1 00:00:07,007 --> 00:00:11,261 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:52,093 --> 00:00:54,971 ‎Có ai đó không? Có ai không? 3 00:00:56,723 --> 00:00:59,184 ‎Tớ rất xin lỗi.‎ ‎Tớ không cố ý. 4 00:00:59,267 --> 00:01:00,769 ‎VÀO VÙNG TỐI 5 00:01:03,980 --> 00:01:05,774 ‎Sao em không nghe anh? 6 00:01:10,612 --> 00:01:13,156 ‎- Taylor, em không… ‎- Em giết họ. 7 00:01:18,369 --> 00:01:19,996 ‎Ta cần tìm bố mẹ. 8 00:01:20,080 --> 00:01:21,456 ‎Bố mẹ không về nữa đâu. 9 00:01:21,539 --> 00:01:23,917 ‎Họ chết rồi. Em nói thế mà, nhớ chưa? 10 00:01:24,000 --> 00:01:25,668 ‎Không, em… 11 00:01:27,170 --> 00:01:29,547 ‎Con không lo cho bố mẹ đâu nhỉ? 12 00:01:31,341 --> 00:01:32,884 ‎Hoa dại bé nhỏ của mẹ. 13 00:01:32,967 --> 00:01:35,095 ‎Mẹ à? Con tưởng mẹ chết rồi. 14 00:01:35,178 --> 00:01:36,846 ‎Con tưởng mọi người đã chết. 15 00:01:57,117 --> 00:01:58,868 ‎Hayley, em dừng lại đi. 16 00:01:59,744 --> 00:02:00,578 ‎Sao…? 17 00:02:02,956 --> 00:02:04,207 ‎Ta đang hợp thể. 18 00:02:09,587 --> 00:02:13,174 ‎- ‎Cảnh báo. Mức năng lượng thấp nguy hiểm‎. ‎- Gì thế? 19 00:02:13,258 --> 00:02:14,175 ‎Anh không biết. 20 00:02:14,759 --> 00:02:17,053 ‎Cảnh báo. 21 00:02:22,392 --> 00:02:23,393 ‎Chuẩn bị va đập. 22 00:02:32,861 --> 00:02:33,695 ‎Hayley? 23 00:02:34,946 --> 00:02:35,780 ‎Em ổn cả. 24 00:02:39,450 --> 00:02:41,035 ‎LOA, chuyện gì thế? 25 00:02:41,119 --> 00:02:44,622 ‎-‎ Pin năng lượng 3%, tức là… ‎- ‎Báo trước mới lịch sự chứ. 26 00:02:44,706 --> 00:02:47,250 ‎Đã phát đi cảnh báo. 27 00:02:47,333 --> 00:02:49,294 ‎Để sau này không nhầm nữa, 28 00:02:49,377 --> 00:02:53,173 ‎khi cậu nghe tôi nói: "cảnh báo", ‎tức là tôi báo cậu rồi đấy. 29 00:02:54,549 --> 00:02:55,383 ‎Hayley… 30 00:02:57,051 --> 00:03:02,140 ‎về điều em nghe lúc hợp thể, ‎hãy… cố hiểu nhé. 31 00:03:03,266 --> 00:03:07,979 ‎Em giết những người ta yêu thương. ‎Vì thế mà anh trai em ghét em. 32 00:03:09,564 --> 00:03:11,065 ‎Có gì mà không hiểu? 33 00:03:11,566 --> 00:03:13,359 ‎Hả…? Em đi đâu đó? 34 00:03:13,443 --> 00:03:14,485 ‎Ra ngoài. 35 00:03:18,406 --> 00:03:19,407 ‎Giờ gì đây? 36 00:03:20,533 --> 00:03:23,870 ‎Pin năng lượng 3%, ‎không đủ cho một chu kỳ di chuyển. 37 00:03:23,953 --> 00:03:25,997 ‎Phải thay pin khác. 38 00:03:27,498 --> 00:03:29,626 ‎Vậy để tôi chạy ra tiệm bán pin. 39 00:03:29,709 --> 00:03:32,086 ‎Tiệm bán pin không tồn tại. 40 00:03:32,170 --> 00:03:34,547 ‎Trung tâm Tuyển quân PPDC thì có. 41 00:03:34,631 --> 00:03:37,550 ‎Trung tâm? Ý cô là ở Meridian? 