1 00:01:01,458 --> 00:01:05,375 ‎PHÉP MÀU Ở IRELAND 2 00:01:08,500 --> 00:01:09,500 ‎Xin chào. 3 00:01:10,541 --> 00:01:12,250 ‎Đây là khởi đầu. 4 00:01:12,875 --> 00:01:16,041 ‎Khởi đầu của bộ phim ‎tên ‎Phép màu ở Ireland. 5 00:01:17,666 --> 00:01:19,750 ‎Những người bạn sắp gặp, 6 00:01:20,250 --> 00:01:21,458 ‎các nhân vật, 7 00:01:22,083 --> 00:01:25,291 ‎tin vào câu chuyện của họ ‎với lòng sùng kính tuyệt đối. 8 00:01:26,333 --> 00:01:29,000 ‎Ta chẳng là gì ‎nếu không có những câu chuyện, 9 00:01:29,833 --> 00:01:32,500 ‎nên xin các bạn ‎hãy tin vào câu chuyện này. 10 00:01:35,416 --> 00:01:37,791 ‎Chuyện xảy ra vào năm 1862. 11 00:01:38,750 --> 00:01:41,250 ‎Chúng ta rời Anh Quốc, hướng tới Ireland. 12 00:01:42,166 --> 00:01:45,500 ‎Nạn đói Lớn vẫn còn ‎để lại ám ảnh khôn nguôi, 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,916 ‎và người Ireland đổ lỗi ‎cho nước Anh gây ra sự tàn phá đó. 14 00:01:51,375 --> 00:01:53,166 ‎Đằng kia có một y tá. 15 00:01:54,250 --> 00:01:56,166 ‎Một y tá người Anh. 16 00:01:57,583 --> 00:01:59,125 ‎Một thân một mình lặn lội. 17 00:02:00,750 --> 00:02:03,250 ‎Và câu chuyện này sẽ bắt đầu từ cô ấy. 18 00:03:37,083 --> 00:03:38,708 ‎Chắc cô là y tá người Anh. 19 00:03:40,708 --> 00:03:41,541 ‎Vậy sao? 20 00:03:42,416 --> 00:03:46,375 ‎Tôi đang chờ một nữ tu và một y tá, ‎mà cô thì không phải nữ tu. 21 00:03:47,333 --> 00:03:48,166 ‎Đúng thế. 22 00:03:50,875 --> 00:03:51,958 ‎Maggie! 23 00:03:54,125 --> 00:03:57,958 ‎Tôi tưởng tôi sẽ ở ‎với gia đình cô bé đó. Nhà O'Donnell. 24 00:03:58,750 --> 00:04:01,250 ‎- Xin lỗi đã để cô thất vọng. ‎- Đâu, ý là… 25 00:04:01,333 --> 00:04:05,250 ‎Phải, họ không có chỗ cho cô đâu. ‎Nhà O'Donnell sống bên kia làng. 26 00:04:05,333 --> 00:04:07,416 ‎Cô và nữ tu sẽ trọ ở đây. 27 00:04:10,125 --> 00:04:12,583 ‎- Xin lỗi, sao lại có nữ tu? ‎- Ireland mà. 28 00:04:14,375 --> 00:04:15,375 ‎Phòng của cô đây. 29 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 ‎Mai tám giờ ăn sáng gặp lại nhé. 30 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 ‎Chào buổi sáng. 31 00:04:49,750 --> 00:04:52,000 ‎Cô đến để làm thử nghiệm cho Anna à? 32 00:04:52,708 --> 00:04:54,958 ‎Không. Các cháu biết bạn ấy à? 33 00:04:55,583 --> 00:04:57,666 ‎Ở đây ai cũng biết nhau, cô Wright. 34 00:04:59,083 --> 00:05:02,000 ‎- Bọn cháu ngồi chung bàn ở trường. ‎- Vậy hả? 35 00:05:04,083 --> 00:05:06,500 ‎Chị Ryan may mắn có nhiều con gái thật. 36 00:05:06,583 --> 00:05:10,166 ‎Có mỗi đứa kia là con tôi. ‎Đám còn lại là con vợ đầu Ryan. 37 00:05:10,791 --> 00:05:12,500 ‎"Bị lừa" thì đúng hơn là may. 38 00:05:13,583 --> 00:05:16,416 ‎Cô Wright, hội đồng đang đợi. 39 00:05:17,291 --> 00:05:18,500 ‎Để cô ấy ăn sáng đã. 40 00:05:19,375 --> 00:05:20,250 ‎Mời cô đi. 41 00:05:23,875 --> 00:05:24,750 ‎Cảm ơn chị. 42 00:05:38,708 --> 00:05:42,333 ‎- Thời gian theo dõi là hai tuần. ‎- Đã quyết định là hai tuần. 43 00:05:42,416 --> 00:05:45,041 ‎- Hai tuần là quá dài. ‎- Cần phải kỹ lưỡng. 44 00:05:45,125 --> 00:05:48,208 ‎Ngôi làng đầy những kẻ tò mò và tọc mạch 45 00:05:48,291 --> 00:05:49,666 ‎đến để nhìn cô bé. 46 00:05:49,750 --> 00:05:50,708 ‎Cả báo chí nữa. 47 00:05:50,791 --> 00:05:54,916 ‎Đến khi nào ta mới thôi bị chế giễu ‎vì ham muốn đưa tin của người khác? 48 00:05:55,000 --> 00:05:57,500 ‎- Đó là bài viết y khoa. ‎- Trên báo quốc gia. 49 00:05:57,583 --> 00:05:59,250 ‎Thưa các ông, cho tôi hỏi. 50 00:05:59,333 --> 00:06:02,333 ‎Chưa ai nói cho tôi ‎biết chính xác bệnh tình cô bé. 51 00:06:03,541 --> 00:06:04,875 ‎Không có bệnh tình gì. 52 00:06:08,041 --> 00:06:08,875 ‎Vậy được. 53 00:06:09,750 --> 00:06:11,958 ‎Tôi sẽ trở về Anh tiếp tục công việc. 54 00:06:14,041 --> 00:06:16,125 ‎Anna O'Donnell không chịu ăn. 55 00:06:17,416 --> 00:06:20,625 ‎Ở viện, bệnh nhân không chịu ăn, ‎chúng tôi dùng vũ lực. 56 00:06:20,708 --> 00:06:22,666 ‎Không được làm thế với cô bé này. 57 00:06:22,750 --> 00:06:25,125 ‎Cũng không được chất vấn hay nài ép. 58 00:06:25,208 --> 00:06:28,750 ‎Nhưng nếu cô bé đòi ăn, ‎cũng không được từ chối. 59 00:06:28,833 --> 00:06:32,250 ‎Cô bé đã sống một cách kỳ diệu ‎mà không cần thức ăn 60 00:06:32,333 --> 00:06:33,791 ‎kể từ sinh nhật 11 tuổi. 61 00:06:33,875 --> 00:06:36,000 ‎Không có gì "kỳ diệu" hết. 62 00:06:36,083 --> 00:06:38,833 ‎Mục đích của việc theo dõi là để xác định 63 00:06:38,916 --> 00:06:43,375 ‎chính xác cách Anna O'Donnell ‎sống sót mà không cần thức ăn. 64 00:06:44,250 --> 00:06:47,375 ‎- Vậy các vị muốn bọn tôi theo dõi cô bé? ‎- Phải. 65 00:06:48,875 --> 00:06:52,083 ‎Chúng tôi đề xuất ‎chia thành các ca tám tiếng, 66 00:06:52,166 --> 00:06:54,375 ‎thay ca lúc năm giờ sáng, 67 00:06:54,458 --> 00:06:56,666 ‎một giờ chiều và chín giờ tối. 68 00:06:57,750 --> 00:06:59,541 ‎Các cô thấy vậy có được không? 69 00:07:00,333 --> 00:07:03,333 ‎Hai người không được trao đổi gì cả. 70 00:07:03,416 --> 00:07:05,625 ‎Vào ngày thứ 14, 71 00:07:05,708 --> 00:07:08,958 ‎mỗi người sẽ trình bày lời khai riêng. 72 00:07:10,833 --> 00:07:13,833 ‎Chính xác thì ‎cô bé này đã nhịn ăn bao lâu rồi? 73 00:07:16,750 --> 00:07:17,875 ‎Bốn tháng. 74 00:07:21,750 --> 00:07:22,875 ‎Không thể thế được. 75 00:07:25,541 --> 00:07:28,375 ‎Tại sao không phải là hai y tá, ‎bác sĩ McBrearty? 76 00:07:29,083 --> 00:07:32,000 ‎Sơ Michael là y tá thứ hai, cô Wright. 77 00:07:35,541 --> 00:07:39,166 ‎Gia đình O'Donnell cảm thấy an tâm ‎khi biết có một nữ tu, 78 00:07:39,875 --> 00:07:44,791 ‎cũng như vài thành viên hội đồng ‎không tin vào khoa học lắm. 79 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 ‎Tôi đoán cô bé nằm liệt giường? 80 00:08:02,750 --> 00:08:04,375 ‎Tốt hơn là đừng võ đoán. 81 00:08:06,416 --> 00:08:07,375 ‎Đến nơi rồi. 82 00:08:40,875 --> 00:08:43,291 ‎- Chào bác sĩ. ‎- Chào buổi sáng, Rosaleen. 83 00:08:45,500 --> 00:08:46,333 ‎Xin chào. 84 00:08:47,458 --> 00:08:48,291 ‎Xin chào. 85 00:08:54,875 --> 00:08:56,833 ‎- Mời bác sĩ. ‎- Cảm ơn cô. 86 00:08:56,916 --> 00:08:59,875 ‎Cho tôi hỏi tiền sử của con gái chị, ‎chị O'Donnell? 87 00:09:00,791 --> 00:09:05,750 ‎- Một đứa trẻ thì có tiền sử gì được chứ? ‎- Cô bé đã nhịn ăn bốn tháng. Đúng không? 88 00:09:07,208 --> 00:09:08,291 ‎Đúng vậy. 89 00:09:14,166 --> 00:09:16,291 ‎Theo chị, cô bé có "khỏe mạnh?" 90 00:09:17,750 --> 00:09:19,708 ‎Có lẽ con bé hơi yếu ớt. 91 00:09:21,083 --> 00:09:22,416 ‎Nhưng không hề kêu ca. 92 00:09:23,416 --> 00:09:24,666 ‎Cô bé ăn uống ra sao? 93 00:09:25,416 --> 00:09:26,458 ‎Chưa từng ăn nhiều. 94 00:09:28,000 --> 00:09:29,583 ‎Cho tôi gặp cô bé nhé? 95 00:09:29,666 --> 00:09:31,833 ‎Hiện tại con bé đang tiếp khách. 96 00:09:33,375 --> 00:09:34,208 ‎Khách. 97 00:09:35,583 --> 00:09:36,750 ‎Họ đến suốt. 98 00:09:37,500 --> 00:09:38,583 ‎Từ khắp nơi đổ về. 99 00:09:40,083 --> 00:09:42,750 ‎Anh O'Donnell, anh thế nào? 100 00:09:44,416 --> 00:09:45,500 ‎Chào bác sĩ. 101 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 ‎Đây là cô Wright. 102 00:09:53,708 --> 00:09:55,500 ‎Có nghĩa là: "Cô cứ tự nhiên". 103 00:09:57,500 --> 00:09:58,375 ‎Cảm ơn. 104 00:10:01,416 --> 00:10:02,250 ‎Có lẽ… 105 00:10:05,041 --> 00:10:06,666 ‎Tôi nghĩ việc theo dõi 106 00:10:06,750 --> 00:10:09,708 ‎có lẽ tiến hành ở bệnh viện ‎sẽ thích hợp hơn. 107 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 ‎Không. 108 00:10:12,041 --> 00:10:13,916 ‎Không được đưa con gái tôi đi. 109 00:10:17,416 --> 00:10:18,333 ‎Cảm ơn. 110 00:10:19,875 --> 00:10:20,708 ‎Cảm ơn. 111 00:10:21,500 --> 00:10:24,083 ‎- Chút tiền vì đã làm phiền. ‎- Phiền gì đâu. 112 00:10:24,166 --> 00:10:25,583 ‎Coi như cho cô bé đi. 113 00:10:27,833 --> 00:10:30,375 ‎Xin bỏ vào hộp quyên góp, ‎nếu ông nhất định. 114 00:10:31,500 --> 00:10:32,875 ‎Cô bé là viên ngọc quý. 115 00:10:35,125 --> 00:10:35,958 ‎Một phép màu. 116 00:10:42,541 --> 00:10:43,875 ‎Cảm ơn bác sĩ. 117 00:10:46,208 --> 00:10:47,750 ‎Cảm ơn, y tá Wright. 