1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,223 --> 00:00:59,809 ‫"المواجهة"‬ 3 00:01:07,567 --> 00:01:09,944 ‫- لا تقوليها.‬ ‫- ماذا؟‬ 4 00:01:10,028 --> 00:01:11,738 ‫ربما فحسب…‬ 5 00:01:11,821 --> 00:01:14,240 ‫لا أعرف. صوّب أكثر نحو اليمين؟‬ 6 00:01:14,324 --> 00:01:17,744 ‫حقًا؟ "لوا"، أفترض أن لديك نصيحة‬ ‫تتوقين لتسديها أيضًا.‬ 7 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 ‫أجل. أرجوك أسرع وتحسّن.‬ 8 00:01:20,455 --> 00:01:24,000 ‫ما رأيك أن تخفضي صوت ماسح الإشارة‬ ‫لأتمكن من التركيز؟‬ 9 00:01:24,084 --> 00:01:26,294 ‫بينما نتحدث عن ذلك، "ولد"، هل لديك نصائح؟‬ 10 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 ‫جميعكم مفيدون جدًا.‬ 11 00:01:42,310 --> 00:01:43,728 ‫أجل!‬ 12 00:01:43,812 --> 00:01:47,023 ‫وعلى الرحب والسعة. يكفي تدريبًا اليوم.‬ 13 00:01:48,483 --> 00:01:52,112 ‫ستشكرينني عندما أقتل الـ"كايجو" التالي‬ ‫القادم لأكلنا.‬ 14 00:02:02,789 --> 00:02:05,083 ‫إذًا يا "لوا"، بشأن البارحة.‬ 15 00:02:06,000 --> 00:02:09,212 ‫- ماذا كان يحدث معك؟‬ ‫- الرجاء أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 16 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 ‫حسنًا.‬ 17 00:02:11,172 --> 00:02:15,260 ‫من بين كل آليات الـ"ياغر" التي رأيناها،‬ ‫تعطلت عند رؤية "هورايزن برافو".‬ 18 00:02:15,343 --> 00:02:19,264 ‫- دخلت ملف أرشيفي…‬ ‫- من دون قصد، أعرف.‬ 19 00:02:19,973 --> 00:02:23,810 ‫لا أصدّق هذا. ما المميز في ذلك الـ"ياغر"؟‬ ‫وذلك الطاقم؟‬ 20 00:02:23,893 --> 00:02:25,770 ‫ليس لديّ المزيد لأبلغ عنه.‬ 21 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 ‫بحقك يا "لوا".‬ 22 00:02:28,940 --> 00:02:31,067 ‫أعرف أن ثمة خطبًا. شعرت به.‬ 23 00:02:31,943 --> 00:02:34,737 ‫- يمكنك التحدث إليّ.‬ ‫- "تايلور"، تعال وانظر إلى هذا.‬ 24 00:02:37,282 --> 00:02:38,616 ‫شاهد ما فعله.‬ 25 00:02:41,327 --> 00:02:42,829 ‫رسم نفسه.‬ 26 00:02:45,039 --> 00:02:47,542 ‫أهذا أنت؟ طويل كناطحة سحاب؟‬ 27 00:02:48,251 --> 00:02:50,753 ‫يعيش في أعلى "ياغر".‬ 28 00:02:51,462 --> 00:02:55,216 ‫انتباه. انتهيت من تحليلي للإشارة القادمة.‬ 29 00:02:55,842 --> 00:02:59,554 ‫- من أين تصدر؟‬ ‫- "ياغر"، النوع والطراز مجهولان.‬ 30 00:02:59,637 --> 00:03:02,140 ‫ماذا؟ هل يُوجد "ياغر" آخر؟‬ 31 00:03:02,223 --> 00:03:03,975 ‫- أين؟‬ ‫- مدينة "كلايتون".‬ 32 00:03:04,058 --> 00:03:07,979 ‫17.01 كيلومترًا شمال شرق موقعنا.‬ 33 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 ‫إذًا علينا الذهاب إلى هناك الآن.‬ 34 00:03:10,231 --> 00:03:12,025 ‫دعينا لا نتصرف بغباء حيال هذا.