1 00:00:07,048 --> 00:00:11,261 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:01,352 --> 00:01:03,855 ‫"(بوغان)"‬ 3 00:01:22,415 --> 00:01:23,291 ‫ماذا؟‬ 4 00:01:27,504 --> 00:01:28,838 ‫"هايلي".‬ 5 00:01:30,006 --> 00:01:32,634 ‫هيا. استيقظي. يحدث شيء في الخارج.‬ 6 00:01:34,677 --> 00:01:35,720 ‫ماذا يحدث؟‬ 7 00:01:35,804 --> 00:01:38,431 ‫ناس في مركبات.‬ ‫إن أسرعنا، يمكننا اللحاق بهم.‬ 8 00:01:38,515 --> 00:01:39,682 ‫مهلًا، ناس؟‬ 9 00:01:40,225 --> 00:01:43,394 ‫وهل تريد… لا نعرف شيئًا عنهم.‬ 10 00:01:43,478 --> 00:01:46,022 ‫لا نعرف شيئًا عن أي شخص لأن، إليك مفاجأة،‬ 11 00:01:46,106 --> 00:01:48,066 ‫اختبأنا من العالم طوال 5 سنوات.‬ 12 00:01:51,903 --> 00:01:53,113 ‫هل تريد المخاطرة حقًا؟‬ 13 00:01:53,196 --> 00:01:56,074 ‫لن نتواصل معهم إن بدوا مريبين، أعدك بذلك.‬ 14 00:01:58,284 --> 00:01:59,160 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:59,661 --> 00:02:01,579 ‫- هل تريد الذهاب في نزهة؟‬ ‫- لا.‬ 16 00:02:01,663 --> 00:02:04,624 ‫- سنتركه هنا.‬ ‫- لا أنصح بهذا.‬ 17 00:02:04,707 --> 00:02:07,377 ‫مجالسة الأطفال ليست مهارة يمكن برمجتها.‬ 18 00:02:07,460 --> 00:02:09,629 ‫شكرًا يا "لوا"، لكنني لم أسألك.‬ 19 00:02:10,213 --> 00:02:12,549 ‫ربما في هذه الحالة، يجب أن تسألني.‬ 20 00:02:20,932 --> 00:02:22,851 ‫لا، سنذهب للتسلق لاحقًا.‬ 21 00:02:24,894 --> 00:02:26,813 ‫ماذا؟ سيبلي حسنًا.‬ 22 00:03:34,297 --> 00:03:35,965 ‫يا "ولد"، لا تبتعد.‬ 23 00:03:36,049 --> 00:03:37,926 ‫إنه يستكشف فحسب.‬ 24 00:03:38,009 --> 00:03:39,052 ‫و"ولد"؟‬ 25 00:03:39,677 --> 00:03:41,763 ‫"هايلي"، لن أدعوه "جورج" أو "بارنبي"‬ 26 00:03:41,846 --> 00:03:45,642 ‫أو "تشاد" أو أي اسم لأخ أصغر أحببته‬ ‫منذ كان عمرك 4 سنوات.‬ 27 00:03:46,726 --> 00:03:47,936 ‫اسم "ولد" يناسبه.‬ 28 00:03:54,400 --> 00:03:56,486 ‫هل رأيت واحدًا من هذا من قبل؟‬ 29 00:03:56,569 --> 00:03:59,489 ‫لا. لا سجلّ عنه في الأكاديمية أيضًا.‬ 30 00:04:03,451 --> 00:04:05,245 ‫انظري. هؤلاء الناس.‬ 31 00:04:05,745 --> 00:04:08,248 ‫شاحنتهم من "بي بي دي سي" وأسلحتهم أيضًا.‬ 32 00:04:08,331 --> 00:04:10,250 ‫لكن عمّ ينقبون؟‬ 33 00:04:11,000 --> 00:04:11,834 ‫يبدو مثل‬ 34 00:04:12,835 --> 00:04:13,753 ‫بيض "كايجو"؟