1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:56,181 --> 00:00:59,059 ‫- להימלט מבוגאן -‬ 3 00:01:12,280 --> 00:01:14,491 ‫כמובן! אוי, לא.‬ 4 00:01:15,116 --> 00:01:17,494 ‫הנה… זה… נעלם.‬ 5 00:01:24,709 --> 00:01:27,504 ‫אם תדע דבר אחד על שיין, תדע את זה.‬ 6 00:01:27,587 --> 00:01:28,963 ‫הוא עומד במילה שלו.‬ 7 00:01:29,047 --> 00:01:32,175 ‫"‬‫תעזבו עד הזריחה או שתמותו‬‫"‬‫ זאת לא הצעה.‬ 8 00:01:32,675 --> 00:01:33,927 ‫זאת הבטחה.‬ 9 00:01:35,136 --> 00:01:36,805 ‫אנחנו רק נפרדנו לשלום.‬ 10 00:01:39,015 --> 00:01:39,849 ‫תקשיב, צוער.‬ 11 00:01:40,433 --> 00:01:44,145 ‫תנסה לחשוב על זה ככה.‬ ‫לייגר הזה עדיף להיות איתנו.‬ 12 00:01:44,229 --> 00:01:47,440 ‫הדברים האלה מיועדים לקרבות,‬ ‫לא להליכות ארוכות לחוף.‬ 13 00:01:49,567 --> 00:01:51,528 ‫יש לכם תוכניות גדולות להילחם בקאיג'ו?‬ 14 00:01:51,611 --> 00:01:54,405 ‫יש דברים הרבה יותר גרועים מקאיג'ו‬ ‫בשטח ההפקר.‬ 15 00:01:56,908 --> 00:01:58,660 ‫לא. ילד! תפסיק.‬ 16 00:02:17,554 --> 00:02:19,222 ‫נסיכה, תקשיבי.‬ 17 00:02:19,305 --> 00:02:21,808 ‫לא שווה למות בגלל חתיכת חומרה‬ 18 00:02:21,891 --> 00:02:25,186 ‫או אגו פגוע‬‫,‬‫ או איזה חוש צדק אבוד.‬ 19 00:02:27,230 --> 00:02:28,064 ‫פשוט תלכו.‬ 20 00:02:36,281 --> 00:02:37,115 ‫עכשיו!‬ 21 00:02:57,844 --> 00:02:59,637 ‫אני לא מאמין ששחררת אותם.‬ 22 00:03:00,346 --> 00:03:02,599 ‫הבטחתי למיי שהם יוכלו לעזוב את בוגאן.‬ 23 00:03:02,682 --> 00:03:04,100 ‫לא אמרתי מה יקרה אחר כך.‬ 24 00:03:04,767 --> 00:03:06,060 ‫ומה זה בדיוק?‬ 25 00:03:07,395 --> 00:03:08,313 ‫אתה תהרוג אותם.‬ 26 00:03:17,238 --> 00:03:18,489 ‫הבטחת.‬ 27 00:03:18,573 --> 00:03:22,118 ‫ריקטר רק מוודא‬ ‫שלא יעלו להם רעיונות להתגנב בחזרה.‬ 28 00:03:22,202 --> 00:03:26,581 ‫תדאגי לג'ואל.‬ ‫קופרהד עדיין נמצא שם ומחפש את הייגר הזה.‬ 29 00:03:31,211 --> 00:03:32,754 ‫ותמסרי לג'ואל הודעה.‬ 30 00:03:34,672 --> 00:03:37,217 ‫אם הייגר לא יהיה מוכן עד סוף היום…‬ 31 00:03:38,885 --> 00:03:39,719 ‫הוא מת.‬ 32 00:03:48,728 --> 00:03:50,355 ‫אני רואה שאתה מתקדם.‬ 33 00:03:52,565 --> 00:03:53,399 ‫כן.‬ 34 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 ‫הנה. כדאי שתשתה עוד קצת.‬ 35 00:04:14,295 --> 00:04:15,463 ‫את לא עוזרת.‬ 36 00:04:16,297 --> 00:04:19,300 ‫למה לא עצרת את הסחיפה? בטוח ידעת שזה יקרה.‬ 37 00:04:19,384 --> 00:04:22,095 ‫כאילו שהייתה לי ברירה, מיי?‬ ‫את מכירה את שיין.‬ 38 00:04:22,178 --> 00:04:24,722 ‫אולי אוכל להרוויח לך זמן אם אזכיר לו…‬ 39 00:04:24,806 --> 00:04:26,057 ‫זמן לא יעזור.‬ 40 00:04:26,849 --> 00:04:30,019 ‫אני די בטוח שקיצרתי‬‫ כמה ממסרים‬‫,‬ ‫והכוח לא הולך לחזור.