118 00:10:54,875 --> 00:10:56,416 ‎…thánh giá quý báu nhất, 119 00:10:56,500 --> 00:11:01,791 ‎tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế, ‎đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế, 120 00:11:01,875 --> 00:11:04,916 ‎được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa. 121 00:11:05,000 --> 00:11:05,833 ‎Chào Anna. 122 00:11:11,333 --> 00:11:12,333 ‎Cháu chào cô. 123 00:11:13,000 --> 00:11:16,750 ‎Cô là Elizabeth Wright. ‎Cứ gọi là cô Wright. Cho phép cô nhé? 124 00:11:18,041 --> 00:11:19,000 ‎Há miệng ra nào. 125 00:11:24,500 --> 00:11:25,333 ‎Giơ tay lên. 126 00:11:29,333 --> 00:11:30,166 ‎Hạ xuống. 127 00:11:49,791 --> 00:11:50,625 ‎Quay lưng lại. 128 00:11:58,916 --> 00:11:59,916 ‎Quay mặt lại đi. 129 00:12:00,583 --> 00:12:01,833 ‎Và mở to mắt. 130 00:12:22,791 --> 00:12:24,208 ‎Cháu có vẻ khỏe, Anna. 131 00:12:26,625 --> 00:12:27,750 ‎Có lo lắng không? 132 00:12:30,583 --> 00:12:32,000 ‎Sao cháu phải lo lắng? 133 00:12:34,041 --> 00:12:37,375 ‎Vì người lạ, như cô chẳng hạn. 134 00:12:41,041 --> 00:12:42,375 ‎Biết sao cô ở đây chứ? 135 00:12:43,875 --> 00:12:45,458 ‎Để đảm bảo cháu không ăn. 136 00:12:47,625 --> 00:12:48,958 ‎Cô ở đây để theo dõi. 137 00:12:50,958 --> 00:12:52,500 ‎Không phải để cấm cháu ăn. 138 00:12:57,208 --> 00:12:59,708 ‎Cháu biết tác hại ‎khi nhịn ăn dài ngày chứ? 139 00:13:03,166 --> 00:13:04,500 ‎Cháu không cần ăn. 140 00:13:07,000 --> 00:13:08,208 ‎Cháu sống nhờ manna. 141 00:13:09,416 --> 00:13:10,250 ‎Của trời ban. 142 00:13:15,875 --> 00:13:17,125 ‎Cảm giác đó thế nào? 143 00:13:20,375 --> 00:13:21,208 ‎No đủ. 144 00:13:39,333 --> 00:13:41,166 ‎Con trai anh vắng nhà, anh O'Donnell. 145 00:13:44,333 --> 00:13:47,625 ‎Pat đi xa rồi, Chúa giữ thằng bé lại. 146 00:13:49,333 --> 00:13:50,666 ‎Cô chưa có con cái à? 147 00:13:51,833 --> 00:13:52,666 ‎Vâng. 148 00:13:56,875 --> 00:13:57,708 ‎Tôi góa chồng. 149 00:14:03,208 --> 00:14:04,750 ‎Kết hôn chưa được một năm. 150 00:14:11,958 --> 00:14:14,833 ‎Tôi tôn thờ Người, thánh giá quý báu nhất, 151 00:14:14,916 --> 00:14:20,125 ‎tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế, ‎đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế, 152 00:14:20,208 --> 00:14:23,208 ‎được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa. 153 00:14:23,291 --> 00:14:24,291 ‎Amen. 154 00:14:34,291 --> 00:14:36,625 ‎- Chào sơ. ‎- Chào cô. 155 00:15:01,125 --> 00:15:02,000 ‎Sao rồi? 156 00:15:03,666 --> 00:15:06,250 ‎Tôi đã được gọi đến tận đây… 157 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 ‎- Không ai ép cô cả. Một cốc nữa? ‎- Ừ, hai cốc. 158 00:15:09,416 --> 00:15:12,791 ‎- Để đưa ra ý kiến chuyên môn… ‎- Cô có thể góp ý chuyên môn cho tôi… 159 00:15:12,875 --> 00:15:15,541 ‎Ý kiến chuyên môn về một cô bé 160 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 ‎có thể bằng cách nào đó ‎được người khác lén lút cho ăn. 161 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 ‎Nghe hợp lý đấy. 162 00:15:22,500 --> 00:15:25,500 ‎Một ngôi làng lạc hậu đến đâu ‎mới mời một y tá về 163 00:15:25,583 --> 00:15:27,000 ‎để làm việc như thế này? 164 00:15:28,750 --> 00:15:32,458 ‎"Ngôi làng lạc hậu". Cô từng làm y tá ‎trong chiến tranh Krym mà? 165 00:15:32,541 --> 00:15:35,625 ‎Thế mới nói, anh Ryan. ‎Việc này đâu cần y tá. 166 00:15:35,708 --> 00:15:38,916 ‎Cô được trả tiền để ngồi không hai tuần. 167 00:15:39,000 --> 00:15:41,666 ‎- Tôi sẽ trả tiền để cô ngồi… ‎- Cảnh cáo anh! 168 00:15:43,000 --> 00:15:44,833 ‎Vậy chứng minh đó là trò bịp đi. 169 00:15:45,541 --> 00:15:48,083 ‎Chứng minh là trò bịp, rồi biến về nhà. 170 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 ‎Tôi thuê thợ vẽ mắt thằng bé. 171 00:18:27,833 --> 00:18:29,041 ‎Sau đó. 172 00:18:30,291 --> 00:18:31,541 ‎Tôi đã hiểu lầm. 173 00:18:34,083 --> 00:18:36,125 ‎Tôi tưởng con trai chị đã di cư. 174 00:18:40,000 --> 00:18:41,583 ‎Tôi cần các con ở gần. 175 00:18:43,708 --> 00:18:44,583 ‎Tôi xin lỗi. 176 00:18:48,041 --> 00:18:49,291 ‎Những người tốt nhất 177 00:18:51,083 --> 00:18:53,291 ‎được Người đưa đi sớm làm thiên thần. 178 00:19:05,166 --> 00:19:06,458 ‎Ta quay lại chưa? 179 00:19:06,958 --> 00:19:07,958 ‎Chưa. 180 00:19:09,041 --> 00:19:11,041 ‎Không khí trong lành tốt cho phổi. 181 00:19:13,291 --> 00:19:14,583 ‎Đôi giày to quá. 182 00:19:17,833 --> 00:19:19,166 ‎Giày của anh cháu đấy. 183 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 ‎Cháu có đói không? 184 00:19:31,250 --> 00:19:32,500 ‎Muốn uống nước không? 185 00:19:39,500 --> 00:19:40,333 ‎Cảm ơn cô. 186 00:19:41,291 --> 00:19:43,500 ‎- Uống nữa không? ‎- Không, cảm ơn cô. 187 00:20:04,333 --> 00:20:05,500 ‎Đó là ai? 188 00:20:06,791 --> 00:20:08,000 ‎Thánh Cecilia. 189 00:20:08,958 --> 00:20:10,625 ‎Thánh bảo trợ âm nhạc. 190 00:20:11,916 --> 00:20:14,000 ‎Người nghe thấy tiếng nhạc trong tim. 191 00:20:19,708 --> 00:20:21,458 ‎Thánh Cecilia thật may mắn. 192 00:20:22,875 --> 00:20:24,041 ‎Thánh Lucy. 193 00:20:25,500 --> 00:20:28,000 ‎Thánh bảo trợ người mù và bảo vệ thị giác. 194 00:20:29,958 --> 00:20:33,375 ‎Thánh Agnes. ‎Trinh khiết và sự trong trắng. 195 00:20:35,000 --> 00:20:36,125 ‎Cháu thích ai nhất? 196 00:20:38,041 --> 00:20:38,875 ‎Đây, nhìn này. 197 00:20:39,541 --> 00:20:42,958 ‎Cuộc hôn nhân thần bí ‎của Thánh Catherine và Chúa Giê-xu. 198 00:20:43,541 --> 00:20:47,375 ‎Chúa trao nhẫn cưới cho Thánh nữ, ‎nhưng chỉ Thánh nữ thấy được nó. 199 00:20:53,583 --> 00:20:55,083 ‎Ai cũng có thể được chọn. 200 00:20:56,166 --> 00:20:57,541 ‎Thánh hay tội nhân. 201 00:21:01,000 --> 00:21:02,375 ‎Elizabeth nước Hungary. 202 00:21:03,000 --> 00:21:04,125 ‎Một góa phụ. 203 00:21:06,958 --> 00:21:08,625 ‎Tội lỗi nặng nhất. 204 00:21:13,458 --> 00:21:15,458 ‎Không phải. 205 00:21:16,458 --> 00:21:17,875 ‎Ý cháu không phải vậy. 206 00:21:19,625 --> 00:21:20,458 ‎Cô biết. 207 00:21:26,083 --> 00:21:29,833 ‎Gia đình cô có gọi cô là Elizabeth không? 208 00:21:31,416 --> 00:21:32,583 ‎Hay Eliza? 209 00:21:33,625 --> 00:21:34,958 ‎Hoặc có lẽ là Betty? 210 00:21:37,416 --> 00:21:38,958 ‎Họ không gọi cô là gì cả. 211 00:21:39,916 --> 00:21:41,541 ‎Cô không còn gia đình nữa. 212 00:21:44,916 --> 00:21:45,750 ‎Cháu rất tiếc. 213 00:21:49,250 --> 00:21:53,166 ‎Trông không giống một đứa trẻ ‎đã bốn tháng không ăn gì nhỉ? 214 00:21:53,791 --> 00:21:54,625 ‎Đúng vậy. 215 00:21:55,750 --> 00:21:59,541 ‎Ngọn lửa của sức sống mới mạnh mẽ làm sao. 216 00:21:59,625 --> 00:22:01,666 ‎Con thấy khỏe chứ, Anna? 217 00:22:02,833 --> 00:22:05,333 ‎Rất khỏe, thưa cha, cảm ơn cha. 218 00:22:06,541 --> 00:22:07,708 ‎Ngoan lắm. 219 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 ‎Đứng yên nhé. 220 00:22:13,750 --> 00:22:14,750 ‎Một, 221 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 ‎hai, 222 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 ‎ba, 223 00:22:19,041 --> 00:22:19,875 ‎bốn… 224 00:22:19,958 --> 00:22:22,083 ‎Nếu Anna đang được 225 00:22:22,166 --> 00:22:26,833 ‎một sức mạnh nào đó nuôi sống ‎mà ta chưa hiểu thì sao? 226 00:22:26,916 --> 00:22:28,083 ‎Như là? 227 00:22:29,625 --> 00:22:31,375 ‎Có thể là từ tính? 228 00:22:32,666 --> 00:22:34,833 ‎Phân tử mùi hương? 229 00:22:34,916 --> 00:22:38,125 ‎Anna liên tục bị khách làm phiền. 230 00:22:39,000 --> 00:22:42,500 ‎Để nghiên cứu nghiêm túc, ‎ta cần yên tĩnh và tách biệt, bác sĩ. 231 00:22:43,875 --> 00:22:44,875 ‎Bác sĩ. 232 00:22:59,583 --> 00:23:02,208 ‎Cô ăn cho mình lẫn bệnh nhân à? 233 00:23:09,791 --> 00:23:10,875 ‎Tôi thật vô duyên. 