1 00:00:07,048 --> 00:00:11,261 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:04,022 --> 00:01:05,231 ‫على رسلك أيها الجوّال.‬ 3 00:01:05,315 --> 00:01:07,650 ‫"جاهز للعمل"‬ 4 00:01:07,734 --> 00:01:10,236 ‫أين أنا؟‬ 5 00:01:10,320 --> 00:01:12,906 ‫ما زلت في "بوغان". نوعًا ما.‬ 6 00:01:14,616 --> 00:01:16,785 ‫آثار الانحراف. ستعيش.‬ 7 00:01:16,868 --> 00:01:20,163 ‫أجل. شعرت بها من قبل، لكن ليست هكذا.‬ 8 00:01:20,830 --> 00:01:23,291 ‫وأي نوع من الرجال‬ ‫الذي لديه وصلته العصبية الخاصة؟‬ 9 00:01:24,125 --> 00:01:25,668 ‫النوع الذي لا تكذب عليه.‬ 10 00:01:27,087 --> 00:01:28,963 ‫اشرب هذا وكف عن التذمر.‬ 11 00:01:29,964 --> 00:01:30,799 ‫ما هذا؟‬ 12 00:01:32,926 --> 00:01:33,802 ‫حليب "كايجو".‬ 13 00:01:36,346 --> 00:01:37,222 ‫أهذا حليب؟‬ 14 00:01:37,305 --> 00:01:39,516 ‫لا، لكنه من "كايجو".‬ 15 00:02:08,753 --> 00:02:11,631 ‫"أهلًا بكم في مدينة (ميريديان)‬ ‫لا يُوجد سكّان"‬ 16 00:02:45,039 --> 00:02:47,333 ‫لا خيام. الأساسيات فقط.‬ 17 00:02:47,834 --> 00:02:49,836 ‫مولّدات وخطوط طاقة وماسحات.‬ 18 00:02:49,919 --> 00:02:52,297 ‫- لسنا هنا لنبقى.‬ ‫- قرار جيد.‬ 19 00:02:52,380 --> 00:02:54,591 ‫ذلك الآلي البيولوجي شُوهد في هذه المنطقة.‬ 20 00:02:54,674 --> 00:02:57,760 ‫إذًا لنشغّل هذا الـ"ياغر".‬ ‫أين "جول" بحق السماء؟‬ 21 00:02:59,220 --> 00:03:00,054 ‫سأعثر عليه.‬ 22 00:03:08,855 --> 00:03:11,107 ‫أجل، افعلوها! هيا!‬ 23 00:03:11,608 --> 00:03:12,442 ‫ماذا؟‬ 24 00:03:24,996 --> 00:03:27,707 ‫انتهى الأمر. العثور على أمنا وأبينا،‬ 25 00:03:27,790 --> 00:03:29,792 ‫والوصول إلى "سيدني"، حمايتك و"ولد"…‬ 26 00:03:29,876 --> 00:03:32,837 ‫كف عن هذا. تتصرف كأننا لن نستعيد "أطلس".‬ 27 00:03:34,297 --> 00:03:35,256 ‫لن نستعيده.‬ 28 00:03:37,091 --> 00:03:37,967 ‫اسمعني.‬ 29 00:03:38,927 --> 00:03:41,679 ‫لأخذ الـ"ياغر" الخاص بنا،‬ ‫عليهم أن يجعلوه يسير.‬ 30 00:03:42,680 --> 00:03:46,392 ‫وما احتمالية أن شخصين من هؤلاء الحثالة‬ ‫يمكنهما الانحراف؟‬ 31 00:03:47,018 --> 00:03:49,687 ‫أترى؟ سيحتاجون إلينا.‬ 32 00:03:49,771 --> 00:03:51,522 ‫وحالما نكون في مقصورة القيادة،‬ 33 00:03:51,606 --> 00:03:54,901 ‫سنريهم ما يمكننا فعله في الانحراف.‬ 34 00:04:00,990 --> 00:04:01,824 ‫"جول".‬ 35 00:04:03,952 --> 00:04:04,869 ‫اللعنة!