‬ 35 00:04:14,420 --> 00:04:16,381 ‫حسنًا، هذا حقًا…‬ 36 00:04:18,132 --> 00:04:19,801 ‫آمل ألا يأكلوا هذه الأشياء.‬ 37 00:04:19,884 --> 00:04:22,553 ‫ربما يجب أن نتبعهم لفترة.‬ 38 00:04:22,637 --> 00:04:23,972 ‫لنفهم أفضل…‬ 39 00:04:24,931 --> 00:04:26,557 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 40 00:04:36,985 --> 00:04:39,279 ‫- التقطت رائحة.‬ ‫- أين؟‬ 41 00:04:41,155 --> 00:04:44,200 ‫لا. أنا صديق. نحن صديقان.‬ 42 00:04:46,077 --> 00:04:47,203 ‫اللعنة!‬ 43 00:05:10,393 --> 00:05:11,853 ‫لا تنظر!‬ 44 00:05:16,399 --> 00:05:17,567 ‫أحضر قاذفة الصواريخ!‬ 45 00:05:46,763 --> 00:05:47,638 ‫"ماي"!‬ 46 00:06:09,911 --> 00:06:11,788 ‫- لنذهب!‬ ‫- ابقيا خلفي.‬ 47 00:06:14,540 --> 00:06:16,084 ‫اسمع، أنا آسف. كنت…‬ 48 00:06:16,167 --> 00:06:17,752 ‫قتلتم 2 من رفاقي.‬ 49 00:06:17,835 --> 00:06:21,005 ‫- لم نقصد ذلك.‬ ‫- كنا نبحث عن…‬ 50 00:06:21,089 --> 00:06:23,049 ‫الأعذار غير مقبولة هنا.‬ 51 00:06:23,132 --> 00:06:25,093 ‫- "ريكتر".‬ ‫- لا تتدخلي يا "ماي".‬ 52 00:06:25,843 --> 00:06:29,764 ‫إن فعلت هذا، فستكون هناك عواقب. ثق بي.‬ 53 00:06:34,185 --> 00:06:35,520 ‫كانا صديقيك أيضًا.‬ 54 00:06:36,604 --> 00:06:39,524 ‫أجل، لا يمكنني أخذك على محمل الجد‬ ‫بوجود أشلائهما على وجهك.‬ 55 00:06:39,982 --> 00:06:40,817 ‫اذهب واغتسل.‬ 56 00:06:40,900 --> 00:06:44,278 ‫أنا آسف جدًا. كنا سنترككم وشأنكم، لكنه…‬ 57 00:06:44,362 --> 00:06:46,489 ‫إذًا، أين مركبتكم؟‬ 58 00:06:46,572 --> 00:06:47,949 ‫في الواقع، نحن…‬ 59 00:06:48,449 --> 00:06:50,368 ‫- سرنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:06:50,451 --> 00:06:51,869 ‫حقًا؟ من أين؟‬ 61 00:06:53,037 --> 00:06:53,913 ‫ذلك الاتجاه.‬ 62 00:06:54,956 --> 00:06:55,957 ‫مررت بذلك الاتجاه.‬ 63 00:06:56,541 --> 00:06:58,376 ‫الجبال. "ميريديان".‬ 64 00:07:06,426 --> 00:07:10,638 ‫مستوطنتنا ليست بعيدة.‬ ‫يبدو أنكم تحتاجون إلى بعض المؤن.‬ 65 00:07:11,431 --> 00:07:13,349 ‫- في الواقع…‬ ‫- ويبدو جائعًا بعض الشيء.‬ 66 00:07:13,433 --> 00:07:14,809 ‫"ولد"، لا.‬ 67 00:07:14,892 --> 00:07:16,269 ‫هذه يمكن أن تؤذيك.‬ 68 00:07:19,897 --> 00:07:20,815 ‫اسمي "ماي".‬ 69 00:07:21,983 --> 00:07:23,860 ‫ما رأيك أن نجلب للصغير طعامًا حقيقيًا؟‬ 70 00:07:24,777 --> 00:07:27,530 ‫- "هايلي". هذا أخي…‬ ‫- "تايلور".