‬ 41 00:04:30,103 --> 00:04:31,145 ‫על מה אתה מדבר?‬ 42 00:04:31,229 --> 00:04:32,313 ‫הזיכרון שלי.‬ 43 00:04:32,397 --> 00:04:35,400 ‫מרתון מיזוג המוחות הרס אותו לגמרי.‬ ‫חלקים שלמים ממנו.‬ 44 00:04:36,109 --> 00:04:37,568 ‫פוף. נעל‬‫מו.‬ 45 00:04:38,861 --> 00:04:41,072 ‫אני לא יודע מהם חצי מהרכיבים האלה,‬ 46 00:04:41,155 --> 00:04:42,991 ‫ובטח לא איך לתקן את זה.‬ 47 00:04:43,700 --> 00:04:45,368 ‫את יודעת מה זה? אני לא יודע.‬ 48 00:04:46,869 --> 00:04:49,956 ‫הייתי צריכה להטיס איתך,‬ ‫ואז שום דבר מזה לא היה קורה.‬ 49 00:04:50,623 --> 00:04:53,334 ‫היי! יש צד חיובי לדפיקת מוחות‬ 50 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 ‫עם כל כך הרבה פרשים טיפשים.‬ 51 00:04:55,336 --> 00:04:56,921 ‫זוכרת כמה טוב הייתי זורק?‬ 52 00:04:57,005 --> 00:04:58,548 ‫כן, כמו ילד בן שלוש.‬ 53 00:05:00,383 --> 00:05:02,051 ‫יש לי כל מיני כישורים חדשים.‬ 54 00:05:03,678 --> 00:05:05,847 ‫רק לא אלה שלשיין אכפת מהם.‬ 55 00:05:07,515 --> 00:05:08,725 ‫כמה זמן הוא נותן לי?‬ 56 00:05:10,852 --> 00:05:11,686 ‫עד סוף היום.‬ 57 00:05:12,895 --> 00:05:13,730 ‫או ש…?‬ 58 00:05:14,772 --> 00:05:16,232 ‫מה? אצטרך לעזוב את העיר?‬ 59 00:05:16,316 --> 00:05:17,942 ‫אתה יודע מה התשובה.‬ 60 00:05:19,777 --> 00:05:22,613 ‫אחרי כל מה שעשיתי למען העצלן הזה,‬ ‫הוא יהרוג אותי?‬ 61 00:05:23,281 --> 00:05:24,324 ‫פשוט ככה?‬ 62 00:05:24,407 --> 00:05:26,242 ‫הבלגן פה קרה בגללו!‬ 63 00:05:31,789 --> 00:05:35,251 ‫תעשה מה שתצטרך, ג'ואל.‬ ‫תגרום לדבר הזה לצאת בהליכה מהמחנה‬ 64 00:05:35,335 --> 00:05:36,794 ‫והכול יהיה בסדר.‬ 65 00:05:49,557 --> 00:05:50,475 ‫אז מה עכשיו?‬ 66 00:05:52,852 --> 00:05:54,312 ‫טיילור, מה נעשה?‬ 67 00:05:55,480 --> 00:05:57,774 ‫נהדר! פשוט נמשיך ללכת.‬ 68 00:05:57,857 --> 00:06:00,818 ‫אולי ניתקל בהורים שלנו. אה! נגיע לסידני!‬ 69 00:06:00,902 --> 00:06:05,239 ‫ואם באמת יהיה לנו מזל,‬ ‫אפילו נשרוד את היום.‬ 70 00:06:06,783 --> 00:06:07,909 ‫מה את רוצה שאגיד?‬ 71 00:06:07,992 --> 00:06:09,285 ‫שלא ויתרת.‬ 72 00:06:09,369 --> 00:06:10,453 ‫למה שלא אוותר?‬ 73 00:06:11,120 --> 00:06:14,290 ‫גרמתי לכך שיתפסו אותנו,‬ ‫איבדתי את הייגר, תקפתי קאיג'ו‬ 74 00:06:14,374 --> 00:06:15,500 ‫ובקושי שרדתי את זה.‬ 75 00:06:15,583 --> 00:06:17,668 ‫כל מ‬‫ה‬‫ שאני עושה ‬‫הוא שגוי.‬ 76 00:06:17,752 --> 00:06:19,170 ‫אתה צודק לגבי זה.‬ 77 00:06:26,219 --> 00:06:28,471 ‫יש בינינו עניינים לא פתורים.‬ 78 00:06:29,013 --> 00:06:30,473 ‫פשוט תעזוב אותנו.‬ 79 00:06:31,265 --> 00:06:32,558 ‫שיין אמר שנוכל ללכת.‬ 80 00:06:34,143 --> 00:06:35,144 ‫אני לא אמרתי.‬ 81 00:06:44,946 --> 00:06:46,322 ‫לא!