234 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 ‎Tôi xin lỗi. 235 00:23:14,625 --> 00:23:16,375 ‎Will Byrne, Daily Telegraph. 236 00:23:17,750 --> 00:23:18,916 ‎Từ London đến. 237 00:23:20,875 --> 00:23:21,708 ‎Như cô. 238 00:23:23,750 --> 00:23:26,083 ‎Tôi mong được phỏng vấn cô bé phép màu. 239 00:23:26,166 --> 00:23:27,541 ‎Cô bé không tiếp khách. 240 00:23:29,500 --> 00:23:30,666 ‎Y lệnh của bác sĩ. 241 00:23:31,541 --> 00:23:33,083 ‎Thế ai ra lệnh cho bác sĩ? 242 00:23:34,333 --> 00:23:37,333 ‎Vị bác sĩ tốt bụng đó ‎đã khởi xướng chuyện này. 243 00:23:38,583 --> 00:23:40,208 ‎Tôi đang viết bài về cô bé. 244 00:23:43,458 --> 00:23:44,791 ‎Chỉ làm việc của tôi. 245 00:23:47,208 --> 00:23:48,250 ‎Còn tôi làm việc tôi. 246 00:23:50,625 --> 00:23:54,000 ‎Hay là để tôi phỏng vấn cô vậy? 247 00:23:54,708 --> 00:23:57,291 ‎Cô Nightingale đến trông chừng cô bé. 248 00:23:58,750 --> 00:24:01,000 ‎Tôi sẽ không bao giờ nói về bệnh nhân. 249 00:24:02,125 --> 00:24:03,500 ‎Nhất là với nhà báo. 250 00:24:03,583 --> 00:24:06,791 ‎Nói cô biết, tôi đã viết ‎cho hàng chục tờ báo ở khắp nơi. 251 00:24:07,291 --> 00:24:09,250 ‎Vậy là miễn có tiền, anh sẽ viết. 252 00:24:18,916 --> 00:24:22,750 ‎Còn cô thì có lý do khác ‎khi vượt biển để cầm tù một đứa trẻ sao? 253 00:24:29,750 --> 00:24:30,625 ‎Kitty. 254 00:24:32,666 --> 00:24:34,500 ‎Thứ cuối cùng Anna ăn là gì? 255 00:24:35,208 --> 00:24:36,166 ‎Cô có nhớ không? 256 00:24:37,041 --> 00:24:38,458 ‎Xác thịt Đấng Cứu Thế. 257 00:24:40,416 --> 00:24:44,083 ‎Sinh nhật con bé ‎trùng với Thánh lễ Rước lễ lần đầu. 258 00:24:45,000 --> 00:24:46,208 ‎Một ngày phước lành. 259 00:24:48,166 --> 00:24:49,708 ‎Vậy chỉ có nước và lúa mì? 260 00:24:52,083 --> 00:24:54,416 ‎Không, cô ạ, không phải nước và lúa mì. 261 00:24:54,500 --> 00:24:56,458 ‎Đó là mình và máu thánh của Chúa. 262 00:24:57,666 --> 00:25:00,291 ‎Đó là chuyện kể, Kitty. ‎Tôi đang tìm sự thật. 263 00:25:03,833 --> 00:25:04,666 ‎Tôi xin lỗi. 264 00:25:05,833 --> 00:25:06,666 ‎Tôi không… 265 00:25:10,083 --> 00:25:11,458 ‎Đó là lý do tôi ở đây. 266 00:25:12,333 --> 00:25:13,375 ‎Để phân biệt… 267 00:25:13,458 --> 00:25:15,750 ‎Tôi đào đất, còn cô đào bới sự thật. 268 00:25:19,583 --> 00:25:20,583 ‎Chính xác. 269 00:25:23,750 --> 00:25:26,000 ‎Cô cũng cần những câu chuyện của mình. 270 00:25:26,500 --> 00:25:28,625 ‎Cô viết chúng vào cuốn sổ đó. 271 00:25:28,708 --> 00:25:29,708 ‎Cảm ơn. 272 00:25:32,625 --> 00:25:34,458 ‎Cô có cuốn kinh thánh được đấy. 273 00:25:41,583 --> 00:25:42,708 ‎Xin chào lần nữa. 274 00:25:43,541 --> 00:25:44,625 ‎Tôi đã nói đấy. 275 00:25:45,125 --> 00:25:47,750 ‎Ta chẳng là gì ‎nếu không có những câu chuyện. 276 00:25:49,791 --> 00:25:51,500 ‎Cha Thaddeus ghé qua đưa đấy. 277 00:25:53,416 --> 00:25:55,041 ‎Cha nói cô hỏi xin cây đèn. 278 00:25:56,875 --> 00:25:57,708 ‎Đúng vậy. 279 00:25:58,583 --> 00:26:01,958 ‎- Ánh nến không đủ sáng để quan sát. ‎- Mơ đẹp nhé con. 280 00:26:02,500 --> 00:26:04,458 ‎Và chúng ta phải cảnh giác, sơ ạ. 281 00:26:06,416 --> 00:26:07,958 ‎Nó dùng chất lỏng cháy. 282 00:26:08,041 --> 00:26:09,458 ‎Ngủ ngon, con yêu. 283 00:26:09,541 --> 00:26:11,083 ‎Và cô phải tỉa bấc đều. 284 00:26:11,666 --> 00:26:13,500 ‎- Mẹ ngủ ngon. ‎- Tôi lo được mà. 285 00:26:16,041 --> 00:26:17,458 ‎Ngủ ngon, Kitty. 286 00:26:20,166 --> 00:26:22,166 ‎Để đèn cháu ngủ được không, Anna? 287 00:26:22,250 --> 00:26:23,875 ‎Có ạ, cảm ơn cô… 288 00:26:25,375 --> 00:26:26,416 ‎Betsy? 289 00:26:27,750 --> 00:26:29,833 ‎Cháu phải gọi là y tá Wright. 290 00:26:31,500 --> 00:26:33,708 ‎- Có gì không? ‎- Ta đâu được trao đổi. 291 00:26:34,416 --> 00:26:35,541 ‎Ngủ ngon, Anna. 292 00:26:37,041 --> 00:26:38,375 ‎Chúc sơ ngủ ngon. 293 00:28:28,250 --> 00:28:32,041 ‎…được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa. 294 00:28:32,125 --> 00:28:33,125 ‎Amen. 295 00:28:34,375 --> 00:28:35,625 ‎Chào buổi sáng, Anna. 296 00:28:37,833 --> 00:28:38,833 ‎Chào buổi sáng… 297 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 ‎cô Lily? 298 00:28:43,625 --> 00:28:46,875 ‎Nếu cháu đặt tên cho cô, ‎cô cũng sẽ đặt tên cho cháu. 299 00:28:50,791 --> 00:28:51,916 ‎Chào buổi sáng, 300 00:28:53,000 --> 00:28:53,833 ‎cô Lizzie. 301 00:28:58,708 --> 00:29:00,291 ‎Cô nên gọi cháu là Annie? 302 00:29:04,458 --> 00:29:05,458 ‎Hay Annabelle? 303 00:29:06,375 --> 00:29:07,500 ‎Có lẽ là Hannah? 304 00:29:09,666 --> 00:29:13,125 ‎Nhưng thế cháu sẽ là một người khác. ‎Không phải cháu. 305 00:29:15,500 --> 00:29:16,500 ‎Nancy. 306 00:29:17,750 --> 00:29:18,916 ‎Hoặc Nan. 307 00:29:20,708 --> 00:29:23,000 ‎Nan. Cháu thích Nan. 308 00:29:25,333 --> 00:29:26,625 ‎À, Nan… 309 00:29:29,750 --> 00:29:31,416 ‎Cô nợ cháu một lời xin lỗi. 310 00:29:34,291 --> 00:29:35,375 ‎Tối qua… 311 00:29:37,416 --> 00:29:40,083 ‎cô đã làm đổ ‎một báu vật của cháu, cô xin lỗi. 312 00:29:59,875 --> 00:30:01,708 ‎Lọn tóc đó của anh trai cháu à? 313 00:30:08,458 --> 00:30:09,791 ‎Chắc cháu nhớ anh lắm. 314 00:30:12,333 --> 00:30:14,416 ‎Cô biết mẹ cháu nhớ cậu ấy da diết. 315 00:30:18,083 --> 00:30:20,000 ‎Sầu bi là cái xẻng của Chúa. 316 00:30:23,916 --> 00:30:24,750 ‎Nghĩa là sao? 317 00:30:26,916 --> 00:30:28,250 ‎Nó chuẩn bị đất. 318 00:30:32,958 --> 00:30:34,500 ‎Cô bật mí một chuyện nhé? 319 00:30:37,375 --> 00:30:39,250 ‎Mẹ cô từng hay gọi cô là Lib. 320 00:30:42,791 --> 00:30:43,625 ‎Lib. 321 00:30:45,458 --> 00:30:46,458 ‎Cô Lib. 322 00:32:38,750 --> 00:32:41,916 ‎Kính mừng Mary đầy ơn phúc, ‎Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 323 00:32:42,000 --> 00:32:43,500 ‎Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ… 324 00:32:43,583 --> 00:32:44,625 ‎Thấy gì không? 325 00:32:45,875 --> 00:32:47,291 ‎Chẳng có gì để thấy cả. 326 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 ‎Phải rồi. 327 00:33:03,833 --> 00:33:05,041 ‎Chào con yêu. 328 00:33:08,625 --> 00:33:12,000 ‎Thiên thần của Chúa, đấng bảo vệ con, ‎tình yêu của Chúa giao… 329 00:33:12,958 --> 00:33:13,958 ‎Cô Lib? 330 00:33:14,791 --> 00:33:15,791 ‎Sao cháu? 331 00:33:16,625 --> 00:33:18,458 ‎Có đúng cô đã ra chiến trường? 332 00:33:22,083 --> 00:33:24,833 ‎Ừ. Quay mặt lại. Ngồi xuống đi. 333 00:33:27,708 --> 00:33:28,916 ‎Cảm giác thế nào ạ? 334 00:33:31,875 --> 00:33:34,041 ‎Rất khó khăn. 335 00:33:37,875 --> 00:33:40,500 ‎Cô chăm sóc những người lính. 336 00:33:43,166 --> 00:33:45,250 ‎Họ đã chứng kiến những điều tồi tệ. 337 00:33:47,291 --> 00:33:48,791 ‎Đã làm những việc tồi tệ. 338 00:33:49,750 --> 00:33:51,250 ‎Họ bệnh nặng chứ? 339 00:33:54,083 --> 00:33:55,250 ‎Vài người thì thế. 340 00:34:01,500 --> 00:34:02,500 ‎Nhưng… 341 00:34:03,958 --> 00:34:05,208 ‎đó là một đặc ân lớn. 342 00:34:07,166 --> 00:34:09,458 ‎Ở bên người ta vào phút cuối cùng. 343 00:34:11,833 --> 00:34:13,041 ‎Họ nói chuyện. 344 00:34:15,625 --> 00:34:17,125 ‎Họ kể câu chuyện của họ. 345 00:34:17,916 --> 00:34:18,833 ‎Mở mắt lớn nào. 346 00:34:27,750 --> 00:34:31,000 ‎Các linh hồn ở luyện ngục ‎bị thiêu đốt một thời gian, 347 00:34:31,791 --> 00:34:32,625 ‎để thanh tẩy. 348 00:34:34,333 --> 00:34:37,541 ‎Nhưng những linh hồn ở địa ngục ‎bị thiêu đốt vĩnh viễn. 349 00:34:41,333 --> 00:34:43,458 ‎Chắc anh cháu ở thiên đường chứ nhỉ? 350 00:34:46,708 --> 00:34:48,416 ‎Không thể biết được, cô Lib. 351 00:35:33,458 --> 00:35:36,416 ‎Tôi cứ nghĩ ‎giờ này anh đang về London rồi chứ. 352 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 ‎Tiếc là không. 