‬ 71 00:07:28,239 --> 00:07:29,907 ‫- وهو؟‬ ‫- "ولد".‬ 72 00:07:29,991 --> 00:07:31,868 ‫هذا ما ندعوه به فحسب.‬ 73 00:07:33,035 --> 00:07:34,662 ‫إنه لا يتكلم حقًا.‬ 74 00:08:00,980 --> 00:08:02,064 ‫إنه فضولي فحسب.‬ 75 00:08:04,650 --> 00:08:09,822 ‫- هذا سيتسبب في مقتلكم في "الظلام".‬ ‫- "الظلام". أجل، نقطة جيدة.‬ 76 00:08:11,491 --> 00:08:12,450 ‫"الظلام"؟‬ 77 00:08:13,993 --> 00:08:16,037 ‫إذًا، ما قصته؟‬ 78 00:08:16,120 --> 00:08:18,164 ‫كان فردًا في جماعتنا.‬ 79 00:08:19,499 --> 00:08:20,333 ‫حتى؟‬ 80 00:08:21,459 --> 00:08:22,460 ‫وجدها "كايجو".‬ 81 00:08:40,520 --> 00:08:42,522 ‫يا زعيم. عاد خاطفو البيض.‬ 82 00:08:43,898 --> 00:08:45,024 ‫يُوجد شخصان مفقودان.‬ 83 00:08:46,234 --> 00:08:47,527 ‫وبعض الأشخاص الجدد.‬ 84 00:09:06,837 --> 00:09:08,673 ‫هل التمويه كاف لإبعاد الـ"كايجو"؟‬ 85 00:09:08,756 --> 00:09:12,468 ‫ليس دومًا.‬ ‫أحيانًا، يجب أن نجمع أغراضنا ونرحل.‬ 86 00:09:24,605 --> 00:09:26,190 ‫- البيض؟‬ ‫- 2.‬ 87 00:09:26,274 --> 00:09:27,358 ‫والـ"كايجو"؟‬ 88 00:09:27,441 --> 00:09:28,276 ‫ماتت.‬ 89 00:09:30,278 --> 00:09:31,487 ‫بسببهم؟‬ 90 00:09:31,571 --> 00:09:32,655 ‫من دون قصد.‬ 91 00:09:32,738 --> 00:09:33,906 ‫إنهم لا يشكلون تهديدًا.‬ 92 00:09:34,865 --> 00:09:36,200 ‫اقفزوا خارجًا. لا بأس.‬ 93 00:09:38,327 --> 00:09:39,996 ‫أهلًا بكم في "بوغان".‬ 94 00:09:40,079 --> 00:09:41,414 ‫لا بد أنكم جائعون.‬ 95 00:09:41,497 --> 00:09:43,291 ‫شكرًا يا سيدي. نحن كذلك.‬ 96 00:09:49,505 --> 00:09:51,799 ‫"ريكتر"، أحضر لهم بعض الطعام.‬ 97 00:09:53,175 --> 00:09:54,677 ‫وملابس من أجل هذا أيضًا.‬ 98 00:09:57,138 --> 00:09:58,014 ‫سيروا معي.‬ 99 00:10:03,269 --> 00:10:04,312 ‫ما قصتهم؟‬ 100 00:10:04,812 --> 00:10:08,441 ‫- يقولون إنهم ساروا إلى هنا.‬ ‫- اعرفي ما يخفونه.‬ 101 00:10:08,524 --> 00:10:09,358 ‫أفعل هذا دومًا.‬ 102 00:10:10,109 --> 00:10:12,528 ‫حتى ذلك الحين،‬ ‫فسدت مقايضتي مع فريق "فيرنو"‬ 103 00:10:12,612 --> 00:10:14,572 ‫بما أنني وعدتهم بـ4 بيضات.‬ 104 00:10:15,406 --> 00:10:17,742 ‫سيأخذون ما نعطيه لهم ويشكروننا.‬ 105 00:10:18,284 --> 00:10:22,246 ‫- لا تصيبي أحدًا هذه المرة يا "ماي". مفهوم؟‬ ‫- هذا منوط بهم.‬ 106 00:10:33,299 --> 00:10:34,300 ‫كم يبتعدون؟