‬ 82 00:07:09,971 --> 00:07:11,639 ‫תודה שאתם משיבים מלחמה.‬ 83 00:07:24,735 --> 00:07:27,280 ‫ילד? אתה בסדר!‬ 84 00:07:29,824 --> 00:07:31,325 ‫הוא לא מדמם. הוא…‬ 85 00:07:32,452 --> 00:07:33,661 ‫הוא אפילו לא נפצע.‬ 86 00:07:34,454 --> 00:07:36,080 ‫אולי האקדח החטיא?‬ 87 00:07:39,876 --> 00:07:40,835 ‫מה לעזאזל?‬ 88 00:07:45,840 --> 00:07:47,091 ‫תירגע, חבר.‬ 89 00:07:47,884 --> 00:07:49,469 ‫אל תעשה משהו שתתחרט עליו.‬ 90 00:07:56,184 --> 00:07:57,393 ‫אתה לא חייב.‬ 91 00:08:01,397 --> 00:08:02,398 ‫מיי?‬ 92 00:08:02,482 --> 00:08:04,150 ‫אני, מצד שני…‬ 93 00:08:04,233 --> 00:08:05,568 ‫מיי!‬ 94 00:08:19,624 --> 00:08:21,042 ‫ריקטר, תדווח.‬ 95 00:08:22,001 --> 00:08:22,835 ‫ריקטר!‬ 96 00:08:23,711 --> 00:08:26,964 ‫כמה זמן לוקח לך להרוג שלושה ילדים?‬ ‫אני צריך שתחזור לפה!‬ 97 00:08:44,148 --> 00:08:45,942 ‫קח משאית ותמצא את ריקטר.‬ 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,738 ‫ג'ואל!‬ 99 00:08:50,821 --> 00:08:51,822 ‫יש לי רעיון.‬ 100 00:08:52,323 --> 00:08:54,367 ‫אולי תיתן לו לעשות את העבודה שלו?‬ 101 00:08:54,450 --> 00:08:57,411 ‫איזו עבודה?‬ ‫הייגר הזה לא השמיע צליל כבר שעות.‬ 102 00:08:57,495 --> 00:09:00,790 ‫אחרי החרא הנפשי שהוא עבר‬ ‫לאחר היסחפות עם מישהו אפילפטי,‬ 103 00:09:00,873 --> 00:09:02,542 ‫הוא כנראה נזהר במיוחד.‬ 104 00:09:02,625 --> 00:09:04,919 ‫זה לא משנה את העובדות, מיי.‬ 105 00:09:05,002 --> 00:09:07,255 ‫אין בו תועלת אם הוא לא יכול לתקן ייגר.‬ 106 00:09:08,923 --> 00:09:10,049 ‫אלך לראות מה שלומו.‬ 107 00:09:10,967 --> 00:09:11,968 ‫מיי.‬ 108 00:09:12,051 --> 00:09:13,302 ‫השעון מתקתק.‬ 109 00:09:17,139 --> 00:09:19,517 ‫טוב, קדימה. זה לא…‬ 110 00:09:19,600 --> 00:09:20,434 ‫זה…‬ 111 00:09:21,644 --> 00:09:22,478 ‫זה…‬ 112 00:09:23,563 --> 00:09:24,730 ‫כמעט סיימת, נכון?‬ 113 00:09:26,065 --> 00:09:29,235 ‫אם כן, נראה לך שהייתי צורח כמו מתבגר‬ ‫כשמישהו היה מגיע?‬ 114 00:09:30,319 --> 00:09:32,405 ‫כל דבר שאני נוגע בו נהרס יותר.‬ 115 00:09:34,699 --> 00:09:37,034 ‫יהיה בסדר. גיבשתי תוכנית.‬ 116 00:09:39,161 --> 00:09:41,414 ‫אלוהים! אף אחד כבר לא דופק?‬ 117 00:09:42,790 --> 00:09:44,000 ‫זה הפוך.‬ 118 00:09:46,711 --> 00:09:48,588 ‫מה אתה עושה כאן?‬ ‫-תשאל אותה.‬ 119 00:09:49,505 --> 00:09:53,009 ‫הגנבתי אותו כדי להפעיל את הייגר‬ ‫מאחר שאתה לא מסוגל בבירור.‬ 120 00:09:53,092 --> 00:09:55,678 ‫יופי. את מצילה אותי. אני אוהב את זה.‬ 121 00:09:56,804 --> 00:09:58,347 ‫למה אתה מחכה? תתחיל לעבוד.‬ 122 00:09:58,931 --> 00:10:00,433 ‫אני אזדקק לעזרתה של לואה.‬ 123 00:10:00,516 --> 00:10:04,228 ‫כן. היא הפסיקה לדבר איתי לפני זמן מה.‬ ‫היא כנראה כועסת.