42 00:03:37,634 --> 00:03:40,345 ‎Phải. Ta đang ở ranh giới thành phố. 43 00:03:40,428 --> 00:03:43,973 ‎Tôi tin là pin năng lượng ‎ở tầng hầm thứ tư của trung tâm. 44 00:03:44,474 --> 00:03:46,768 ‎Tôi đoán tôi nên cảm ơn cô. 45 00:03:46,851 --> 00:03:50,313 ‎Vì không bị mất tập trung ‎với mục tiêu đến Sydney an toàn? 46 00:03:50,396 --> 00:03:52,065 ‎Chỉ khi cậu thấy cần thiết. 47 00:03:52,148 --> 00:03:55,985 ‎Tôi chả biết cái gì cần thiết. ‎Hay đúng đắn, khôn ngoan… 48 00:03:57,278 --> 00:04:00,240 ‎- hay việc người anh cần làm. ‎- ‎Nếu cần lời khuyên, 49 00:04:00,323 --> 00:04:03,493 ‎tư vấn gia đình ‎không phải kỹ năng lập trình được. 50 00:04:04,953 --> 00:04:06,120 ‎Dĩ nhiên rồi. 51 00:04:07,914 --> 00:04:09,958 ‎Tôi sẽ đến trung tâm tuyển quân. 52 00:04:10,041 --> 00:04:13,211 ‎- ‎Cho phép tôi chỉ đường. ‎- Khỏi. Tôi từng tới rồi. 53 00:04:13,294 --> 00:04:15,213 ‎Nhưng Meridian đã bị phá hủy. 54 00:04:15,296 --> 00:04:17,966 ‎Cậu phải đi theo các mốc để… 55 00:04:19,300 --> 00:04:20,969 ‎Mình đang độc thoại. 56 00:04:37,443 --> 00:04:39,779 ‎CHÚ Ý ‎MỞ BẰNG TAY 57 00:04:42,532 --> 00:04:45,785 ‎Chưa từng nghĩ ta sẽ quay về đây ‎sau khi… em biết đấy. 58 00:04:46,661 --> 00:04:48,871 ‎Sau khi ta thoát chết trong gang tấc? 59 00:04:48,955 --> 00:04:52,875 ‎Ừ. Mấy ngày vừa rồi trôi qua, ‎hôm đó vẫn đặc biệt tệ. 60 00:04:58,923 --> 00:05:02,010 ‎LOA bảo anh trung tâm PPDC ‎có thể có pin năng lượng. 61 00:05:02,385 --> 00:05:04,053 ‎- Mong tìm ra nơi đó. ‎- Tìm? 62 00:05:04,137 --> 00:05:07,223 ‎- Anh từng sống ở đó. ‎- Sáu năm trước. 63 00:05:07,307 --> 00:05:09,267 ‎Anh chỉ biết nó ở gần sông. 64 00:05:09,934 --> 00:05:11,352 ‎Anh cần em giúp đấy. 65 00:05:26,576 --> 00:05:29,871 ‎Anh nhớ chắc chắn ‎Meridian không phải thế này. 66 00:05:29,954 --> 00:05:33,291 ‎Nơi này luôn sạch sẽ và… em biết chứ? 67 00:05:33,374 --> 00:05:36,210 ‎Và mọi người rất tốt bụng. 68 00:05:36,711 --> 00:05:38,004 ‎Biết đó, những người 69 00:05:38,087 --> 00:05:42,091 ‎mà không thể thoát ra, ‎họ chỉ có thể tự trách mình thôi. 70 00:05:46,262 --> 00:05:48,639 ‎Gì? Ở đây nên mới có đám quái vật đó mà. 71 00:05:50,600 --> 00:05:52,226 ‎Biết anh vừa nói gì không? 72 00:05:52,310 --> 00:05:55,229 ‎Anh đổ lỗi cho người ta ‎vì việc Kaiju làm với họ. 73 00:05:56,189 --> 00:05:58,566 ‎- Vậy thì lỗi của ai? ‎- Con Kaiju đó! 74 00:06:00,651 --> 00:06:03,154 ‎Đâu có giống nhau, anh biết mà. 75 00:06:04,072 --> 00:06:05,907 ‎Em chẳng giết ai cả, Hayley. 