‬ 107 00:10:35,009 --> 00:10:38,304 ‫على بعد 10 دقائق.‬ ‫هل تريد أن يذهب بعض الخيّالة للقائهم؟‬ 108 00:10:38,888 --> 00:10:41,724 ‫لا. ليسوا هنا لإثارة متاعب.‬ ‫بل لإجراء عمل فحسب.‬ 109 00:10:44,518 --> 00:10:45,394 ‫رباه.‬ 110 00:10:55,404 --> 00:10:56,697 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 111 00:10:59,825 --> 00:11:02,745 ‫- أتعرفون ما تنظرون إليه؟‬ ‫- أجزاء من "ياغر".‬ 112 00:11:15,424 --> 00:11:18,260 ‫ألم يحضر "فيرنو" هذه المرة؟‬ ‫تابعه المطيع فحسب.‬ 113 00:11:24,475 --> 00:11:28,437 ‫أظن أن هذا جيد بما يكفي.‬ ‫لكنني لا أرى الأغراض الباهظة.‬ 114 00:11:35,403 --> 00:11:36,237 ‫ليس سيئًا.‬ 115 00:11:36,821 --> 00:11:37,697 ‫ليس سيئًا؟‬ 116 00:11:37,780 --> 00:11:40,908 ‫إنهما مشحونتان بالكامل. وليستا رخيصتين.‬ 117 00:11:41,784 --> 00:11:43,828 ‫خلايا الطاقة نادرة في "الظلام".‬ 118 00:11:44,704 --> 00:11:47,957 ‫تكفي لسنوات من الطاقة عندما تُستخدم.‬ ‫وقيمتها مرتفعة في المقايضة.‬ 119 00:11:48,457 --> 00:11:50,251 ‫كم بالتحديد؟‬ 120 00:11:51,168 --> 00:11:53,003 ‫لماذا؟ هل تريد شراءها؟‬ 121 00:11:53,087 --> 00:11:57,133 ‫بالطبع لا. ما الذي قد نفعله بواحدة منها؟‬ 122 00:11:57,633 --> 00:11:58,592 ‫أخبرني أنت.‬ 123 00:11:59,719 --> 00:12:03,639 ‫"ديماركوس"، يبدو أنك لم تفسد الأمر كثيرًا.‬ 124 00:12:05,850 --> 00:12:06,892 ‫في الداخل.‬ 125 00:12:18,279 --> 00:12:20,030 ‫لا تبدو 4 في نظري.‬ 126 00:12:25,161 --> 00:12:28,289 ‫ما الذي يريده "فيرنو" من هذه الأشياء حتى؟‬ ‫لا يمكنكم أكلها.‬ 127 00:12:28,372 --> 00:12:31,000 ‫كان لديّ رجل فتح بيضة وامتص صفارها.‬ 128 00:12:31,500 --> 00:12:34,879 ‫ذاب فكه بالكامل. الآن يبدو سخيفًا.‬ 129 00:12:34,962 --> 00:12:37,548 ‫يقايضها السيد "فيرنو" مع الأخوات.‬ 130 00:12:38,799 --> 00:12:41,635 ‫هؤلاء المجنونات في التلال؟‬ ‫لماذا لست متفاجئًا؟‬ 131 00:12:41,719 --> 00:12:44,930 ‫أنا جاد. لا يتعاملن جيدًا مع خيبة الأمل.‬ 132 00:12:45,014 --> 00:12:46,766 ‫أحتاج إلى 4.‬ 133 00:12:46,849 --> 00:12:48,976 ‫ماتت الـ"كايجو" التي حصلنا عليها منها.‬ 134 00:12:49,852 --> 00:12:53,689 ‫الآن قيمة هاتين أعلى. هل تريدهما أم لا؟‬ 135 00:12:57,777 --> 00:12:58,694 ‫خذا الحقيبة.‬ 136 00:13:06,577 --> 00:13:10,331 ‫نصف عدد البيض، نصف عدد الخلايا.‬ 137 00:13:10,831 --> 00:13:12,374 ‫سأحتاج إلى كلتيهما.