‬ 124 00:10:04,312 --> 00:10:05,688 ‫זאת הדרך שלי עם נשים.‬ 125 00:10:11,193 --> 00:10:14,447 ‫הבדיקה מצביעה על כך שהנזק שנספג לא תוקן.‬ 126 00:10:14,530 --> 00:10:16,365 ‫גם אני התגעגעתי אלייך, מותק.‬ 127 00:10:16,449 --> 00:10:18,618 ‫לואה, צריך לייצב את מחזור ההליכה שלך.‬ 128 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‫חיובי. שנתחיל לעבוד?‬ 129 00:10:21,329 --> 00:10:22,913 ‫עכשיו אנחנו מדברים, לואה.‬ 130 00:10:22,997 --> 00:10:24,832 ‫יש לי שאלה אחת למתכנני המסיבות.‬ 131 00:10:25,750 --> 00:10:27,209 ‫מה יוצא לו מזה?‬ 132 00:10:28,210 --> 00:10:29,211 ‫הייגר.‬ 133 00:10:32,465 --> 00:10:33,549 ‫זו בהחלט תוכנית.‬ 134 00:10:33,633 --> 00:10:35,426 ‫שתי יריות בראש לכולם. כיף!‬ 135 00:10:36,469 --> 00:10:39,472 ‫אתה תקבל קרדיט על התיקון,‬ ‫ואני אוכל לישון בלילה.‬ 136 00:10:39,555 --> 00:10:42,308 ‫זו לא אשמתנו‬ ‫שהנסיכה והצוער גנבו אותו בחזרה.‬ 137 00:10:42,391 --> 00:10:43,726 ‫ברגע שנהיה על הקרקע.‬ 138 00:10:44,602 --> 00:10:45,645 ‫יש לך 30 דקות.‬ 139 00:10:47,855 --> 00:10:48,939 ‫לא כל כך מהר, מיי.‬ 140 00:10:49,565 --> 00:10:53,736 ‫את בסיר‬‫ה של ‬‫בוגאן עם שיין.‬ ‫למה לעזור לי ולטלטל אותה?‬ 141 00:10:53,819 --> 00:10:55,112 ‫אתה שמרת עליי.‬ 142 00:10:55,738 --> 00:10:57,573 ‫אני שומרת עליך.‬ ‫-חכי, ילדה.‬ 143 00:10:58,532 --> 00:11:00,201 ‫הזיכרון שלי לא יציב, אבל…‬ 144 00:11:01,619 --> 00:11:02,828 ‫לגבי שמירות.‬ 145 00:11:05,164 --> 00:11:06,248 ‫כן?‬ 146 00:11:09,794 --> 00:11:11,253 ‫עליי להתוודות, מיי.‬ 147 00:11:11,879 --> 00:11:14,715 ‫אני לא הכומר שלך.‬ ‫תן לטיילור לעשות את הקטע שלו ו…‬ 148 00:11:14,799 --> 00:11:17,218 ‫מדובר בשיין.‬ ‫-אתה לא רואה שאין לי מצב רוח?‬ 149 00:11:17,718 --> 00:11:18,552 ‫ובך.‬ 150 00:11:20,221 --> 00:11:21,639 ‫את כמו בת בשבילו.‬ 151 00:11:23,140 --> 00:11:24,558 ‫זה הופך אותו בערך לאביך.‬ 152 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 ‫תהית פעם למה?‬ ‫-הוא סיפר לי.‬ 153 00:11:27,978 --> 00:11:29,438 ‫הוא איבד את משפחתו.‬ 154 00:11:29,522 --> 00:11:30,898 ‫ואת איבדת את שלך, נכון?‬ 155 00:11:33,484 --> 00:11:35,111 ‫תגיע לנקודה, ג'ואל.‬ 156 00:11:39,865 --> 00:11:41,325 ‫מעולם לא הייתה לו משפחה.‬ 157 00:11:48,082 --> 00:11:49,417 ‫נסחפנו.‬ 158 00:11:49,500 --> 00:11:51,419 ‫ראיתי את אשתו, את הבת שלו.‬ 159 00:11:51,502 --> 00:11:53,879 ‫וראיתי אותן מתות בווייטהורן כשהעיר נפלה.‬ 160 00:11:54,463 --> 00:11:55,589 ‫האישה והבת האלה…‬ 161 00:11:57,049 --> 00:11:58,092 ‫היו של מישהו אחר.‬ 162 00:11:58,759 --> 00:12:00,636 ‫מישהו שהוא נסחף איתו לפני שנים.‬ 163 00:12:00,720 --> 00:12:03,889 ‫המפגש שלהם תועד‬ ‫באחד מכונני הזיכרון שהוא נושא איתו.‬ 164 00:12:07,059 --> 00:12:08,894 ‫כן, הוא חמור!‬ 165 00:12:08,978 --> 00:12:11,355 ‫אבל הוא יצר את המשפחה שהוא רצה שתהיה לו.‬ 166 00:12:12,565 --> 00:12:14,442 ‫את המשפחה שהוא רצה, מיי.‬ 167 00:12:15,359 --> 00:12:18,362 ‫הוא בחר אותך מתוך קהל.‬ ‫-לא, הוא הציל אותי מהרחוב.‬ 168 00:12:19,572 --> 00:12:20,406 ‫לא.‬ 169 00:12:21,282 --> 00:12:23,743 ‫לא, מיי. אני מצטער.‬ 170 00:12:24,243 --> 00:12:25,077 ‫הוא לא.‬ 171 00:12:26,120 --> 00:12:27,997 ‫על מה אתה מדבר?‬ 172 00:12:29,123 --> 00:12:32,668 ‫שיין גנב אותך. מהמשפחה שלך. משפחה אוהבת.‬ 173 00:12:32,752 --> 00:12:35,588 ‫חשבת שמפגשי הסחיפה‬‫ שלך איתו‬ ‫עסקו ב‬‫הסתרת הכאב שלך?‬ 174 00:12:35,671 --> 00:12:39,341 ‫ב‬‫נעילה שלו כדי שתמצאי שלווה?‬ ‫הוא לא קבר כאב.‬ 175 00:12:40,885 --> 00:12:43,471 ‫אלא את הזיכרונות שלך. זיכרונות אמיתיים.‬ 176 00:12:44,472 --> 00:12:45,514 ‫הוא קבר אותך.‬ 177 00:12:45,598 --> 00:12:46,432 ‫לא!‬ 178 00:12:46,515 --> 00:12:48,476 ‫לא, תפסיק! הוא לא היה עושה את זה!‬ 179 00:12:48,976 --> 00:12:51,562 ‫זה הכרחי? היא מנסה לעזור לך.‬ 180 00:12:51,645 --> 00:12:52,938 ‫ואני עוזר לה.‬ 181 00:12:53,022 --> 00:12:55,149 ‫היא צריכה ללכת מפה, הרחק משיין.‬ 182 00:12:56,108 --> 00:12:58,736 ‫מיי, אני אעזוב איתך. נלך ביחד.‬ 183 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 ‫התזמון שלו גרוע,‬ 184 00:13:02,907 --> 00:13:04,158 ‫אבל אולי ג'ואל צודק.‬ 185 00:13:05,534 --> 00:13:06,952 ‫פשוט תתקן את הייגר.‬ 186 00:13:07,036 --> 00:13:07,995 ‫מיי.‬ ‫-ואתה…‬ 187 00:13:08,829 --> 00:13:09,663 ‫תשתוק!‬ 188 00:13:23,093 --> 00:13:25,471 ‫אל תדאג. מיי באה לקחת אותנו.‬ 189 00:13:30,684 --> 00:13:33,062 ‫נחזיק אצבעות שטיילור יפעיל את אטלס.‬ 190 00:13:34,146 --> 00:13:36,941 ‫כולנו נחזור בבטחה לייגר שלנו‬ ‫לפני שתשים לב.‬ 191 00:13:39,276 --> 00:13:41,946 ‫נשיכות נחש, כדורים…‬ 192 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 ‫מה הם עשו לך במעבדה?‬ 193 00:13:49,662 --> 00:13:50,788 ‫ילד, תישאר מאחוריי.‬ 194 00:13:58,963 --> 00:14:00,089 ‫חזרה לרכב!‬ 195 00:14:15,437 --> 00:14:16,272 ‫תמשיכו לזוז!‬ 196 00:14:31,662 --> 00:14:34,957 ‫הכניסו את יחידת המשנה של מודול הצימוד‬ ‫לתוך מעקף החיווט.‬ 197 00:14:35,791 --> 00:14:36,625 ‫הנה זה.‬ 198 00:14:39,044 --> 00:14:39,920 ‫ג'ואל,‬ 199 00:14:40,004 --> 00:14:42,214 ‫אתה שומע? היילי והילד נתפסו.‬ 200 00:14:44,508 --> 00:14:47,344 ‫הכול חייב להשתבש בשטח ההפקר הארור?‬ 201 00:14:49,805 --> 00:14:52,808 ‫איפה הם עכשיו?‬ ‫-הם נלקחו למכולה שליד זו של שיין.‬ 202 00:14:54,101 --> 00:14:58,314 ‫חכה! אם תלך אחריהם אתה תיהרג.‬ ‫תסיים את התיקונים ו…‬ 203 00:14:58,397 --> 00:15:01,483 ‫מספיק עם השטויות האנוכיות.‬ ‫תתמודד לבד עם שיין.‬ 204 00:15:01,567 --> 00:15:03,986 ‫לא. טוב, כן, חשבתי על עצמי.‬ 205 00:15:04,069 --> 00:15:06,530 ‫אבל אם תרצה לשחרר את אחותך והילד האידיוט,‬ 206 00:15:07,031 --> 00:15:08,490 ‫הכי טוב יהיה עם ייגר.‬ 207 00:15:09,617 --> 00:15:10,534 ‫אתה תטיס איתי?‬ 208 00:15:10,618 --> 00:15:14,663 ‫לא. שיבולת שועל תיזל לי מהאוזניים‬ ‫תוך 30 שניות.‬ 209 00:15:14,747 --> 00:15:16,874 ‫אז מיי.‬ ‫-היא לא תעזוב את שיין.‬ 210 00:15:16,957 --> 00:15:17,917 ‫אז מי?‬ 211 00:15:19,168 --> 00:15:21,128 ‫אתה. לבד.‬ 212 00:15:21,712 --> 00:15:22,588 ‫בלתי אפשרי!‬ 213 00:15:22,671 --> 00:15:24,089 ‫טיילור, אתה צודק.‬ 214 00:15:24,173 --> 00:15:26,926 ‫לא כדאי לנסות הטסת יחיד‬ ‫עם ההכשרה המוגבלת שלך.‬ 215 00:15:27,009 --> 00:15:29,219 ‫היא טועה. אני יכול להראות לך.‬ 216 00:15:33,682 --> 00:15:34,558 ‫תרגישו בנוח.‬ 217 00:15:35,267 --> 00:15:37,227 ‫אתם לא תעזבו עד שאמצא את אח שלך.‬ 218 00:15:42,650 --> 00:15:44,401 ‫אני רוצה לדעת מה אתם זוממים.‬ 219 00:15:48,822 --> 00:15:50,115 ‫עדיין לא מדברת?‬ 220 00:15:54,578 --> 00:15:56,080 ‫הם לא יוצאים בשביל כלום.‬ 221 00:16:00,834 --> 00:16:04,964 ‫טיילור, ג'ואל מציע שתיסחף‬ ‫עם זיכרון של טייס אחר.‬ 222 00:16:05,047 --> 00:16:07,841 ‫הטסת רפאים? באמת יצאת מדעתך.‬ 223 00:16:07,925 --> 00:16:12,137 ‫אולי, אבל ריינג'רים עשו את זה.‬ ‫-‬‫ריינג'רים ניסו.‬ 224 00:16:12,638 --> 00:16:15,391 ‫אלה שלא הרגו את עצמם‬ ‫הפכו לפגועים מזילי ריר.‬ 225 00:16:15,474 --> 00:16:19,144 ‫טוב, זה מה שחהפ"פ אומרים לצוערים‬ ‫כי הם לא רוצים שמישהו ינסה.‬ 226 00:16:19,770 --> 00:16:20,729 ‫הם טועים?‬ 227 00:16:20,813 --> 00:16:24,692 ‫הטסת רפאים היא אפשרית.‬ ‫וזו הדרך הכי טובה להציל את היילי והילד.‬ 228 00:16:26,652 --> 00:16:28,988 ‫אלוהים! אני אפילו לא אדע מה לעשות.‬ 229 00:16:29,655 --> 00:16:32,491 ‫לואה, יש לך גישה‬ ‫לקבצי סחיפה ישנים של טייסים?‬ 230 00:16:32,574 --> 00:16:36,161 ‫חיובי, אבל אסור לגשת אליהם להדרכה‬ ‫לפני ניקיון יסודי.‬ 231 00:16:36,245 --> 00:16:38,664 ‫לא, טוב. ‬‫אתה לא רוצה שינקו אותם.‬ 232 00:16:38,747 --> 00:16:43,293 ‫רגש ‬‫עז‬‫ צורב זיכרונות לתוך המוח.‬ ‫במהלך טיסת רפאים, אתה מרגיש את כל הקרב.‬ 233 00:16:43,377 --> 00:16:46,046 ‫ובסוף, אתה מקבל כישורים מעולים.‬ 234 00:16:54,179 --> 00:16:56,181 ‫לואה, תלבישי אותי.‬ 235 00:16:56,265 --> 00:17:00,853 ‫טיילור, אני ממליצה בחום‬ ‫שלא תנקוט בדרך הפעולה הזאת.‬ 236 00:17:02,187 --> 00:17:04,898 ‫אני מעריך את זה, לואה,‬ ‫אבל תעשי את זה בכל מקרה.‬ 237 00:17:11,113 --> 00:17:12,865 ‫בסדר. יופי.‬ 238 00:17:12,990 --> 00:17:15,200 ‫לואה, תמצאי רישומים של טייסים יחידים.