‬ 36 00:04:05,954 --> 00:04:06,871 ‫ها أنت ذي.‬ 37 00:04:07,747 --> 00:04:09,540 ‫كنت أبحث عنك.‬ 38 00:04:15,004 --> 00:04:18,132 ‫- كانت تُوجد رشفة في الزجاجة!‬ ‫- ماذا أخبرتك عن هذا؟‬ 39 00:04:19,133 --> 00:04:21,552 ‫ماذا أخبرتك عن التصرّف كأنك أمي؟‬ 40 00:04:22,804 --> 00:04:26,266 ‫"جول"، أنت لا تجري صيانة‬ ‫لوصلة "شاين" العصبية فحسب.‬ 41 00:04:26,349 --> 00:04:29,936 ‫"إنه (ياغر) كامل يا (جول)."‬ ‫"ابذل قصارى جهدك يا (جول)."‬ 42 00:04:30,019 --> 00:04:33,147 ‫هذا صحيح.‬ ‫إن خيّبت أمل "شاين"، فسيقضي عليك.‬ 43 00:04:33,231 --> 00:04:35,692 ‫لا داعي للقلق.‬ 44 00:04:35,775 --> 00:04:39,153 ‫لا يُوجد فني انحراف آخر في "الظلام" كله،‬ ‫و"شاين" يعرف هذا.‬ 45 00:04:39,654 --> 00:04:41,656 ‫"يا للعجب يا (جول)، لا يمكن إيذاؤك."‬ 46 00:04:42,657 --> 00:04:44,325 ‫أحد الأطفال متدرب في "بي بي دي سي".‬ 47 00:04:45,159 --> 00:04:46,035 ‫متدرب؟‬ 48 00:04:47,787 --> 00:04:48,621 ‫أتعرفين؟‬ 49 00:04:49,122 --> 00:04:51,708 ‫يجب على الأرجح أن أذهب لفحص ذلك الـ"ياغر".‬ 50 00:05:01,843 --> 00:05:03,094 ‫"أطلس المدمر".‬ 51 00:05:03,177 --> 00:05:05,388 ‫"مارك 3" قديم، نُزع منه كل شيء تقريبًا.‬ 52 00:05:05,888 --> 00:05:08,057 ‫لا عجب أن "بي بي دي سي" تركوه.‬ 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,562 ‫اجعل ذلك الشيء جاهز للعمل.‬ 54 00:05:12,645 --> 00:05:14,731 ‫بالطبع. أين مساعد القائد؟‬ 55 00:05:19,193 --> 00:05:20,028 ‫لا.‬ 56 00:05:20,528 --> 00:05:24,449 ‫لا أحتاج إلى ذكرياته السيئة،‬ ‫وبالتأكيد لا يحتاج إلى ذكرياتي السيئة.‬ 57 00:05:25,533 --> 00:05:27,660 ‫أنت محقة. المكان فوضوي هناك.‬ 58 00:05:28,328 --> 00:05:29,912 ‫ألن تنحرفي معي؟‬ 59 00:05:30,705 --> 00:05:33,499 ‫- تعرفينني أفضل من أي شخص.‬ ‫- سُئلت وأجبت.‬ 60 00:05:34,000 --> 00:05:37,420 ‫أنا وأخي سنقوده من أجلكم.‬ ‫إلى أي مكان تريدونه.‬ 61 00:05:38,838 --> 00:05:40,048 ‫سأرسل إليك بعض الخيّالة.‬ 62 00:05:40,548 --> 00:05:44,635 ‫- خيّالة؟ إنهم أغبياء.‬ ‫- اجعل هذا ينجح.‬ 63 00:06:04,447 --> 00:06:05,782 ‫هذا الشيء عتيق.‬ 64 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 ‫الرجاء التعريف عن نفسك.‬ 65 00:06:08,201 --> 00:06:09,494 ‫"جول وايريك".‬ 66 00:06:09,577 --> 00:06:14,248 ‫فني "ياغر". رقم "بي بي دي سي"‬ ‫"جاي آر 238 دي"، "شاتردوم" في "بريزبان".