‬ 138 00:13:16,670 --> 00:13:19,423 ‫لماذا أنتم مهووسون بالأسلحة؟‬ 139 00:13:31,393 --> 00:13:33,687 ‫- لنرحل عن هنا.‬ ‫- ليس من دون خلية طاقة.‬ 140 00:13:33,771 --> 00:13:35,606 ‫"تايلور"، أرجوك.‬ 141 00:13:37,650 --> 00:13:40,152 ‫حسنًا. سأعود من أجلها لاحقًا.‬ 142 00:13:48,452 --> 00:13:50,079 ‫لن ترحلوا، أليس كذلك؟‬ 143 00:13:50,162 --> 00:13:51,372 ‫لأن هذه ستكون فظاظة‬ 144 00:13:51,455 --> 00:13:54,041 ‫بعد أن استقبلناكم بحرارة وما إلى ذلك.‬ 145 00:13:54,667 --> 00:13:57,336 ‫دُعينا إلى هنا، والآن نحن مستعدون للرحيل.‬ 146 00:13:57,419 --> 00:13:59,713 ‫يؤسفني تحطيم أوهامك،‬ 147 00:13:59,797 --> 00:14:02,591 ‫لكن "ماي" لم تدعكم إلى هنا يا أطفال.‬ 148 00:14:03,092 --> 00:14:04,844 ‫بل أحضرتكم إلى هنا.‬ 149 00:14:18,399 --> 00:14:20,025 ‫هيا! بحقك.‬ 150 00:14:32,121 --> 00:14:34,748 ‫"ديماركوس"، لم يكن على الأمر أن يحدث هكذا.‬ 151 00:14:38,377 --> 00:14:39,378 ‫إذًا، ماذا الآن؟‬ 152 00:14:39,461 --> 00:14:40,462 ‫ستعيش.‬ 153 00:14:41,338 --> 00:14:44,174 ‫لأنني أريدك أن تخبر "فيرنو"‬ ‫بأنه إن انتقم،‬ 154 00:14:44,675 --> 00:14:46,302 ‫فسأطعمه إلى الـ"كايجو".‬ 155 00:14:52,308 --> 00:14:53,142 ‫لا!‬ 156 00:14:56,478 --> 00:15:00,107 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أدع الأخوات يحللن هذه المسألة.‬ 157 00:15:00,941 --> 00:15:03,485 ‫تأكدا من عودة صديقنا هنا إلى دياره.‬ 158 00:15:03,986 --> 00:15:05,321 ‫أوصل تحياتي إلى "فيرنو".‬ 159 00:15:14,747 --> 00:15:15,915 ‫اخرج.‬ 160 00:15:20,711 --> 00:15:22,171 ‫إن نجا "فيرنو"،‬ 161 00:15:22,254 --> 00:15:24,757 ‫فسيسعى للانتقام بفضلك وبفضل أصدقائك.‬ 162 00:15:28,218 --> 00:15:31,305 ‫يبدو أن الفتى الأكبر يريد خلية طاقة.‬ 163 00:15:31,388 --> 00:15:32,890 ‫لا أعرف السبب بعد.‬ 164 00:15:37,686 --> 00:15:38,687 ‫أحضرهم إليّ.‬ 165 00:16:01,460 --> 00:16:02,336 ‫كم يبعد في الغرب؟‬ 166 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 ‫- بعيد.‬ ‫- في الجبال؟‬ 167 00:16:06,423 --> 00:16:07,549 ‫ربما.‬ 168 00:16:10,302 --> 00:16:14,431 ‫فتاة تبلغ 14 سنة وصبي أحمق‬ ‫سارا معك من الجبال؟‬ 169 00:16:15,307 --> 00:16:16,141 ‫أجل.‬ 170 00:16:18,143 --> 00:16:19,937 ‫أخبرني أين مركبتكم فحسب.‬ 171 00:16:20,437 --> 00:16:23,273 ‫ليست لدينا واحدة.