‬ 35 00:03:12,108 --> 00:03:15,111 ‫آخر مرة هرعنا في اتجاه "بي بي دي سي"،‬ ‫وجدنا "شاين".‬ 36 00:03:15,195 --> 00:03:16,821 ‫قد نجد قادة هذه المرة.‬ 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,851 ‫- ماذا حدث للإشارة؟‬ ‫- تُبث بشكل متقطع.‬ 38 00:03:46,935 --> 00:03:48,937 ‫وسيُعاد بثها خلال 60 دقيقة.‬ 39 00:03:49,020 --> 00:03:50,688 ‫ساعة؟‬ 40 00:03:51,731 --> 00:03:53,274 ‫تحذير. إطلاق نار.‬ 41 00:03:54,400 --> 00:03:55,693 ‫"ولد"، اربط حزام الأمان.‬ 42 00:03:58,238 --> 00:03:59,906 ‫شرقًا، 4 درجات.‬ 43 00:04:02,075 --> 00:04:03,993 ‫"الاسم: (ماي)، العمر 19 (تقديريًا)"‬ 44 00:04:04,077 --> 00:04:05,411 ‫"الطول 167 سم"‬ 45 00:04:06,079 --> 00:04:08,456 ‫"ارحلوا"‬ 46 00:04:10,416 --> 00:04:11,334 ‫"ماي"؟‬ 47 00:04:17,298 --> 00:04:18,716 ‫حقًا؟ هل تطلقين النار علينا؟‬ 48 00:04:18,800 --> 00:04:21,511 ‫هل يمكنني أن ألفت انتباهكم‬ ‫إلى هذه الرسالة الخفية؟‬ 49 00:04:21,594 --> 00:04:23,137 ‫"ارحلوا"‬ 50 00:04:23,221 --> 00:04:24,889 ‫ماذا تفعلين هنا حتى؟‬ 51 00:04:24,973 --> 00:04:28,476 ‫أنا أسير. "كلايتون" هي أقرب مدينة.‬ ‫خمّني الأمر بنفسك.‬ 52 00:04:28,559 --> 00:04:31,396 ‫مهلًا. هل ظننت أننا نتعقبك؟‬ 53 00:04:31,479 --> 00:04:33,982 ‫هذا المكان ليس في طريقكم إلى "سيدني".‬ 54 00:04:34,065 --> 00:04:36,985 ‫هناك إشارة استغاثة من "ياغر"‬ ‫قادمة من المدينة.‬ 55 00:04:37,068 --> 00:04:38,987 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- ربما.‬ 56 00:04:39,070 --> 00:04:41,531 ‫لكن إن ذهبتم للبحث، فستسيرون.‬ 57 00:04:41,614 --> 00:04:44,284 ‫لا أريد أن يجذب ذلك الآلي‬ ‫أي "كايجو" إلى هنا.‬ 58 00:04:47,203 --> 00:04:48,788 ‫سأدلّكم على طريق الخروج.‬ 59 00:04:49,455 --> 00:04:54,210 ‫"سلّم، صندوق موسيقى"‬ 60 00:04:54,294 --> 00:04:56,212 ‫عجبًا، ما زالت الإضاءة تعمل هنا.‬ 61 00:04:57,213 --> 00:04:59,507 ‫لم تنقطع الطاقة قطّ‬ ‫عن هذا الجزء من "كلايتون".‬ 62 00:05:00,550 --> 00:05:02,969 ‫ما لم تحتاجوا إلى شيء آخر، هذا هو الباب.‬ 63 00:05:06,514 --> 00:05:09,142 ‫أعرف أنك لست بالقوة‬ ‫التي تريدين أن يظنها الناس.‬ 64 00:05:09,726 --> 00:05:11,519 ‫بعد ما مررت به،‬ 65 00:05:11,602 --> 00:05:13,688 ‫لم تريدين أن تكوني وحيدة في مدينة مهجورة؟‬ 66 00:05:15,690 --> 00:05:18,943 ‫حاليًا أيتها الأميرة، ليست مهجورة بما يكفي.‬ 67 00:05:36,711 --> 00:05:37,712 ‫انتظروا.‬ 68 00:05:38,546 --> 00:05:42,633 ‫لا يمكنني أن أقدّم لكم طعامًا، لكن…‬ ‫ماذا عن بعض الشوكولاتة الساخنة؟‬ 69 00:05:42,717 --> 00:05:44,886 ‫- ألديك شوكولاتة ساخنة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 70 00:06:03,321 --> 00:06:06,282 ‫ظننت أنني تذكرت مذاقها، لكن لا.‬ 71 00:06:06,366 --> 00:06:10,036 ‫- لم أكن قريبًا حتى.‬ ‫- سبب آخر لكراهية "الظلام".‬ 72 00:06:10,703 --> 00:06:12,121 ‫"ولد"، أتعجبك؟‬ 73 00:06:18,878 --> 00:06:21,923 ‫أظن أن هذه موافقة، لكن هذا كوبي.‬ 74 00:06:46,823 --> 00:06:49,242 ‫"ماي"، تعرفين كيف تستخدميهما.‬ 75 00:06:58,042 --> 00:06:59,293 ‫"ماي".‬ 76 00:07:21,566 --> 00:07:22,733 ‫"ولد"، لا!‬ 77 00:07:23,693 --> 00:07:25,736 ‫آسفة يا "ماي". سأطفئه.‬ 78 00:07:25,820 --> 00:07:26,946 ‫لا، اتركيه.‬ 79 00:07:28,448 --> 00:07:32,201 ‫لا نرى كل يوم شخصًا‬ ‫يستمع إلى الموسيقى لأول مرة.‬ 80 00:07:34,537 --> 00:07:37,498 ‫أتحب ذلك الصوت؟ ماذا عن الرقص؟‬ 81 00:07:37,582 --> 00:07:39,584 ‫أتريد المحاولة؟ إنه هكذا.‬ 82 00:07:46,424 --> 00:07:48,426 ‫لا، لن يحدث هذا.‬ 83 00:07:48,509 --> 00:07:52,346 ‫أتخشى أن حركة ذراعك الجنونية‬ ‫وركلاتك ستخيف الطفل؟‬ 84 00:07:57,560 --> 00:07:58,936 ‫حقًا؟‬ 85 00:07:59,770 --> 00:08:01,022 ‫شاهدوا هذا.‬ 86 00:08:17,955 --> 00:08:19,499 ‫- هيا يا "ماي".‬ ‫- لا.‬ 87 00:08:23,794 --> 00:08:26,339 ‫هيا!‬ 88 00:08:52,698 --> 00:08:54,700 ‫كم سنة أهدرتها عليك؟‬ 89 00:08:54,784 --> 00:08:56,827 ‫كان ينبغي أن أتركك في الشوارع.‬ 90 00:08:56,911 --> 00:08:58,120 ‫اقتلي أو تُقتلي.‬ 91 00:08:58,204 --> 00:08:59,789 ‫الآن، أنت ملكي.‬ 92 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 ‫أُغلقت حانة الشوكولاتة الساخنة.‬ 93 00:09:21,060 --> 00:09:24,730 ‫سنعود من أجل "أطلس".‬ ‫لذا لا تدعي الأفكار تراودك.‬ 94 00:09:29,402 --> 00:09:32,947 ‫مجيئك إلى هذا المكان لم يكن مصادفة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 95 00:09:33,030 --> 00:09:35,116 ‫المقهى يعني لك شيئًا.‬ 96 00:09:37,159 --> 00:09:38,536 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 97 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 ‫لا بأس، لكنني لست مخطئة.‬ 98 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 ‫- رأيته.‬ ‫- الانحراف اللعين.‬ 99 00:09:44,083 --> 00:09:47,169 ‫أخبريني يا "ماي".‬ ‫ما السبب الحقيقي لمجيئك إلى هنا؟‬ 100 00:09:48,838 --> 00:09:51,007 ‫- إنها دياري.‬ ‫- هل أنت من هنا؟‬ 101 00:09:51,882 --> 00:09:52,800 ‫أظن ذلك.‬ 102 00:09:53,509 --> 00:09:56,220 ‫أشعر بأن المكان مألوف.‬ ‫لطالما كان كذلك، لكن…‬ 103 00:09:57,346 --> 00:10:00,016 ‫يصعب معرفة ما الحقيقي وما اختلقه "شاين".‬ 104 00:10:00,099 --> 00:10:04,854 ‫لذا هل تأملين أن بوجودك هنا‬ ‫ستتمكنين من معرفة الحقيقة؟‬ 105 00:10:05,479 --> 00:10:06,606 ‫لا أعرف ما آمله.‬ 106 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 ‫أنا أنتظر.‬ 107 00:10:50,691 --> 00:10:52,485 ‫هيا، ابق معنا.