1 00:01:01,458 --> 00:01:05,375 ‫"الفتاة المعجزة"‬ 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 ‫مرحبًا.‬ 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,250 ‫هذه هي البداية.‬ 4 00:01:12,875 --> 00:01:16,208 ‫بداية فيلم يُدعى "الفتاة المعجزة".‬ 5 00:01:17,666 --> 00:01:20,125 ‫الأشخاص الذين ستقابلونهم،‬ 6 00:01:20,208 --> 00:01:21,458 ‫الشخصيات،‬ 7 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 ‫يؤمنون بقصصهم بإخلاص تام.‬ 8 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 ‫نحن لا شيء من دون قصص،‬ 9 00:01:29,833 --> 00:01:32,500 ‫لذا ندعوكم إلى الإيمان بهذه القصة.‬ 10 00:01:35,416 --> 00:01:37,791 ‫إنه العام 1862.‬ 11 00:01:38,791 --> 00:01:41,250 ‫غادرنا "إنجلترا" واتجهنا إلى "أيرلندا".‬ 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,500 ‫ما زالت المجاعة الكبرى تلقي بظلالها،‬ 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,916 ‫ويحمّل الأيرلنديون "إنجلترا"‬ ‫مسؤولية ذلك الدمار.‬ 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,166 ‫هناك ممرضة.‬ 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,166 ‫ممرضة إنجليزية.‬ 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,375 ‫تسافر بمفردها.‬ 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 ‫ومعها، سنبدأ قصتنا.‬ 18 00:03:37,083 --> 00:03:38,916 ‫ستكونين أنت الممرضة الإنجليزية.‬ 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,708 ‫حقًا؟‬ 20 00:03:42,416 --> 00:03:46,458 ‫أنتظر راهبة وممرضة، وأنت لست الراهبة.‬ 21 00:03:47,333 --> 00:03:48,333 ‫لا.‬ 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 ‫"ماغي"!‬ 23 00:03:54,125 --> 00:03:57,958 ‫ظننت أنني سأقيم مع عائلة الفتاة.‬ ‫آل "أودونل".‬ 24 00:03:58,750 --> 00:04:00,083 ‫آسفة على تخييب أملك.‬ 25 00:04:00,166 --> 00:04:01,250 ‫لا، كنت فقط…‬ 26 00:04:01,333 --> 00:04:05,250 ‫ليس لديهم مكان لك.‬ ‫يعيش آل "أودونل" خارج القرية.‬ 27 00:04:05,333 --> 00:04:07,583 ‫ستقيمان أنت والراهبة هنا.‬ 28 00:04:10,083 --> 00:04:11,583 ‫آسفة، لكن ما الحاجة إلى راهبة؟‬ 29 00:04:11,666 --> 00:04:12,958 ‫أهلًا بك في "أيرلندا".‬ 30 00:04:14,375 --> 00:04:15,458 ‫هذه غرفتك.‬ 31 00:04:16,541 --> 00:04:18,416 ‫سنراك في الساعة الـ8 على الفطور.‬ 32 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 ‫صباح الخير.‬ 33 00:04:49,750 --> 00:04:52,208 ‫هل أتيت لإجراء بعض التجارب على "آنا"؟‬ 34 00:04:52,708 --> 00:04:54,958 ‫لا. هل تعرفنها؟‬ 35 00:04:55,583 --> 00:04:57,875 ‫الجميع يعرفون بعضهم بعضًا هنا‬ ‫يا سيدة "رايت".‬ 36 00:04:59,083 --> 00:05:00,916 ‫تشاركنا مكتبًا في المدرسة.‬ 37 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 ‫حقًا؟‬ 38 00:05:04,083 --> 00:05:06,500 ‫أنعم عليك الرب بعدد من الفتيات‬ ‫يا سيدة "راين".‬ 39 00:05:06,583 --> 00:05:10,166 ‫هذه ابنتي فقط. أما الأخريات،‬ ‫فهنّ بنات السيدة "راين" الأولى.‬ 40 00:05:10,875 --> 00:05:12,375 ‫أعتبر أنني "مخدوعة".‬ 41 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 ‫سيدة "رايت"، اللجنة بانتظارك.‬ 42 00:05:17,291 --> 00:05:18,666 ‫دعها تتناول الفطور.‬ 43 00:05:19,375 --> 00:05:20,375 ‫أرجوك.‬ 44 00:05:23,875 --> 00:05:24,875 ‫شكرًا.‬ 45 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 ‫- ستدوم فترة المراقبة أسبوعين.‬ ‫- تقرّر أن تكون أسبوعين.‬ 46 00:05:42,416 --> 00:05:45,041 ‫- إنها فترة طويلة جدًا.‬ ‫- من المهم أن نكون دقيقين.‬ 47 00:05:45,125 --> 00:05:49,666 ‫تعجّ القرية بالسيّاح والمحدّقين ببلاهة‬ ‫الذين أتوا للحملقة إلى الطفلة.‬ 48 00:05:49,750 --> 00:05:54,916 ‫والصحف. متى سيتوقّف الاستهزاء بنا‬ ‫بسبب رغبات أحدهم الصحافية؟‬ 49 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 ‫- كانت مقالة طبية.‬ ‫- في صحيفة وطنية.‬ 50 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 ‫هل لي أن أطرح سؤالًا أيها السادة؟‬ 51 00:05:59,333 --> 00:06:02,625 ‫لم يقل لي أحد ما خطب هذه الفتاة تحديدًا.‬ 52 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 53 00:06:08,041 --> 00:06:09,125 ‫حسنًا.‬ 54 00:06:09,833 --> 00:06:11,958 ‫سأعود إلى منصبي في "إنجلترا".‬ 55 00:06:14,041 --> 00:06:16,125 ‫"آنا أودونل" لا تأكل.‬ 56 00:06:17,458 --> 00:06:20,625 ‫إن رفض مريض في المستشفى تناول الطعام،‬ ‫فإننا نجبره بالقوة.‬ 57 00:06:20,708 --> 00:06:22,541 ‫يجب عدم إجبار الفتاة على شي.‬ 58 00:06:22,625 --> 00:06:25,125 ‫ولا استجوابها أو الإلحاح عليها.‬ 59 00:06:25,208 --> 00:06:29,333 ‫لكن يجب ألّا يُمنع عنها الطعام إن طلبته.‬ 60 00:06:29,416 --> 00:06:33,791 ‫عاشت الفتاة بأعجوبة من دون طعام‬ ‫منذ عيد ميلادها الـ11.‬ 61 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 ‫لم تفعل ذلك "بأعجوبة".‬ 62 00:06:36,083 --> 00:06:37,875 ‫الغرض من المراقبة‬ 63 00:06:37,958 --> 00:06:43,375 ‫هو أن نعرف بالضبط كيف بقيت "آنا أودونل"‬ ‫على قيد الحياة من دون طعام.‬ 64 00:06:44,250 --> 00:06:47,375 ‫- إذًا تريدوننا أن نراقبها؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:06:48,875 --> 00:06:52,083 ‫نقترح مناوبات مدتها ثماني ساعات،‬ 66 00:06:52,166 --> 00:06:54,375 ‫تتبادلان عند الساعة الـ5 صباحًا،‬ 67 00:06:54,458 --> 00:06:56,833 ‫وعند الـ1 من بعد الظهر وفي الـ9 مساءً.‬ 68 00:06:57,791 --> 00:06:59,541 ‫هل يناسبكما هذا؟‬ 69 00:07:00,333 --> 00:07:03,333 ‫لن يكون هناك تشاور بينكما.‬ 70 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 ‫في اليوم الـ14،‬ 71 00:07:05,708 --> 00:07:08,958 ‫ستقدّم كل منكما شهادتها المنفصلة.‬ 72 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 ‫كم مضى على آخر وجبة تناولتها الفتاة؟‬ 73 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 ‫أربعة أشهر.‬ 74 00:07:21,750 --> 00:07:22,958 ‫هذا مستحيل.‬ 75 00:07:25,541 --> 00:07:28,958 ‫هل لي أن أسأل لماذا لم تستعينوا بممرضتين‬ ‫أيها الطبيب "ماكبريرتي"؟‬ 76 00:07:29,041 --> 00:07:32,000 ‫الأخت "مايكل" هي الممرضة الثانية‬ ‫يا سيدة "رايت".‬ 77 00:07:35,541 --> 00:07:39,166 ‫شعرت عائلة "أودونل" بالاطمئنان‬ ‫لفكرة وجود راهبة،‬ 78 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 ‫كما فعل أعضاء اللجنة‬ ‫ذوو التفكير غير العلمي.‬ 79 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 ‫وأفترض أنها طريحة الفراش؟‬ 80 00:08:02,750 --> 00:08:04,375 ‫يُستحسن عدم الافتراض.‬ 81 00:08:06,416 --> 00:08:07,583 ‫لقد وصلنا.‬ 82 00:08:40,833 --> 00:08:43,416 ‫- صباح الخير أيها الطبيب.‬ ‫- صباح الخير يا "روزالين".‬ 83 00:08:45,500 --> 00:08:46,500 ‫مرحبًا.‬ 84 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 ‫مرحبًا.‬ 85 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 ‫- تفضّل أيها الطبيب.‬ ‫- شكرًا.‬ 86 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 ‫هلّا تخبرينني بتاريخ ابنتك‬ ‫يا سيدة "أودونل".‬ 87 00:09:00,791 --> 00:09:02,666 ‫طبعًا، أيّ تاريخ قد يكون لطفلة؟‬ 88 00:09:02,750 --> 00:09:05,750 ‫لم تأكل منذ أربعة أشهر. هل هذا صحيح؟‬ 89 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 ‫هذا صحيح.‬ 90 00:09:14,166 --> 00:09:16,291 ‫وماذا تعنين عندما تصفينها بأنها "سليمة"؟‬ 91 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 ‫قد تكون ضعيفة بعض الشيء.‬ 92 00:09:21,083 --> 00:09:22,416 ‫لكنها لا تتذمّر أبدًا.‬ 93 00:09:23,416 --> 00:09:24,666 ‫وماذا عن شهيتها؟‬ 94 00:09:25,416 --> 00:09:26,875 ‫ليست شرهة أبدًا.‬ 95 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 ‫أيمكنني أن أرى الفتاة رجاءً؟‬ 96 00:09:29,666 --> 00:09:31,833 ‫لديها زوّار حاليًا.‬ 97 00:09:33,375 --> 00:09:34,375 ‫زوّار؟‬ 98 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 ‫طوال الوقت.‬ 99 00:09:37,500 --> 00:09:38,666 ‫يأتون من كل مكان.‬ 100 00:09:40,083 --> 00:09:42,875 ‫سيد "أودونل"، كيف حالك؟‬ 101 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 ‫أيها الطبيب.‬ 102 00:09:46,375 --> 00:09:48,125 ‫هذه هي السيدة "رايت".‬ 103 00:09:53,791 --> 00:09:55,500 ‫تعني، "نرحّب بك هنا."‬ 104 00:09:57,500 --> 00:09:58,500 ‫شكرًا.‬ 105 00:10:01,416 --> 00:10:02,416 ‫ربما…‬ 106 00:10:05,041 --> 00:10:06,666 ‫أظن أنّ المراقبة‬ 107 00:10:06,750 --> 00:10:09,708 ‫ستُجرى بشكل أفضل في مستشفى.‬ 108 00:10:10,625 --> 00:10:11,958 ‫لا.‬ 109 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 ‫لن تأخذوا ابنتي الصغيرة بعيدًا.‬ 110 00:10:17,416 --> 00:10:18,750 ‫شكرًا.‬ 111 00:10:19,875 --> 00:10:20,958 ‫شكرًا.‬ 112 00:10:21,500 --> 00:10:22,833 ‫هذا مقابل إزعاجكم.‬ 113 00:10:22,916 --> 00:10:24,083 ‫لا إزعاج.‬ 114 00:10:24,166 --> 00:10:25,833 ‫شيء للفتاة الصغيرة.