‬ 67 00:06:14,874 --> 00:06:18,419 ‫خضع "أطلس المدمر" لتجديد طفيف‬ ‫في تلك المنشأة.‬ 68 00:06:18,503 --> 00:06:20,463 ‫كانت النتائج دون المستوى.‬ 69 00:06:21,047 --> 00:06:22,215 ‫دون المستوى؟‬ 70 00:06:22,298 --> 00:06:24,550 ‫هذا مضحك، لأنه صادر عن "ياغر" حربي‬ ‫خُفضت منزلته‬ 71 00:06:24,634 --> 00:06:26,594 ‫إلى معلّم قيادة للمتدربين.‬ 72 00:06:26,677 --> 00:06:30,932 ‫بما أنك لم تقد أي النوعين، فتقديرك باطل.‬ 73 00:06:31,015 --> 00:06:32,767 ‫سخرية غير مقصودة.‬ 74 00:06:33,393 --> 00:06:35,812 ‫في الواقع، هذا مثير نوعًا ما.‬ 75 00:06:37,021 --> 00:06:38,147 ‫هلا نبدأ؟‬ 76 00:06:38,231 --> 00:06:42,735 ‫أجدك تفتقر إلى الخبرة جدًا‬ ‫وثمل لتدخل غرفة قيادتي.‬ 77 00:06:43,194 --> 00:06:44,028 ‫"التقدير باطل"‬ 78 00:06:44,112 --> 00:06:47,031 ‫وجدت أخيرًا الفتاة المثالية،‬ ‫وهي آلية بارتفاع 20 طابقًا.‬ 79 00:06:49,784 --> 00:06:51,411 ‫أنت مساعد القائد.‬ 80 00:06:51,911 --> 00:06:53,496 ‫رائع. هل أنت مستعد لهذا؟‬ 81 00:06:53,579 --> 00:06:54,747 ‫بكل تأكيد!‬ 82 00:06:54,831 --> 00:06:56,416 ‫لنمتط هذا الحصان الجامح.‬ 83 00:06:57,750 --> 00:06:58,584 ‫أجل.‬ 84 00:07:13,349 --> 00:07:14,434 ‫والتالي.‬ 85 00:07:36,122 --> 00:07:37,290 ‫أخرجه من هنا.‬ 86 00:07:45,256 --> 00:07:46,340 ‫ما المشكلة؟‬ 87 00:07:46,424 --> 00:07:51,095 ‫لن أعطيك المزيد من الخيّالة.‬ ‫ذلك الشيء يدمر أدمغتهم.‬ 88 00:07:53,598 --> 00:07:56,225 ‫في رأيي، هذه ليست خسارة كبيرة.‬ 89 00:07:56,309 --> 00:08:00,021 ‫الآن، ستعطيني ما يكفي من الخيّالة‬ ‫لجعل هذا الشيء يسير.‬ 90 00:08:00,605 --> 00:08:01,439 ‫مفهوم؟‬ 91 00:08:02,565 --> 00:08:05,735 ‫طلبية أخرى من الأدمغة المخفوقة من فضلك.‬ 92 00:08:05,818 --> 00:08:08,321 ‫بهذا المعدّل،‬ ‫سيكون عليهم السماح لنا بقيادته.‬ 93 00:08:10,031 --> 00:08:10,865 ‫أين "ولد"؟‬ 94 00:08:12,283 --> 00:08:14,994 ‫لماذا أنا الوحيدة التي عليها أن تحرسه؟‬ 95 00:08:15,077 --> 00:08:17,538 ‫"ولد"!‬ 96 00:08:23,836 --> 00:08:25,087 ‫ماذا تفعل؟‬ 97 00:08:28,007 --> 00:08:28,966 ‫هل لدغك؟‬ 98 00:08:29,800 --> 00:08:31,928 ‫حمدًا لله لم يخدش جلدك.‬ 99 00:08:36,182 --> 00:08:37,183 ‫هل قتلته؟‬ 100 00:08:48,945 --> 00:08:52,073 ‫تحذير. قد تكون للانحرافات المتعددة‬ ‫آثارًا سلبية، تشمل…‬ 101 00:08:52,156 --> 00:08:54,367 ‫مررت بحالات ثمالة أسوأ. التالي!