353 00:35:38,916 --> 00:35:43,291 ‎Biên tập yêu cầu có bài hằng ngày ‎về vấn đề quan trọng tầm cỡ thế giới này. 354 00:35:43,916 --> 00:35:47,166 ‎Hiện tại tôi chỉ có thể đưa ra ‎những suy đoán châm biếm. 355 00:35:47,666 --> 00:35:49,583 ‎Tôi phải xin cô giúp đỡ lần nữa. 356 00:35:50,125 --> 00:35:51,125 ‎Nhờ nữ tu đi. 357 00:35:52,041 --> 00:35:56,958 ‎Nếu thấy tôi, bà ấy sẽ cầm gậy đánh tôi. ‎Tôi đã phạm quá nhiều tội. Nhìn là thấy. 358 00:35:57,958 --> 00:35:59,916 ‎Nhưng sẽ được một câu chuyện hay. 359 00:36:01,500 --> 00:36:03,000 ‎Họ kiếm tiền từ cô bé à? 360 00:36:04,041 --> 00:36:05,583 ‎Tiền bỏ vào hộp quyên góp. 361 00:36:06,125 --> 00:36:07,750 ‎Vậy là tiền cho Giáo hội à? 362 00:36:08,291 --> 00:36:10,333 ‎Không đủ để mất công đến thế này. 363 00:36:11,500 --> 00:36:13,458 ‎Bác sĩ? Tạo dựng tên tuổi? 364 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 ‎Không. Ông ấy ngưỡng mộ ‎sức sống của cô bé. 365 00:36:17,958 --> 00:36:22,583 ‎Còn Flynn thì sao? Anh ta là chủ nhà họ ‎và là người nhiệt thành nhất đám. 366 00:36:23,250 --> 00:36:25,791 ‎Anh ta khao khát ‎muốn cô bé là đứa trẻ kỳ diệu. 367 00:36:26,291 --> 00:36:28,333 ‎Anh ấy không hề ở đó, nếu ý anh là thế. 368 00:36:30,291 --> 00:36:32,041 ‎Một mình cô bé giở trò chăng? 369 00:36:33,791 --> 00:36:36,750 ‎Tôi đã quan sát cô bé ‎đến khi mắt nóng rát. 370 00:36:37,250 --> 00:36:40,541 ‎Những ngày này ‎không có gì ngoài nước vào miệng cô bé. 371 00:36:43,208 --> 00:36:44,375 ‎Cô bé là diễn viên. 372 00:37:29,625 --> 00:37:31,541 ‎Chúa phù hộ chiếc giường con nằm. 373 00:37:32,041 --> 00:37:36,458 ‎Khi con nằm xuống ngủ, ‎con cầu Chúa che chở linh hồn con. 374 00:37:37,333 --> 00:37:39,416 ‎Nếu con phải chết trước khi tỉnh giấc, 375 00:37:39,958 --> 00:37:42,125 ‎con cầu Chúa thu nhận linh hồn con. 376 00:37:42,750 --> 00:37:45,125 ‎Đánh thức con bây giờ hay không bao giờ, 377 00:37:45,666 --> 00:37:47,000 ‎linh hồn con… 378 00:37:47,583 --> 00:37:49,583 ‎Từ giờ, không ai lại gần cô bé. 379 00:37:50,083 --> 00:37:52,833 ‎Trừ tôi và sơ Michael, ‎không ai động vào cô bé. 380 00:37:52,916 --> 00:37:55,125 ‎- Mời đi cho. ‎- Cô không thể làm thế. 381 00:37:55,208 --> 00:37:57,458 ‎Đứng dậy. Theo dõi phải thế. Xin đi cho. 382 00:37:57,541 --> 00:38:01,250 ‎- Bọn tôi đang chúc con ngủ ngon. ‎- Đứng ở cầu thang đi. Anna, ra đây. 383 00:38:01,333 --> 00:38:04,458 ‎- Sơ Michael? ‎- Đây là lệnh của bác sĩ McBrearty? 384 00:38:04,541 --> 00:38:06,833 ‎- Đi đi. ‎- Nụ hôn của mẹ rất thiêng liêng. 385 00:38:07,333 --> 00:38:08,166 ‎Chúc ngủ ngon. 386 00:38:10,500 --> 00:38:11,833 ‎Không lâu đâu. 387 00:38:11,916 --> 00:38:15,291 ‎Người lạ có quyền gì ‎mà xen vào giữa đứa trẻ và người nhà? 388 00:39:54,750 --> 00:39:56,125 ‎Món hầm hết rồi. 389 00:39:59,083 --> 00:40:00,083 ‎Không sao. 390 00:40:00,166 --> 00:40:02,125 ‎- Để tôi xem còn gì. ‎- Được. 391 00:40:03,041 --> 00:40:04,208 ‎Đó là cô y tá đấy. 392 00:40:12,125 --> 00:40:13,416 ‎Cảm ơn đã giúp. 393 00:40:17,666 --> 00:40:19,041 ‎Con nhỏ vờ vịt sao rồi? 394 00:40:23,166 --> 00:40:24,250 ‎Cô bé không khỏe. 395 00:40:27,166 --> 00:40:28,833 ‎Nhưng cũng không có vẻ đói. 396 00:40:29,333 --> 00:40:31,625 ‎Dĩ nhiên rồi, nó được cho ăn mà. 397 00:40:32,166 --> 00:40:34,875 ‎Mánh lới của nó tài đấy. ‎Nó là con tốt của ai? 398 00:40:38,916 --> 00:40:41,250 ‎Không ngờ cô dễ bị nó dụ dỗ như vậy. 399 00:40:42,708 --> 00:40:44,208 ‎Cô bé chân thành. 400 00:40:49,875 --> 00:40:50,708 ‎Thôi nào. 401 00:40:54,375 --> 00:40:55,500 ‎Cho tôi gặp con bé. 402 00:40:57,541 --> 00:40:58,458 ‎Cho khách quan. 403 00:40:59,166 --> 00:41:02,375 ‎Tôi có thể moi sự thật ‎từ vị thánh nhỏ của cô trong mười phút. 404 00:41:02,875 --> 00:41:04,500 ‎Anh tự đề cao mình quá. 405 00:41:05,166 --> 00:41:07,291 ‎Tôi đã cấm gia đình lại gần cô bé, 406 00:41:07,791 --> 00:41:09,750 ‎nên sự thật sẽ sớm được phơi bày. 407 00:41:09,833 --> 00:41:12,583 ‎Cấm cản gia đình là cô chặn việc cho ăn. 408 00:41:12,666 --> 00:41:16,125 ‎Câu chuyện về cô bé không chịu ăn này ‎trở thành sự thật. 409 00:41:16,208 --> 00:41:17,291 ‎Cô bé có thể chết. 410 00:41:18,666 --> 00:41:23,083 ‎- Trừ khi họ thú nhận trước. ‎- Nếu thú nhận, họ sẽ bị đuổi khỏi nhà, 411 00:41:23,583 --> 00:41:25,375 ‎bị khai trừ khỏi giáo hội, 412 00:41:25,458 --> 00:41:28,750 ‎bị xét xử vì tội xuyên tạc, che giấu, 413 00:41:29,375 --> 00:41:30,833 ‎âm mưu lừa đảo. 414 00:41:33,375 --> 00:41:36,833 ‎Nghĩ mấy người gần đây cô gặp gỡ ‎sẽ chịu được điều đó chứ? 415 00:41:37,916 --> 00:41:38,833 ‎Cảm ơn, Maggie. 416 00:42:09,166 --> 00:42:11,250 ‎- Chào con yêu. ‎- Con chào mẹ. 417 00:42:11,333 --> 00:42:12,291 ‎Chào Anna. 418 00:42:13,333 --> 00:42:14,833 ‎Lên tầng đi, Anna. 419 00:42:16,291 --> 00:42:18,208 ‎- Đi đi. ‎- Không sao, con yêu. 420 00:42:24,375 --> 00:42:26,583 ‎Cô Wright, Rosaleen nói với tôi 421 00:42:26,666 --> 00:42:29,291 ‎cô không cho phép cô ấy tiếp xúc với con. 422 00:42:31,125 --> 00:42:32,125 ‎Tôi xin lỗi. 423 00:42:32,791 --> 00:42:36,041 ‎Nhưng để báo cáo khách quan, ‎không ai được động vào cô bé. 424 00:42:37,875 --> 00:42:39,375 ‎Cô sẽ không bao giờ hiểu. 425 00:42:39,958 --> 00:42:42,958 ‎Là cha xứ của gia đình, tôi chỉ quan tâm 426 00:42:43,041 --> 00:42:45,208 ‎là họ có được sự bình yên. 427 00:42:46,625 --> 00:42:48,750 ‎Vậy sao cha lại cho phép trò hề này? 428 00:42:49,583 --> 00:42:52,416 ‎Việc của cô ‎đâu phải là chất vấn chúng tôi, y tá. 429 00:42:53,166 --> 00:42:55,916 ‎Cô đến đây chỉ để theo dõi. 430 00:42:57,833 --> 00:42:58,958 ‎Vậy hãy để tôi làm. 431 00:43:00,708 --> 00:43:03,750 ‎Tôi tôn thờ Người, thánh giá quý báu nhất, 432 00:43:04,250 --> 00:43:10,583 ‎tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế, ‎đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế, 433 00:43:11,083 --> 00:43:14,208 ‎được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa. 434 00:43:14,708 --> 00:43:15,708 ‎Amen. 435 00:43:48,791 --> 00:43:49,625 ‎Nhìn lên đi. 436 00:43:53,416 --> 00:43:54,250 ‎Nhìn cô này. 437 00:44:14,041 --> 00:44:14,916 ‎Mở miệng ra. 438 00:44:24,708 --> 00:44:25,541 ‎Nhổ ra. 439 00:44:27,833 --> 00:44:29,083 ‎Không sao. Nhổ ra đi. 440 00:44:59,208 --> 00:45:01,500 ‎Chào Will giúp tôi nhé? 441 00:45:02,750 --> 00:45:05,208 ‎Anh Byrne? Cô biết anh ta sao? 442 00:45:06,583 --> 00:45:08,291 ‎Tôi quen anh ấy từ nhỏ. 443 00:45:09,291 --> 00:45:11,291 ‎Rồi anh ấy đi học, còn… 444 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 ‎tôi thì không. 445 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 ‎Giờ anh ấy là nhà báo rồi. 446 00:45:21,875 --> 00:45:24,458 ‎Gia đình anh ấy tự nhốt mình ‎trong căn nhà gỗ. 447 00:45:25,583 --> 00:45:26,833 ‎Sau khi anh ấy đi xa. 448 00:45:32,083 --> 00:45:33,333 ‎Khi nạn đói đến, 449 00:45:34,541 --> 00:45:36,375 ‎họ đóng đinh cửa từ bên trong. 450 00:45:38,375 --> 00:45:39,541 ‎Sao họ lại làm thế? 451 00:45:41,875 --> 00:45:42,958 ‎Kín đáo. 452 00:45:44,000 --> 00:45:47,083 ‎Để khỏi chịu cảnh nhục nhã ‎chết nơi đầu đường xó chợ. 453 00:45:48,666 --> 00:45:49,500 ‎Không. 454 00:45:54,000 --> 00:45:55,708 ‎Nhớ gửi lời chào anh ấy nhé? 455 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 ‎Cô Wright. 456 00:46:44,208 --> 00:46:45,208 ‎Cô Wright. 457 00:46:46,375 --> 00:46:47,625 ‎Có chuyện gì thế? 458 00:46:48,916 --> 00:46:52,875 ‎Kitty kể tôi nghe về gia đình anh. ‎Tôi không biết. Tôi xin lỗi. 459 00:46:52,958 --> 00:46:54,083 ‎Họ thì sao? 460 00:46:59,833 --> 00:47:01,458 ‎Chuyện máu me nhất. 461 00:47:04,291 --> 00:47:05,500 ‎Anh đã không ở đây. 462 00:47:07,666 --> 00:47:09,375 ‎Anh sẽ cứu họ nếu anh ở đây. 463 00:47:47,125 --> 00:47:48,208 ‎Cảm ơn anh. 464 00:47:50,125 --> 00:47:53,041 ‎Không, thôi mà. Cảm ơn cô. 465 00:48:01,000 --> 00:48:02,833 ‎Tôi tưởng anh không thích tôi. 466 00:48:06,125 --> 00:48:07,750 ‎Tình cảm khó mà điều khiển. 