‬ 115 00:10:27,875 --> 00:10:30,583 ‫ضعه في صندوق الفقراء، إن كنت مصرًا.‬ 116 00:10:31,625 --> 00:10:32,833 ‫إنها جوهرة.‬ 117 00:10:35,125 --> 00:10:36,208 ‫معجزة.‬ 118 00:10:42,541 --> 00:10:44,083 ‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 119 00:10:46,208 --> 00:10:47,750 ‫شكرًا لك أيتها الممرضة "رايت".‬ 120 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 ‫…الصليب المقدس،‬ 121 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 ‫يا من احتضنت الجسد الضعيف والمبجّل‬ ‫لـ"يسوع" مخلّصي،‬ 122 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 ‫وتلوّن عودك بدمائه الثمينة.‬ 123 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 ‫مرحبًا يا "آنا".‬ 124 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 ‫مرحبًا.‬ 125 00:11:13,083 --> 00:11:15,791 ‫أُدعى "إليزابيث رايت".‬ ‫يمكنك مناداتي بالسيدة "رايت".‬ 126 00:11:15,875 --> 00:11:16,833 ‫أيمكنني أن أفحصك؟‬ 127 00:11:18,041 --> 00:11:19,125 ‫افتحي فمك رجاءً.‬ 128 00:11:24,500 --> 00:11:25,500 ‫ارفعي ذراعيك.‬ 129 00:11:29,333 --> 00:11:30,333 ‫أنزليهما.‬ 130 00:11:49,791 --> 00:11:50,791 ‫استديري.‬ 131 00:11:58,916 --> 00:12:00,041 ‫استديري مجددًا.‬ 132 00:12:00,583 --> 00:12:02,083 ‫افتحي عينيك كثيرًا.‬ 133 00:12:22,791 --> 00:12:24,208 ‫تبدين معافاة يا "آنا".‬ 134 00:12:26,625 --> 00:12:27,750 ‫هل أنت متوترة؟‬ 135 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 ‫لماذا سأكون متوترة؟‬ 136 00:12:34,041 --> 00:12:35,458 ‫من الغرباء،‬ 137 00:12:36,416 --> 00:12:37,375 ‫مثلي.‬ 138 00:12:41,083 --> 00:12:42,416 ‫هل تعرفين سبب وجودي هنا؟‬ 139 00:12:43,875 --> 00:12:45,458 ‫لتحرصي على ألّا آكل.‬ 140 00:12:47,750 --> 00:12:49,125 ‫أنا هنا لأراقب.‬ 141 00:12:50,958 --> 00:12:52,583 ‫وليس لأمنعك من الأكل.‬ 142 00:12:57,291 --> 00:12:59,833 ‫أتعرفين مخاطر الصيام الطويل يا "آنا"؟‬ 143 00:13:03,166 --> 00:13:04,791 ‫لا أحتاج إلى الأكل.‬ 144 00:13:07,000 --> 00:13:08,291 ‫أعيش على المنّ.‬ 145 00:13:09,416 --> 00:13:10,375 ‫من السماء.‬ 146 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 ‫وبم يشعرك؟‬ 147 00:13:20,375 --> 00:13:21,375 ‫بالشبع.‬ 148 00:13:39,833 --> 00:13:41,750 ‫ابنك ليس في المنزل يا سيد "أودونل".‬ 149 00:13:44,333 --> 00:13:47,625 ‫لقد رحل "بات"، حفظه الرب.‬ 150 00:13:49,333 --> 00:13:50,666 ‫أليس لديك أولاد؟‬ 151 00:13:51,833 --> 00:13:52,833 ‫لا.‬ 152 00:13:56,875 --> 00:13:57,875 ‫أنا أرملة.‬ 153 00:14:03,208 --> 00:14:04,916 ‫كان قد مضى على زواجنا أقل من سنة.‬ 154 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 ‫أسجد لك أيها الصليب المقدس،‬ 155 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 ‫يا من احتضنت الجسد الضعيف والمبجّل‬ ‫لـ"يسوع" مخلّصي،‬ 156 00:14:20,208 --> 00:14:24,291 ‫وتلوّن عودك بدمائه الثمينة. آمين.‬ 157 00:14:34,291 --> 00:14:36,791 ‫- مساء الخير أيتها الأخت.‬ ‫- مساء الخير.‬ 158 00:15:01,125 --> 00:15:02,125 ‫إذًا؟‬ 159 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 ‫استُدعيت إلى هنا…‬ 160 00:15:06,333 --> 00:15:09,416 ‫- لم يجبرك أحد على المجيء. كوب آخر؟‬ ‫- أجل، اثنان آخران.‬ 161 00:15:09,500 --> 00:15:12,833 ‫- لأقدّم رأيي المهني…‬ ‫- يمكنك أن تعطيني رأيك…‬ 162 00:15:12,916 --> 00:15:15,541 ‫رأيي المهني بشأن فتاة‬ 163 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 ‫ربما يُحشر في فمها الطعام سرًا بطريقة ما.‬ 164 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 ‫هذا صحيح.‬ 165 00:15:22,583 --> 00:15:27,208 ‫ما هذه القرية الرجعية‬ ‫التي تستدعي ممرضة محترفة لشيء كهذا؟‬ 166 00:15:28,791 --> 00:15:32,333 ‫"قرية رجعية".‬ ‫ألم تكوني ممرضة في حرب "القرم"؟‬ 167 00:15:32,416 --> 00:15:35,625 ‫هذا ما أعنيه بالضبط يا سيد "راين".‬ ‫لا علاقة لهذا بالتمريض.‬ 168 00:15:35,708 --> 00:15:38,916 ‫يُدفع لك بسخاء لتجلسي من دون فعل شيء‬ ‫لمدة أسبوعين.‬ 169 00:15:39,000 --> 00:15:41,750 ‫- سأدفع لك لتجلسي على…‬ ‫- أنا أحذّرك.‬ 170 00:15:43,083 --> 00:15:44,791 ‫أثبتي أنه هراء إذًا.‬ 171 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 ‫أثبتي أنه هراء، ثم عودي إلى ديارك.‬ 172 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 ‫طلبت أن تُرسم عيناه.‬ 173 00:18:27,833 --> 00:18:29,208 ‫بعد موته.‬ 174 00:18:30,291 --> 00:18:31,666 ‫لقد أسأت الفهم.‬ 175 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 ‫ظننت أنّ ابنك هاجر.‬ 176 00:18:40,000 --> 00:18:41,583 ‫أحتاج إلى ولديّ بقربي.‬ 177 00:18:43,708 --> 00:18:44,708 ‫أنا آسفة.‬ 178 00:18:48,041 --> 00:18:49,208 ‫أفضل الأشخاص…‬ 179 00:18:51,125 --> 00:18:53,166 ‫يأخذهم الرب باكرًا ليكونوا ملائكته.‬ 180 00:19:05,166 --> 00:19:07,833 ‫- هل نعود إلى الداخل؟‬ ‫- لا.‬ 181 00:19:09,041 --> 00:19:11,000 ‫الهواء النقي مفيد لرئتيك.‬ 182 00:19:13,291 --> 00:19:14,583 ‫هذا حذاء كبير.‬ 183 00:19:17,833 --> 00:19:19,208 ‫كان لشقيقي.‬ 184 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 ‫هل أنت جائعة؟‬ 185 00:19:31,250 --> 00:19:32,541 ‫هل تريدين بعض الماء؟‬ 186 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 ‫شكرًا.‬ 187 00:19:41,291 --> 00:19:43,583 ‫- أتريدين المزيد؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 188 00:20:04,333 --> 00:20:05,500 ‫من هذه؟‬ 189 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 ‫القدّيسة "سيسيليا".‬ 190 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 ‫إنها راعية الموسيقى.‬ 191 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 ‫سمعت الموسيقى تُعزف في قلبها.‬ 192 00:20:19,708 --> 00:20:21,625 ‫القدّيسة "سيسيليا" محظوظة.‬ 193 00:20:22,875 --> 00:20:24,250 ‫القدّيسة "لوسي".‬ 194 00:20:25,500 --> 00:20:28,166 ‫راعية المكفوفين وحامية البصر.‬ 195 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 ‫القدّيسة "أغنيس". العفّة والنقاء.‬ 196 00:20:35,000 --> 00:20:36,208 ‫من المفضّلة لديك؟‬ 197 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 ‫انظري.‬ 198 00:20:39,541 --> 00:20:42,958 ‫الزواج الروحي‬ ‫للقدّيسة "كاثرين" والطفل "يسوع".‬ 199 00:20:43,541 --> 00:20:47,250 ‫أعطاها خاتم زواج،‬ ‫لكن وحدها استطاعت أن تراه.‬ 200 00:20:53,583 --> 00:20:55,083 ‫يمكن اختيار أيّ شخص.‬ 201 00:20:56,166 --> 00:20:57,791 ‫القدّيسين أو الخطأة.‬ 202 00:21:01,000 --> 00:21:02,458 ‫"إليزابيث" من "المجر".‬ 203 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 ‫كانت أرملة.‬ 204 00:21:06,958 --> 00:21:08,875 ‫أسوأ الخطايا.‬ 205 00:21:13,458 --> 00:21:15,458 ‫لا، على الإطلاق.‬ 206 00:21:16,458 --> 00:21:17,875 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 207 00:21:19,625 --> 00:21:20,625 ‫أعرف.‬ 208 00:21:26,083 --> 00:21:29,833 ‫هل تدعوك عائلتك "إليزابيث"؟‬ 209 00:21:31,416 --> 00:21:32,708 ‫أو "إلايزا"؟‬ 210 00:21:33,625 --> 00:21:34,958 ‫أو "بيتي" ربما؟‬ 211 00:21:37,458 --> 00:21:39,000 ‫لا يدعونني بأيّ اسم.‬ 212 00:21:39,916 --> 00:21:41,625 ‫لم تعد لديّ عائلة.‬ 213 00:21:44,916 --> 00:21:46,041 ‫أنا آسفة.‬ 214 00:21:49,250 --> 00:21:53,666 ‫لا تبدو كطفلة لم تأكل منذ أربعة أشهر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 215 00:21:53,750 --> 00:21:54,791 ‫بالفعل.‬ 216 00:21:55,750 --> 00:21:59,541 ‫يا لتأجّج القوة الحياتية!‬ 217 00:21:59,625 --> 00:22:01,958 ‫هل تشعرين بأنك بخير يا "آنا"؟‬ 218 00:22:02,833 --> 00:22:05,541 ‫بخير يا أبتاه، شكرًا لك.‬ 219 00:22:06,541 --> 00:22:07,708 ‫فتاة صالحة.‬ 220 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 ‫لا تتحركي.‬ 221 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 ‫واحد،‬ 222 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 ‫اثنان،‬ 223 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 ‫ثلاثة،‬ 224 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 ‫أربعة…‬ 225 00:22:19,958 --> 00:22:22,708 ‫ماذا لو كانت "آنا" تقتات‬ 226 00:22:23,333 --> 00:22:26,833 ‫بقوة غذائية لا نفهمها بعد؟‬ 227 00:22:26,916 --> 00:22:28,083 ‫مثل ماذا؟‬ 228 00:22:29,625 --> 00:22:31,416 ‫القوة المغناطيسية مثلًا؟‬ 229 00:22:32,666 --> 00:22:34,833 ‫جزيئات الرائحة؟‬ 230 00:22:34,916 --> 00:22:38,125 ‫يزعج الزوّار "آنا" باستمرار.‬ 231 00:22:39,041 --> 00:22:42,375 ‫من أجل دراسة جادة،‬ ‫نحتاج إلى الهدوء والعزلة أيها الطبيب.‬ 232 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 ‫أيها الطبيب.‬ 233 00:22:59,625 --> 00:23:02,208 ‫هل تأكلين من أجلك ومن أجل المريضة أيضًا؟‬ 234 00:23:09,791 --> 00:23:11,083 ‫كان هذا فظًا.