‬ 102 00:08:57,078 --> 00:08:58,746 ‫بدء الاتصال العصبي.‬ 103 00:08:59,872 --> 00:09:00,873 ‫الاتصال جار.‬ 104 00:09:02,708 --> 00:09:04,085 ‫اكتمل الاتصال.‬ 105 00:09:04,168 --> 00:09:06,587 ‫أجل! نصف الكرة المخي الأيمن، تحقق.‬ 106 00:09:07,880 --> 00:09:09,382 ‫نصف الكرة المخي الأيسر، تحقق.‬ 107 00:09:13,427 --> 00:09:15,179 ‫"لوا"! اقطعي الاتصال!‬ 108 00:09:19,100 --> 00:09:21,102 ‫تحذير.‬ 109 00:09:21,185 --> 00:09:22,895 ‫الاستجابة العصبية غير مستقرة.‬ 110 00:09:22,979 --> 00:09:24,522 ‫محاولة الإغلاق.‬ 111 00:09:31,070 --> 00:09:32,738 ‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬ 112 00:09:49,630 --> 00:09:51,757 ‫"كايجو" من الفئة 4.‬ 113 00:09:51,841 --> 00:09:52,967 ‫يا للهول!‬ 114 00:09:53,467 --> 00:09:55,136 ‫انقطع الاتصال العصبي.‬ 115 00:09:55,219 --> 00:09:56,470 ‫اكتمل الإغلاق.‬ 116 00:10:18,701 --> 00:10:19,535 ‫ماذا فعلت؟‬ 117 00:10:20,620 --> 00:10:23,331 ‫تهانيّ. ليس لديك أي قادة الآن.‬ 118 00:10:23,414 --> 00:10:26,250 ‫رباه! انظر إلى حالك. اذهب لرؤية الطبيب.‬ 119 00:10:26,334 --> 00:10:27,376 ‫فكرة سديدة.‬ 120 00:10:28,002 --> 00:10:31,005 ‫يصف دومًا عقاقير إضافية.‬ 121 00:10:36,302 --> 00:10:37,136 ‫حذرتك.‬ 122 00:10:37,928 --> 00:10:39,889 ‫كل هذه الجلبة جذبت بعض الانتباه.‬ 123 00:10:51,734 --> 00:10:52,902 ‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬ 124 00:10:52,985 --> 00:10:55,321 ‫- كم أمامنا؟‬ ‫- 15 دقيقة بحد أقصى.‬ 125 00:11:01,160 --> 00:11:02,244 ‫أتتذكر هذا؟‬ 126 00:11:02,328 --> 00:11:04,497 ‫الـ"كايجو" الذي فشلت في قتله.‬ 127 00:11:04,580 --> 00:11:08,417 ‫- ماذا؟ ماذا عنه؟‬ ‫- إنه قادم إلى هنا لإنهاء القتال.‬ 128 00:11:08,501 --> 00:11:11,003 ‫لا. يجب أن نرحل عن هنا.‬ 129 00:11:11,087 --> 00:11:12,713 ‫جميعنا. لنذهب!‬ 130 00:11:13,422 --> 00:11:14,799 ‫- "تايلور"!‬ ‫- إنها محقة.‬ 131 00:11:14,882 --> 00:11:17,802 ‫"كابرهيد" سيدمر هذا المعسكر‬ ‫ثم سيدمر الـ"ياغر".‬ 132 00:11:17,885 --> 00:11:21,097 ‫أدخلنا إلى مقصورة القيادة.‬ ‫يمكننا جعل "أطلس" يتحرك.‬ 133 00:11:21,681 --> 00:11:25,393 ‫- ليس أنت. هي فحسب.‬ ‫- سأفعلها.‬ 134 00:11:27,103 --> 00:11:29,271 ‫كلانا أو لا. هذا هو الاتفاق.‬ 135 00:11:30,314 --> 00:11:32,775 ‫شخص واحد فقط يجري الاتفاقات في "بوغان"،‬ 136 00:11:32,858 --> 00:11:33,859 ‫وهو ليس أنت.