467 00:48:16,791 --> 00:48:18,125 ‎Tôi từng sinh con. 468 00:48:23,750 --> 00:48:25,833 ‎Con bé sống được ba tuần, hai ngày. 469 00:48:28,375 --> 00:48:29,333 ‎Tôi rất tiếc. 470 00:48:33,416 --> 00:48:34,500 ‎Còn chồng cô? 471 00:48:37,916 --> 00:48:39,833 ‎Anh ta biến mất sau đó vài ngày. 472 00:48:45,333 --> 00:48:46,750 ‎Có khi là cũng chết rồi. 473 00:48:49,791 --> 00:48:52,833 ‎Tôi tôn thờ Người, thánh giá quý báu nhất, 474 00:48:53,666 --> 00:49:00,083 ‎tô điểm bởi các chi thể dịu dàng, tinh tế, ‎đáng kính của Chúa Giê-xu, Đấng Cứu Thế, 475 00:49:00,166 --> 00:49:04,333 ‎được rảy và nhuộm máu thánh của Chúa. 476 00:49:04,416 --> 00:49:05,416 ‎Amen. 477 00:49:06,708 --> 00:49:10,250 ‎Cha Thaddeus bắt cháu nói vậy ‎mỗi phút trong ngày sao? 478 00:49:10,333 --> 00:49:11,750 ‎Không phải Cha Thaddeus. 479 00:49:12,500 --> 00:49:13,916 ‎Ba mươi ba lần. 480 00:49:15,125 --> 00:49:16,750 ‎Tại sao lại là 33 lần? 481 00:49:16,833 --> 00:49:20,041 ‎Tuổi của Chúa. ‎Người đã hồi sinh sau ba ngày. 482 00:49:21,291 --> 00:49:22,833 ‎Ba là con số thiêng liêng. 483 00:49:24,875 --> 00:49:26,291 ‎Đó là khách à, cô Lib? 484 00:49:26,375 --> 00:49:29,250 ‎Không, đó là bạn cô. 485 00:49:30,666 --> 00:49:31,750 ‎Chào Anna. 486 00:49:33,291 --> 00:49:35,500 ‎Chú là Will. Đây là Barry. 487 00:49:38,333 --> 00:49:41,625 ‎"Không có vương quốc nào ‎mà tôi chưa đi qua, 488 00:49:42,375 --> 00:49:45,500 ‎và dù là ngày hay đêm, ‎tôi đi qua không ai thấy. 489 00:49:45,583 --> 00:49:46,666 ‎Tôi là gì?" 490 00:49:47,541 --> 00:49:49,583 ‎Một người vô hình, 491 00:49:50,791 --> 00:49:52,291 ‎đi khắp nơi. 492 00:49:52,916 --> 00:49:55,875 ‎- Hay một vật? ‎- Cô bé này không cần gợi ý. 493 00:49:58,041 --> 00:49:58,875 ‎Gió ạ? 494 00:50:03,000 --> 00:50:05,833 ‎Chú Byrne đã đến nhiều vương quốc. 495 00:50:06,416 --> 00:50:10,416 ‎Chú ấy đã đưa tin về Nga, Punjab, Ai Cập. 496 00:50:11,291 --> 00:50:13,416 ‎Chú thấy tượng nhân sư ở Giza chưa? 497 00:50:13,500 --> 00:50:14,916 ‎Nó nằm phủ phục. 498 00:50:15,666 --> 00:50:16,833 ‎Cao hơn 20 mét. 499 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 ‎Đây. 500 00:50:24,125 --> 00:50:24,958 ‎Gì vậy ạ? 501 00:50:25,625 --> 00:50:27,250 ‎Nó tên là thaumatrope. 502 00:50:27,750 --> 00:50:30,833 ‎Cháu phải xoắn sợi dây ‎giữa ngón cái và ngón trỏ. 503 00:50:36,166 --> 00:50:37,708 ‎Nó mắc kẹt hay tự do ạ? 504 00:50:37,791 --> 00:50:39,291 ‎Cái đó tùy cháu quyết. 505 00:50:40,541 --> 00:50:42,375 ‎Bên trong. Bên ngoài. 506 00:50:42,458 --> 00:50:44,583 ‎Bên trong. Bên ngoài. 507 00:50:45,750 --> 00:50:47,625 ‎Trong. Ngoài. 508 00:50:48,250 --> 00:50:50,916 ‎Trong. Ngoài. 509 00:50:51,666 --> 00:50:53,875 ‎Trong. Ngoài. 510 00:50:54,708 --> 00:50:58,500 ‎- Trong. Ngoài. ‎- "Và sau khi… 511 00:51:00,208 --> 00:51:02,083 ‎lớp da tôi đã… 512 00:51:03,000 --> 00:51:05,083 ‎bị hủy"… 513 00:51:05,166 --> 00:51:06,875 ‎Hủy hoại. 514 00:51:06,958 --> 00:51:08,208 ‎"…bị hủy hoại, 515 00:51:09,916 --> 00:51:11,916 ‎nhưng trong"… 516 00:51:13,583 --> 00:51:14,541 ‎Xương thịt. 517 00:51:14,625 --> 00:51:18,333 ‎"…xương thịt tôi vẫn thấy Chúa". 518 00:51:19,625 --> 00:51:21,666 ‎"Chính tôi 519 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 ‎sẽ thấy Người". 520 00:51:37,333 --> 00:51:38,416 ‎Chị O'Donnell, 521 00:51:39,958 --> 00:51:42,083 ‎hẳn chị phải thấy Anna đang yếu đi. 522 00:51:42,958 --> 00:51:45,416 ‎Cô bé xanh xao. Cô bé mệt mỏi. 523 00:51:46,833 --> 00:51:48,250 ‎Con bé vẫn rất khỏe mạnh 524 00:51:50,000 --> 00:51:52,833 ‎mấy tháng nay ‎cho đến khi cô chia tách chúng tôi. 525 00:51:54,208 --> 00:51:55,208 ‎Anh O'Donnell, 526 00:51:56,375 --> 00:51:58,208 ‎anh không muốn con mình khỏe à? 527 00:51:59,416 --> 00:52:00,750 ‎Muốn lắm chứ. 528 00:52:00,833 --> 00:52:02,583 ‎Vậy hãy bảo cô bé ăn đi. 529 00:52:04,250 --> 00:52:05,666 ‎Con bé đã bắt tôi thề. 530 00:52:06,625 --> 00:52:07,875 ‎Vào sinh nhật con bé. 531 00:52:10,166 --> 00:52:11,375 ‎Con bé bắt tôi thề 532 00:52:13,291 --> 00:52:15,208 ‎không bao giờ bảo con bé ăn nữa. 533 00:52:35,833 --> 00:52:36,875 ‎Cho vợ tôi… 534 00:52:41,000 --> 00:52:42,166 ‎và các con tôi. 535 00:52:47,416 --> 00:52:48,958 ‎Đó là nghi lễ nhỏ của tôi. 536 00:52:53,916 --> 00:52:55,000 ‎Để tưởng nhớ họ. 537 00:53:02,666 --> 00:53:03,666 ‎Vậy… 538 00:53:07,791 --> 00:53:09,416 ‎cô bé có kêu đau không? 539 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 ‎Anna không bao giờ kêu ca mà. 540 00:53:17,833 --> 00:53:22,791 ‎Nếu cô bé hình thành khả năng ‎chuyển đổi ánh mặt trời thành năng lượng, 541 00:53:22,875 --> 00:53:24,125 ‎như thực vật thì sao? 542 00:53:25,166 --> 00:53:26,833 ‎Anna đang gặp nguy hiểm. 543 00:53:26,916 --> 00:53:29,166 ‎Những khám phá vĩ đại của khoa học, 544 00:53:29,666 --> 00:53:33,625 ‎từ Archimedes đến Newton, 545 00:53:34,125 --> 00:53:38,041 ‎lúc đầu luôn có vẻ ‎như tà thuật, đúng không, y tá? 546 00:53:38,125 --> 00:53:41,208 ‎Đây không phải khoa học, là màn kịch. ‎Xin ông dừng việc theo dõi. 547 00:53:41,291 --> 00:53:44,250 ‎- Cô Wright… ‎- Thiếu máu, cổ trướng, scurvy, pellagra… 548 00:53:44,333 --> 00:53:45,666 ‎Cô là y tá. 549 00:53:45,750 --> 00:53:49,250 ‎Xin đừng chẩn đoán. 550 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 ‎Cô nhận lương để theo dõi, ‎không phải để can thiệp. 551 00:53:53,500 --> 00:53:56,583 ‎Cô không phải mẹ lẫn bác sĩ của cô bé. 552 00:53:58,541 --> 00:54:00,208 ‎Cô đang đi quá giới hạn đấy. 553 00:54:01,083 --> 00:54:02,916 ‎Nếu không ăn, Anna có thể chết. 554 00:54:04,000 --> 00:54:05,833 ‎Xin hãy làm việc của mình thôi. 555 00:56:06,375 --> 00:56:08,291 ‎Cho tôi chút đồ ăn được không? 556 00:56:11,000 --> 00:56:12,750 ‎Một lát nữa ta sẽ ăn. 557 00:56:14,375 --> 00:56:16,791 ‎Nếu cô ấy muốn ăn thì cứ cho cô ấy ăn đi. 558 00:56:17,958 --> 00:56:19,333 ‎Có súp trên mặt tủ đấy. 559 00:56:20,916 --> 00:56:22,541 ‎Súp thì ngon quá. Cảm ơn. 560 00:56:31,000 --> 00:56:32,791 ‎- Súp nguội rồi. ‎- Không sao. 561 00:56:34,000 --> 00:56:34,833 ‎Cảm ơn, Kitty. 562 00:56:52,500 --> 00:56:53,375 ‎Cô Lib? 563 00:56:55,208 --> 00:56:56,583 ‎Há miệng ra đi, Anna. 564 00:57:00,791 --> 00:57:03,125 ‎Nếu cháu không ăn, cô phải dùng vũ lực. 565 00:57:03,208 --> 00:57:04,250 ‎Cô Lib, không. 566 00:57:04,333 --> 00:57:06,958 ‎- Không, xin đừng. ‎- Há miệng ra. 567 00:57:07,041 --> 00:57:08,416 ‎Nếu không sẽ đau đấy. 568 00:57:08,500 --> 00:57:10,708 ‎- Há miệng ra, Anna. ‎- Không. 569 00:57:10,791 --> 00:57:12,583 ‎- Làm ơn. ‎- Anna, để tay xuống! 570 00:57:14,125 --> 00:57:16,041 ‎Há miệng ra. 571 00:57:16,541 --> 00:57:18,208 ‎Anna, há miệng ra! 572 00:57:19,416 --> 00:57:20,416 ‎Há miệng ra. 573 00:57:43,625 --> 00:57:44,625 ‎Cô xin lỗi. 574 00:57:47,333 --> 00:57:48,708 ‎Tha lỗi cho cô. 575 00:57:54,916 --> 00:57:55,750 ‎Anna? 576 00:57:57,000 --> 00:57:58,291 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 577 00:58:03,375 --> 00:58:04,625 ‎Mọi chuyện đều ổn ạ. 578 00:58:18,416 --> 00:58:19,291 ‎Cháu ổn chứ? 579 00:58:22,333 --> 00:58:24,166 ‎- Có lẽ ta nên về thôi. ‎- Không. 580 00:58:26,041 --> 00:58:28,750 ‎- Hãy xem cái này. ‎- Lúc khác, Anna. Đi nào. 581 00:58:28,833 --> 00:58:29,833 ‎Không phải cô. 582 00:58:33,875 --> 00:58:34,708 ‎Chú. 583 00:58:39,958 --> 00:58:41,458 ‎Cẩn thận đấy, Anna. 584 00:58:49,791 --> 00:58:50,708 ‎Giếng thánh. 585 00:58:53,250 --> 00:58:55,166 ‎Bọn tôi thường hay đến đây khi… 586 00:58:57,958 --> 00:58:59,875 ‎"Xoay viên đá cuội trong"… 587 00:59:01,416 --> 00:59:02,250 ‎"Hốc đá". 588 00:59:03,291 --> 00:59:04,125 ‎"Hốc đá". 589 00:59:07,625 --> 00:59:10,958 ‎"Xoa một miếng vải vào chỗ đau ‎rồi buộc vào cây táo gai." 590 00:59:13,500 --> 00:59:14,333 ‎Phải. 591 00:59:15,875 --> 00:59:17,916 ‎"Đến khi miếng vải nát mủn ra, 592 00:59:19,208 --> 00:59:20,833 ‎chỗ đó cũng không còn đau". 593 00:59:26,666 --> 00:59:28,333 ‎Tôi đã gửi bài báo. 594 00:59:29,416 --> 00:59:30,958 ‎"Giết người chậm rãi". 