‬ 235 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 ‫أنا آسف.‬ 236 00:23:14,625 --> 00:23:16,375 ‫"ويل بيرن" من صحيفة "دايلي تلغراف".‬ 237 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 ‫أتيت من "لندن".‬ 238 00:23:20,875 --> 00:23:21,875 ‫مثلك.‬ 239 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 ‫آمل أن أجري مقابلة مع الفتاة المعجزة.‬ 240 00:23:26,166 --> 00:23:27,708 ‫لا تستقبل أيّ زوّار.‬ 241 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 ‫إنها أوامر الطبيب.‬ 242 00:23:31,541 --> 00:23:33,041 ‫وممن يتلقّى أوامره؟‬ 243 00:23:34,333 --> 00:23:37,458 ‫هو من بدأ كل هذه المسألة، الطبيب الصالح.‬ 244 00:23:38,666 --> 00:23:40,208 ‫أكتب مقالة كبيرة عن الفتاة.‬ 245 00:23:43,458 --> 00:23:44,791 ‫أقوم بعملي فحسب.‬ 246 00:23:47,208 --> 00:23:48,666 ‫وأنا أقوم بعملي.‬ 247 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 ‫ربما يمكنني إجراء مقابلة معك بدلًا منها؟‬ 248 00:23:54,708 --> 00:23:57,291 ‫الممرضة التي أتت لرعايتها.‬ 249 00:23:58,833 --> 00:24:01,000 ‫ما كنت لأتحدّث عن أحد مرضاي أبدًا.‬ 250 00:24:02,125 --> 00:24:03,583 ‫وبالتأكيد ليس لصحافي.‬ 251 00:24:03,666 --> 00:24:06,791 ‫لمعلوماتك، كتبت لعشرات الصحف في كل مكان.‬ 252 00:24:07,291 --> 00:24:09,375 ‫إذًا، أنت مستعد لكتابة أيّ شيء مقابل المال.‬ 253 00:24:18,916 --> 00:24:22,750 ‫ماذا غير المال جعلك تعبرين البحر‬ ‫لتكوني سجّانة لطفلة؟‬ 254 00:24:29,750 --> 00:24:30,750 ‫"كيتي".‬ 255 00:24:32,666 --> 00:24:34,500 ‫ما كان آخر شيء أكلته "آنا"؟‬ 256 00:24:35,208 --> 00:24:36,208 ‫هل تتذكّرين؟‬ 257 00:24:37,041 --> 00:24:38,458 ‫جسد مخلّصنا.‬ 258 00:24:40,416 --> 00:24:44,166 ‫عيد ميلادها ومناولتها الأولى‬ ‫كانا في اليوم عينه.‬ 259 00:24:45,000 --> 00:24:46,250 ‫كان يومًا مباركًا.‬ 260 00:24:48,166 --> 00:24:49,750 ‫إذًا، الماء والقمح فقط؟‬ 261 00:24:52,125 --> 00:24:54,375 ‫لا يا سيدتي، ليس الماء والقمح فقط.‬ 262 00:24:54,458 --> 00:24:56,625 ‫إنه جسد المسيح ودمه.‬ 263 00:24:57,666 --> 00:25:00,291 ‫هذه قصة يا "كيتي". أنا أبحث عن وقائع.‬ 264 00:25:03,833 --> 00:25:04,958 ‫أنا آسفة.‬ 265 00:25:05,833 --> 00:25:06,916 ‫لم…‬ 266 00:25:10,083 --> 00:25:13,375 ‫هذا ما أتيت من أجله. للتمييز بين…‬ 267 00:25:13,458 --> 00:25:15,750 ‫أنا أنبش الخث وأنت تنبشين الحقيقة.‬ 268 00:25:19,583 --> 00:25:20,833 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 269 00:25:23,750 --> 00:25:25,875 ‫أترين؟ أنت تحتاجين إلى القصص أيضًا.‬ 270 00:25:26,416 --> 00:25:28,625 ‫تدوّنينها في دفتر ملاحظاتك الصغير.‬ 271 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 ‫شكرًا.‬ 272 00:25:32,625 --> 00:25:34,625 ‫لديك مرجع استثنائي.‬ 273 00:25:41,583 --> 00:25:42,708 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 274 00:25:43,541 --> 00:25:44,625 ‫سبق أن قلت لكم.‬ 275 00:25:45,125 --> 00:25:47,666 ‫نحن لا شيء من دون قصص.‬ 276 00:25:49,791 --> 00:25:51,583 ‫أحضره الأب "ثاديوس".‬ 277 00:25:53,416 --> 00:25:55,208 ‫قال إنك طلبت مصباحًا.‬ 278 00:25:56,875 --> 00:25:57,875 ‫هذا صحيح.‬ 279 00:25:58,583 --> 00:26:01,958 ‫- ضوء الشموع ليس ساطعًا بما يكفي للمراقبة.‬ ‫- أحلامًا سعيدة يا صغيرتي.‬ 280 00:26:02,500 --> 00:26:04,666 ‫ومن المهم أن نبقى متيقظتين أيتها الأخت.‬ 281 00:26:06,416 --> 00:26:07,958 ‫يُضيء بإحراق سائل الإشعال.‬ 282 00:26:08,041 --> 00:26:09,458 ‫نومًا هانئًا يا صغيرتي.‬ 283 00:26:09,541 --> 00:26:11,083 ‫ويجب قصّ الفتيل باستمرار.‬ 284 00:26:11,666 --> 00:26:13,625 ‫- طابت ليلتك يا أمي.‬ ‫- سأتدبّر أمري.‬ 285 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 ‫طابت ليلتك يا "كيتي".‬ 286 00:26:20,166 --> 00:26:22,166 ‫هل ستتمكّنين من النوم مع النور يا "آنا"؟‬ 287 00:26:22,250 --> 00:26:23,875 ‫نعم، شكرًا يا آنسة…‬ 288 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 ‫"بيتسي"؟‬ 289 00:26:27,750 --> 00:26:29,833 ‫عليك مناداتي بالممرضة "رايت" يا آنستي.‬ 290 00:26:31,541 --> 00:26:33,708 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا يُفترض بنا التشاور.‬ 291 00:26:34,416 --> 00:26:35,541 ‫طابت ليلتك يا "آنا".‬ 292 00:26:37,041 --> 00:26:38,375 ‫طابت ليلتك أيتها الأخت.‬ 293 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 ‫…وتلوّن عودك بدمائه الثمينة.‬ 294 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 ‫آمين.‬ 295 00:28:34,375 --> 00:28:35,500 ‫صباح الخير يا "آنا".‬ 296 00:28:37,833 --> 00:28:39,041 ‫صباح الخير يا…‬ 297 00:28:41,375 --> 00:28:42,375 ‫"ليلي"؟‬ 298 00:28:43,625 --> 00:28:47,041 ‫إن اختلقت أسماء لي، فسأفعل الشيء عينه لك.‬ 299 00:28:50,791 --> 00:28:52,000 ‫صباح الخير يا…‬ 300 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 ‫"ليزي".‬ 301 00:28:58,708 --> 00:29:00,291 ‫هل أدعوك "آني"؟‬ 302 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 ‫أم "أنابيل"؟‬ 303 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 ‫ربما "هانا"؟‬ 304 00:29:09,666 --> 00:29:12,541 ‫لكنني سأكون شخصًا آخر حينئذ. ليس أنا.‬ 305 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 ‫"نانسي".‬ 306 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 ‫أو "نان".‬ 307 00:29:20,708 --> 00:29:23,000 ‫"نان". يروقني هذا الاسم.‬ 308 00:29:25,333 --> 00:29:26,708 ‫حسنًا يا "نان"…‬ 309 00:29:29,750 --> 00:29:31,541 ‫أدين لك باعتذار.‬ 310 00:29:34,291 --> 00:29:35,625 ‫ليلة أمس…‬ 311 00:29:37,416 --> 00:29:40,416 ‫أوقعت أحد أغراضك الثمينة وأنا آسفة.‬ 312 00:29:59,875 --> 00:30:01,791 ‫هل هذه خصلة من شعر شقيقك؟‬ 313 00:30:08,458 --> 00:30:09,666 ‫لا بدّ أنك تفتقدينه.‬ 314 00:30:12,333 --> 00:30:14,458 ‫أعرف أنّ أمك تفتقده بشدّة.‬ 315 00:30:18,083 --> 00:30:20,000 ‫الحزن هو مجرفة الرب.‬ 316 00:30:23,916 --> 00:30:25,000 ‫ما معنى هذا؟‬ 317 00:30:26,916 --> 00:30:28,416 ‫إنه يجهّز الأرض.‬ 318 00:30:33,000 --> 00:30:34,500 ‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬ 319 00:30:37,375 --> 00:30:39,250 ‫كانت أمي تناديني "ليب".‬ 320 00:30:42,791 --> 00:30:43,791 ‫"ليب".‬ 321 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 ‫سيدة "ليب".‬ 322 00:32:38,750 --> 00:32:41,916 ‫السلام عليك يا "مريم"،‬ ‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.‬ 323 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 ‫مباركة أنت بين النساء…‬ 324 00:32:43,583 --> 00:32:44,916 ‫هل رأيت أيّ شيء؟‬ 325 00:32:45,875 --> 00:32:47,541 ‫ليس هناك شيء لأراه.‬ 326 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 ‫حسنًا.‬ 327 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 328 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 ‫يا ملاك الرب، يا حارسي الأمين،‬ ‫الذي عهدت إليك الجودة الإلهية…‬ 329 00:33:12,958 --> 00:33:14,083 ‫سيدة "ليب"؟‬ 330 00:33:14,791 --> 00:33:15,791 ‫نعم.‬ 331 00:33:16,708 --> 00:33:18,458 ‫هل صحيح أنك ذهبت إلى الحرب؟‬ 332 00:33:22,083 --> 00:33:25,083 ‫أجل. استديري واجلسي من فضلك.‬ 333 00:33:27,708 --> 00:33:28,958 ‫كيف كان الأمر؟‬ 334 00:33:31,875 --> 00:33:34,041 ‫كان الأمر صعبًا.‬ 335 00:33:37,875 --> 00:33:40,625 ‫كنت أعتني بالجنود.‬ 336 00:33:43,208 --> 00:33:45,250 ‫الرجال الذين رأوا أشياء فظيعة.‬ 337 00:33:47,291 --> 00:33:48,708 ‫وفعلوا أشياء فظيعة.‬ 338 00:33:49,750 --> 00:33:51,500 ‫هل كانت حالهم سيئة؟‬ 339 00:33:54,083 --> 00:33:55,583 ‫بعضهم، أجل.‬ 340 00:34:01,500 --> 00:34:02,500 ‫لكن…‬ 341 00:34:03,958 --> 00:34:05,416 ‫إنه امتياز عظيم.‬ 342 00:34:07,166 --> 00:34:09,625 ‫أن أكون مع الناس في النهاية.‬ 343 00:34:11,833 --> 00:34:12,833 ‫فهم يتكلّمون.‬ 344 00:34:15,625 --> 00:34:17,125 ‫ويروون قصصهم.‬ 345 00:34:17,916 --> 00:34:18,916 ‫افتحي عينيك.‬ 346 00:34:27,833 --> 00:34:30,916 ‫تحترق الأرواح التي في المطهر لبعض الوقت،‬ 347 00:34:31,791 --> 00:34:32,916 ‫حتى تتطهّر.‬ 348 00:34:34,375 --> 00:34:37,541 ‫لكنّ الأرواح في الجحيم تحترق إلى الأبد.‬ 349 00:34:41,375 --> 00:34:43,500 ‫شقيقك في الجنة بالتأكيد يا "آنا".‬ 350 00:34:46,708 --> 00:34:48,625 ‫لا يمكننا معرفة ذلك يا سيدة "ليب".‬ 351 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 ‫افترضت أنك ستكون في طريقك إلى "لندن" الآن.‬ 352 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 ‫يا ليت.‬ 353 00:35:38,916 --> 00:35:43,250 ‫يطالب محرري بمقالات يومية‬ ‫عن هذه المسألة ذات الأهمية الدولية.‬ 354 00:35:43,958 --> 00:35:46,958 ‫كل ما يمكنني تقديمه حاليًا هو تكّهنات ساخرة.