ней никогда не случалось ничего плохого. 847 01:25:31,375 --> 01:25:32,708 Как ее будут звать? 848 01:25:38,916 --> 01:25:39,750 А? 849 01:25:44,041 --> 01:25:45,125 Нэн. 850 01:25:46,333 --> 01:25:47,166 Нэн. 851 01:25:49,166 --> 01:25:50,250 Ну конечно. 852 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 Анна умрет. 853 01:25:58,208 --> 01:25:59,125 Да. 854 01:26:01,958 --> 01:26:03,458 Анна умрет, 855 01:26:05,250 --> 01:26:07,208 а Нэн будет жить. 856 01:26:26,750 --> 01:26:28,541 Пора отправиться к Богу, Анна. 857 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Всё хорошо. 858 01:26:33,875 --> 01:26:35,375 Всё хорошо. Я здесь. 859 01:26:38,541 --> 01:26:40,000 Закрой глаза. 860 01:26:43,750 --> 01:26:44,583 Давай. 861 01:26:55,000 --> 01:26:55,833 Давай. 862 01:27:02,208 --> 01:27:03,333 Вот так. 863 01:27:06,083 --> 01:27:07,083 Вот так. 864 01:27:11,666 --> 01:27:12,708 Прощай, Анна. 865 01:27:24,208 --> 01:27:25,166 Нэн? 866 01:27:34,625 --> 01:27:35,500 Нэн? 867 01:27:43,625 --> 01:27:45,125 Можешь просыпаться, Нэн. 868 01:27:51,958 --> 01:27:52,833 Нэн? 869 01:28:08,666 --> 01:28:09,708 Я Нэн? 870 01:28:17,500 --> 01:28:18,416 Да. 871 01:28:21,875 --> 01:28:22,875 Да, ты Нэн. 872 01:32:01,041 --> 01:32:02,166 Тут всё написано. 873 01:32:28,291 --> 01:32:32,000 «8:22 вечера. Обширный застой в легких. 874 01:32:33,666 --> 01:32:37,125 8:43 вечера. Делирий. 875 01:32:38,500 --> 01:32:41,708 8:49 вечера. Нарушение дыхания. 876 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 Сердцебиение нерегулярное. 877 01:32:45,333 --> 01:32:47,125 8:57 вечера. 878 01:32:50,041 --> 01:32:51,041 Смерть». 879 01:32:55,958 --> 01:32:59,833 Я никак не могу понять, 880 01:33:02,333 --> 01:33:04,333 как хижина загорелась, 881 01:33:06,458 --> 01:33:07,416 миссис Райт? 882 01:33:11,833 --> 01:33:12,833 Признаюсь, 883 01:33:15,083 --> 01:33:17,333 когда Анна умерла, я впала в отчаяние. 884 01:33:19,333 --> 01:33:21,166 Когда я пыталась ее оживить, 885 01:33:22,291 --> 01:33:23,166 моя юб… 886 01:33:25,083 --> 01:33:25,916 Лампа. 887 01:33:28,000 --> 01:33:29,833 Я, видимо, задела ее платьем. 888 01:33:33,375 --> 01:33:37,041 Вас наняли присматривать за ней, а вы оставили нам кучку пепла. 889 01:33:37,125 --> 01:33:39,875 Даже костей нет? Их хорошо искали? 890 01:33:40,416 --> 01:33:44,250 - Ливень усугубил положение. - Невероятно. 891 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 Руины станут святыней. 892 01:33:46,333 --> 01:33:47,958 Прекрати нести чушь, Флинн. 893 01:33:48,041 --> 01:33:52,125 Было бы тело для вскрытия, вы бы поняли, что она умерла от голода. 894 01:33:52,208 --> 01:33:54,625 Мы бы не нашли там ничего, кроме святости. 895 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 Наш первый святой со времен Средневековья. 896 01:33:58,291 --> 01:34:03,291 - Отец, ради Бога. - Ничего пока не доказано, Флинн. 897 01:34:03,791 --> 01:34:04,750 Это правда. 898 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 Потому что эта женщина уничтожила все свидетельства чуда, 899 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 устроив в доме пожар. 900 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 Господи Иисусе. 901 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 Это обвинение? 902 01:34:14,125 --> 01:34:15,916 Конечно, это обвинение. 903 01:34:16,000 --> 01:34:18,083 - Это дело полиции. - Довольно. 904 01:34:20,708 --> 01:34:23,583 Самый насущный вопрос 905 01:34:24,541 --> 01:34:25,833 как мне кажется, 906 01:34:26,375 --> 01:34:32,083 так это какую ответственность может нести медсестра, 907 01:34:32,625 --> 01:34:35,208 которую в качестве служительницы 908 01:34:36,750 --> 01:34:38,208 наняла наша комиссия? 909 01:34:48,166 --> 01:34:49,625 Вы останетесь здесь, 910 01:34:50,541 --> 01:34:54,000 пока старший констебль не разрешит вам уехать. 