‬ ‫ما الأصوات التي أواصل سماعها؟‬ 172 00:16:23,357 --> 00:16:24,858 ‫انس أمرها.‬ 173 00:16:24,942 --> 00:16:26,568 ‫كيف وصلتم إلى مدينة "ميريديان"؟‬ 174 00:16:28,195 --> 00:16:29,488 ‫خطوة تلو الأخرى.‬ 175 00:16:31,699 --> 00:16:33,826 ‫تظن أنك ذكي جدًا.‬ 176 00:16:37,121 --> 00:16:40,457 ‫اسمعي، إن أخبره أخوك بالحقيقة، فسوف…‬ 177 00:16:41,667 --> 00:16:42,584 ‫سيعيش.‬ 178 00:16:43,085 --> 00:16:44,753 ‫أخبرني عن أبويك.‬ 179 00:16:45,254 --> 00:16:46,255 ‫أين هما؟‬ 180 00:16:46,755 --> 00:16:47,673 ‫هل هما حيان؟‬ 181 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 ‫وكيف نجوتم في "الظلام" طوال هذه الفترة؟‬ 182 00:16:51,135 --> 00:16:52,469 ‫أين كنتم تعيشون؟‬ 183 00:16:58,809 --> 00:17:02,479 ‫تصوّب "ماي" مسدسًا إلى رأس أختك.‬ ‫هل تريد رؤيتها مجددًا؟ تكلّم.‬ 184 00:17:02,563 --> 00:17:06,233 ‫لم تعيشوا في "ميريديان" قطّ.‬ ‫المكان يعج بمخلوقات "ريبر".‬ 185 00:17:06,942 --> 00:17:08,944 ‫أخبرني أين كان مجتمعكم.‬ 186 00:17:10,070 --> 00:17:11,321 ‫كم سنة أمضيتم هناك؟‬ 187 00:17:13,157 --> 00:17:14,658 ‫من كان المسؤول؟‬ 188 00:17:15,409 --> 00:17:16,493 ‫لماذا رحلتم؟‬ 189 00:17:17,745 --> 00:17:18,871 ‫هل يبحث أحد عنكم؟‬ 190 00:17:20,080 --> 00:17:22,082 ‫لا تفكّر حتى في الكذب عليّ.‬ 191 00:17:24,043 --> 00:17:25,169 ‫أين والداكما؟‬ 192 00:17:27,463 --> 00:17:28,839 ‫لماذا تركاكما؟‬ 193 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 ‫هل رحلا فحسب؟‬ 194 00:17:33,093 --> 00:17:37,222 ‫كيف نجوتم من دون أسلحة؟‬ ‫هل صادفتم حطام آليين؟‬ 195 00:18:21,850 --> 00:18:22,935 ‫أخبرني عن…‬ 196 00:18:23,435 --> 00:18:27,856 ‫كم "كايجو" قابلتم؟‬ ‫كيف تتوقعون البقاء أحياء؟‬ 197 00:18:28,357 --> 00:18:30,776 ‫وكيف ستحمي أختك والصبي؟‬ 198 00:18:31,276 --> 00:18:33,695 ‫- هل لديك خطة حتى؟‬ ‫- توقّف!‬ 199 00:18:34,696 --> 00:18:35,906 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 200 00:18:35,989 --> 00:18:37,074 ‫لقد انتهيت.‬ 201 00:18:40,244 --> 00:18:41,078 ‫يمكنك الذهاب.‬ 202 00:18:41,954 --> 00:18:43,580 ‫شكرًا على تعاونك.‬ 203 00:18:57,344 --> 00:18:58,595 ‫أحسنت يا "ماي".‬ 204 00:18:59,555 --> 00:19:01,181 ‫حصلنا على "ياغر".‬ 205 00:19:38,802 --> 00:19:40,095 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