‬ 355 00:35:47,666 --> 00:35:49,500 ‫يجب أن أتوسّل مساعدتك مجددًا.‬ 356 00:35:50,125 --> 00:35:51,333 ‫اسأل الراهبة.‬ 357 00:35:52,041 --> 00:35:56,958 ‫إن رأتني، فستضربني بالعصا.‬ ‫لقد أخطأت كثيرًا وهذا واضح.‬ 358 00:35:57,958 --> 00:35:59,958 ‫سيشكّل هذا قصة جيدة.‬ 359 00:36:01,500 --> 00:36:03,208 ‫هل يكسبون المال منها؟‬ 360 00:36:04,041 --> 00:36:05,625 ‫يوضع مباشرةً في صندوق الفقراء.‬ 361 00:36:06,125 --> 00:36:07,750 ‫إنه مال للكنيسة إذًا؟‬ 362 00:36:08,291 --> 00:36:10,666 ‫ليس كافيًا ليستحق كل هذا الجهد.‬ 363 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 ‫الطبيب؟ هل يحاول أن يشتهر؟‬ 364 00:36:13,541 --> 00:36:17,000 ‫لا. إنه معجب بقوّتها الحياتية.‬ 365 00:36:17,958 --> 00:36:22,666 ‫ماذا عن "فلين"؟ فهو يملك منزلهم‬ ‫وهو الأكثر تديّنًا بينهم جميعًا.‬ 366 00:36:23,291 --> 00:36:25,791 ‫إنه مهووس بكونها طفلة معجزة.‬ 367 00:36:26,333 --> 00:36:28,333 ‫لا يزورهم أبدًا، إن كان هذا ما تعنيه.‬ 368 00:36:30,291 --> 00:36:32,041 ‫هل هذا كلّه من صنع الفتاة؟‬ 369 00:36:33,791 --> 00:36:37,208 ‫راقبتها حتى أحرقتني عيناي.‬ 370 00:36:37,291 --> 00:36:40,750 ‫في هذه الأيام، لم تتناول شيئًا سوى الماء.‬ 371 00:36:43,208 --> 00:36:44,541 ‫إنها ممثلة.‬ 372 00:37:29,625 --> 00:37:31,541 ‫بارك يا رب الفراش حيث أستلقي.‬ 373 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 ‫الآن، إذ أرقد إلى النوم،‬ ‫أصلّي إليك يا رب كي تحفظ روحي.‬ 374 00:37:37,333 --> 00:37:39,416 ‫إن كنت سأموت قبل أن أستيقظ،‬ 375 00:37:39,958 --> 00:37:42,125 ‫فأنا أصلّي إليك يا رب أن تأخذ روحي.‬ 376 00:37:42,791 --> 00:37:45,125 ‫إن أيقظتني الآن أو لم توقظني أبدًا،‬ 377 00:37:45,666 --> 00:37:47,000 ‫فإنّ روحي…‬ 378 00:37:47,541 --> 00:37:49,916 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لا يمكن لأحد الاقتراب منها.‬ 379 00:37:50,000 --> 00:37:52,833 ‫باستثناء الأخت "مايكل" وأنا،‬ ‫لا يمكن لأحد أن يلمسها.‬ 380 00:37:52,916 --> 00:37:55,166 ‫- يجب أن أطلب منكم الخروج.‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 381 00:37:55,250 --> 00:37:57,458 ‫انهضوا. إنه أحد شروط المراقبة.‬ ‫اخرجوا رجاءً.‬ 382 00:37:57,541 --> 00:38:01,250 ‫- نتمنى لابنتنا ليلة سعيدة.‬ ‫- افعلوا ذلك على الدرج. تعالي يا "آنا".‬ 383 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 ‫- أيتها الأخت "مايكل"؟‬ ‫- هل هذه أوامر الطبيب "ماكبريرتي"؟‬ 384 00:38:04,541 --> 00:38:07,208 ‫- تحرّكوا.‬ ‫- قبلة الأم مقدّسة.‬ 385 00:38:07,291 --> 00:38:08,416 ‫ليلة سعيدة.‬ 386 00:38:10,500 --> 00:38:11,916 ‫لن يدوم هذا طويلًا.‬ 387 00:38:12,000 --> 00:38:15,291 ‫أنّى لغريبة الحقّ‬ ‫في أن تحول بين طفلة وأهلها؟‬ 388 00:39:54,750 --> 00:39:56,125 ‫ما من يخنة.‬ 389 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 ‫لا مشكلة.‬ 390 00:40:00,166 --> 00:40:02,125 ‫- سأرى ما لديّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 391 00:40:03,041 --> 00:40:04,208 ‫هذه هي الممرضة.‬ 392 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 393 00:40:17,708 --> 00:40:19,041 ‫كيف حال المحتالة الصغيرة؟‬ 394 00:40:23,166 --> 00:40:24,250 ‫ليست بخير.‬ 395 00:40:27,166 --> 00:40:29,250 ‫لكن لا يبدو أنها تتضوّر جوعًا أيضًا.‬ 396 00:40:29,333 --> 00:40:31,625 ‫بالطبع لا، فهم يطعمونها.‬ 397 00:40:32,166 --> 00:40:35,041 ‫لديها بعض الحيل الجيدة. بيدق بيد من هي؟‬ 398 00:40:38,916 --> 00:40:41,250 ‫لم أظن أنها ستخدعك بهذه السهولة.‬ 399 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 ‫إنها صادقة.‬ 400 00:40:49,875 --> 00:40:50,875 ‫هيا.‬ 401 00:40:54,375 --> 00:40:55,541 ‫دعيني أقابلها.‬ 402 00:40:57,541 --> 00:40:58,625 ‫منظور جديد.‬ 403 00:40:59,166 --> 00:41:02,333 ‫يمكنني استخراج الحقيقة من قدّيستك الصغيرة‬ ‫خلال عشر دقائق.‬ 404 00:41:02,833 --> 00:41:04,500 ‫أنت تبالغ في تقدير قدراتك.‬ 405 00:41:05,166 --> 00:41:07,666 ‫منعت العائلة من الاقتراب منها،‬ 406 00:41:07,750 --> 00:41:09,750 ‫لذا ستظهر الحقيقة قريبًا.‬ 407 00:41:09,833 --> 00:41:12,583 ‫بمنع العائلة، تمنعين عنها الطعام.‬ 408 00:41:12,666 --> 00:41:16,125 ‫وقصة الفتاة الصغيرة التي ترفض الأكل‬ ‫ستصبح حقيقة.‬ 409 00:41:16,208 --> 00:41:17,291 ‫قد تموت.‬ 410 00:41:18,666 --> 00:41:20,083 ‫إلّا إذا اعترفوا أولًا.‬ 411 00:41:20,166 --> 00:41:23,083 ‫إن اعترفوا، فسيُطردون من منزلهم،‬ 412 00:41:23,583 --> 00:41:24,958 ‫ويُعاقبون بالحرمان الكنسي،‬ 413 00:41:25,458 --> 00:41:28,750 ‫ويمثلون أمام القاضي‬ ‫بتهمة الادّعاء الكاذب والتستّر،‬ 414 00:41:29,333 --> 00:41:30,916 ‫والتآمر للاحتيال.‬ 415 00:41:33,416 --> 00:41:36,833 ‫هل تظنين أنّ من تقضين كل هذا الوقت معهم‬ ‫سيتقبّلون الأمر؟‬ 416 00:41:37,916 --> 00:41:39,041 ‫شكرًا يا "ماغي".‬ 417 00:42:09,166 --> 00:42:11,250 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 418 00:42:11,333 --> 00:42:12,500 ‫مرحبًا يا "آنا".‬ 419 00:42:13,250 --> 00:42:15,166 ‫هلّا تصعدين إلى الطابق العلوي يا "آنا".‬ 420 00:42:16,291 --> 00:42:18,458 ‫- هيا.‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي.‬ 421 00:42:24,375 --> 00:42:25,583 ‫سيدة "رايت"،‬ 422 00:42:25,666 --> 00:42:29,291 ‫أخبرتني "روزالين"‬ ‫بأنك لا تسمحين لها بأن تكون مع ابنتها.‬ 423 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 ‫أنا آسفة.‬ 424 00:42:32,875 --> 00:42:35,791 ‫لكن حتى أقدّم تقريرًا موضوعيًا،‬ ‫لا يمكن لأحد أن يلمسها.‬ 425 00:42:37,916 --> 00:42:39,375 ‫لن تفهمي أبدًا.‬ 426 00:42:39,958 --> 00:42:42,958 ‫همّي الوحيد، بصفتي كاهن أبرشية العائلة،‬ 427 00:42:43,041 --> 00:42:45,208 ‫هو أن يجدوا السلام.‬ 428 00:42:46,625 --> 00:42:48,791 ‫إذًا، لماذا تسمح بهذا الهراء؟‬ 429 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 ‫ليس من واجبك التشكيك فينا أيتها الممرضة.‬ 430 00:42:53,166 --> 00:42:56,125 ‫أنت هنا للمراقبة فقط.‬ 431 00:42:57,875 --> 00:42:58,958 ‫إذًا، دعوني أراقب.‬ 432 00:43:00,708 --> 00:43:04,166 ‫أسجد لك أيها الصليب المقدس،‬ 433 00:43:04,250 --> 00:43:11,000 ‫يا من احتضنت الجسد الضعيف والمبجّل‬ ‫لـ"يسوع" مخلّصي،‬ 434 00:43:11,083 --> 00:43:14,625 ‫وتلوّن عودك بدمائه الثمينة.‬ 435 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 ‫آمين.‬ 436 00:43:48,791 --> 00:43:49,791 ‫انظري إلى الأعلى.‬ 437 00:43:53,416 --> 00:43:54,416 ‫انظري إليّ.‬ 438 00:44:14,041 --> 00:44:15,041 ‫افتحي فمك.‬ 439 00:44:24,708 --> 00:44:25,708 ‫ابصقيه.‬ 440 00:44:27,833 --> 00:44:29,208 ‫لا بأس، ابصقيه.‬ 441 00:44:59,708 --> 00:45:01,500 ‫هلّا تنقلين سلامي إلى "ويل".‬ 442 00:45:02,750 --> 00:45:05,333 ‫السيد "بيرن"؟ هل تعرفينه؟‬ 443 00:45:06,583 --> 00:45:08,291 ‫كنت أعرفه عندما كنا صغيرين.‬ 444 00:45:09,291 --> 00:45:11,541 ‫ثم ذهب إلى المدرسة و…‬ 445 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 ‫أنا لم أفعل.‬ 446 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 ‫إنه صحافي الآن.‬ 447 00:45:21,958 --> 00:45:24,458 ‫حبس أفراد عائلته أنفسهم في كوخهم.‬ 448 00:45:25,583 --> 00:45:26,916 ‫بعد رحيله.‬ 449 00:45:32,083 --> 00:45:33,333 ‫عندما حلّت المجاعة،‬ 450 00:45:34,541 --> 00:45:36,625 ‫أقفلوا الباب بالمسامير من الداخل.‬ 451 00:45:38,375 --> 00:45:39,791 ‫لماذا فعلوا ذلك؟‬ 452 00:45:41,875 --> 00:45:42,958 ‫من أجل الخصوصية.‬ 453 00:45:44,000 --> 00:45:47,250 ‫أنقذوا أنفسهم من عار الموت في الشارع.‬ 454 00:45:48,666 --> 00:45:49,666 ‫لا.‬ 455 00:45:54,000 --> 00:45:55,708 ‫لا تنسي أن تنقلي إليه سلامي.‬ 456 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 ‫سيدة "رايت".‬ 457 00:46:44,208 --> 00:46:45,208 ‫سيدة "رايت".‬ 458 00:46:46,375 --> 00:46:47,625 ‫ما الخطب؟‬ 459 00:46:48,916 --> 00:46:52,875 ‫أخبرتني "كيتي" عن عائلتك.‬ ‫لم أكن أعلم. أنا آسفة.‬ 460 00:46:52,958 --> 00:46:54,083 ‫ماذا عنهم؟‬ 461 00:46:59,833 --> 00:47:01,458 ‫الجزء الأكثر دموية.‬ 462 00:47:04,291 --> 00:47:05,500 ‫لم تكن هنا.‬ 463 00:47:07,666 --> 00:47:09,666 ‫كنت ستساعدهم لو كنت هنا.‬ 464 00:47:47,125 --> 00:47:48,208 ‫شكرًا.‬ 465 00:47:50,125 --> 00:47:53,041 ‫لا، أرجوك. شكرًا لك.‬ 466 00:48:01,000 --> 00:48:02,958 ‫ظننت أنك لست معجبًا بي.‬ 467 00:48:06,208 --> 00:48:07,666 ‫يعجبني من أشاء.‬ 468 00:48:16,791 --> 00:48:18,125 ‫كان لديّ طفلة.‬ 469 00:48:23,750 --> 00:48:25,833 ‫عاشت لثلاثة أسابيع ويومين.‬ 470 00:48:28,375 --> 00:48:29,500 ‫أنا آسف.‬ 471 00:48:33,416 --> 00:48:34,750 ‫وماذا عن زوجك؟‬ 472 00:48:37,916 --> 00:48:39,958 ‫اختفى بعد موتها ببضعة أيام.‬ 473 00:48:45,333 --> 00:48:46,875 ‫ربما مات.