‬ 137 00:11:35,778 --> 00:11:36,612 ‫سأقوده.‬ 138 00:11:38,280 --> 00:11:40,700 ‫لكنني أريد شخصًا مدرّبًا على الانحراف.‬ 139 00:11:40,783 --> 00:11:44,745 ‫هو؟ حالته لا تسمح بعد اتصالنا العصبي.‬ 140 00:11:45,663 --> 00:11:47,248 ‫أعرف تلك الحالة.‬ 141 00:11:51,085 --> 00:11:52,002 ‫خذيه.‬ 142 00:11:52,086 --> 00:11:54,714 ‫لا. لن يتحمّل "تايلور" انحرافًا آخر.‬ 143 00:11:55,423 --> 00:11:56,590 ‫دعيني أفعلها.‬ 144 00:11:56,674 --> 00:11:58,926 ‫أقدّم لك خدمة أيتها الأميرة.‬ 145 00:11:59,009 --> 00:12:00,928 ‫عقلي ليس مكانًا ممتعًا.‬ 146 00:12:02,179 --> 00:12:03,305 ‫لا…‬ 147 00:12:05,433 --> 00:12:09,437 ‫"ماي"، خذي ذلك الـ"ياغر" مباشرةً‬ ‫إلى المعسكر التالي في محرق الفحم القديم.‬ 148 00:12:09,937 --> 00:12:14,108 ‫يجب أن تعبر "بوغان" الحقول‬ ‫قبل أن يلحق بنا الـ"كايجو". لننطلق!‬ 149 00:12:34,754 --> 00:12:36,422 ‫لا تقلق. سيكون بخير.‬ 150 00:12:45,055 --> 00:12:46,348 ‫أهلًا بك أيها المتدرب "تايلور".‬ 151 00:12:46,432 --> 00:12:48,601 ‫أرى أن لدينا مرشحة أخرى.‬ 152 00:12:48,684 --> 00:12:49,769 ‫الهوية من فضلك.‬ 153 00:12:49,852 --> 00:12:52,563 ‫- "ماي".‬ ‫- أطلق هذا التحذير أيتها المتدربة "ماي".‬ 154 00:12:53,147 --> 00:12:56,066 ‫المرشحون الآخرون أبلوا بشكل سيئ‬ ‫في تنفيذ انحراف.‬ 155 00:12:56,150 --> 00:12:59,737 ‫- لا تقلقي بشأني.‬ ‫- جهّزينا يا "لوا". "كابرهيد" قادم.‬ 156 00:12:59,820 --> 00:13:00,696 ‫حسنًا.‬ 157 00:13:13,125 --> 00:13:15,377 ‫مهلًا. ألم تدخلي إلى "ياغر" من قبل؟‬ 158 00:13:16,879 --> 00:13:18,297 ‫لا تقلق. سأتولى هذا.‬ 159 00:13:29,225 --> 00:13:32,478 ‫المتدرب "تايلور"، تظهر أمواجك الدماغية‬ ‫توترًا في الفترة الأخيرة.‬ 160 00:13:32,561 --> 00:13:34,146 ‫أنا بخير. أسرعي فحسب.‬ 161 00:13:34,230 --> 00:13:36,899 ‫حسنًا. بدء الاتصال العصبي.‬ 162 00:13:36,982 --> 00:13:38,484 ‫نصف الكرة المخي الأيمن، تحقق.‬ 163 00:13:38,567 --> 00:13:39,944 ‫نصف الكرة المخي الأيسر…‬ 164 00:13:40,027 --> 00:13:43,113 ‫تحذير. الاتصال بين القائدين ليس مصطفًا.‬ 165 00:13:54,583 --> 00:13:57,253 ‫"ماي"؟ لا يمكنك أن تخفي شيئًا هنا.‬ 166 00:13:57,336 --> 00:13:59,755 ‫يتطلّب الانحراف ولوجًا ذهنيًا كاملًا.‬ 167 00:13:59,839 --> 00:14:02,842 ‫حظر الدخول إلى الذكريات‬ ‫يمنع الاتصال الناجح.‬ 168 00:14:03,342 --> 00:14:07,513 ‫لا يهمني ما في ماضيك. يجب أن نفعل هذا معًا.