595 00:59:31,041 --> 00:59:33,458 ‎Hãy thử với các thành viên hội đồng khác. 596 00:59:34,458 --> 00:59:36,333 ‎- Cô bé sẽ chết. ‎- Thôi đi. 597 00:59:42,333 --> 00:59:43,333 ‎Anna? 598 00:59:46,958 --> 00:59:47,958 ‎Anna? 599 00:59:50,333 --> 00:59:52,208 ‎Anna, cô đây. 600 00:59:59,625 --> 01:00:03,291 ‎Đưa cô bé cho tôi. ‎Anh không thể đưa cô bé vào. Nào, Anna. 601 01:00:03,375 --> 01:00:05,208 ‎- Phải chấm dứt việc này. ‎- Đi. 602 01:00:11,333 --> 01:00:12,333 ‎Anna! 603 01:00:21,208 --> 01:00:23,791 ‎Con bé đây rồi. 604 01:00:27,666 --> 01:00:29,500 ‎Con chỉ lả đi thôi mà mẹ. 605 01:00:32,083 --> 01:00:33,083 ‎Con… 606 01:00:35,291 --> 01:00:37,583 ‎Con có muốn mẹ lấy gì cho không? 607 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 ‎Không gì à? 608 01:00:45,625 --> 01:00:48,000 ‎Không gì hết sao, Anna? 609 01:00:51,583 --> 01:00:53,541 ‎Con chỉ cần ngủ chút thôi, mẹ. 610 01:00:56,375 --> 01:00:57,875 ‎Rồi con sẽ thức dậy. 611 01:01:01,458 --> 01:01:02,791 ‎Rồi con sẽ thức dậy. 612 01:01:21,625 --> 01:01:22,458 ‎Cô bé sao rồi? 613 01:01:36,958 --> 01:01:39,333 ‎"Anna O'Donnell bé nhỏ, 614 01:01:40,333 --> 01:01:45,958 ‎đứa con cuối cùng còn sống ‎của một người thấp kém sống giữa đầm lầy, 615 01:01:46,041 --> 01:01:51,333 ‎có vẻ như không cần thức ăn nước uống gì ‎ngoài khí trời". 616 01:01:54,708 --> 01:01:56,375 ‎Giáo viên giỏi nhất đây. 617 01:01:56,458 --> 01:01:57,791 ‎Sao cô bé ngồi ghế đó? 618 01:01:58,583 --> 01:02:00,250 ‎Bác sĩ McBrearty mang đến. 619 01:02:00,833 --> 01:02:02,666 ‎Mượn từ Ngài Otway. 620 01:02:03,458 --> 01:02:05,458 ‎Cho đến khi Anna đi lại được thôi. 621 01:02:13,125 --> 01:02:14,625 ‎Ngả người về trước, Anna. 622 01:02:31,916 --> 01:02:32,750 ‎Hít vào. 623 01:02:41,208 --> 01:02:42,125 ‎Lại nào. 624 01:03:25,625 --> 01:03:26,625 ‎Trong. 625 01:03:29,041 --> 01:03:30,041 ‎Ngoài. 626 01:03:32,958 --> 01:03:33,958 ‎Trong. 627 01:03:36,833 --> 01:03:37,833 ‎Ngoài. 628 01:03:52,208 --> 01:03:54,083 ‎Ngồi dậy đi. 629 01:03:55,208 --> 01:03:57,416 ‎Bóp cánh tay cô. Bóp đi. 630 01:05:08,250 --> 01:05:09,500 ‎Cảm ơn sơ. 631 01:05:09,583 --> 01:05:10,916 ‎Cô đến hơi sớm nhỉ. 632 01:05:17,583 --> 01:05:19,041 ‎- Anna. ‎- Tạm biệt. 633 01:05:20,375 --> 01:05:21,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Ngày tốt lành. 634 01:05:39,125 --> 01:05:40,458 ‎"Manna của trời ban". 635 01:05:42,791 --> 01:05:44,250 ‎Cháu sống nhờ manna trời ban. 636 01:05:50,916 --> 01:05:52,875 ‎"Nụ hôn của mẹ rất thiêng liêng". 637 01:05:56,625 --> 01:05:58,666 ‎Cô không hiểu chúng cháu. 638 01:06:01,291 --> 01:06:02,625 ‎Đúng vậy, nhưng… 639 01:06:04,708 --> 01:06:09,000 ‎cô hiểu là mẹ cháu ‎đã mớm thức ăn nhai nát… 640 01:06:09,083 --> 01:06:10,291 ‎Manna của trời ban. 641 01:06:10,375 --> 01:06:12,291 ‎- Từ miệng mẹ cháu. ‎- Của Chúa. 642 01:06:12,375 --> 01:06:14,625 ‎- Để nuôi sống cháu. ‎- Manna. 643 01:06:15,916 --> 01:06:18,750 ‎Thức ăn, Anna. Thức ăn. 644 01:06:23,791 --> 01:06:25,666 ‎Đó là một bí mật thần thánh. 645 01:06:26,833 --> 01:06:27,791 ‎Một bí ẩn. 646 01:06:29,458 --> 01:06:30,458 ‎Anna. 647 01:06:31,458 --> 01:06:33,083 ‎Anna, cô phải báo cáo lại. 648 01:06:34,458 --> 01:06:35,291 ‎Cô phải nói. 649 01:06:36,375 --> 01:06:39,041 ‎Đó là mục đích cô ở đây, ‎để tìm hiểu sự thật. 650 01:06:41,208 --> 01:06:42,375 ‎Vậy cháu hãy ăn đi. 651 01:06:50,666 --> 01:06:52,500 ‎Nếu mẹ có thể hôn cháu lần nữa? 652 01:06:53,666 --> 01:06:54,666 ‎Nếu như… 653 01:06:56,583 --> 01:06:58,000 ‎nếu như Chúa 654 01:06:59,083 --> 01:07:02,333 ‎có thể cho cháu manna lần nữa thì sao? 655 01:07:07,208 --> 01:07:08,916 ‎Sao cháu không chịu ăn, Anna? 656 01:07:10,083 --> 01:07:11,291 ‎Tôi tôn thờ Người, 657 01:07:13,416 --> 01:07:15,541 ‎thánh giá quý báu nhất, 658 01:07:16,750 --> 01:07:19,708 ‎tô điểm bởi các chi thể 659 01:07:20,458 --> 01:07:24,000 ‎dịu dàng, tinh tế, đáng kính… 660 01:07:27,250 --> 01:07:28,166 ‎Lời cầu nguyện? 661 01:07:32,000 --> 01:07:33,750 ‎Ba mươi ba lần. 662 01:07:36,666 --> 01:07:38,291 ‎Trong khi nhịn ăn. 663 01:07:39,541 --> 01:07:41,958 ‎Nhưng để làm gì, Anna? Để làm gì chứ? 664 01:07:43,333 --> 01:07:46,250 ‎Một linh hồn sẽ được giải thoát. 665 01:07:49,291 --> 01:07:50,375 ‎Được giải thoát? 666 01:07:50,875 --> 01:07:52,041 ‎Khỏi địa ngục. 667 01:07:56,041 --> 01:07:57,000 ‎Anh trai cháu à? 668 01:08:02,333 --> 01:08:04,583 ‎Chắc chắn giờ anh ấy sắp được thả rồi. 669 01:08:08,333 --> 01:08:09,166 ‎Anna, 670 01:08:10,000 --> 01:08:12,958 ‎nhịn ăn nghĩa là bỏ một bữa, ‎không phải tuyệt thực. 671 01:08:15,083 --> 01:08:16,416 ‎Cháu làm để chuộc tội. 672 01:08:23,916 --> 01:08:26,125 ‎Cháu phải cứu anh ấy 673 01:08:26,625 --> 01:08:28,458 ‎khỏi bị thiêu đốt. 674 01:08:31,958 --> 01:08:34,791 ‎Anh ấy liên tục bị thiêu đốt. 675 01:08:34,875 --> 01:08:35,708 ‎Không. 676 01:08:36,208 --> 01:08:37,833 ‎Không, cô Lib. 677 01:08:37,916 --> 01:08:40,375 ‎Địa ngục là vậy đó. 678 01:08:40,458 --> 01:08:42,375 ‎- Không. ‎- Không ngừng. 679 01:08:42,458 --> 01:08:44,583 ‎Anna, khi mất, anh cháu vẫn còn nhỏ. 680 01:08:46,416 --> 01:08:49,041 ‎Chỉ là một đứa trẻ. ‎Sao lại bị thiêu đốt chứ? 681 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 ‎Anh cháu đã làm gì? 682 01:09:02,541 --> 01:09:03,875 ‎Anh ấy nói là gấp đôi. 683 01:09:08,416 --> 01:09:09,250 ‎Gấp đôi? 684 01:09:12,875 --> 01:09:14,125 ‎Gấp đôi tình yêu. 685 01:09:17,833 --> 01:09:18,791 ‎Một em gái… 686 01:09:21,375 --> 01:09:22,541 ‎kiêm một người vợ. 687 01:09:25,958 --> 01:09:26,958 ‎Và cháu… 688 01:09:38,833 --> 01:09:39,958 ‎Lúc đó cháu mấy tuổi? 689 01:09:45,166 --> 01:09:46,000 ‎Chín tuổi. 690 01:09:53,625 --> 01:09:54,791 ‎Chỉ một lần đó? 691 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‎Tình yêu là vĩnh cửu. 692 01:10:06,666 --> 01:10:09,000 ‎Anh ấy kể như thể đó là một câu chuyện. 693 01:10:11,041 --> 01:10:13,041 ‎Bọn cháu kết hôn ngay trong đêm. 694 01:10:18,666 --> 01:10:20,166 ‎Và rồi anh ấy bị bệnh. 695 01:10:23,291 --> 01:10:26,500 ‎Cuộc hôn nhân không thiêng liêng. ‎Anh ấy bị trừng phạt. 696 01:10:30,666 --> 01:10:31,708 ‎Và… 697 01:10:33,166 --> 01:10:34,250 ‎và mẹ nói… 698 01:10:38,333 --> 01:10:41,333 ‎- Anh ấy bị bắt đi là tại cháu. ‎- Không. 699 01:10:42,000 --> 01:10:44,750 ‎Không. Không đúng. 700 01:10:46,958 --> 01:10:48,666 ‎Không đúng đâu, Anna. 701 01:10:49,583 --> 01:10:50,583 ‎Không. 702 01:10:57,375 --> 01:10:58,666 ‎Cháu cũng yêu anh ấy. 703 01:12:15,375 --> 01:12:20,500 ‎Cô có thông tin khẩn ‎liên quan đến việc theo dõi à, cô Wright? 704 01:12:21,375 --> 01:12:22,333 ‎Đúng vậy. 705 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 ‎Nói đi. 706 01:12:26,708 --> 01:12:28,208 ‎Anna O'Donnell sắp chết. 707 01:12:29,208 --> 01:12:31,791 ‎- Cô Wright… ‎- Gần như không đứng dậy được. 708 01:12:32,416 --> 01:12:33,958 ‎Gần như không cử động được. 709 01:12:34,708 --> 01:12:37,958 ‎Cô bé sốt ‎và nhịp tim tăng nhanh theo từng giờ. 710 01:12:38,041 --> 01:12:41,291 ‎Nếu cô lo ngại về sức khỏe của bệnh nhân, 711 01:12:42,250 --> 01:12:45,666 ‎đề nghị cô đến gặp tôi, ‎thay vì triệu tập hết mọi người… 712 01:12:45,750 --> 01:12:48,708 ‎Việc theo dõi này đã cản trở ‎thứ duy nhất giúp cô bé sống sót 713 01:12:48,791 --> 01:12:50,041 ‎trong bốn tháng qua. 714 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 ‎Nói tiếp đi. 715 01:13:00,208 --> 01:13:02,250 ‎Mẹ của Anna, chị O'Donnell, 716 01:13:03,291 --> 01:13:05,583 ‎đã mớm thức ăn từ miệng mình cho con. 717 01:13:07,500 --> 01:13:10,791 ‎Chị ấy ôm mặt con ‎hôn chào buổi sáng và chúc ngủ ngon, 718 01:13:10,875 --> 01:13:12,916 ‎mỗi lần hôn đều mớm cho con ăn. 719 01:13:14,541 --> 01:13:15,500 ‎Như loài chim. 720 01:13:17,375 --> 01:13:21,166 ‎Giờ các vị đã có câu trả lời, ‎khẩn cầu các vị dừng việc theo dõi 721 01:13:21,250 --> 01:13:23,791 ‎và nỗ lực hết sức để cứu sống cô bé này. 722 01:13:26,291 --> 01:13:27,291 ‎Nói dối. 723 01:13:29,375 --> 01:13:30,708 ‎Tôi không nói dối. 724 01:13:32,041 --> 01:13:36,708 ‎Thật là sai lầm, sai lầm tai hại ‎khi đưa một y tá đến đây. 725 01:13:37,333 --> 01:13:38,666 ‎Một y tá người Anh. 726 01:13:38,750 --> 01:13:40,791 ‎Tại sao tôi phải nói dối? 727 01:13:41,375 --> 01:13:44,250 ‎"Giết người chậm rãi", cô Wright. 