‬ 474 00:48:50,291 --> 00:48:52,833 ‫أسجد لك أيها الصليب المقدس،‬ 475 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 ‫يا من احتضنت الجسد الضعيف والمبجّل‬ ‫لـ"يسوع" مخلّصي،‬ 476 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 ‫وتلوّن عودك بدمائه الثمينة.‬ 477 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 ‫آمين.‬ 478 00:49:06,708 --> 00:49:10,250 ‫هل يجعلك الأب "ثاديوس" تقولين هذا‬ ‫في كل دقيقة من اليوم؟‬ 479 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 ‫ليس الأب "ثاديوس".‬ 480 00:49:12,500 --> 00:49:13,916 ‫33 مرة.‬ 481 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 ‫ولماذا 33 مرة؟‬ 482 00:49:16,833 --> 00:49:20,041 ‫عمر ربنا. قام مجددًا بعد ثلاثة أيام.‬ 483 00:49:21,291 --> 00:49:22,708 ‫الرقم ثلاثة مقدّس.‬ 484 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 ‫هل هو زائر يا سيدة "ليب"؟‬ 485 00:49:26,375 --> 00:49:29,250 ‫لا، هذا صديقي.‬ 486 00:49:30,666 --> 00:49:31,791 ‫صباح الخير يا "آنا".‬ 487 00:49:33,291 --> 00:49:35,625 ‫أنا "ويل" وهذا "باري".‬ 488 00:49:38,833 --> 00:49:41,625 ‫"ما من مملكة لم أسافر إليها،‬ 489 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 ‫وسواءً كان نهارًا أو ليلًا،‬ ‫فأنا أمرّ من دون أن يراني أحد.‬ 490 00:49:45,583 --> 00:49:46,666 ‫ماذا أكون؟"‬ 491 00:49:47,541 --> 00:49:49,791 ‫شخص غير مرئي…‬ 492 00:49:50,791 --> 00:49:52,291 ‫يذهب إلى كل مكان.‬ 493 00:49:52,916 --> 00:49:55,875 ‫- أو شيء ما؟‬ ‫- هذه الفتاة لا تحتاج إلى تلميحات.‬ 494 00:49:58,041 --> 00:49:59,041 ‫الريح؟‬ 495 00:50:03,000 --> 00:50:05,916 ‫سافر السيد "بيرن" إلى ممالك عديدة.‬ 496 00:50:06,416 --> 00:50:10,416 ‫كتب مقالات عن "روسيا" و"البنجاب" و"مصر".‬ 497 00:50:11,291 --> 00:50:13,416 ‫هل رأيت "أبو الهول" في "الجيزة"؟‬ 498 00:50:13,500 --> 00:50:14,916 ‫جلست على ظهره أيضًا.‬ 499 00:50:15,666 --> 00:50:16,833 ‫يرتفع 21 مترًا.‬ 500 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 ‫تفضّلي.‬ 501 00:50:24,125 --> 00:50:25,125 ‫ما هذا؟‬ 502 00:50:25,625 --> 00:50:27,250 ‫يسمّونه "القرص المتقلّب".‬ 503 00:50:27,750 --> 00:50:31,083 ‫عليك أن تلفّي الخيط بين الإبهام والسبابة.‬ 504 00:50:36,166 --> 00:50:37,708 ‫هل هو محبوس أم أنه حرّ؟‬ 505 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 ‫القرار لك.‬ 506 00:50:40,541 --> 00:50:42,375 ‫داخل القفص أو خارجه.‬ 507 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 ‫داخله أو خارجه.‬ 508 00:50:45,750 --> 00:50:47,625 ‫داخله. خارجه.‬ 509 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 ‫داخله. خارجه.‬ 510 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 ‫داخله. خارجه.‬ 511 00:50:54,708 --> 00:50:58,916 ‫- داخله. خارجه.‬ ‫- "وبعد…‬ 512 00:51:00,208 --> 00:51:02,833 ‫أن يُفنى…‬ 513 00:51:02,916 --> 00:51:05,083 ‫جلد…"‬ 514 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 ‫جلدي هذا.‬ 515 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 ‫"جلدي هذا،‬ 516 00:51:09,916 --> 00:51:12,083 ‫ومن دون…"‬ 517 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 ‫جسدي.‬ 518 00:51:14,625 --> 00:51:18,500 ‫"…جسدي أرى الله.‬ 519 00:51:19,625 --> 00:51:21,666 ‫الذي أراه أنا‬ 520 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 ‫لنفسي."‬ 521 00:51:37,333 --> 00:51:38,666 ‫سيدة "أودونل"،‬ 522 00:51:39,958 --> 00:51:42,083 ‫لا بدّ أنك ترين أنّ "آنا" تزداد ضعفًا.‬ 523 00:51:42,958 --> 00:51:45,541 ‫إنها شاحبة ومتعبة.‬ 524 00:51:46,833 --> 00:51:48,375 ‫كانت بأفضل حال…‬ 525 00:51:50,000 --> 00:51:52,666 ‫طوال تلك الأشهر إلى أن أبعدتها عنا.‬ 526 00:51:54,208 --> 00:51:55,208 ‫سيد "أودونل"،‬ 527 00:51:56,375 --> 00:51:58,291 ‫ألا تريد أن تتعافى ابنتك؟‬ 528 00:51:59,416 --> 00:52:00,750 ‫أكثر من أيّ شيء آخر.‬ 529 00:52:00,833 --> 00:52:02,583 ‫إذًا، اطلب منها أن تأكل.‬ 530 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 ‫جعلتني أقسم.‬ 531 00:52:06,666 --> 00:52:07,875 ‫في عيد ميلادها.‬ 532 00:52:10,166 --> 00:52:11,541 ‫جعلتني أقسم‬ 533 00:52:13,291 --> 00:52:15,291 ‫بألّا أطلب منها أن تأكل مجددًا.‬ 534 00:52:35,833 --> 00:52:37,041 ‫من أجل زوجتي…‬ 535 00:52:41,000 --> 00:52:42,500 ‫وولديّ‬ 536 00:52:47,416 --> 00:52:49,041 ‫إنها شعائري الصغيرة.‬ 537 00:52:53,916 --> 00:52:55,250 ‫لأتذكّرهم.‬ 538 00:53:02,666 --> 00:53:03,833 ‫إذًا…‬ 539 00:53:07,791 --> 00:53:09,416 ‫هل تشتكي من أيّ ألم؟‬ 540 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 ‫تعرف أنّ "آنا" لا تشتكي أبدًا.‬ 541 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 ‫ماذا لو طوّرت القدرة‬ ‫على تحويل ضوء الشمس إلى طاقة،‬ 542 00:53:22,875 --> 00:53:24,250 ‫كما تفعل النباتات؟‬ 543 00:53:25,166 --> 00:53:26,833 ‫"آنا" في خطر.‬ 544 00:53:26,916 --> 00:53:29,583 ‫الاكتشافات العلمية العظيمة،‬ 545 00:53:29,666 --> 00:53:34,083 ‫من "أرخميدس" إلى "نيوتن"،‬ 546 00:53:34,166 --> 00:53:38,041 ‫كانت تبدو دائمًا كالسحر الأسود في البداية،‬ ‫أليس كذلك أيتها الممرضة؟‬ 547 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 ‫هذا ليس علمًا، بل هراء.‬ ‫أرجوك، عليك إيقاف المراقبة.‬ 548 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 ‫- سيدة "رايت"…‬ ‫- فقر الدم والاستسقاء والإسقربوط والحصاف…‬ 549 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 ‫أنت ممرضة.‬ 550 00:53:45,750 --> 00:53:49,250 ‫أرجوك، لا تشخّصي حالتها.‬ 551 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 ‫يُدفع لك للمراقبة وليس للتدخّل.‬ 552 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 ‫لست والدة الفتاة ولا طبيبتها.‬ 553 00:53:58,541 --> 00:54:00,166 ‫أنت تتجاوزين حدودك يا سيدتي.‬ 554 00:54:01,083 --> 00:54:03,166 ‫إن لم تأكل "آنا"، فقد تموت.‬ 555 00:54:04,000 --> 00:54:05,833 ‫قومي بعملك فحسب رجاءً.‬ 556 00:56:06,375 --> 00:56:08,500 ‫هل لي أن آكل شيئًا من فضلكما؟‬ 557 00:56:11,000 --> 00:56:12,750 ‫سنأكل بعد قليل.‬ 558 00:56:14,375 --> 00:56:16,791 ‫إذا أرادت أن تأكل شيئًا، فيمكنها ذلك.‬ 559 00:56:17,958 --> 00:56:19,458 ‫ثمة حساء على المنضدة.‬ 560 00:56:20,916 --> 00:56:22,833 ‫الحساء رائع. شكرًا.‬ 561 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 ‫- ليس ساخنًا.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 562 00:56:34,000 --> 00:56:35,083 ‫شكرًا يا "كيتي".‬ 563 00:56:52,500 --> 00:56:53,666 ‫سيدة "ليب"؟‬ 564 00:56:55,208 --> 00:56:56,916 ‫افتحي فمك رجاءً يا "آنا".‬ 565 00:57:00,875 --> 00:57:03,125 ‫إن لم تأكلي، فسأضطر لاستخدام القوة.‬ 566 00:57:03,208 --> 00:57:06,958 ‫- سيدة "ليب"، لا. أرجوك.‬ ‫- افتحي فمك.‬ 567 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 ‫وإلّا سيؤلمك ذلك.‬ 568 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 ‫- افتحي فمك يا "آنا".‬ ‫- لا.‬ 569 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 ‫- أرجوك.‬ ‫- "آنا"، انزلي يديك!‬ 570 00:57:14,125 --> 00:57:16,458 ‫افتحي فمك.‬ 571 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 ‫"آنا"، افتحي فمك!‬ 572 00:57:19,416 --> 00:57:20,583 ‫افتحيه.‬ 573 00:57:43,625 --> 00:57:44,791 ‫أنا آسفة.‬ 574 00:57:47,833 --> 00:57:49,125 ‫سامحيني.‬ 575 00:57:54,916 --> 00:57:55,916 ‫"آنا"؟‬ 576 00:57:57,000 --> 00:57:58,416 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 577 00:58:03,375 --> 00:58:04,625 ‫كل شيء بخير.‬ 578 00:58:18,416 --> 00:58:19,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 579 00:58:22,333 --> 00:58:24,166 ‫- أظن أنّ علينا العودة.‬ ‫- لا.‬ 580 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 ‫- أريد أن أريك شيئًا.‬ ‫- في مرة أخرى يا "آنا". هيا.‬ 581 00:58:28,833 --> 00:58:30,000 ‫ليس أنت.‬ 582 00:58:34,041 --> 00:58:35,291 ‫أنت.‬ 583 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 ‫كوني حذرة يا "آنا".‬ 584 00:58:49,791 --> 00:58:51,041 ‫البئر المقدّسة.‬ 585 00:58:53,250 --> 00:58:55,250 ‫كنا نأتي إلى هنا عندما كنا…‬ 586 00:58:57,958 --> 00:58:59,875 ‫"أدر الحصى في…"‬ 587 00:59:01,416 --> 00:59:02,416 ‫وعاء الصخر.‬ 588 00:59:03,291 --> 00:59:04,291 ‫"وعاء الصخر.‬ 589 00:59:07,625 --> 00:59:10,958 ‫افرك خرقة على ما يؤلمك‬ ‫واربطها إلى شجرة الزعرور."‬ 590 00:59:13,500 --> 00:59:14,500 ‫أجل.‬ 591 00:59:15,875 --> 00:59:17,916 ‫"عندما تتآكل،‬ 592 00:59:19,208 --> 00:59:20,791 ‫سيكون جرحك قد زال."‬ 593 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 ‫لقد أرسلت مقالتي.‬ 594 00:59:29,416 --> 00:59:30,583 ‫"قتل تدريجي".