911 01:34:55,041 --> 01:34:57,000 Само собой разумеется, 912 01:34:57,833 --> 01:35:00,541 что об оплате речи идти не может. 913 01:35:24,166 --> 01:35:25,000 Больно? 914 01:35:31,375 --> 01:35:32,250 Ужасно. 915 01:35:33,875 --> 01:35:35,916 Что они так долго это позволяли. 916 01:35:37,125 --> 01:35:38,833 Что девочке пришлось умереть. 917 01:35:42,291 --> 01:35:43,375 Ох уж эти мужчины. 918 01:36:00,916 --> 01:36:01,750 Можно… 919 01:36:04,541 --> 01:36:05,916 …задать вам вопрос? 920 01:36:12,500 --> 01:36:14,333 До того, как я вчера вас нашла, 921 01:36:17,916 --> 01:36:21,958 кажется, мне было даровано видение. 922 01:36:25,625 --> 01:36:29,125 Мне было не по себе, и я не осталась до конца мессы. 923 01:36:32,791 --> 01:36:34,291 И по пути домой 924 01:36:36,000 --> 01:36:36,833 я видела… 925 01:36:40,166 --> 01:36:41,208 …ангела 926 01:36:42,958 --> 01:36:44,166 верхом на лошади, 927 01:36:44,916 --> 01:36:47,041 уезжающего с Анной. 928 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 Она отправится в лучшее место? 929 01:37:08,833 --> 01:37:10,375 Вы можете это пообещать? 930 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 Обещаю. 931 01:37:22,791 --> 01:37:27,500 «Итак, из-за отсутствия тела 932 01:37:29,708 --> 01:37:33,208 знаменитую постящуюся девочку 933 01:37:33,291 --> 01:37:37,166 объявили мертвой 934 01:37:38,708 --> 01:37:40,083 заочно. 935 01:37:43,666 --> 01:37:45,125 Виновных нет. 936 01:37:47,083 --> 01:37:51,750 Вину не приписывают 937 01:37:52,625 --> 01:37:53,875 отцу 938 01:37:55,125 --> 01:37:59,291 и матери, которые позволили ребенку… 939 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 …зачахнуть». 940 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 «И обвинения не предъявлены 941 01:38:08,875 --> 01:38:11,583 пожилому врачу, 942 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 внушившему самому себе, 943 01:38:15,083 --> 01:38:17,833 что он открыл источник вечной молодости. 944 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 И с самоназванной комиссии 945 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 не требуют объяснений, почему они наблюдали, как голодает 946 01:38:29,958 --> 01:38:31,666 еще один ирландский ребенок. 947 01:38:33,625 --> 01:38:39,166 Возможно, это не одна деревня собралась и скорбит по своей потере 948 01:38:39,666 --> 01:38:42,083 и раскаивается в грехе невыполнения долга, 949 01:38:42,750 --> 01:38:44,250 и не один народ. 950 01:38:46,250 --> 01:38:47,958 Разве по всей империи 951 01:38:48,583 --> 01:38:53,250 не оставляют детей лежать и умирать в канавах 952 01:38:53,750 --> 01:38:55,416 каждый божий день? 953 01:38:58,041 --> 01:39:00,125 Весь этот мир, полный печали, 954 01:39:00,666 --> 01:39:03,250 слишком голоден, чтобы видеть чудо 955 01:39:03,750 --> 01:39:06,375 в каждом обычном ребенке». 956 01:40:07,041 --> 01:40:08,041 Миссис Либ? 957 01:40:38,833 --> 01:40:42,833 Пассажиры «Нортумберленда», направляющиеся в Сидней. 958 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 Открыть ворота. 959 01:40:52,166 --> 01:40:54,333 - Имена? - Элизабет Чешир. 960 01:41:00,083 --> 01:41:02,875 Ч-е-ш-и-р. 961 01:41:04,791 --> 01:41:06,083 Уилки Чешир. 962 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 Ваше имя? 963 01:41:14,500 --> 01:41:16,000 Все хорошо, милая. Скажи. 964 01:41:19,250 --> 01:41:20,375 Нэн Чешир. 965 01:41:26,500 --> 01:41:28,083 Хорошо. Проходите. 966 01:41:28,583 --> 01:41:29,583 Спасибо. 967 01:41:32,125 --> 01:41:32,958 Следующий. 968 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 Внутри. Снаружи. 969 01:42:37,291 --> 01:42:39,666 Внутри. Снаружи. 970 01:48:01,583 --> 01:48:05,416 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра