1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:56,222 --> 00:00:58,725 ‫"الهروب من (بوغان)"‬ 3 00:01:12,280 --> 00:01:14,491 ‫بالطبع. لا.‬ 4 00:01:15,116 --> 00:01:17,327 ‫ها هو يسقط.‬ 5 00:01:24,709 --> 00:01:27,504 ‫إن كنت لا تعرف شيئًا آخر عن "شاين"،‬ ‫فاعرف هذا.‬ 6 00:01:27,587 --> 00:01:28,963 ‫إنه يفي بوعوده.‬ 7 00:01:29,047 --> 00:01:32,550 ‫ارحلوا قبل شروق الشمس أو ستموتون‬ ‫ليس اقتراحًا.‬ 8 00:01:32,634 --> 00:01:33,927 ‫إنه وعد.‬ 9 00:01:35,136 --> 00:01:36,805 ‫كنا نلقي الوداع فحسب.‬ 10 00:01:39,015 --> 00:01:40,308 ‫اسمع أيتها المتدرب.‬ 11 00:01:40,391 --> 00:01:44,062 ‫حاول أن تفكر في الأمر هكذا.‬ ‫الـ"ياغر" في حالة أفضل معنا.‬ 12 00:01:44,145 --> 00:01:47,440 ‫صُنعت تلك الأشياء للمعارك‬ ‫وليس للنزهات الطويلة إلى الشاطئ.‬ 13 00:01:49,567 --> 00:01:51,528 ‫هل لديكم خطط مهمة لقتال الـ"كايجو"؟‬ 14 00:01:51,611 --> 00:01:54,405 ‫تُوجد أشياء أسوأ من الـ"كايجو"في "الظلام".‬ 15 00:01:56,908 --> 00:01:58,660 ‫لا. "ولد"! توقّف.‬ 16 00:02:17,554 --> 00:02:19,222 ‫اسمعي أيتها الأميرة.‬ 17 00:02:19,305 --> 00:02:21,808 ‫الأمر لا يستحق الموت بسبب كتلة من الخردة‬ 18 00:02:21,891 --> 00:02:25,186 ‫أو كبرياء مجروح‬ ‫أو شعور مندثر بالصواب والخطأ.‬ 19 00:02:27,188 --> 00:02:28,314 ‫ارحلوا فحسب.‬ 20 00:02:36,239 --> 00:02:37,282 ‫الآن!‬ 21 00:02:57,844 --> 00:02:59,637 ‫لا أصدّق أنك ستتركهم يرحلون.‬ 22 00:03:00,346 --> 00:03:02,682 ‫وعدت "ماي"‬ ‫بأنهم يستطيعون الرحيل عن "بوغان".‬ 23 00:03:02,765 --> 00:03:06,060 ‫- لم أقل قط ما سيحدث بعدها.‬ ‫- وما ذاك؟‬ 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,730 ‫اقتلهم.‬ 25 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 ‫لقد وعدت.‬ 26 00:03:18,573 --> 00:03:22,118 ‫يحرص "ريكتر"‬ ‫على أنهم لن يفكروا في التسلل عائدين.‬ 27 00:03:22,202 --> 00:03:26,581 ‫اقلقي بشأن "جول".‬ ‫ما زال "كابرهيد" يبحث عن هذا الـ"ياغر".‬ 28 00:03:31,169 --> 00:03:32,754 ‫وأبلغي "جول" برسالة.‬ 29 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‫إن لم يخرج الـ"ياغر" إلى هنا بنهاية اليوم…‬ 30 00:03:38,885 --> 00:03:40,136 ‫فسيموت.‬ 31 00:03:48,728 --> 00:03:50,647 ‫أرى أنك تتقدّم بشكل جيد.‬ 32 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 ‫أجل.‬ 33 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 ‫هاك، من الأفضل أن تشرب المزيد.‬ 34 00:04:14,295 --> 00:04:15,463 ‫هذا لا يساعد.‬ 35 00:04:16,256 --> 00:04:19,300 ‫لماذا لم توقف الانحراف؟ كان عليك توقّع هذا.‬ 36 00:04:19,384 --> 00:04:22,095 ‫كأن لديّ خيارًا يا "ماي"؟ تعرفين "شاين".‬ 37 00:04:22,178 --> 00:04:24,722 ‫ربما يمكنني أن أوفّر لك بعض الوقت إن ذكّرته…‬ 38 00:04:24,806 --> 00:04:26,683 ‫الوقت لن يساعد.‬ 39 00:04:26,766 --> 00:04:30,019 ‫تعطّل جزء من دماغي ولن يعود كما كان.‬ 40 00:04:30,103 --> 00:04:32,355 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- ذاكرتي.‬ 41 00:04:32,438 --> 00:04:36,025 ‫ذلك الاتصال المتواصل دمر أجزاء كاملة منها.‬ 42 00:04:37,151 --> 00:04:38,027 ‫اختفت.‬ 43 00:04:38,778 --> 00:04:41,072 ‫لا أعرف حتى نصف هذه العناصر،‬ 44 00:04:41,155 --> 00:04:43,574 ‫ناهيك عن إصلاح هذا.‬ 45 00:04:43,658 --> 00:04:45,326 ‫أتعرفين ما هذا؟ لا أعرف.‬ 46 00:04:46,828 --> 00:04:49,956 ‫كان ينبغي أن أقود معك،‬ ‫ما كان أي من هذا ليحدث.‬ 47 00:04:50,623 --> 00:04:53,334 ‫يُوجد جانب مشرق للاتصال العصبي‬ 48 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 ‫مع عدد كبير من خيّالة جرذان الأجمة.‬ 49 00:04:55,336 --> 00:04:59,048 ‫- أتتذكّرين مدى براعتي في التصويب؟‬ ‫- أجل، مثل طفل يبلغ 3 سنوات.‬ 50 00:05:00,883 --> 00:05:02,093 ‫لديّ مهارات جديدة الآن.‬ 51 00:05:03,678 --> 00:05:05,847 ‫لكن ليست مهارات يبالي بها "شاين".‬ 52 00:05:07,515 --> 00:05:09,017 ‫إلى متى يمهلني؟‬ 53 00:05:10,810 --> 00:05:12,103 ‫حتى نهاية اليوم.‬ 54 00:05:12,937 --> 00:05:13,813 ‫أو؟‬ 55 00:05:14,772 --> 00:05:17,942 ‫- ماذا؟ هل عليّ مغادرة المعسكر؟‬ ‫- تعرف الإجابة.‬ 56 00:05:19,777 --> 00:05:22,697 ‫بعد كل ما فعلته من أجل ذلك الوغد، سيقتلني؟‬ 57 00:05:23,239 --> 00:05:26,242 ‫بتلك البساطة؟ هذه الفوضى هنا بسببه!‬ 58 00:05:31,748 --> 00:05:35,293 ‫افعل ما عليك فعله.‬ ‫اجعل هذا الشيء يسير خارجًا من هذا المعسكر‬ 59 00:05:35,376 --> 00:05:36,794 ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 60 00:05:49,557 --> 00:05:50,850 ‫إذًا ماذا الآن؟‬ 61 00:05:52,852 --> 00:05:54,729 ‫"تايلور"، ماذا سنفعل؟‬ 62 00:05:55,438 --> 00:05:57,732 ‫رائع! سنتابع السير فحسب.‬ 63 00:05:57,815 --> 00:06:00,777 ‫ربما سنلتقي بوالدينا. وسنصل إلى "سيدني"!‬ 64 00:06:00,860 --> 00:06:03,237 ‫وإن كنا محظوظين حقًا،‬ 65 00:06:03,321 --> 00:06:05,239 ‫فسننجو من هذا اليوم حتى.‬ 66 00:06:06,741 --> 00:06:09,285 ‫- ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫- قل إنك لم تستسلم.‬ 67 00:06:09,369 --> 00:06:11,079 ‫لماذا يجب ألا أستسلم؟‬ 68 00:06:11,162 --> 00:06:14,290 ‫تسببت في أسرنا وفقدت الـ"ياغر" الخاص بنا‬ ‫وهاجمت "كايجو"‬ 69 00:06:14,374 --> 00:06:17,668 ‫وبالكاد نجوت من هذا. كل ما أفعله خطأ.‬ 70 00:06:17,752 --> 00:06:19,379 ‫أنت محق في ذلك.‬ 71 00:06:26,219 --> 00:06:28,471 ‫لدينا عمل غير منته.‬ 72 00:06:29,013 --> 00:06:30,473 ‫اتركنا وشأننا فحسب.‬ 73 00:06:31,265 --> 00:06:32,975 ‫قال "شاين" إنه يمكننا الرحيل.‬ 74 00:06:34,102 --> 00:06:35,144 ‫أنا لم أقل.‬ 75 00:06:44,946 --> 00:06:46,322 ‫لا!‬ 76 00:07:09,971 --> 00:07:12,390 ‫أشكركما على المقاومة.‬ 77 00:07:24,735 --> 00:07:25,695 ‫"ولد"؟‬ 78 00:07:25,778 --> 00:07:27,280 ‫أنت بخير!‬ 79 00:07:29,824 --> 00:07:31,325 ‫إنه لا ينزف.‬ 80 00:07:32,452 --> 00:07:33,703 ‫إنه ليس مصابًا حتى.‬ 81 00:07:34,370 --> 00:07:36,080 ‫ربما اختل المسدس في أثناء الإطلاق؟‬ 82 00:07:39,959 --> 00:07:41,210 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 83 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 ‫مهلًا!‬ 84 00:07:45,798 --> 00:07:47,133 ‫على رسلك يا صاح. ‬ 85 00:07:47,884 --> 00:07:49,469 ‫لا تفعل شيئًا ستندم عليه.‬ 86 00:07:56,184 --> 00:07:57,393 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 87 00:08:01,898 --> 00:08:04,150 ‫- "ماي"؟‬ ‫- أما أنا…‬ 88 00:08:04,233 --> 00:08:05,568 ‫"ماي"!‬ 89 00:08:19,415 --> 00:08:21,042 ‫"ريكتر"، أجب.‬ 90 00:08:22,001 --> 00:08:23,044 ‫"ريكتر"!‬ 91 00:08:23,711 --> 00:08:26,964 ‫كم يستغرق منك قتل 3 أطفال؟ أحتاج إليك هنا!‬ 92 00:08:44,148 --> 00:08:46,359 ‫خذ شاحنة واعثر على "ريكتر".‬ 93 00:08:49,820 --> 00:08:52,240 ‫- "جول"!‬ ‫- إليك فكرة.‬ 94 00:08:52,323 --> 00:08:54,367 ‫ربما تدعه يؤدي عمله؟‬ 95 00:08:54,450 --> 00:08:57,411 ‫أي عمل؟‬ ‫لم يصدر صوت من هذا الـ"ياغر" طوال ساعات.‬ 96 00:08:57,495 --> 00:09:00,790 ‫بعد إصابته من الاتصال العصبي‬ ‫بسبب انحرافه مع مصاب بالصرع،‬ 97 00:09:00,873 --> 00:09:02,542 ‫فهو على الأرجح يتصرف بحذر.‬ 98 00:09:02,625 --> 00:09:04,877 ‫هذا لا يغيّر الحقائق يا "ماي".‬ 99 00:09:04,961 --> 00:09:07,255 ‫لا فائدة منه إن لم يستطع إصلاح "ياغر".‬ 100 00:09:08,839 --> 00:09:10,800 ‫سأذهب لأرى كيف حاله.‬ 101 00:09:10,883 --> 00:09:11,968 ‫"ماي".‬ 102 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 ‫الوقت يمضي.‬ 103 00:09:17,098 --> 00:09:19,517 ‫حسنًا، هيا. هذا ليس…‬ 104 00:09:19,600 --> 00:09:20,935 ‫هذا…‬ 105 00:09:21,644 --> 00:09:22,645 ‫هذا…‬ 106 00:09:23,521 --> 00:09:25,189 ‫كدت تنتهي، صحيح؟‬ 107 00:09:25,273 --> 00:09:29,360 ‫لو كنت كذلك، هل تظنين أنني سأصرخ مثل طفل‬ ‫عندما يمر شخص هنا؟‬ 108 00:09:30,319 --> 00:09:32,822 ‫كل شيء ألمسه هنا يتعطل أكثر.‬ 109 00:09:34,490 --> 00:09:37,451 ‫ستكون الأمور بخير. بدأت في تنفيذ خطة.‬ 110 00:09:39,161 --> 00:09:41,581 ‫رباه! ألم يعد أحد يطرق؟‬ 111 00:09:42,748 --> 00:09:44,000 ‫هذا مقلوب.‬ 112 00:09:46,711 --> 00:09:48,588 ‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ ‫- اسألها.‬ 113 00:09:49,505 --> 00:09:53,009 ‫تسللت به إلى هنا لتشغيل الـ"ياغر"‬ ‫بما أنك لا تستطيع كما هو واضح.‬ 114 00:09:53,092 --> 00:09:55,678 ‫جيد، تنقذين حياتي. يعجبني هذا.‬ 115 00:09:56,804 --> 00:09:58,306 ‫ماذا تنتظر؟ ابدأ العمل.‬ 116 00:09:58,889 --> 00:10:00,433 ‫سأحتاج إلى مساعدة "لوا".‬ 117 00:10:00,516 --> 00:10:04,312 ‫أجل. توقّفت عن التحدث إليّ قبل فترة.‬ ‫على الأرجح غاضبة.‬ 118 00:10:04,395 --> 00:10:05,980 ‫إنها طريقتي مع السيدات نوعًا ما.‬ 119 00:10:11,193 --> 00:10:14,447 ‫تشير الفحوصات إلى أن الضرر لم يُصلح.‬ 120 00:10:14,530 --> 00:10:16,365 ‫اشتقت إليك أيضًا يا عزيزتي.‬ 121 00:10:16,449 --> 00:10:18,618 ‫يجب أن نجعل دورة سيرك مستقرة.‬ 122 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‫أجل. هلا نبدأ العمل؟‬ 123 00:10:21,329 --> 00:10:22,913 ‫أتفق معك يا "لوا".‬ 124 00:10:22,997 --> 00:10:24,874 ‫لكن ثمة سؤالًا لمخططي الحفل.‬ 125 00:10:25,750 --> 00:10:27,335 ‫ماذا سيستفيد من هذا؟‬ 126 00:10:28,210 --> 00:10:29,420 ‫الـ"ياغر".‬ 127 00:10:32,423 --> 00:10:33,549 ‫هذه خطة رائعة.‬ 128 00:10:33,633 --> 00:10:35,426 ‫طلقتان في الرأس للجميع.‬ 129 00:10:36,385 --> 00:10:39,472 ‫سيُنسب لك فضل إصلاحه، وسيرتاح ضميري.‬ 130 00:10:39,555 --> 00:10:42,308 ‫ليست غلطتنا أن الأميرة والمتدرب سرقاه.‬ 131 00:10:42,391 --> 00:10:45,936 ‫حالما نكون على الأرض. أمامك 30 دقيقة.‬ 132 00:10:46,020 --> 00:10:47,188 ‫مهلًا!‬ 133 00:10:47,855 --> 00:10:49,023 ‫انتظري يا "ماي".‬ 134 00:10:49,565 --> 00:10:53,736 ‫وضعك جيد في "بوغان" مع "شاين".‬ ‫لماذا تفسدينه بمساعدتي؟‬ 135 00:10:53,819 --> 00:10:57,615 ‫- أنت ساندتني وأنا أساندك.‬ ‫- انتظري يا فتاة.‬ 136 00:10:58,532 --> 00:11:00,534 ‫ذاكرتي سيئة، لكن…‬ 137 00:11:01,619 --> 00:11:03,120 ‫بشأن مساندة بعضنا.‬ 138 00:11:05,164 --> 00:11:06,248 ‫أجل؟‬ 139 00:11:09,794 --> 00:11:11,253 ‫يجب أن أعترف بشيء يا "ماي".‬ 140 00:11:11,879 --> 00:11:14,799 ‫لست قس اعترافك.‬ ‫دع "تايلور" يفعل ما يجيده…‬ 141 00:11:14,882 --> 00:11:17,635 ‫- هذا عن "شاين".‬ ‫- ألا ترى أنني في مزاج سيئ؟‬ 142 00:11:17,718 --> 00:11:18,969 ‫وعنك.‬ 143 00:11:20,221 --> 00:11:21,889 ‫أنت بمثابة ابنة له.‬ 144 00:11:23,099 --> 00:11:24,392 ‫ما يجعله والدك نوعًا ما.‬ 145 00:11:26,143 --> 00:11:27,895 ‫- هل تساءلت عن السبب؟‬ ‫- لقد أخبرني.‬ 146 00:11:27,978 --> 00:11:30,898 ‫- فقد عائلته.‬ ‫- وأنت فقدت عائلتك، صحيح؟‬ 147 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 ‫ادخل في صلب الموضوع يا "جول".‬ 148 00:11:39,865 --> 00:11:41,534 ‫لم تكن لديه عائلة قطّ.‬ 149 00:11:48,040 --> 00:11:51,335 ‫انحرفنا معًا. رأيت زوجته وابنته.‬ 150 00:11:51,419 --> 00:11:53,879 ‫ورأيتهما تموتان في "وايتهورن"‬ ‫حين سقطت المدينة.‬ 151 00:11:54,463 --> 00:11:56,006 ‫تلك الزوجة والابنة…‬ 152 00:11:57,049 --> 00:12:00,636 ‫كانا لشخص آخر. شخص انحرف معه قبل سنوات.‬ 153 00:12:00,720 --> 00:12:04,432 ‫جلستهما مسجلة في إحدى بطاقات الذاكرة‬ ‫التي يحملها معه.‬ 154 00:12:07,059 --> 00:12:08,853 ‫أجل، إنه وغد!‬ 155 00:12:08,936 --> 00:12:11,230 ‫لكنه كوّن العائلة التي كان يتمناها.‬ 156 00:12:12,565 --> 00:12:14,525 ‫أنت العائلة التي كان يتمناها يا "ماي".‬ 157 00:12:15,276 --> 00:12:18,362 ‫- اختارك من بين حشد.‬ ‫- لا، أنقذني من الشارع.‬ 158 00:12:19,572 --> 00:12:20,448 ‫لا.‬ 159 00:12:21,282 --> 00:12:23,743 ‫لا يا "ماي". أنا آسف.‬ 160 00:12:24,243 --> 00:12:25,494 ‫لم يفعل.‬ 161 00:12:26,120 --> 00:12:27,997 ‫عمّ تتحدث؟‬ 162 00:12:29,123 --> 00:12:32,585 ‫"شاين" خطفك من عائلتك المحبة.‬ 163 00:12:32,668 --> 00:12:35,796 ‫هل ظننت أن جلساتك في الانحراف‬ ‫كانت لإخفاء ألمك؟‬ 164 00:12:35,880 --> 00:12:39,633 ‫لتبعديه عن تفكيرك لتجدي سلامًا؟‬ ‫لم يدفن الألم.‬ 165 00:12:40,843 --> 00:12:43,471 ‫بل ذكرياتك الحقيقية.‬ 166 00:12:44,472 --> 00:12:46,432 ‫- لقد دفنك.‬ ‫- لا!‬ 167 00:12:46,515 --> 00:12:48,893 ‫لا، توقّف! ما كان ليفعل!‬ 168 00:12:48,976 --> 00:12:51,562 ‫هل هذا ضروري؟ إنها تحاول مساعدتك.‬ 169 00:12:51,645 --> 00:12:52,980 ‫وأنا أساعدها.‬ 170 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 ‫يجب أن ترحل عن هنا، بعيدًا عن "شاين".‬ 171 00:12:56,025 --> 00:12:58,736 ‫"ماي"، سأرحل معك. سنذهب معًا.‬ 172 00:13:00,696 --> 00:13:04,158 ‫توقيته سيئ، لكن ربما "جول" محق.‬ 173 00:13:05,493 --> 00:13:07,369 ‫- أصلح هذا الـ"ياغر" فحسب.‬ ‫- "ماي".‬ 174 00:13:07,453 --> 00:13:09,872 ‫وأنت… اصمت!‬ 175 00:13:23,052 --> 00:13:25,471 ‫لا تقلق. ستأتي "ماي" لأخذنا.‬ 176 00:13:30,684 --> 00:13:33,312 ‫ببعض الحظ الحسن سيتمكن "تايلور"‬ ‫من إصلاح "أطلس".‬ 177 00:13:34,146 --> 00:13:37,525 ‫سرعان ما سنكون في أمان‬ ‫في الـ"ياغر" الخاص بنا.‬ 178 00:13:39,276 --> 00:13:41,946 ‫لدغات ثعابين ورصاص…‬ 179 00:13:43,155 --> 00:13:45,282 ‫ما الذي فعلوه بك في ذلك المختبر؟‬ 180 00:13:49,662 --> 00:13:51,205 ‫"ولد"، ابق خلفي.‬ 181 00:13:58,963 --> 00:14:00,464 ‫ستعودان إلى المعسكر!‬ 182 00:14:15,437 --> 00:14:16,689 ‫واصلا التقدّم!‬ 183 00:14:31,662 --> 00:14:35,207 ‫أدخل وصلة الوحدة الفرعية‬ ‫في وصلة تحويل مد الأسلاك.‬ 184 00:14:35,791 --> 00:14:36,917 ‫سأفعل هذا.‬ 185 00:14:39,044 --> 00:14:42,214 ‫"جول"، هل تسمعني؟‬ ‫أُمسك بـ"هايلي" والصبي.‬ 186 00:14:44,508 --> 00:14:47,344 ‫ألا يمكن أن يسير شيء بشكل جيد‬ ‫في "الظلام" اللعين؟‬ 187 00:14:49,763 --> 00:14:53,309 ‫- أين هما الآن؟‬ ‫- أُخذا إلى الحاوية قرب مهجع "شاين".‬ 188 00:14:54,101 --> 00:14:58,230 ‫مهلًا! السعي خلفهما سيتسبب في مقتلك.‬ ‫أنه التصليحات…‬ 189 00:14:58,314 --> 00:15:00,357 ‫لا أحتاج إلى هرائك الذي يصب في مصلحتك.‬ 190 00:15:00,441 --> 00:15:03,986 ‫- أنت وحدك مع "شاين".‬ ‫- حسنًا، كنت أفكر في نفسي.‬ 191 00:15:04,069 --> 00:15:08,490 ‫إن أردت إخراج أختك وذلك الطفل الأحمق،‬ ‫فلا تُوجد طريقة أفضل من الـ"ياغر".‬ 192 00:15:09,617 --> 00:15:11,327 ‫- هل ستقوده معي؟‬ ‫- لا.‬ 193 00:15:11,410 --> 00:15:14,663 ‫سيذوب دماغي خلال 30 ثانية.‬ 194 00:15:14,747 --> 00:15:16,874 ‫- إذًا "ماي".‬ ‫- لن تترك "شاين".‬ 195 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 ‫من إذًا؟‬ 196 00:15:19,168 --> 00:15:21,128 ‫أنت. وحدك.‬ 197 00:15:21,754 --> 00:15:23,964 ‫- هذا غير ممكن!‬ ‫- أنت محق يا "تايلور".‬ 198 00:15:24,048 --> 00:15:26,926 ‫يجب ألا تحاول القيادة منفردًا‬ ‫بتدريبك المحدود.‬ 199 00:15:27,009 --> 00:15:29,720 ‫إنها مخطئة. يمكنني أن أريك.‬ 200 00:15:33,682 --> 00:15:35,184 ‫ارتاحي.‬ 201 00:15:35,267 --> 00:15:37,227 ‫لن ترحلي حتى أجد أخاك.‬ 202 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‫أريد أن أعرف ما الذي تخططان له؟‬ 203 00:15:48,822 --> 00:15:50,532 ‫أما زلت لا تتحدثين؟‬ 204 00:15:54,578 --> 00:15:56,080 ‫يجب ألا يخرجا لأي سبب.‬ 205 00:16:00,834 --> 00:16:04,964 ‫"تايلور"، يقترح "جول"‬ ‫أن تنحرف مع ذكرى قائد آخر.‬ 206 00:16:05,047 --> 00:16:07,841 ‫قيادة شبحية؟ أنت فقدت عقلك حقًا.‬ 207 00:16:07,925 --> 00:16:10,928 ‫ربما، لكن الجوّالة فعلوا هذا.‬ 208 00:16:11,011 --> 00:16:12,388 ‫الجوّالة حاولوا.‬ 209 00:16:12,471 --> 00:16:15,557 ‫الذين لم يقتلوا أنفسهم،‬ ‫تُركوا بأدمغة متضررة.‬ 210 00:16:15,641 --> 00:16:19,687 ‫هذا ما يقوله "بي بي دي سي" لمتدربيه.‬ ‫لأنه لا يريد أن يجرّب أحد هذا.‬ 211 00:16:19,770 --> 00:16:20,729 ‫هل هم مخطئون؟‬ 212 00:16:20,813 --> 00:16:22,439 ‫القيادة الشبحية ممكنة.‬ 213 00:16:22,523 --> 00:16:25,109 ‫إنها أفضل طريقة لإنقاذ "هايلي" والصبي.‬ 214 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 ‫رباه! لا أعرف حتى ماذا أفعل.‬ 215 00:16:29,613 --> 00:16:32,491 ‫"لوا"، هل يمكنك ولوج‬ ‫أرشيف ملفات انحراف القادة؟‬ 216 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 ‫أجل، لكن يجب ألا يتم الولوج إليها‬ ‫من دون محو لائق.‬ 217 00:16:36,245 --> 00:16:38,539 ‫لا، حسنًا. يجب ألا تُمحى.‬ 218 00:16:38,622 --> 00:16:40,791 ‫المشاعر المكثفة تقحم الذاكرة إلى الدماغ.‬ 219 00:16:40,874 --> 00:16:43,293 ‫إن قدت شبحيًا، فستشعر بالمعركة بأكملها.‬ 220 00:16:43,377 --> 00:16:46,046 ‫وفي النهاية، ستحصل على مهارات رائعة.‬ 221 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 ‫"لوا"، جهّزيني.‬ 222 00:16:56,265 --> 00:17:00,853 ‫"تايلور"، أنصح بشدة بألا تفعل هذا.‬ 223 00:17:02,104 --> 00:17:04,773 ‫أقدّر لك ذلك يا "لوا"،‬ ‫لكن افعليه على أي حال.‬ 224 00:17:11,113 --> 00:17:12,865 ‫حسنًا. جيد.‬ 225 00:17:12,948 --> 00:17:15,576 ‫"لوا"، اعثري على سجلات القادة المنفردين.‬ 226 00:17:15,701 --> 00:17:19,204 ‫- عثرت على 74 ملفًا.‬ ‫- ملفات من نجوا.‬ 227 00:17:20,039 --> 00:17:21,623 ‫عثرت على 3.‬ 228 00:17:21,707 --> 00:17:23,333 ‫مارشال "ستاكر بينتاكوست"‬ 229 00:17:23,417 --> 00:17:26,253 ‫والجوّالان "هيرك هانسن" و"رالي بيكيت".‬ 230 00:17:26,336 --> 00:17:27,713 ‫- من تفضّل؟‬ ‫- "هانسن".‬ 231 00:17:27,796 --> 00:17:30,841 ‫يجب أن أنصح ضد قيادة شبحية‬ ‫ببيانات عصبية خام.‬ 232 00:17:30,924 --> 00:17:33,177 ‫- تجاوز.‬ ‫- لا أدعم هذا…‬ 233 00:17:33,260 --> 00:17:35,262 ‫تجاوز! "هايلي" تحتاج إلى مساعدة.‬ 234 00:17:36,638 --> 00:17:38,307 ‫الولوج إلى "هيرك هانسن".‬ 235 00:17:39,308 --> 00:17:41,560 ‫ستنجح في هذا يا رجل.‬ 236 00:17:41,643 --> 00:17:43,479 ‫تشغيل البروتوكول الشبحي.‬ 237 00:17:47,316 --> 00:17:50,903 ‫"تحذير: حالة طوارئ"‬ 238 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‫"اتصال"‬ 239 00:17:52,279 --> 00:17:54,448 ‫"القائد الأيسر، مات"‬ 240 00:17:54,531 --> 00:17:58,994 ‫أنت تنحرف مع آخر ذكرى للجوّال "هانسن"‬ ‫في أثناء مهمته الأخيرة.‬ 241 00:18:00,079 --> 00:18:01,663 ‫كانت معركة خاسرة.‬ 242 00:18:02,289 --> 00:18:03,999 ‫مات قائده المساعد.‬ 243 00:18:05,042 --> 00:18:07,544 ‫وكان منوطًا بـ"هانسن" أن يكمل مهمته‬ 244 00:18:07,628 --> 00:18:10,422 ‫ويشغّل عملية "الظلام" في "أستراليا".‬ 245 00:18:10,506 --> 00:18:11,340 ‫"تنفيذ"‬ 246 00:18:11,423 --> 00:18:14,093 ‫عرف "هانسن" المخاطرة، لكن لصالح الكثيرين،‬ 247 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 ‫اختار أن يقود بمفرده.‬ 248 00:18:53,048 --> 00:18:56,135 ‫"عملية (الظلام)"‬ 249 00:18:56,218 --> 00:18:57,761 ‫"تشغيل النظام"‬ 250 00:18:57,845 --> 00:19:00,931 ‫"اكتمل"‬ 251 00:19:25,372 --> 00:19:29,042 ‫ليذهب الجميع!‬ ‫ذلك التافه "تايلور" في المنطقة ومسلّح.‬ 252 00:19:29,126 --> 00:19:30,460 ‫اقتلوه.‬ 253 00:19:31,587 --> 00:19:33,172 ‫"شاين"، هل أنت متأكد؟‬ 254 00:19:33,922 --> 00:19:36,842 ‫- لماذا قد يعود؟‬ ‫- ليسرق الـ"ياغر" الخاص بي.‬ 255 00:19:49,521 --> 00:19:50,898 ‫هل تساعدينهم؟‬ 256 00:19:52,941 --> 00:19:53,942 ‫أجل.‬ 257 00:19:58,155 --> 00:19:59,698 ‫إنه في الـ"ياغر"!‬ 258 00:20:00,908 --> 00:20:03,076 ‫اكتمل تسلسل القائد الشبح.‬ 259 00:20:06,163 --> 00:20:07,831 ‫هل ما زلت حيًا؟‬ 260 00:20:09,291 --> 00:20:12,044 ‫"لوا"، ابدئي الانحراف المنفرد.‬ 261 00:20:12,127 --> 00:20:13,170 ‫بدء.‬ 262 00:20:13,253 --> 00:20:16,006 ‫أجل، لتُعزف الموسيقى. ها نحن ننطلق!‬ 263 00:20:16,089 --> 00:20:18,675 ‫"قيادة منفرد: ناجح"‬ 264 00:20:50,415 --> 00:20:52,542 ‫أجل! لقد عدت!‬ 265 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 ‫هيا!‬ 266 00:21:06,515 --> 00:21:07,599 ‫لا!