728 01:13:44,333 --> 01:13:46,916 ‎Nói với gã nhà báo ấy. ‎Đâu phải cô ấy viết. 729 01:13:47,000 --> 01:13:50,291 ‎Không nhờ cô ấy, ‎sao anh ta thấy được cô bé nhịn ăn? 730 01:13:50,375 --> 01:13:52,875 ‎Có lẽ các vị nên thẩm vấn ‎anh Byrne, không phải tôi. 731 01:13:52,958 --> 01:13:58,916 ‎Cấm cản cô bé đó gặp bố mẹ ruột của mình, ‎nhưng lại giao cô bé cho một gã nhà báo. 732 01:13:59,000 --> 01:14:01,333 ‎Tôi chỉ làm theo yêu cầu của các vị. 733 01:14:02,875 --> 01:14:04,083 ‎Sơ Michael, 734 01:14:05,291 --> 01:14:08,666 ‎sơ có quan sát thấy việc này ‎giữa mẹ và con họ không? 735 01:14:13,708 --> 01:14:14,541 ‎Tôi… 736 01:14:15,750 --> 01:14:17,666 ‎không thấy, Ngài Otway. 737 01:14:17,750 --> 01:14:20,208 ‎- Đấy. Nói dối. ‎- Tôi không nói dối. 738 01:14:20,291 --> 01:14:22,666 ‎- Cô ấy dựng chuyện. ‎- Tôi không nói dối. 739 01:14:22,750 --> 01:14:25,583 ‎- Lẽ ra cô ấy không nên đến đây. ‎- Tôi nói thật. 740 01:14:28,000 --> 01:14:31,416 ‎Có lẽ ta nên hỏi chính Anna. 741 01:14:38,166 --> 01:14:39,083 ‎Được. 742 01:14:39,958 --> 01:14:41,125 ‎Đưa đứa trẻ vào. 743 01:14:48,916 --> 01:14:49,750 ‎Vào đi. 744 01:15:12,916 --> 01:15:14,250 ‎Cô bé kia rồi. 745 01:15:18,166 --> 01:15:19,166 ‎Anna, 746 01:15:20,916 --> 01:15:25,875 ‎Cô Wright đã chia sẻ ‎với chúng tôi một điều 747 01:15:25,958 --> 01:15:27,916 ‎mà cô ấy đã quan sát được 748 01:15:29,000 --> 01:15:31,833 ‎giữa cháu và mẹ. 749 01:15:34,791 --> 01:15:38,541 ‎Mẹ cháu có cho cháu ăn không, Anna? 750 01:15:39,666 --> 01:15:43,958 ‎Mớm thức ăn từ miệng mẹ sang miệng cháu? 751 01:15:52,666 --> 01:15:57,166 ‎Tôi xin phép hỏi rõ hơn một chút. 752 01:15:58,583 --> 01:16:01,291 ‎Cháu có ăn gì 753 01:16:02,250 --> 01:16:04,458 ‎trong bốn tháng qua không, Anna? 754 01:16:14,958 --> 01:16:16,083 ‎Manna của trời ban. 755 01:16:18,541 --> 01:16:19,375 ‎Chỉ thế thôi. 756 01:16:20,541 --> 01:16:21,708 ‎Tốt lắm, Anna. 757 01:16:24,208 --> 01:16:27,916 ‎Cô sẽ tiếp tục việc theo dõi ‎như đã sắp xếp, cô Wright. 758 01:16:28,000 --> 01:16:30,750 ‎- Một đám ngốc. ‎- Anh Ryan, ta sẽ tiếp tục theo dõi. 759 01:16:30,833 --> 01:16:33,625 ‎Cô ấy vừa nói đấy thôi. ‎Cô ấy đã tìm ra lý do. 760 01:16:33,708 --> 01:16:36,083 ‎Chúng ta đã thống nhất theo dõi, 761 01:16:36,833 --> 01:16:38,666 ‎nên sẽ tiến hành đến cùng. 762 01:16:41,541 --> 01:16:43,625 ‎Tôi sẽ chăm sóc đến khi cô bé chết. 763 01:16:46,791 --> 01:16:48,833 ‎Tôi đã làm việc này nhiều lần rồi. 764 01:16:50,958 --> 01:16:52,375 ‎Tôi không còn gì để nói. 765 01:16:56,041 --> 01:16:59,291 ‎Tối mai ta sẽ làm ‎Thánh lễ trọng thể cho con. 766 01:17:01,083 --> 01:17:03,291 ‎Cầu xin sức mạnh, hy vọng 767 01:17:03,875 --> 01:17:06,208 ‎và xin cho con bình phục, Anna. 768 01:17:06,291 --> 01:17:07,708 ‎Cảm ơn cha. 769 01:18:04,458 --> 01:18:05,458 ‎Ngoan lắm. 770 01:18:06,583 --> 01:18:08,166 ‎Ngoan lắm. Xong rồi. 771 01:18:09,833 --> 01:18:10,833 ‎Xong rồi. 772 01:18:12,833 --> 01:18:14,375 ‎Cháu nằm xuống đi. Nằm đi. 773 01:18:15,125 --> 01:18:17,666 ‎Được rồi. Nhắm mắt lại. 774 01:18:24,125 --> 01:18:25,125 ‎Con bé sắp chết. 775 01:18:30,458 --> 01:18:31,708 ‎Con bé đã được chọn. 776 01:18:32,250 --> 01:18:34,750 ‎Con bé không được chọn. Nó là một đứa trẻ. 777 01:18:36,125 --> 01:18:38,083 ‎- Cô đâu biết chúng tôi. ‎- Đợi đã. 778 01:18:44,333 --> 01:18:46,333 ‎Chắc chắn đa phần đúng là thế. 779 01:18:49,166 --> 01:18:52,291 ‎Cuộc sống mọi người ‎có nhiều điều tôi không hiểu. 780 01:18:55,791 --> 01:18:57,166 ‎Nhưng tôi biết đau buồn 781 01:18:58,625 --> 01:18:59,458 ‎và mất mát. 782 01:19:02,541 --> 01:19:04,958 ‎Và nỗi đau mất con là điều tôi biết. 783 01:19:09,083 --> 01:19:10,000 ‎Tôi không… 784 01:19:11,375 --> 01:19:14,333 ‎Bỏ mặc Anna chết ‎khi chị có thể ngăn chặn điều đó 785 01:19:14,833 --> 01:19:16,208 ‎là một việc tồi tệ. 786 01:19:22,833 --> 01:19:24,833 ‎Việc này là để cứu rỗi con bé. 787 01:19:29,875 --> 01:19:32,083 ‎Hay chị lại hôn con chúc ngủ ngon đi? 788 01:19:34,833 --> 01:19:36,041 ‎Hoặc chào buổi sáng. 789 01:19:37,333 --> 01:19:40,958 ‎- Hoặc tạm biệt. ‎- Kiếp sống này ngắn ngủi lắm, cô Wright. 790 01:19:44,625 --> 01:19:46,333 ‎Sau cái chết mới là vĩnh cửu. 791 01:19:49,666 --> 01:19:53,291 ‎Các con tôi sẽ ở trên thiên đường. 792 01:20:44,916 --> 01:20:46,125 ‎Thật điên rồ. 793 01:20:47,583 --> 01:20:50,541 ‎- Quá điên rồ, Lib. ‎- Được. Đừng giúp. Chẳng sao. 794 01:20:50,625 --> 01:20:54,375 ‎- Không thể bắt một đứa trẻ rời gia đình. ‎- Họ đâu muốn cô bé. 795 01:20:54,458 --> 01:20:57,583 ‎Cô đã hiểu sai trầm trọng ‎những người quê tôi. 796 01:20:57,666 --> 01:20:58,666 ‎Người đó thương cô bé. 797 01:20:58,750 --> 01:21:03,666 ‎Yêu thương cần hành động, ‎can thiệp, ở một thời điểm nào đó. 798 01:21:03,750 --> 01:21:07,916 ‎- Không chỉ đứng nhìn. ‎- Đức tin, lời cầu nguyện, là hành động. 799 01:21:08,625 --> 01:21:11,208 ‎- Cô không hiểu. ‎- Có lẽ là vậy. Có lẽ. 800 01:21:11,291 --> 01:21:14,500 ‎Song đây đâu phải quan điểm triết học ‎để ta tranh luận. 801 01:21:15,666 --> 01:21:18,333 ‎Đây là mạng một đứa trẻ ‎và họ đang giết cô bé. 802 01:21:20,166 --> 01:21:22,791 ‎Chính anh đã viết vậy. ‎Hay anh chỉ nói dối? 803 01:21:22,875 --> 01:21:24,916 ‎- Bố mẹ cô bé… ‎- Đã phụ lòng cô bé. 804 01:21:25,000 --> 01:21:27,125 ‎- Đó không… ‎- Anh sẽ giúp tôi chứ? 805 01:21:28,166 --> 01:21:32,250 ‎Gia đình họ sẽ dự Thánh lễ tối nay. ‎Đây là cơ hội cuối để giúp cô bé. 806 01:21:32,333 --> 01:21:33,166 ‎Làm ơn. 807 01:21:34,541 --> 01:21:37,083 ‎Chín giờ mặt trời lặn. ‎Khi đó anh đến giếng nhé? 808 01:21:41,125 --> 01:21:43,500 ‎Mỗi chúng ta có thể có một khởi đầu mới. 809 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 ‎Một câu chuyện mới. Cuộc sống mới. 810 01:21:47,250 --> 01:21:48,375 ‎Tôi không muốn thế. 811 01:21:49,291 --> 01:21:51,375 ‎Tôi không yêu cầu anh phải yêu tôi. 812 01:21:52,041 --> 01:21:54,125 ‎Tôi đang nhờ anh giúp và có lẽ… 813 01:21:56,416 --> 01:21:59,750 ‎có lẽ sống theo cách khác ‎và tìm sự hài lòng ở nơi khác. 814 01:21:59,833 --> 01:22:00,833 ‎Không. 815 01:22:10,958 --> 01:22:12,333 ‎Nếu anh không muốn đến… 816 01:22:16,875 --> 01:22:17,875 ‎Tôi rất mong anh… 817 01:22:19,000 --> 01:22:20,250 ‎Tôi muốn anh đến. 818 01:22:22,541 --> 01:22:25,291 ‎Còn nếu anh không muốn ‎thì đưa bọn tôi đến Dublin được chứ? 819 01:22:25,375 --> 01:22:26,875 ‎Vậy thôi. Không thêm gì. 820 01:22:29,458 --> 01:22:31,583 ‎Việc cô nhờ tôi đâu phải chuyện nhỏ. 821 01:22:33,958 --> 01:22:36,250 ‎Đó là bắt cóc, Lib. Hai ta sẽ vào tù. 822 01:22:36,333 --> 01:22:38,958 ‎Anh không ước hồi đó có người ‎cố cứu gia đình anh ư? 823 01:22:43,625 --> 01:22:46,708 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 824 01:22:46,791 --> 01:22:48,208 ‎Will, không. 