‬ 239 00:17:15,701 --> 00:17:19,204 ‫איתרתי 74 קבצים.‬ ‫-‬‫את אלה ששרדו.‬ 240 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 ‫איתרתי שלושה.‬ 241 00:17:21,707 --> 00:17:23,333 ‫מרשל סטאקר פנטקוסט,‬ 242 00:17:23,417 --> 00:17:25,711 ‫והריינג'רים הרק הנסן וראלי בקט.‬ 243 00:17:26,336 --> 00:17:27,755 ‫העדפה?‬ ‫-הנסן.‬ 244 00:17:27,838 --> 00:17:30,758 ‫עליי לייעץ נגד הטסת רפאים‬ ‫עם נתונים עצביים גולמיים.‬ 245 00:17:30,841 --> 00:17:31,675 ‫נדחה‬‫.‬ 246 00:17:31,759 --> 00:17:33,177 ‫אני לא תומכת ב…‬ 247 00:17:33,260 --> 00:17:35,137 ‫נ‬‫דחה‬‫! היילי זקוקה לעזרה.‬ 248 00:17:36,638 --> 00:17:38,307 ‫מעלה את הרק הנסן.‬ 249 00:17:39,224 --> 00:17:41,602 ‫זה קטן עליך, גבר. זה קטן עליך.‬ 250 00:17:41,685 --> 00:17:43,479 ‫מפעילה פרוטוקול רפאים.‬ 251 00:17:47,316 --> 00:17:50,903 ‫- אזהרה‬ ‫מצב חירום -‬ 252 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‫- מתחבר‬ ‫מצב – חיבור -‬ 253 00:17:52,279 --> 00:17:54,448 ‫- טייס שמאלי / מת -‬ 254 00:17:54,531 --> 00:17:58,619 ‫אתה נסחף עם הזיכרון האחרון‬ ‫של הריינג'ר הנסן במהלך המשימה האחרונה שלו.‬ 255 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 ‫זה היה קרב אבוד.‬ 256 00:18:02,289 --> 00:18:03,999 ‫טייס המשנה שלו מת.‬ 257 00:18:05,042 --> 00:18:07,544 ‫זה היה תלוי בריינג'ר הנסן להשלים את המשימה‬ 258 00:18:07,628 --> 00:18:10,422 ‫ולבצע את מבצע "עלטה" מעל אוסטרליה.‬ 259 00:18:10,506 --> 00:18:11,340 ‫- ביצוע -‬ 260 00:18:11,423 --> 00:18:14,093 ‫הנסן ידע מה הסיכון, אך לטובת הכלל,‬ 261 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 ‫הוא בחר לטוס לבד.‬ 262 00:18:53,048 --> 00:18:56,135 ‫- מבצע "עלטה" -‬ 263 00:18:56,218 --> 00:18:57,594 ‫- אתחול מערכת -‬ 264 00:18:57,678 --> 00:19:00,931 ‫- הושלם -‬ 265 00:19:25,372 --> 00:19:29,042 ‫כל הצוותים!‬ ‫טיילור המנוול‬‫ ‬‫נמצא באזור‬‫, והוא חמוש‬‫.‬ 266 00:19:29,126 --> 00:19:30,169 ‫תחסלו אותו.‬ 267 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 ‫שיין, אתה בטוח?‬ 268 00:19:33,964 --> 00:19:35,132 ‫למה שהוא יחזור?‬ 269 00:19:35,215 --> 00:19:36,925 ‫כדי לגנוב את הייגר הארור שלי.‬ 270 00:19:49,521 --> 00:19:50,898 ‫את עוזרת להם?‬ 271 00:19:52,983 --> 00:19:53,817 ‫כן.‬ 272 00:19:58,155 --> 00:19:59,323 ‫הוא נמצא בייגר!‬ 273 00:20:00,908 --> 00:20:02,910 ‫רצף טייס רפאים הושלם.‬ 274 00:20:06,163 --> 00:20:07,456 ‫אתה עדיין בחיים?‬ 275 00:20:09,291 --> 00:20:12,044 ‫לואה? התחילי סחיפת יחיד.‬ 276 00:20:12,127 --> 00:20:13,170 ‫מתחילה.‬ 277 00:20:13,253 --> 00:20:16,006 ‫כן, תנו את הסימן. אנחנו מתחילים!