‬ 595 00:59:31,083 --> 00:59:33,458 ‫عليك أن تحاولي مع رجال اللجنة الآخرين.‬ 596 00:59:34,458 --> 00:59:36,458 ‫- سوف تموت.‬ ‫- توقّف.‬ 597 00:59:42,333 --> 00:59:43,333 ‫"آنا"؟‬ 598 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 ‫"آنا"؟‬ 599 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 ‫"آنا"، أنا هنا.‬ 600 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 ‫أعطني إيّاها. لا يمكنك أخذها إلى الداخل.‬ ‫هيا يا "آنا".‬ 601 01:00:03,375 --> 01:00:05,208 ‫- يجب أن ينتهي هذا يا "ليب".‬ ‫- هيا.‬ 602 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 ‫"آنا"!‬ 603 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 ‫ها هي.‬ 604 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 ‫إنه مجرد إغماء يا أمي.‬ 605 01:00:32,083 --> 01:00:33,166 ‫هل من…‬ 606 01:00:35,291 --> 01:00:37,750 ‫هل من شيء يمكنني إحضاره لك؟‬ 607 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 ‫لا شيء؟‬ 608 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 ‫لا شيء على الإطلاق يا "آنا"؟‬ 609 01:00:51,583 --> 01:00:53,541 ‫سأنام قليلًا فقط يا أمي.‬ 610 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 ‫ثم سأستيقظ.‬ 611 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 ‫ثم ستستيقظين.‬ 612 01:01:21,625 --> 01:01:22,791 ‫كيف حالها؟‬ 613 01:01:36,958 --> 01:01:39,583 ‫"(آنا أودونل) الصغيرة،‬ 614 01:01:40,333 --> 01:01:45,958 ‫الابنة الأخيرة الحيّة‬ ‫من أبناء عامل متواضع في مستنقع،‬ 615 01:01:46,041 --> 01:01:51,458 ‫يبدو أنها لا تحتاج‬ ‫إلى غذاء أكثر من الهواء."‬ 616 01:01:54,708 --> 01:01:56,375 ‫أفضل معلّمة يمكنني الحصول عليها.‬ 617 01:01:56,458 --> 01:01:57,916 ‫لماذا تجلس في هذا الكرسي؟‬ 618 01:01:58,583 --> 01:02:00,250 ‫أحضره الطبيب "ماكبريرتي".‬ 619 01:02:00,833 --> 01:02:02,666 ‫استعاره من السير "أوتواي".‬ 620 01:02:03,458 --> 01:02:05,458 ‫إلى أن تستعيد "آنا" صحتها فقط.‬ 621 01:02:13,125 --> 01:02:14,750 ‫انحني إلى الأمام رجاءً يا "آنا".‬ 622 01:02:31,916 --> 01:02:32,916 ‫شهيق.‬ 623 01:02:41,208 --> 01:02:42,208 ‫مرة أخرى.‬ 624 01:03:25,625 --> 01:03:26,875 ‫داخله.‬ 625 01:03:29,041 --> 01:03:30,291 ‫خارجه.‬ 626 01:03:32,958 --> 01:03:34,166 ‫داخله.‬ 627 01:03:36,833 --> 01:03:38,250 ‫خارجه.‬ 628 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 ‫اجلسي.‬ 629 01:03:55,208 --> 01:03:57,625 ‫اضغطي على ذراعي. اضغطي عليها.‬ 630 01:05:08,250 --> 01:05:09,500 ‫شكرًا أيتها الأخت.‬ 631 01:05:09,583 --> 01:05:10,916 ‫أتيت مبكرة بعض الشيء.‬ 632 01:05:17,583 --> 01:05:19,250 ‫- "آنا".‬ ‫- وداعًا.‬ 633 01:05:20,375 --> 01:05:21,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 634 01:05:39,125 --> 01:05:40,458 ‫"المنّ من السماء."‬ 635 01:05:42,750 --> 01:05:44,250 ‫كنت تعيشين على المنّ من السماء.‬ 636 01:05:50,958 --> 01:05:52,708 ‫"قبلة الأم مقدّسة."‬ 637 01:05:56,625 --> 01:05:58,666 ‫أنت لا تفهميننا.‬ 638 01:06:01,291 --> 01:06:02,750 ‫لا أفهمكم، لكن…‬ 639 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 ‫أفهم أنّ أمك كانت تبصق الطعام الممضوغ…‬ 640 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 ‫المنّ من السماء.‬ 641 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 ‫- من فمها.‬ ‫- من الرب.‬ 642 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 ‫- حتى تغذّيك.‬ ‫- المنّ.‬ 643 01:06:15,916 --> 01:06:18,750 ‫طعام يا "آنا". إنه طعام.‬ 644 01:06:23,791 --> 01:06:25,791 ‫كان سرًا مقدّسًا.‬ 645 01:06:26,833 --> 01:06:28,125 ‫لغزًا.‬ 646 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 ‫"آنا".‬ 647 01:06:31,458 --> 01:06:33,083 ‫"آنا"، عليّ أن أخبرهم.‬ 648 01:06:34,458 --> 01:06:35,625 ‫عليّ ذلك.‬ 649 01:06:36,375 --> 01:06:39,083 ‫هذا سبب وجودي هنا، لاكتشاف الحقيقة.‬ 650 01:06:41,208 --> 01:06:42,375 ‫كلي إذًا.‬ 651 01:06:50,666 --> 01:06:52,666 ‫ماذا لو تمكّنت أمك من تقبيلك مجددًا؟‬ 652 01:06:53,666 --> 01:06:54,666 ‫ماذا لو…‬ 653 01:06:56,583 --> 01:06:58,000 ‫ماذا لو أنّ الرب‬ 654 01:06:59,083 --> 01:07:02,333 ‫وفّر لك المنّ من جديد؟‬ 655 01:07:07,208 --> 01:07:08,958 ‫لماذا لا تأكلين يا "آنا"؟‬ 656 01:07:10,083 --> 01:07:11,458 ‫أسجد لك‬ 657 01:07:13,416 --> 01:07:15,541 ‫أيها الصليب المقدس،‬ 658 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 ‫يا من احتضنت‬ 659 01:07:20,458 --> 01:07:24,000 ‫الجسد الضعيف والمبجّل…‬ 660 01:07:27,250 --> 01:07:28,333 ‫صلاتك؟‬ 661 01:07:32,000 --> 01:07:33,750 ‫33 مرة.‬ 662 01:07:36,666 --> 01:07:38,375 ‫خلال الصيام.‬ 663 01:07:39,583 --> 01:07:41,958 ‫لكن لأيّ غاية يا "آنا"؟ لماذا؟‬ 664 01:07:43,333 --> 01:07:46,250 ‫ستتحرّر روح واحدة.‬ 665 01:07:49,291 --> 01:07:50,375 ‫تتحرّر؟‬ 666 01:07:50,875 --> 01:07:52,041 ‫من الجحيم.‬ 667 01:07:56,041 --> 01:07:57,000 ‫شقيقك؟‬ 668 01:08:02,333 --> 01:08:04,583 ‫لا بدّ أنه يوشك على التحرّر الآن.‬ 669 01:08:08,333 --> 01:08:09,416 ‫"آنا"،‬ 670 01:08:10,000 --> 01:08:13,125 ‫الصيام يعني تفويت وجبة واحدة‬ ‫وليس كل الوجبات.‬ 671 01:08:15,083 --> 01:08:16,541 ‫هذا للتكفير.‬ 672 01:08:23,916 --> 01:08:26,541 ‫يجب أن أنقذه‬ 673 01:08:26,625 --> 01:08:28,833 ‫من الاحتراق.‬ 674 01:08:31,958 --> 01:08:35,708 ‫- إنه يحترق طوال الوقت.‬ ‫- لا.‬ 675 01:08:36,208 --> 01:08:37,833 ‫لا يا سيدة "ليب".‬ 676 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 ‫هذا هو الجحيم.‬ 677 01:08:40,458 --> 01:08:42,375 ‫- لا.‬ ‫- إنه متواصل.‬ 678 01:08:42,458 --> 01:08:44,541 ‫"آنا"، كان مجرد صبي.‬ 679 01:08:46,416 --> 01:08:49,041 ‫كان مجرد طفل. لماذا يحترق؟‬ 680 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 ‫ما الذي فعله؟‬ 681 01:09:02,541 --> 01:09:04,041 ‫قال إنه مزدوج.‬ 682 01:09:08,416 --> 01:09:09,416 ‫مزدوج؟‬ 683 01:09:12,875 --> 01:09:14,125 ‫حب مزدوج.‬ 684 01:09:17,833 --> 01:09:19,000 ‫شقيقة…‬ 685 01:09:21,375 --> 01:09:22,541 ‫وزوجة.‬ 686 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 ‫وأنا…‬ 687 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 ‫كم كان عمرك؟‬ 688 01:09:45,166 --> 01:09:46,166 ‫تسع سنوات.‬ 689 01:09:53,625 --> 01:09:54,791 ‫مرة واحدة فقط؟‬ 690 01:10:02,375 --> 01:10:03,875 ‫الحب إلى الأبد.‬ 691 01:10:06,666 --> 01:10:08,958 ‫أخبرني بذلك وكأنها قصة.‬ 692 01:10:11,041 --> 01:10:13,041 ‫تزوّجنا خلال الليل.‬ 693 01:10:18,666 --> 01:10:20,166 ‫ثم مرض.‬ 694 01:10:23,375 --> 01:10:26,375 ‫لم يكن مقدّسًا. كان يُعاقب.‬ 695 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 ‫و…‬ 696 01:10:33,166 --> 01:10:34,625 ‫وقالت أمي…‬ 697 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 ‫- إنه أُخذ بسببي.‬ ‫- لا.‬ 698 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 ‫لا. هذا ليس صحيحًا.‬ 699 01:10:46,958 --> 01:10:48,666 ‫هذا ليس صحيحًا يا "آنا".‬ 700 01:10:49,583 --> 01:10:50,750 ‫لا.‬ 701 01:10:57,375 --> 01:10:58,875 ‫لقد بادلته الحب.‬ 702 01:12:15,375 --> 01:12:20,500 ‫هل لديك معلومات عاجلة‬ ‫متعلّقة بالمراقبة يا سيدة "رايت"؟‬ 703 01:12:21,375 --> 01:12:22,333 ‫أجل.‬ 704 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 ‫تفضّلي.‬ 705 01:12:26,708 --> 01:12:28,208 ‫"آنا أودونل" تحتضر.‬ 706 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 ‫- سيدة "رايت"…‬ ‫- بالكاد تستطيع الوقوف.‬ 707 01:12:32,458 --> 01:12:33,875 ‫بالكاد تستطيع الحراك.‬ 708 01:12:34,708 --> 01:12:37,958 ‫إنها مصابة بالحمى‬ ‫ومعدّل نبضها يزداد كل ساعة.‬ 709 01:12:38,041 --> 01:12:41,291 ‫إن كانت لديك مخاوف طبية بشأن المريضة،‬ 710 01:12:42,250 --> 01:12:45,750 ‫فهل لي أن أطلب منك المجيء إليّ‬ ‫بدلًا من استدعاء الجميع…‬ 711 01:12:45,833 --> 01:12:50,041 ‫هذه المراقبة يا سيدي قد منعت الشيء الوحيد‬ ‫الذي أبقاها حيّة في الأشهر الأربعة الماضية.‬ 712 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 ‫تابعي.‬ 713 01:13:00,208 --> 01:13:02,500 ‫والدة "آنا"، السيدة "أودونل"،‬ 714 01:13:03,291 --> 01:13:05,791 ‫كانت تمرّر لها الطعام من فمها.‬ 715 01:13:07,500 --> 01:13:10,791 ‫تكوّب وجهها وتقبّلها صباحًا ومساءً،‬ 716 01:13:10,875 --> 01:13:13,250 ‫وتطعم ابنتها مع كل قبلة.‬ 717 01:13:14,541 --> 01:13:15,625 ‫كالعصفور.‬ 718 01:13:17,375 --> 01:13:21,166 ‫الآن بعدما حصلتم على الإجابة،‬ ‫أنا أتوسّل إليكم، يجب أن توقفوا المراقبة،‬ 719 01:13:21,250 --> 01:13:24,125 ‫وتبذلوا قصارى جهدكم‬ ‫لمنع هذه الفتاة من الموت.‬ 720 01:13:26,291 --> 01:13:27,500 ‫أكاذيب.‬ 721 01:13:29,375 --> 01:13:30,708 ‫لست أكذب.