‬ 169 00:14:48,971 --> 00:14:51,432 ‫"الاتصال 34 بالمئة‬ ‫الحالة: اتصال"‬ 170 00:14:51,515 --> 00:14:54,018 ‫"كايجو" "كابرهيد" على بعد 7 كلم ويقترب.‬ 171 00:14:54,101 --> 00:14:58,314 ‫"ماي"، لن ننجو الدقيقتين التاليتين‬ ‫إن لم تتصلي.‬ 172 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 ‫أدخليني.‬ 173 00:15:01,942 --> 00:15:02,818 ‫حسنًا.‬ 174 00:15:18,876 --> 00:15:20,461 ‫اقتلي أو تُقتلي.‬ 175 00:15:37,811 --> 00:15:39,647 ‫الآن، أنت ملكي.‬ 176 00:15:42,441 --> 00:15:46,236 ‫اكتمل الاتصال العصبي.‬ ‫واجهة القائد إلى الـ"ياغر" تعمل.‬ 177 00:15:46,320 --> 00:15:48,238 ‫60 ثانية على الهجوم.‬ 178 00:15:48,948 --> 00:15:51,325 ‫ما مررت به… أنا آسف جدًا.‬ 179 00:15:53,494 --> 00:15:56,705 ‫تبًا لشفقتك.‬ ‫ما كنا لنصبح هنا لو قتلت ذلك الـ"كايجو".‬ 180 00:15:58,499 --> 00:16:00,542 ‫يُنصح بالانسحاب الفوري.‬ 181 00:16:15,724 --> 00:16:18,519 ‫لماذا لا تتحرك؟ ارفع ساقيك. يجب أن نركض.‬ 182 00:16:19,812 --> 00:16:20,646 ‫كنت أعرف.‬ 183 00:16:20,729 --> 00:16:23,857 ‫هذه المشاعر ليست مشاعرك أيها المتدرب.‬ 184 00:16:23,941 --> 00:16:25,067 ‫إنها مشاعري.‬ 185 00:16:25,150 --> 00:16:26,944 ‫ادفعها جانبًا ولنذهب.‬ 186 00:16:27,027 --> 00:16:29,905 ‫لا أستطيع.‬ 187 00:16:33,325 --> 00:16:35,160 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 188 00:16:45,504 --> 00:16:49,591 ‫الـ"كايجو" سيصطدم بعد 20 ثانية.‬ ‫اختارا مسار عمل، رجاءً.‬ 189 00:16:49,675 --> 00:16:51,802 ‫أُمرنا بألا نشتبك.‬ 190 00:16:51,885 --> 00:16:53,095 ‫علينا أن…‬ 191 00:16:54,263 --> 00:16:56,390 ‫علينا أن نواجه الوحوش.‬ 192 00:16:56,473 --> 00:16:57,349 ‫أليس كذلك؟‬ 193 00:16:57,433 --> 00:16:58,308 ‫بلى.‬ 194 00:16:58,809 --> 00:17:01,437 ‫- لكن ليس الآن.‬ ‫- لن أهرب هذه المرة.‬ 195 00:17:02,146 --> 00:17:04,773 ‫إن نجونا، فسأقتلك.‬ 196 00:17:05,441 --> 00:17:09,945 ‫تذكير. "أطلس المدمر" لا يحتوي على أسلحة.‬ ‫أنتما محدودان بالضربات الجسدية فقط.‬ 197 00:17:10,029 --> 00:17:10,904 ‫أجل، أيًا يكن.‬ 198 00:17:21,123 --> 00:17:24,710 ‫هلا تواكب؟‬ 199 00:17:25,502 --> 00:17:26,795 ‫أحاول.‬ 200 00:17:27,588 --> 00:17:29,089 ‫لا أستطيع مزامنة حركاتنا.‬ 201 00:17:29,173 --> 00:17:31,717 ‫ليس لديك أي تناسق، أليس كذلك؟