‬ 278 00:20:16,089 --> 00:20:18,675 ‫- הטסת יחיד הצליחה -‬ 279 00:20:50,332 --> 00:20:52,542 ‫כן! חזרתי! קדימה!‬ 280 00:21:06,515 --> 00:21:07,349 ‫לא!‬ 281 00:21:29,538 --> 00:21:30,831 ‫עוד פרשים. עכשיו!‬ 282 00:21:35,085 --> 00:21:36,295 ‫תחסלו את הדבר הזה.‬ 283 00:21:49,808 --> 00:21:50,934 ‫מהר. תיכנסו!‬ 284 00:21:55,564 --> 00:21:56,481 ‫קדימה.‬ 285 00:22:06,158 --> 00:22:07,117 ‫תיכנסי לשם איתו.‬ 286 00:22:10,162 --> 00:22:11,913 ‫הוא נסחף לבד?‬ 287 00:22:20,422 --> 00:22:22,215 ‫מתחילה לחיצת יד עצבית.‬ 288 00:22:22,299 --> 00:22:23,550 ‫הקישור הושלם.‬ 289 00:22:24,051 --> 00:22:25,802 ‫קדימה, טיילור, בוא נצא מפה!‬ 290 00:22:27,304 --> 00:22:30,098 ‫לא. לא בלי מיי.‬ 291 00:22:30,182 --> 00:22:32,809 ‫אזהרה. נתיבים עצביים סותרים.‬ 292 00:22:41,610 --> 00:22:43,820 ‫מיי, את לא יכולה להישאר פה.‬ 293 00:22:59,836 --> 00:23:01,463 ‫מיי!‬ 294 00:23:05,300 --> 00:23:07,302 ‫תביאו לפה מטולי רקטות. עכשיו!‬ 295 00:23:07,386 --> 00:23:09,388 ‫נפוצץ לממזר הזה את הרגליים!‬ 296 00:23:14,810 --> 00:23:16,686 ‫לואה, תסיימי את הסחיפה.‬ ‫-בשמחה.‬ 297 00:23:16,770 --> 00:23:18,021 ‫תוציאי את טיילור משם.‬ 298 00:23:23,568 --> 00:23:25,570 ‫לא, חתיכת אידיוט! לא מעל הברך.‬ 299 00:23:25,654 --> 00:23:26,947 ‫מיי נמצאת שם.‬ 300 00:23:28,532 --> 00:23:30,909 ‫שלמות מבנה הרגל הימנית ‬‫עומדת על ‬‫50 אחוז.‬ 301 00:23:33,829 --> 00:23:35,163 ‫לא נעמוד בעוד אחד כזה.‬ 302 00:23:35,956 --> 00:23:37,624 ‫מתחילה לחיצת יד עצבית.‬ 303 00:23:59,146 --> 00:24:01,356 ‫נראה שאנחנו לא כל כך שונות אחרי הכול.‬ 304 00:24:01,440 --> 00:24:03,400 ‫בואי נשמור את שיחת הבנות לאחר כך.‬ 305 00:24:31,219 --> 00:24:33,138 ‫נסו לרדוף אחרינו עכשיו.‬ 306 00:25:10,634 --> 00:25:11,468 ‫יותר טוב?‬ 307 00:25:12,302 --> 00:25:13,970 ‫אולי אחרי עוד תריסר כאלה.‬ 308 00:25:17,182 --> 00:25:18,934 ‫או שלא. אלוהים!‬ 309 00:25:20,644 --> 00:25:23,271 ‫יום אחד תהיה חייב לספר לי מה יש בתוך זה.‬ 310 00:25:24,689 --> 00:25:27,567 ‫למרבה הצער, זה אחד הדברים שאני כן זוכר.‬ 311 00:25:27,651 --> 00:25:29,027 ‫צריך להתגנב מאחורי קאי…‬ 312 00:25:31,738 --> 00:25:34,449 ‫היי, תראו את זה.‬ ‫מסתבר שאני יכול ללהטט עכשיו.‬ 313 00:25:36,201 --> 00:25:37,202 ‫מיי.‬ 314 00:25:37,702 --> 00:25:38,537 ‫את שומעת?‬ 315 00:25:46,628 --> 00:25:47,963 ‫היא לא רוצה לדבר איתך.‬ 316 00:25:49,297 --> 00:25:50,882 ‫תוכל למסור לה הודעה בשמי?‬ 317 00:25:51,967 --> 00:25:54,010 ‫בטח.‬ ‫-תגיד לה שמכשירי הקשר שלי‬ 318 00:25:54,094 --> 00:25:55,679 ‫מגיעים עם תעודת ביטוח.‬ 319 00:25:56,179 --> 00:25:57,889 ‫זה מיועד לכל מי שבוגד בי.‬ 320 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