‬ 722 01:13:32,041 --> 01:13:36,708 ‫كان خطأ فادحًا إحضار ممرضة إلى هنا.‬ 723 01:13:37,333 --> 01:13:38,666 ‫ممرضة إنجليزية.‬ 724 01:13:38,750 --> 01:13:40,791 ‫ما السبب الذي يجعلني أكذب؟‬ 725 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 ‫"قتل تدريجي" يا سيدة "رايت".‬ 726 01:13:44,333 --> 01:13:46,916 ‫ناقش ذلك مع الصحافي. هي لم تكتبه.‬ 727 01:13:47,000 --> 01:13:50,291 ‫كيف تمكّن من رؤية الفتاة الصائمة إذًا؟‬ 728 01:13:50,375 --> 01:13:52,875 ‫لعلكم تستجوبون السيد "بيرن" بدلًا مني.‬ 729 01:13:52,958 --> 01:13:56,916 ‫منعت تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫من رؤية والدتها ووالدها،‬ 730 01:13:57,000 --> 01:13:58,916 ‫لكنك سلّمتها إلى صحافي غريب.‬ 731 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 ‫لم أفعل سوى ما طلبتموه مني.‬ 732 01:14:02,875 --> 01:14:04,291 ‫أيتها الأخت "مايكل"،‬ 733 01:14:05,291 --> 01:14:08,666 ‫هل رأيت هذا السلوك بين الأم والطفلة؟‬ 734 01:14:13,708 --> 01:14:14,708 ‫أنا…‬ 735 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 ‫لم أفعل أيها السير "أوتواي".‬ 736 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 ‫- أرأيتم؟ إنها أكاذيب.‬ ‫- لست أكذب.‬ 737 01:14:20,291 --> 01:14:22,666 ‫- إنها تختلق كل هذا.‬ ‫- لست أكذب.‬ 738 01:14:22,750 --> 01:14:25,000 ‫- ما كان يجب أن تأتي.‬ ‫- أقول لكم الحقيقة.‬ 739 01:14:28,000 --> 01:14:31,416 ‫ربما علينا أن نسأل "آنا" بنفسها.‬ 740 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 ‫حسنًا.‬ 741 01:14:39,958 --> 01:14:41,291 ‫أدخلي الطفلة.‬ 742 01:14:48,916 --> 01:14:49,916 ‫ادخلوا.‬ 743 01:15:13,416 --> 01:15:14,458 ‫ها هي.‬ 744 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 ‫"آنا"،‬ 745 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 ‫أطلعتنا السيدة "رايت" على شيء‬ 746 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 ‫كانت قد لاحظته‬ 747 01:15:29,041 --> 01:15:32,000 ‫بينك وبين أمك.‬ 748 01:15:34,791 --> 01:15:38,541 ‫هل تطعمك أمك يا "آنا"؟‬ 749 01:15:39,666 --> 01:15:43,958 ‫هل تنقل الطعام من فمها إلى فمك؟‬ 750 01:15:52,666 --> 01:15:57,166 ‫دعيني أطرح السؤال بشكل أوضح، بعد إذنك.‬ 751 01:15:58,583 --> 01:16:01,291 ‫هل أكلت أيّ شيء‬ 752 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 ‫في الأشهر الأربعة الماضية يا "آنا"؟‬ 753 01:16:14,958 --> 01:16:16,291 ‫المنّ من السماء.‬ 754 01:16:18,541 --> 01:16:19,833 ‫هذا كل شيء.‬ 755 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 ‫أحسنت يا "آنا".‬ 756 01:16:24,208 --> 01:16:27,916 ‫ستتابعين المراقبة كما هو مخطط‬ ‫يا سيدة "رايت".‬ 757 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 ‫- حمقى.‬ ‫- سيد "راين"، ستستمرّ المراقبة.‬ 758 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 ‫لقد أخبرتنا هي للتوّ، لقد وجدت السبب.‬ 759 01:16:33,708 --> 01:16:36,083 ‫اتفقنا جميعنا على إجراء المراقبة،‬ 760 01:16:36,833 --> 01:16:38,666 ‫وسنكملها حتى النهاية.‬ 761 01:16:41,625 --> 01:16:43,541 ‫سأعتني بها حتى مماتها.‬ 762 01:16:46,791 --> 01:16:48,833 ‫كما فعلت مرات عديدة من قبل.‬ 763 01:16:50,958 --> 01:16:52,458 ‫ليس لديّ ما أقوله أكثر.‬ 764 01:16:56,041 --> 01:16:59,291 ‫سأقيم قدّاسًا على اسمك ليلة غد.‬ 765 01:17:01,083 --> 01:17:03,291 ‫سنصلّي من أجل القوة والأمل‬ 766 01:17:03,875 --> 01:17:06,208 ‫ومن أجل شفائك يا "آنا".‬ 767 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 ‫شكرًا أيها الأب.‬ 768 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 ‫فتاة صالحة.‬ 769 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 ‫فتاة صالحة. انتهى الأمر.‬ 770 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 ‫انتهى الأمر.‬ 771 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 ‫استلقي. هيا.‬ 772 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 ‫أحسنت. أغمضي عينيك.‬ 773 01:18:24,125 --> 01:18:25,375 ‫إنها تحتضر.‬ 774 01:18:30,500 --> 01:18:31,666 ‫إنها مُختارة.‬ 775 01:18:32,250 --> 01:18:34,750 ‫ليست مُختارة. إنها طفلة.‬ 776 01:18:36,125 --> 01:18:37,958 ‫- أنت لا تعرفيننا.‬ ‫- مهلًا.‬ 777 01:18:44,333 --> 01:18:46,458 ‫أنا واثقة بأن هذا صحيح من نواح عدة.‬ 778 01:18:49,166 --> 01:18:52,291 ‫وأنا واثقة بأنني لا أفهم الكثير عن حياتكم.‬ 779 01:18:55,791 --> 01:18:57,291 ‫لكنني أعرف الحزن‬ 780 01:18:58,625 --> 01:18:59,875 ‫والخسارة.‬ 781 01:19:02,666 --> 01:19:04,958 ‫وألم فقدان الابن هو شيء أعرفه جيدًا.‬ 782 01:19:09,083 --> 01:19:10,083 ‫لم…‬ 783 01:19:11,375 --> 01:19:14,375 ‫التخلّي عن "آنا" وتركها تموت‬ ‫فيما بوسعك منع ذلك‬ 784 01:19:14,875 --> 01:19:16,333 ‫هو أمر فظيع.‬ 785 01:19:22,833 --> 01:19:24,875 ‫هذا من أجل خلاصها.‬ 786 01:19:29,875 --> 01:19:32,083 ‫ربما يمكنك تقبيلها في المساء مجددًا؟‬ 787 01:19:34,875 --> 01:19:36,041 ‫أو في الصباح.‬ 788 01:19:37,333 --> 01:19:41,166 ‫- أو لتوديعها.‬ ‫- هذه الحياة قصيرة جدًا يا سيدة "رايت".‬ 789 01:19:44,625 --> 01:19:46,208 ‫الحياة الآخرة أبدية.‬ 790 01:19:49,666 --> 01:19:53,291 ‫سيدخل ولداي الجنة.‬ 791 01:20:44,916 --> 01:20:46,125 ‫هذا جنوني.‬ 792 01:20:47,583 --> 01:20:50,541 ‫- هذا جنون يا "ليب".‬ ‫- حسنًا. لا تساعدني. لا بأس بذلك.‬ 793 01:20:50,625 --> 01:20:54,416 ‫- لا يمكنك أن تأخذي طفلة من عائلتها.‬ ‫- إنهم لا يريدونها.‬ 794 01:20:54,500 --> 01:20:57,583 ‫لقد أسأت فهم هؤلاء الناس، قومي.‬ 795 01:20:57,666 --> 01:21:01,291 ‫- ذلك الرجل يحبها.‬ ‫- يتطلّب الحب اتخاذ إجراء ما،‬ 796 01:21:01,375 --> 01:21:03,666 ‫وبعض التدخّل في مرحلة ما.‬ 797 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 ‫- ليس الوقوف مكتوف اليدين.‬ ‫- إيمانه وصلاته هي الإجراء الذي يتخذه.‬ 798 01:21:08,625 --> 01:21:11,208 ‫- أنت لا تفهمين.‬ ‫- ربما، أجل. ربما لا أفهم.‬ 799 01:21:11,291 --> 01:21:14,416 ‫لكن هذه ليست نقطة فلسفية‬ ‫يمكننا التناقش فيها.‬ 800 01:21:15,666 --> 01:21:18,500 ‫هذه حياة طفلة وهم يقتلونها.‬ 801 01:21:20,166 --> 01:21:22,791 ‫أنت كتبت ذلك بنفسك. أم أنك كنت تكذب فحسب؟‬ 802 01:21:22,875 --> 01:21:24,916 ‫- والدتها ووالدها…‬ ‫- قد خذلاها.‬ 803 01:21:25,000 --> 01:21:27,125 ‫- هذا ليس…‬ ‫- هل ستساعدني؟‬ 804 01:21:28,166 --> 01:21:32,250 ‫ستكون العائلة في القدّاس هذا المساء،‬ ‫وهذه فرصتي الأخيرة لمساعدتها وفعل شيء جيد.‬ 805 01:21:32,333 --> 01:21:33,333 ‫أرجوك.‬ 806 01:21:34,541 --> 01:21:37,208 ‫تغرب الشمس عند الساعة الـ9.‬ ‫هل ستأتي إلى البئر عندئذ؟‬ 807 01:21:41,125 --> 01:21:43,500 ‫قد يكون هذا شيئًا جديدًا لكل منا.‬ 808 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 ‫قصة جديدة وحياة جديدة.‬ 809 01:21:47,250 --> 01:21:48,458 ‫لا أريد ذلك.‬ 810 01:21:49,291 --> 01:21:51,541 ‫لا أطلب منك أن تقع في غرامي.‬ 811 01:21:52,041 --> 01:21:54,125 ‫أطلب منك مساعدتي وربما…‬ 812 01:21:56,416 --> 01:21:59,750 ‫ربما العيش بطريقة مختلفة‬ ‫وإيجاد الرضا في مكان مختلف.‬ 813 01:21:59,833 --> 01:22:00,833 ‫لا.‬ 814 01:22:10,958 --> 01:22:12,500 ‫إن كنت لا تريد مرافقتي…‬ 815 01:22:16,875 --> 01:22:18,041 ‫أودّ أن…‬ 816 01:22:19,000 --> 01:22:20,500 ‫أريدك أن ترافقني.‬ 817 01:22:22,541 --> 01:22:26,875 ‫لكن إن كنت لا تريد ذلك، فهل يمكنك إيصالنا‬ ‫إلى "دبلن" رجاءً؟ هذا فقط، لا شيء آخر.‬ 818 01:22:29,458 --> 01:22:31,958 ‫ما تطلبينه مني ليس سهلًا.‬ 819 01:22:33,958 --> 01:22:36,333 ‫إنه اختطاف يا "ليب". سندخل السجن.‬ 820 01:22:36,416 --> 01:22:38,958 ‫ألا تتمنى لو أنّ أحدهم كافح‬ ‫لإنقاذ حياة عائلتك؟‬ 821 01:22:43,625 --> 01:22:46,708 ‫آسفة. أنا آسفة جدًا.‬ 822 01:22:46,791 --> 01:22:48,208 ‫"ويل"، لا.‬ 823 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 ‫أرجوك. أنا آسفة.‬ 824 01:24:10,083 --> 01:24:11,083 ‫"آنا".‬ 825 01:24:12,791 --> 01:24:14,458 ‫"آنا"، أريدك أن تستيقظي.‬ 826 01:24:16,791 --> 01:24:17,791 ‫"آنا".‬ 827 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 ‫هل أنا ذاهبة إلى ربي؟‬ 828 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 ‫أجل.‬ 829 01:24:32,125 --> 01:24:33,458 ‫حان الوقت تقريبًا.‬ 830 01:24:37,125 --> 01:24:38,625 ‫ستذهب "آنا" إلى الرب.‬ 831 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 ‫ستموت "آنا" الآن.‬ 832 01:24:57,250 --> 01:24:58,416 ‫ماذا لو أنه…‬ 833 01:25:01,125 --> 01:25:02,208 ‫ماذا لو أنه…‬ 834 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 ‫حالما تموت "آنا"،‬ 835 01:25:06,291 --> 01:25:07,541 ‫تستيقظين أنت؟‬ 836 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 ‫فتاة صغيرة جديدة.