‬ 202 00:17:32,760 --> 00:17:34,928 ‫لا عجب أنك كنت سيئًا في تدريب القادة.‬ 203 00:17:35,012 --> 00:17:37,181 ‫ثق بنفسك. اتخذ قرارًا!‬ 204 00:17:37,264 --> 00:17:38,265 ‫اصمتي فحسب.‬ 205 00:17:38,348 --> 00:17:40,601 ‫يذهلني أنك أبقيت أختك وذلك المزعج‬ ‫على قيد الحياة.‬ 206 00:17:40,684 --> 00:17:42,936 ‫قلت، "اصمتي!"‬ 207 00:18:07,377 --> 00:18:08,295 ‫لا يمكنني التحرر.‬ 208 00:18:08,879 --> 00:18:10,380 ‫ابتعد!‬ 209 00:18:16,136 --> 00:18:17,930 ‫انفصلت الذراع اليمنى.‬ 210 00:18:24,853 --> 00:18:26,063 ‫انهض!‬ 211 00:18:26,146 --> 00:18:29,608 ‫- سنرحل الآن.‬ ‫- الذراع اليمنى لم تعد تعمل.‬ 212 00:18:29,691 --> 00:18:30,984 ‫إلقاء الكتف.‬ 213 00:19:03,642 --> 00:19:05,853 ‫"كابرهيد" يواصل المطاردة ويقترب.‬ 214 00:19:08,605 --> 00:19:10,023 ‫لا يمكننا أن نسبقه.‬ 215 00:19:10,107 --> 00:19:12,359 ‫"سبايدر"، أجب.‬ 216 00:19:12,860 --> 00:19:13,944 ‫مرحبًا يا "ماي".‬ 217 00:19:14,027 --> 00:19:16,071 ‫كم يبعد حقل الألغام؟‬ 218 00:19:16,155 --> 00:19:19,491 ‫أنت في داخله الآن.‬ ‫لماذا تحاولان قتال ذلك الشيء؟‬ 219 00:19:19,575 --> 00:19:22,202 ‫- كان يُفترض بكما البقاء مع…‬ ‫- اصمت وفجّر.‬ 220 00:19:22,286 --> 00:19:24,580 ‫ليس حتى يعطي "شاين" الإشارة.‬ 221 00:19:24,663 --> 00:19:27,749 ‫- تعرفين ذلك.‬ ‫- أنا أعطيك الإشارة. افعلها!‬ 222 00:19:27,833 --> 00:19:29,626 ‫إنه رأسك. حرفيًا.‬ 223 00:19:30,335 --> 00:19:35,632 ‫الممر الشمالي، البروز الغربي،‬ ‫المسطّح الأوسط، الجرف الشرقي…‬ 224 00:19:36,717 --> 00:19:38,635 ‫إنها التلال الجنوبية.‬ 225 00:19:54,109 --> 00:19:56,778 ‫كان ذلك تحتنا مباشرةً أيها الأحمق.‬ 226 00:19:59,323 --> 00:20:00,449 ‫فجّرها مجددًا.‬ 227 00:20:29,519 --> 00:20:31,396 ‫"سبايدر"، نحتاج إلى تفجير آخر.‬ 228 00:20:31,480 --> 00:20:32,689 ‫لا.‬ 229 00:20:32,773 --> 00:20:35,734 ‫لا يهمني إن كنا قريبين جدًا. فجّر الآن.‬ 230 00:21:11,186 --> 00:21:12,145 ‫هل قتلناه؟‬ 231 00:21:12,229 --> 00:21:13,146 ‫لا.‬ 232 00:21:13,230 --> 00:21:16,984 ‫- "كابرهيد" فاقد للوعي الآن.‬ ‫- إذًا لنرحل عن هنا.‬ 233 00:21:21,863 --> 00:21:24,324 ‫كم سنة أهدرتها عليك؟‬ 234 00:21:25,450 --> 00:21:27,035 ‫ألم تتعلمي شيئًا؟‬ 235 00:21:27,119 --> 00:21:29,579 ‫لا تبدئي قتالًا لا يمكنك إنهاءه.‬ 236 00:21:30,372 --> 00:21:33,292 ‫هل تعرفين حتى‬ ‫ماذا كلفتني قراراتك المتهورة؟