‬ 267 00:21:29,496 --> 00:21:31,415 ‫المزيد من الخيّالة. الآن!‬ 268 00:21:35,085 --> 00:21:36,586 ‫دمروا ذلك الشيء.‬ 269 00:21:49,850 --> 00:21:51,393 ‫أسرعا. ادخلا!‬ 270 00:21:55,564 --> 00:21:56,606 ‫هيا.‬ 271 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 ‫ادخلي معه.‬ 272 00:22:10,162 --> 00:22:12,331 ‫هل كان ينحرف وحده؟‬ 273 00:22:20,422 --> 00:22:22,215 ‫بدء الاتصال العصبي.‬ 274 00:22:22,299 --> 00:22:23,925 ‫اكتمل الاتصال.‬ 275 00:22:24,009 --> 00:22:26,345 ‫هيا يا "تايلور"، لنرحل عن هنا!‬ 276 00:22:27,262 --> 00:22:30,098 ‫لا. ليس من دون "ماي".‬ 277 00:22:30,182 --> 00:22:32,809 ‫تحذير. مسارات عصبية متضاربة.‬ 278 00:22:41,610 --> 00:22:43,862 ‫"ماي"، لا يمكنك البقاء هنا.‬ 279 00:22:59,836 --> 00:23:01,463 ‫"ماي"!‬ 280 00:23:05,801 --> 00:23:09,388 ‫اجلبوا بعض قاذفات الصواريخ إلى هنا.‬ ‫سنفجّر ساقي ذلك الوغد!‬ 281 00:23:14,726 --> 00:23:15,977 ‫"لوا"، أنهي الانحراف.‬ 282 00:23:16,061 --> 00:23:18,021 ‫- بكل سرور.‬ ‫- أخرج "تايلور" من هناك.‬ 283 00:23:23,527 --> 00:23:26,947 ‫لا أيها الأحمق! لا تصوّب فوق الركبة.‬ ‫"ماي" في الداخل.‬ 284 00:23:28,615 --> 00:23:30,909 ‫السلامة الهيكلية للساق اليمنى 50 بالمئة.‬ 285 00:23:33,829 --> 00:23:35,080 ‫لا يمكننا تحمّل ضربة أخرى.‬ 286 00:23:35,831 --> 00:23:37,624 ‫بدء الاتصال العصبي.‬ 287 00:23:59,146 --> 00:24:01,356 ‫لسنا مختلفتين في النهاية.‬ 288 00:24:01,440 --> 00:24:03,525 ‫لنؤجل حديث الفتيات لوقت لاحق.‬ 289 00:24:31,219 --> 00:24:33,138 ‫حاولوا اللحاق بنا الآن.‬ 290 00:25:10,634 --> 00:25:11,801 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 291 00:25:12,302 --> 00:25:14,012 ‫ربما بعد شرب دزينة أخرى من هذه.‬ 292 00:25:17,182 --> 00:25:18,934 ‫أو لا. يا إلهي!‬ 293 00:25:20,352 --> 00:25:23,271 ‫عليك أن تخبرني بمحتويات هذه يومًا ما.‬ 294 00:25:24,606 --> 00:25:27,567 ‫للأسف، هذا أحد الأمور التي أتذكّرها.‬ 295 00:25:27,651 --> 00:25:29,361 ‫يجب أن تتسلل إلى "كايجو"…‬ 296 00:25:31,696 --> 00:25:34,449 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫يمكنني التلاعب بالحجارة الآن.‬ 297 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 ‫"ماي".‬ 298 00:25:37,702 --> 00:25:38,828 ‫أتسمعينني؟‬ 299 00:25:46,586 --> 00:25:47,963 ‫لا تريد التحدث إليك.‬ 300 00:25:49,297 --> 00:25:52,676 ‫- هل يمكنك أن تسلّمها رسالة مني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 301 00:25:52,759 --> 00:25:56,054 ‫أخبرها أن كل أجهزة اللاسلكي الخاصة بي‬ ‫تحتوي على سياسة تأمين.‬ 302 00:25:56,137 --> 00:25:58,598 ‫في حالة إن تخلى عني أحد.‬ 303 00:26:39,514 --> 00:26:40,849 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