825 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 ‎Làm ơn đi. Tôi xin lỗi mà. 826 01:24:10,083 --> 01:24:11,083 ‎Anna. 827 01:24:12,791 --> 01:24:14,458 ‎Anna, cô cần cháu thức dậy. 828 01:24:16,791 --> 01:24:17,791 ‎Anna. 829 01:24:23,333 --> 01:24:25,958 ‎Cháu sắp về với Chúa à? 830 01:24:29,083 --> 01:24:29,916 ‎Phải. 831 01:24:32,125 --> 01:24:33,208 ‎Sắp đến lúc rồi. 832 01:24:37,125 --> 01:24:38,458 ‎Anna sẽ về với Chúa. 833 01:24:43,333 --> 01:24:44,708 ‎Giờ Anna sẽ chết. 834 01:24:57,250 --> 01:24:58,125 ‎Nếu như… 835 01:25:01,125 --> 01:25:01,958 ‎Nếu như… 836 01:25:03,041 --> 01:25:04,541 ‎khi Anna chết, 837 01:25:06,291 --> 01:25:07,541 ‎cháu thức dậy. 838 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 ‎Một cô bé khác. 839 01:25:13,250 --> 01:25:14,500 ‎Chín tuổi. 840 01:25:18,291 --> 01:25:21,166 ‎Chưa từng có bất hạnh nào ‎đến với cô bé này. 841 01:25:31,375 --> 01:25:32,708 ‎Tên cô bé ấy sẽ là gì? 842 01:25:38,958 --> 01:25:39,791 ‎Hả? 843 01:25:44,041 --> 01:25:45,125 ‎Nan. 844 01:25:46,291 --> 01:25:47,125 ‎Nan. 845 01:25:49,166 --> 01:25:50,125 ‎Tất nhiên rồi. 846 01:25:54,500 --> 01:25:56,791 ‎Anna sẽ chết. 847 01:25:58,208 --> 01:25:59,041 ‎Phải. 848 01:26:01,958 --> 01:26:03,458 ‎Anna sẽ chết, 849 01:26:05,250 --> 01:26:07,333 ‎nhưng Nan sẽ sống. 850 01:26:26,750 --> 01:26:28,708 ‎Đến lúc về với Chúa rồi, Anna. 851 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 ‎Không sao đâu. 852 01:26:33,875 --> 01:26:35,375 ‎Không sao đâu. Cô ở đây. 853 01:26:38,541 --> 01:26:40,000 ‎Cháu nhắm mắt lại đi. 854 01:26:43,708 --> 01:26:44,708 ‎Nhắm đi. 855 01:26:55,000 --> 01:26:56,000 ‎Nhắm đi. 856 01:27:02,208 --> 01:27:03,500 ‎Đúng rồi. 857 01:27:06,041 --> 01:27:07,291 ‎Đúng rồi. 858 01:27:11,666 --> 01:27:13,083 ‎Tạm biệt, Anna. 859 01:27:24,166 --> 01:27:25,166 ‎Nan? 860 01:27:34,583 --> 01:27:35,458 ‎Nan ơi? 861 01:27:43,583 --> 01:27:45,041 ‎Cháu dậy được rồi, Nan. 862 01:27:51,916 --> 01:27:52,750 ‎Nan? 863 01:28:08,666 --> 01:28:09,833 ‎Cháu là Nan à? 864 01:28:17,500 --> 01:28:18,500 ‎Phải. 865 01:28:21,833 --> 01:28:23,083 ‎Phải, cháu là Nan. 866 01:32:01,041 --> 01:32:02,041 ‎Tất cả đều ở đây. 867 01:32:28,250 --> 01:32:32,000 ‎"Lúc 8:22 tối. ‎Tắc nghẽn phổi nghiêm trọng. 868 01:32:33,625 --> 01:32:37,250 ‎Lúc 8:43 tối. Mê sảng. 869 01:32:38,500 --> 01:32:41,708 ‎Lúc 8:49 tối. Suy hô hấp. 870 01:32:42,416 --> 01:32:44,083 ‎Nhịp tim không đều. 871 01:32:45,291 --> 01:32:47,125 ‎Lúc 8:57 tối. 872 01:32:49,625 --> 01:32:50,458 ‎Tử vong". 873 01:32:55,875 --> 01:32:59,833 ‎Giờ, điều làm tôi thấy khó hiểu là… 874 01:33:02,333 --> 01:33:04,583 ‎sao căn nhà lại cháy rụi, 875 01:33:06,416 --> 01:33:07,416 ‎cô Wright? 876 01:33:11,791 --> 01:33:12,958 ‎Thú thật, 877 01:33:15,083 --> 01:33:17,041 ‎khi cô bé chết, tôi đã cuống lên. 878 01:33:19,291 --> 01:33:21,166 ‎Khi cố hồi sinh cô bé, 879 01:33:22,291 --> 01:33:23,125 ‎tôi… 880 01:33:25,083 --> 01:33:26,000 ‎Cây đèn. 881 01:33:28,000 --> 01:33:29,833 ‎Váy của tôi chắc đã làm đổ đèn. 882 01:33:33,375 --> 01:33:37,041 ‎Cô được thuê để trông cô bé, ‎nhưng để lại cho chúng tôi một đống tro. 883 01:33:37,125 --> 01:33:39,875 ‎Không thấy cả xương à? Họ tìm kỹ chưa? 884 01:33:40,416 --> 01:33:44,166 ‎- Khó khăn gây ra bởi mưa lớn. ‎- Không thể tin được. 885 01:33:44,250 --> 01:33:46,250 ‎Chỗ tàn tích sẽ trở thành đền thờ. 886 01:33:46,333 --> 01:33:47,958 ‎Đừng nói vớ vẩn nữa, Flynn. 887 01:33:48,041 --> 01:33:52,125 ‎Nếu có thi thể để khám nghiệm, ‎ông sẽ thấy một đứa trẻ chết vì đói. 888 01:33:52,208 --> 01:33:54,750 ‎Thứ ta tìm được sẽ là dấu vết thần thánh. 889 01:33:55,250 --> 01:33:58,208 ‎Vị thánh đầu tiên của chúng ta ‎từ Thời kỳ Tăm tối. 890 01:33:58,291 --> 01:34:02,708 ‎- Cha ơi, vì Chúa. ‎- Chưa có gì được chứng minh, Flynn. 891 01:34:03,750 --> 01:34:04,750 ‎Đúng thế. 892 01:34:04,833 --> 01:34:09,375 ‎Vì người phụ nữ này ‎đã phá hủy mọi bằng chứng về phép màu 893 01:34:09,458 --> 01:34:10,958 ‎khi thiêu rụi căn nhà. 894 01:34:11,041 --> 01:34:12,083 ‎Lạy Chúa. 895 01:34:12,583 --> 01:34:14,041 ‎Đó là lời buộc tội à? 896 01:34:14,125 --> 01:34:15,916 ‎Tất nhiên đó là lời buộc tội. 897 01:34:16,000 --> 01:34:18,541 ‎- Phải để cảnh sát điều tra. ‎- Đủ rồi. 898 01:34:20,625 --> 01:34:23,583 ‎Câu hỏi cấp bách nhất, 899 01:34:24,500 --> 01:34:26,250 ‎như tôi thấy, 900 01:34:26,333 --> 01:34:31,500 ‎là một y tá phải chịu trách nhiệm đến đâu 901 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 ‎khi hành động với tư cách của một người 902 01:34:36,708 --> 01:34:38,083 ‎phụng sự hội đồng này? 903 01:34:48,166 --> 01:34:49,625 ‎Cô sẽ ở lại đây 904 01:34:50,541 --> 01:34:54,000 ‎cho đến khi cảnh sát trưởng ‎cho phép cô rời đi. 905 01:34:55,000 --> 01:34:57,083 ‎Và mặc định hiểu 906 01:34:57,833 --> 01:35:00,708 ‎là cô sẽ không nhận được thù lao. 907 01:35:24,166 --> 01:35:25,000 ‎Có đau không? 908 01:35:31,375 --> 01:35:32,375 ‎Kinh khủng. 909 01:35:33,875 --> 01:35:36,000 ‎Khi họ để nó tiếp diễn lâu đến vậy. 910 01:35:37,125 --> 01:35:38,791 ‎Khi một cô bé phải chết. 911 01:35:42,291 --> 01:35:43,250 ‎Những người này. 912 01:36:00,916 --> 01:36:01,750 ‎Tôi có thể… 913 01:36:04,500 --> 01:36:05,916 ‎hỏi cô một câu không? 914 01:36:12,500 --> 01:36:14,500 ‎Trước khi tìm thấy cô tối qua, 915 01:36:17,916 --> 01:36:22,125 ‎tôi tin mình đã nhìn thấy một ảo ảnh. 916 01:36:25,625 --> 01:36:29,250 ‎Tôi cứ bồn chồn ‎nên không ở lại đến cuối Thánh lễ được. 917 01:36:32,750 --> 01:36:34,500 ‎Và trên đường đến căn nhà, 918 01:36:36,000 --> 01:36:37,000 ‎tôi đã thấy… 919 01:36:40,166 --> 01:36:41,041 ‎một thiên thần 920 01:36:42,875 --> 01:36:44,000 ‎trên lưng ngựa, 921 01:36:44,875 --> 01:36:47,041 ‎đưa Anna đi. 922 01:37:05,750 --> 01:37:07,583 ‎Cô bé đã đến nơi tốt đẹp hơn chứ? 923 01:37:08,833 --> 01:37:10,208 ‎Cô đảm bảo với tôi nhé? 924 01:37:18,750 --> 01:37:19,750 ‎Tôi đảm bảo. 925 01:37:22,791 --> 01:37:27,500 ‎"Vì không tìm thấy thi thể, 926 01:37:29,416 --> 01:37:33,208 ‎cô bé nhịn ăn nổi tiếng 927 01:37:33,291 --> 01:37:40,083 ‎được tuyên bố đã chết không có xác. 928 01:37:43,583 --> 01:37:45,416 ‎Không ai phải chịu trách nhiệm. 929 01:37:47,083 --> 01:37:51,750 ‎Không ai quy trách nhiệm 930 01:37:52,625 --> 01:37:56,041 ‎cho người cha và người mẹ 931 01:37:56,125 --> 01:37:59,291 ‎đã để đứa trẻ 932 01:38:01,375 --> 01:38:02,875 ‎chết dần chết mòn". 933 01:38:05,291 --> 01:38:07,708 ‎"Cũng không có cáo buộc nào 934 01:38:08,875 --> 01:38:11,583 ‎đối với vị bác sĩ lớn tuổi 935 01:38:12,708 --> 01:38:14,291 ‎đã tự huyễn hoặc bản thân 936 01:38:15,083 --> 01:38:18,041 ‎rằng mình đã phát hiện ra ‎Suối nguồn Tuổi trẻ. 937 01:38:20,916 --> 01:38:23,416 ‎Ngay cả hội đồng tự phong 938 01:38:24,416 --> 01:38:29,250 ‎cũng không bị yêu cầu ‎giải thích lý do họ giám sát việc bỏ đói 939 01:38:29,958 --> 01:38:31,750 ‎thêm một đứa trẻ Ireland nữa". 940 01:38:33,625 --> 01:38:39,166 ‎"Có lẽ đây không phải một ngôi làng ‎tề tựu lại để tiếc thương mất mát 941 01:38:39,666 --> 01:38:41,875 ‎và ăn năn về tội chểnh mảng của mình, 942 01:38:42,750 --> 01:38:44,666 ‎cũng không phải một quốc gia. 943 01:38:46,250 --> 01:38:47,958 ‎Trên khắp đế quốc, 944 01:38:48,583 --> 01:38:53,625 ‎không phải vẫn có những em nhỏ ‎bị bỏ mặc chết trong mương rãnh 945 01:38:53,708 --> 01:38:55,583 ‎mỗi đêm trong năm sao? 946 01:38:58,041 --> 01:39:00,125 ‎Đó là cả một thế giới đau buồn, 947 01:39:00,625 --> 01:39:03,583 ‎bị cái đói làm mờ mắt, ‎không thấy được phép màu 948 01:39:03,666 --> 01:39:06,375 ‎trong mỗi đứa trẻ bình thường". 949 01:40:07,041 --> 01:40:08,208 ‎Cô Lib? 950 01:40:38,833 --> 01:40:42,833 ‎Hành khách ‎lên tàu SS Northumberland đi Sydney. 951 01:40:43,750 --> 01:40:44,916 ‎Mở cổng. 952 01:40:52,166 --> 01:40:54,333 ‎- Tên? ‎- Elizabeth Cheshire. 953 01:41:00,083 --> 01:41:02,958 ‎C-H-E-S-H-I-R-E. 954 01:41:04,791 --> 01:41:06,083 ‎Wilkie Cheshire. 955 01:41:09,750 --> 01:41:10,583 ‎Cháu tên gì? 956 01:41:14,500 --> 01:41:15,916 ‎Không sao, con yêu. Nói đi. 957 01:41:19,250 --> 01:41:20,583 ‎Nan Cheshire. 958 01:41:26,500 --> 01:41:28,500 ‎Được rồi. Lối này. 959 01:41:28,583 --> 01:41:29,583 ‎Cảm ơn. 960 01:41:32,125 --> 01:41:33,125 ‎Tiếp theo. 961 01:42:34,375 --> 01:42:36,583 ‎Trong. Ngoài. 962 01:42:37,291 --> 01:42:39,666 ‎Trong. Ngoài. 963 01:48:01,583 --> 01:48:05,416 ‎Biên dịch: Bảo Dung