‬ 237 00:21:33,375 --> 00:21:35,085 ‫انظري إلى فني الانحراف الوحيد لديّ.‬ 238 00:21:37,087 --> 00:21:38,588 ‫يبدو كما هو في نظري.‬ 239 00:21:38,672 --> 00:21:40,632 ‫600 لغم.‬ 240 00:21:40,716 --> 00:21:42,718 ‫نصف ترسانتي، أُهدرت.‬ 241 00:21:43,302 --> 00:21:46,471 ‫وعطّلت الـ"ياغر" الوحيد في "الظلام" بأكمله.‬ 242 00:21:47,639 --> 00:21:50,559 ‫كان ينبغي أن أتركك في الشوارع حيث وجدتك.‬ 243 00:21:51,059 --> 00:21:55,314 ‫وهل تعرفين ماذا كنت لتفعلي الآن؟‬ ‫الأمور التي كانوا سيجبرونك على فعلها؟‬ 244 00:21:57,899 --> 00:21:58,775 ‫أنا فعلتها.‬ 245 00:22:02,779 --> 00:22:03,613 ‫فعلت ماذا؟‬ 246 00:22:04,197 --> 00:22:06,783 ‫عدت للقتال. كان عليها أن تتبعني.‬ 247 00:22:11,913 --> 00:22:13,623 ‫هذا كل ما أردت سماعه.‬ 248 00:22:14,416 --> 00:22:15,917 ‫اتركه وشأنه!‬ 249 00:22:16,001 --> 00:22:17,336 ‫"شاين"، توقّف.‬ 250 00:22:18,628 --> 00:22:21,214 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- وضعته في الـ"ياغر".‬ 251 00:22:21,298 --> 00:22:22,424 ‫لم يكن في حالة تسمح.‬ 252 00:22:25,010 --> 00:22:27,012 ‫هل تعرف لماذا تدافع عنك؟‬ 253 00:22:27,512 --> 00:22:30,974 ‫لأنها تظن أنك مميز. لكنك لست كذلك.‬ 254 00:22:31,058 --> 00:22:35,145 ‫تخلص "الظلام" من كل ضعيف مثلك‬ ‫في الشهر الأول.‬ 255 00:22:35,228 --> 00:22:38,732 ‫إذًا، ربما عليّ إنهاء المهمة.‬ 256 00:22:38,815 --> 00:22:39,775 ‫لا!‬ 257 00:22:43,278 --> 00:22:46,156 ‫ربما سيكون أكثر إنسانية أن أقتل ثلاثتكم.‬ 258 00:22:47,407 --> 00:22:51,495 ‫أرجوك. دعنا نذهب فحسب. سنرحل.‬ 259 00:22:52,621 --> 00:22:53,497 ‫"شاين".‬ 260 00:22:53,580 --> 00:22:55,499 ‫جاؤوا إلينا لنساعدهم.‬ 261 00:22:55,582 --> 00:22:59,336 ‫اخترقت عقل ذلك الشاب‬ ‫وأخذت كل ما كانوا يمتلكون.‬ 262 00:22:59,836 --> 00:23:02,672 ‫وحصل لك ذلك على ما أردته، "ياغر".‬ 263 00:23:03,673 --> 00:23:08,261 ‫سنصلحه ونسلحه‬ ‫وستكون أقوى رجل في "الظلام".‬ 264 00:23:11,431 --> 00:23:15,435 ‫إما أن يرحلوا عن هنا… وإما سأرحل أنا.‬ 265 00:23:21,400 --> 00:23:23,610 ‫إن ظللتم هنا مع شروق الشمس،‬ 266 00:23:24,194 --> 00:23:25,362 ‫فستموتون.‬ 267 00:23:29,116 --> 00:23:31,368 ‫وأنا وأنت، لم ننته.‬ 268 00:23:32,953 --> 00:23:34,121 ‫لم ننته على الإطلاق.‬ 269 00:24:07,904 --> 00:24:09,239 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