‬ 837 01:25:13,250 --> 01:25:14,583 ‫بعمر التسع سنوات.‬ 838 01:25:18,291 --> 01:25:21,166 ‫لم يحدث أيّ شيء سيئ لهذه الفتاة الصغيرة.‬ 839 01:25:31,375 --> 01:25:32,916 ‫ما قد يكون اسمها؟‬ 840 01:25:38,916 --> 01:25:39,916 ‫ماذا؟‬ 841 01:25:44,041 --> 01:25:45,125 ‫"نان".‬ 842 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 ‫"نان".‬ 843 01:25:49,166 --> 01:25:50,375 ‫طبعًا.‬ 844 01:25:54,500 --> 01:25:57,000 ‫ستموت "آنا".‬ 845 01:25:58,208 --> 01:25:59,416 ‫أجل.‬ 846 01:26:01,958 --> 01:26:03,458 ‫ستموت "آنا"،‬ 847 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 ‫لكن "نان" ستعيش.‬ 848 01:26:26,750 --> 01:26:28,833 ‫حان وقت الذهاب إلى الرب الآن يا "آنا".‬ 849 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 ‫لا بأس.‬ 850 01:26:33,875 --> 01:26:35,500 ‫لا بأس، أنا هنا.‬ 851 01:26:38,541 --> 01:26:40,000 ‫أغمضي عينيك.‬ 852 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 ‫هيا.‬ 853 01:26:55,000 --> 01:26:56,000 ‫هيا.‬ 854 01:27:02,208 --> 01:27:03,500 ‫أحسنت.‬ 855 01:27:06,041 --> 01:27:07,291 ‫أحسنت.‬ 856 01:27:11,666 --> 01:27:13,083 ‫وداعًا يا "آنا".‬ 857 01:27:24,166 --> 01:27:25,250 ‫"نان"؟‬ 858 01:27:34,583 --> 01:27:35,583 ‫"نان"؟‬ 859 01:27:43,583 --> 01:27:45,333 ‫يمكنك الاستيقاظ الآن يا "نان".‬ 860 01:27:51,916 --> 01:27:52,916 ‫"نان"؟‬ 861 01:28:08,666 --> 01:28:10,125 ‫هل أنا "نان"؟‬ 862 01:28:17,500 --> 01:28:18,500 ‫أجل.‬ 863 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 ‫أجل، أنت "نان".‬ 864 01:32:01,041 --> 01:32:02,291 ‫كل شيء هنا.‬ 865 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 ‫"الساعة 8:22 مساءً، احتقان رئوي حادّ.‬ 866 01:32:33,625 --> 01:32:37,375 ‫الساعة 8:43 مساءً، هذيان.‬ 867 01:32:38,500 --> 01:32:41,708 ‫الساعة 8:49 مساءً، صعوبة في التنفّس.‬ 868 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 ‫نبضات قلب غير منتظمة.‬ 869 01:32:45,291 --> 01:32:47,250 ‫الساعة 8:57 مساءً،‬ 870 01:32:50,041 --> 01:32:51,041 ‫وفاة."‬ 871 01:32:55,875 --> 01:32:59,833 ‫ما يحيّرني هو…‬ 872 01:33:02,333 --> 01:33:04,583 ‫كيف نشبت النيران في الكوخ،‬ 873 01:33:06,416 --> 01:33:07,541 ‫يا سيدة "رايت"؟‬ 874 01:33:11,791 --> 01:33:13,083 ‫أعترف،‬ 875 01:33:15,083 --> 01:33:17,083 ‫عندما ماتت، شعرت بالذعر.‬ 876 01:33:19,291 --> 01:33:21,166 ‫عندما حاولت إنعاشها،‬ 877 01:33:22,291 --> 01:33:23,291 ‫فإنّ تنور…‬ 878 01:33:25,083 --> 01:33:26,083 ‫المصباح.‬ 879 01:33:28,000 --> 01:33:30,083 ‫لا بدّ أنّ ثوبي أوقعه.‬ 880 01:33:33,375 --> 01:33:37,041 ‫وظّفناك لتراقبيها‬ ‫وكل ما تركته لنا هو كومة من الرماد.‬ 881 01:33:37,125 --> 01:33:39,875 ‫ليس عظامها حتى؟ هل بذلوا جهدًا كافيًا؟‬ 882 01:33:40,416 --> 01:33:44,250 ‫- تضاعفت الصعوبات بسبب الأمطار الغزيرة.‬ ‫- غير معقول.‬ 883 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 ‫ستصبح البقايا مزارًا.‬ 884 01:33:46,333 --> 01:33:47,958 ‫كفى هراءً يا "فلين".‬ 885 01:33:48,041 --> 01:33:49,750 ‫لو كانت هناك جثة لتشريحها،‬ 886 01:33:49,833 --> 01:33:52,125 ‫لوجدتم طفلة جائعة ماتت متضوّرة جوعًا.‬ 887 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 ‫ما كنا سنجد سوى القداسة.‬ 888 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 ‫أول قدّيسة منذ العصور المظلمة.‬ 889 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 ‫- بحقك أيها الأب!‬ ‫- لم يُثبت شيء يا "فلين".‬ 890 01:34:03,750 --> 01:34:06,750 ‫هذا صحيح. لأنّ هذه المرأة‬ 891 01:34:06,833 --> 01:34:10,958 ‫دمّرت أيّ دليل على حدوث معجزة‬ ‫بإحراقها المنزل.‬ 892 01:34:11,041 --> 01:34:12,500 ‫يا إلهي!‬ 893 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 ‫هل هذا اتهام؟‬ 894 01:34:14,125 --> 01:34:15,916 ‫بالطبع إنه اتهام.‬ 895 01:34:16,000 --> 01:34:18,541 ‫- هذه مسألة تخصّ الشرطة.‬ ‫- كفى.‬ 896 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 ‫السؤال الأكثر إلحاحًا،‬ 897 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 ‫بحسب رأيي،‬ 898 01:34:26,333 --> 01:34:31,500 ‫هو ما قدر المسؤولية‬ ‫التي يمكن إلقاؤها على ممرضة‬ 899 01:34:32,541 --> 01:34:35,416 ‫تؤدي خدمة وظّفتها من أجلها‬ 900 01:34:36,708 --> 01:34:38,208 ‫هذه اللجنة.‬ 901 01:34:48,166 --> 01:34:49,791 ‫ستبقين هنا‬ 902 01:34:50,541 --> 01:34:54,166 ‫إلى أن يقول قائد الشرطة إنه بوسعك الذهاب.‬ 903 01:34:55,000 --> 01:34:57,166 ‫وغني عن القول،‬ 904 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 ‫إنك لن تتلقّي أجرك.‬ 905 01:35:24,166 --> 01:35:25,166 ‫هل يؤلمك هذا؟‬ 906 01:35:31,375 --> 01:35:32,375 ‫هذا فظيع.‬ 907 01:35:33,875 --> 01:35:36,208 ‫أنهم سمحوا للأمر‬ ‫بالاستمرار طوال هذا الوقت.‬ 908 01:35:37,125 --> 01:35:38,916 ‫وأنّ فتاة صغيرة قد ماتت.‬ 909 01:35:42,291 --> 01:35:43,291 ‫يا لهؤلاء الرجال.‬ 910 01:36:00,916 --> 01:36:01,916 ‫أيمكنني…‬ 911 01:36:04,500 --> 01:36:05,916 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 912 01:36:12,500 --> 01:36:14,500 ‫قبل أن أجدك ليلة أمس،‬ 913 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 ‫أظن أنّ رؤيا قد تجلّت لي.‬ 914 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 ‫كنت قلقة جدًا‬ ‫ولم أستطع البقاء حتى نهاية القدّاس.‬ 915 01:36:32,750 --> 01:36:34,500 ‫وفي طريقي إلى المنزل،‬ 916 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 ‫رأيت…‬ 917 01:36:40,166 --> 01:36:41,333 ‫ملاكًا‬ 918 01:36:42,875 --> 01:36:44,291 ‫يمتطي حصانًا،‬ 919 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 ‫يذهب بعيدًا ومعه "آنا".‬ 920 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 ‫هل ذهبت إلى مكان أفضل؟‬ 921 01:37:08,833 --> 01:37:10,375 ‫أيمكنك أن تعديني بهذا؟‬ 922 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 ‫أعدك.‬ 923 01:37:22,791 --> 01:37:27,625 ‫"إذًا، لعدم وجود جثة،‬ 924 01:37:29,416 --> 01:37:33,208 ‫فإن الفتاة الصائمة الشهيرة‬ 925 01:37:33,291 --> 01:37:40,250 ‫أُعلنت وفاتها غيابيًا.‬ 926 01:37:43,666 --> 01:37:45,291 ‫لا أحد مُلام.‬ 927 01:37:47,083 --> 01:37:51,833 ‫لم يُلق أيّ لوم‬ 928 01:37:52,625 --> 01:37:56,041 ‫على الوالد والوالدة‬ 929 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 ‫اللذين تركا الطفلة‬ 930 01:38:01,375 --> 01:38:03,000 ‫تموت من شدة الضعف."‬ 931 01:38:05,291 --> 01:38:07,958 ‫"ولم تُوجّه أيّ تهم‬ 932 01:38:08,875 --> 01:38:11,583 ‫إلى الطبيب المسنّ‬ 933 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 ‫الذي أوهم نفسه‬ 934 01:38:15,083 --> 01:38:18,041 ‫بأنه اكتشف ينبوع الشباب.‬ 935 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 ‫كما أنّ أعضاء اللجنة الذين عيّنوا أنفسهم‬ 936 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 ‫ليسوا ملزمين بشرح سبب إشرافهم على تجويع‬ 937 01:38:29,958 --> 01:38:31,708 ‫طفل أيرلندي آخر.‬ 938 01:38:33,625 --> 01:38:39,166 ‫ربما ليست قرية واحدة‬ ‫هي التي تحتشد لتحزن على ما فقدته‬ 939 01:38:39,666 --> 01:38:41,916 ‫وتتوب عن خطيئة التقاعس،‬ 940 01:38:42,750 --> 01:38:44,666 ‫ولا أمّة واحدة.‬ 941 01:38:46,250 --> 01:38:47,958 ‫بل إنه في جميع أنحاء الإمبراطورية،‬ 942 01:38:48,583 --> 01:38:53,625 ‫ألا يُترك الأطفال‬ ‫ليموتوا في البرك والمزاريب‬ 943 01:38:53,708 --> 01:38:55,583 ‫في كل ليلة من العام؟‬ 944 01:38:58,041 --> 01:39:00,125 ‫يا له من عالم تعس‬ 945 01:39:00,666 --> 01:39:03,250 ‫الذي يتوق لشدّة جوعه إلى رؤية المعجزة‬ 946 01:39:03,750 --> 01:39:06,375 ‫في كل طفل عادي."‬ 947 01:40:07,041 --> 01:40:08,208 ‫سيدة "ليب"؟‬ 948 01:40:38,833 --> 01:40:42,833 ‫المسافرون على متن الباخرة "نورثمبرلاند"‬ ‫المتّجهة إلى "سيدني".‬ 949 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 ‫افتحوا البوّابات.‬ 950 01:40:52,166 --> 01:40:54,333 ‫- الأسماء؟‬ ‫- "إليزابيث تشيشر".‬ 951 01:41:00,083 --> 01:41:02,958 ‫"ت ش ي ش ر".‬ 952 01:41:04,791 --> 01:41:06,083 ‫"ويلكي تشيشر".‬ 953 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 ‫ما اسمك؟‬ 954 01:41:14,500 --> 01:41:15,916 ‫لا بأس يا عزيزتي، هيا.‬ 955 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 ‫"نان تشيشر".‬ 956 01:41:26,500 --> 01:41:29,000 ‫- حسنًا. من هنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 957 01:41:32,125 --> 01:41:33,125 ‫التالي.‬ 958 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 ‫داخله. خارجه.‬ 959 01:42:37,291 --> 01:42:39,666 ‫داخله. خارجه.‬ 960 01:48:01,583 --> 01:48:05,416 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