76 00:06:09,660 --> 00:06:11,204 ‎Có khi em đã giết rồi. 77 00:06:18,878 --> 00:06:21,422 ‎PHỐ VUA 78 00:06:21,506 --> 00:06:22,548 ‎Sao vậy? 79 00:06:22,632 --> 00:06:23,466 ‎Lạc đường à? 80 00:06:23,549 --> 00:06:27,220 ‎Không, anh chỉ… ‎anh biết mọi đường gần trung tâm. 81 00:06:27,303 --> 00:06:29,472 ‎Hẳn ta đi nhầm mạn sông rồi. 82 00:06:34,644 --> 00:06:37,188 ‎Ở kia. Nghe không? Sông ở hướng đó. 83 00:06:37,271 --> 00:06:40,983 ‎Phía bên kia là trung tâm. ‎Anh sẽ đưa ta tới đó, không sao. 84 00:06:41,859 --> 00:06:42,944 ‎Không sao à? 85 00:06:44,070 --> 00:06:44,946 ‎Được thôi. 86 00:07:13,182 --> 00:07:14,350 ‎Nấp đằng sau anh. 87 00:07:22,859 --> 00:07:23,734 ‎Đi nào! 88 00:07:45,882 --> 00:07:48,468 ‎- Đi lối sau! Gặp em ở đó. ‎- Taylor, không! 89 00:07:48,551 --> 00:07:49,385 ‎Đi đi! 90 00:07:50,470 --> 00:07:51,345 ‎Này! 91 00:08:27,131 --> 00:08:29,467 ‎- Taylor! ‎- Hayley, ra công viên đi! 92 00:08:29,550 --> 00:08:31,302 ‎Anh đuổi theo em ngay! 93 00:08:53,741 --> 00:08:54,784 ‎Hayley ơi? 94 00:08:56,869 --> 00:08:58,120 ‎Hayley? 95 00:08:59,330 --> 00:09:00,373 ‎Hayley ơi? 96 00:09:01,165 --> 00:09:04,335 ‎Taylor, em ở đây! 97 00:09:04,418 --> 00:09:07,296 ‎Em ra được rồi. Tạ ơn Chúa. Suýt chết. 98 00:09:07,380 --> 00:09:09,924 ‎Suýt thật. Chắc anh tìm ra cây cầu rồi. 99 00:09:14,387 --> 00:09:16,347 ‎Đây đâu phải cây cầu. 100 00:10:18,826 --> 00:10:22,038 ‎Đó… Đó có phải là Kaiju không vậy? 101 00:10:48,272 --> 00:10:50,191 ‎Đừng tơ tưởng gì hết, nhóc ạ. 102 00:10:50,274 --> 00:10:53,653 ‎Cái đó của bố mẹ. ‎Con sẽ sớm có Jaeger của riêng mình. 103 00:10:55,196 --> 00:10:58,282 ‎Xin lỗi con yêu, ‎bố mẹ lỡ buổi thi lấy bằng phi công. 104 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 ‎Con làm thế nào? 105 00:11:00,409 --> 00:11:01,243 ‎Ngon lành ạ. 106 00:11:01,327 --> 00:11:04,330 ‎Dĩ nhiên rồi. Tự hào về con lắm. 107 00:11:04,955 --> 00:11:05,831 ‎Cảm ơn bố mẹ. 108 00:11:07,416 --> 00:11:08,751 ‎Con ổn chứ? 109 00:11:09,794 --> 00:11:10,628 ‎Vâng. 110 00:11:14,340 --> 00:11:16,008 ‎Nhưng Hayley bị sao thế ạ? 111 00:11:21,889 --> 00:11:26,310 ‎Con bé nghĩ hôm nay bố mẹ đưa con về. ‎Con bé nhớ anh nó lắm. 112 00:11:31,649 --> 00:11:33,067 ‎Vậy em nghe rồi? 113 00:11:35,861 --> 00:11:38,531 ‎Tin anh đi. Anh thà về nhà với em. 114 00:11:39,490 --> 00:11:40,991 ‎Vậy sao anh không về? 115 00:11:42,326 --> 00:11:44,078 ‎Anh cần xong việc huấn luyện. 116 00:11:44,161 --> 00:11:46,831 ‎Nhưng anh còn chẳng về gặp cả nhà nữa. 117 00:11:46,914 --> 00:11:50,376 ‎Hayley, em không biết ‎ở đây khó thế nào đâu. 118 00:11:50,876 --> 00:11:53,754 ‎Có thể gọi điện mà. ‎Họ có điện thoại đúng không? 119 00:11:55,589 --> 00:11:57,299 ‎Em nói đúng. 120 00:11:57,383 --> 00:12:00,469 ‎Và anh được gọi điện thoại rồi ‎vì anh rất giỏi. 121 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 ‎Giờ mỗi tối, ‎anh mong em sẵn sàng nói chuyện. 122 00:12:04,265 --> 00:12:05,391 ‎Em sẽ sẵn sàng. 123 00:12:17,361 --> 00:12:19,530 ‎Taylor? 124 00:12:20,698 --> 00:12:22,158 ‎Taylor! 125 00:12:36,630 --> 00:12:39,800 ‎- Có gì vui thế? ‎- Đã bảo anh sẽ đưa ta tới đây. 126 00:12:40,801 --> 00:12:42,845 ‎Đừng đi đường cũ về nhé. 127 00:12:49,435 --> 00:12:52,396 ‎LỰC LƯỢNG PHÒNG THỦ ‎VÀNH ĐAI THÁI BÌNH DƯƠNG 128 00:12:56,567 --> 00:12:57,693 ‎Phải xuống bao sâu? 129 00:12:58,611 --> 00:12:59,737 ‎Bốn tầng. 130 00:13:00,488 --> 00:13:04,408 ‎Hãy hy vọng thứ ta cần ở đó, ‎không thì ta phải đi tìm tiệm bán pin. 131 00:13:05,075 --> 00:13:06,869 ‎- Tìm gì cơ? ‎- Thôi bỏ đi. 132 00:13:20,216 --> 00:13:22,968 ‎Pin được bảo quản trong phòng thí nghiệm. 133 00:13:23,052 --> 00:13:24,261 ‎Chẳng biết là ở đâu. 134 00:13:24,345 --> 00:13:27,139 ‎- Anh không biết? ‎- Học viên không được vào đấy. 135 00:13:27,223 --> 00:13:30,559 ‎- Em sẽ xem bên này. ‎- Mười phút nữa gặp lại. 136 00:13:53,874 --> 00:13:55,209 ‎Cuối cùng cũng thấy. 137 00:14:17,940 --> 00:14:18,774 ‎Chào… 138 00:14:29,451 --> 00:14:32,204 ‎- Em đây rồi. ‎- Taylor, nhìn nè. 139 00:14:34,623 --> 00:14:37,501 ‎Một pin năng lượng. Tuyệt, hoàn hảo. 140 00:14:37,585 --> 00:14:40,129 ‎Ừ, nhưng không. Không phải nó. 141 00:14:40,212 --> 00:14:41,297 ‎Cái này cơ. 142 00:14:43,841 --> 00:14:44,800 ‎Nhìn tiếp đi. 143 00:14:48,971 --> 00:14:49,805 ‎Cái gì thế? 144 00:14:50,764 --> 00:14:52,850 ‎- Một đứa trẻ? ‎- Ừ. 145 00:14:52,933 --> 00:14:56,061 ‎Em nghĩ pin năng lượng ‎đang duy trì mạng sống cậu ta. 146 00:14:56,562 --> 00:14:58,939 ‎PPDC làm quái gì dưới này thế? 147 00:14:59,648 --> 00:15:00,691 ‎Cái gì cũng được. 148 00:15:00,774 --> 00:15:02,568 ‎Họ bỏ cậu ta lại. 149 00:15:02,651 --> 00:15:03,986 ‎Ta phải đưa cậu ta ra. 150 00:15:04,486 --> 00:15:08,657 ‎- Đâu biết cậu ta sống nổi ngoài bể không. ‎- Phải mạo hiểm thôi. 151 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 ‎- Hayley, thôi… ‎- Em không bỏ cậu ta chết ở đây! 152 00:15:11,744 --> 00:15:14,872 ‎Đừng vì tội lỗi việc ở Lưu vực Bóng tối ‎mà làm càn. 153 00:15:16,582 --> 00:15:18,125 ‎Ta không thể bỏ cậu ta. 154 00:15:22,379 --> 00:15:24,423 ‎Làm thế nào ta vào đó được? 155 00:15:30,346 --> 00:15:34,308 ‎- Làm thế sẽ dụ lũ sinh vật tới. ‎- Taylor, xin anh. 156 00:15:37,811 --> 00:15:41,607 ‎- Được, mà ta cần nhanh lên. ‎- Ừ. Hiểu rồi. 157 00:15:43,567 --> 00:15:45,694 ‎Lùi lại. Tốt lắm. 158 00:15:57,790 --> 00:15:58,624 ‎Chúng tới đấy. 159 00:16:02,586 --> 00:16:03,545 ‎Lần nữa. 160 00:16:08,801 --> 00:16:09,677 ‎Tiếp tục đi. 161 00:16:54,847 --> 00:16:55,889 ‎Cậu ổn rồi. 162 00:16:56,974 --> 00:16:58,350 ‎Tôi sẽ không hại cậu. 163 00:16:59,727 --> 00:17:00,561 ‎Đi nào. 164 00:17:02,271 --> 00:17:03,439 ‎Ta cần phải đi. 165 00:17:05,065 --> 00:17:06,025 ‎Cứu cậu ta rồi! 166 00:17:08,569 --> 00:17:09,737 ‎Đến cửa bên kia đi! 167 00:17:19,455 --> 00:17:20,289 ‎Taylor! 168 00:17:28,130 --> 00:17:29,506 ‎Vẫn ổn chứ? 169 00:17:31,216 --> 00:17:34,636 ‎- Cậu ta yếu quá, chạy không nổi. ‎- Này cậu bé. 170 00:17:34,720 --> 00:17:37,431 ‎Kệ mấy thứ đó. ‎Bọn tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 171 00:17:47,483 --> 00:17:49,860 ‎Khoan. Ở đây. Ngay đây. 172 00:17:53,363 --> 00:17:55,324 ‎LỰC LƯỢNG PHÒNG THỦ ‎VÀNH ĐAI THÁI BÌNH DƯƠNG 173 00:18:00,954 --> 00:18:02,164 ‎Đi đi! 174 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 ‎Ta không thể thoát chúng. 175 00:18:11,965 --> 00:18:14,968 ‎Cứu với! 176 00:18:15,052 --> 00:18:16,386 ‎Em làm gì vậy? 177 00:18:16,470 --> 00:18:20,390 ‎- Tên Kaiju lớn ăn chúng. ‎- Ừ, rồi nó sẽ ăn ta luôn. 178 00:19:08,647 --> 00:19:11,358 ‎Tên Kaiju to đó, trông như một Jaeger. 179 00:19:11,817 --> 00:19:15,946 ‎Anh không biết sao ‎nhưng anh nghĩ có thể là cả hai. 180 00:19:17,739 --> 00:19:23,287 ‎Cứ như thế giới điên loạn rồi. ‎Kaiju nhỏ, Jaeger - Kaiju, cậu ta. 181 00:19:25,831 --> 00:19:27,749 ‎Ít nhất là ta có nhau. 182 00:19:28,792 --> 00:19:29,835 ‎Và cái này. 183 00:19:32,171 --> 00:19:33,380 ‎Bị nứt rồi sao? 184 00:19:33,463 --> 00:19:34,715 ‎Thật sao? 185 00:19:35,090 --> 00:19:36,550 ‎Ta sẽ tìm cái khác. 186 00:19:37,176 --> 00:19:39,720 ‎Tìm cái này đã suýt chết rồi. 187 00:19:39,803 --> 00:19:41,805 ‎Anh biết. Nhưng ta vẫn sống. 188 00:19:46,768 --> 00:19:48,812 ‎Hôm nay thiếu em thì anh chết rồi. 189 00:20:02,910 --> 00:20:06,330 ‎Không có anh thì em chẳng sống nổi ‎suốt năm năm qua. 190 00:20:42,115 --> 00:20:43,450 ‎Biên dịch: Han Ly