‬ 108 00:11:16,217 --> 00:11:17,468 ‫"هانتر".‬ 109 00:11:27,603 --> 00:11:28,813 ‫"تايلور".‬ 110 00:11:29,730 --> 00:11:32,608 ‫أعطاني والدي هذه عندما أصبحت قائدة "ياغر".‬ 111 00:11:33,901 --> 00:11:37,238 ‫كنت سأعطيها لك عندما تنتهي من التدريب.‬ 112 00:11:37,321 --> 00:11:40,700 ‫أريدك أن تحتفظ بها حتى نعود.‬ 113 00:11:44,328 --> 00:11:45,996 ‫ماذا إن لم تعودا؟‬ 114 00:11:46,622 --> 00:11:49,458 ‫لن يمنعنا شيء عنكما أبدًا.‬ 115 00:11:49,542 --> 00:11:50,918 ‫على الإطلاق.‬ 116 00:11:51,001 --> 00:11:53,212 ‫- هل تعدين؟‬ ‫- أعدك.‬ 117 00:11:59,051 --> 00:12:01,095 ‫لا تقلقي. سيعودان.‬ 118 00:12:02,638 --> 00:12:04,306 ‫إنهما يعودان دائمًا.‬ 119 00:12:09,228 --> 00:12:10,896 ‫هذه أقصى مسافة قطعاها.‬ 120 00:12:13,023 --> 00:12:13,899 ‫ماذا حدث؟‬ 121 00:12:15,109 --> 00:12:16,110 ‫لا أعرف.‬ 122 00:12:16,819 --> 00:12:19,739 ‫- لكن يجب أن ندخل مقصورة القيادة.‬ ‫- لا. ماذا إن…‬ 123 00:12:19,822 --> 00:12:21,615 ‫توقّفي. اتفقنا؟‬ 124 00:12:21,699 --> 00:12:24,118 ‫الكوة مفتوحة. لقد خرجا.‬ 125 00:12:25,578 --> 00:12:28,873 ‫أنا متأكد من أنهما خرجا.‬ ‫علينا أن نرى ما في الداخل فحسب.‬ 126 00:12:44,972 --> 00:12:47,641 ‫تحياتي يا "ماي". هل ضللت طريقك؟‬ 127 00:12:48,392 --> 00:12:50,811 ‫- أبحث عن معلومات؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 128 00:12:52,104 --> 00:12:55,191 ‫بشأني. لديّ ذكريات عن المقهى في الأسفل،‬ 129 00:12:55,274 --> 00:12:57,485 ‫لكن لا يمكنني فهمها.‬ 130 00:12:59,528 --> 00:13:01,280 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 131 00:13:02,031 --> 00:13:05,284 ‫ألا يمكنك الاتصال بي والتنقيب في ذكرياتي؟‬ 132 00:13:05,367 --> 00:13:09,246 ‫الانحراف لا يعمل بهذه الطريقة.‬ ‫أنا آسفة يا "ماي".‬ 133 00:13:09,330 --> 00:13:12,875 ‫أعرف كم تكون الذكريات المجزئة مقلقة جدًا.‬ 134 00:13:14,001 --> 00:13:15,503 ‫أجل. شكرًا.‬ 135 00:13:28,098 --> 00:13:32,144 ‫عجبًا. لم يفرغا ذخيرتهما حتى‬ ‫قبل أن يُدمّر آليهما.‬ 136 00:13:39,193 --> 00:13:40,569 ‫سأدخل أولًا.‬ 137 00:13:58,546 --> 00:14:00,548 ‫"هايلي"، لا بأس. تعالي.‬ 138 00:14:07,012 --> 00:14:08,597 ‫دُمر "هانتر" وهو يقاتل.‬ 139 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‫"رسالة"‬ 140 00:14:15,563 --> 00:14:18,524 ‫- تُوجد رسالة هنا.‬ ‫- من أمي وأبي؟‬ 141 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‫"ملف 1"‬ 142 00:14:28,158 --> 00:14:31,537 ‫الجوّالان "فورد" و"برينا ترافيس"‬ ‫على متن "هانتر فيرتيغو".‬ 143 00:14:33,289 --> 00:14:36,208 ‫اشتد القتال.‬ ‫يُوجد أمر مختلف في كائنات "كايجو" هذه.‬ 144 00:14:37,251 --> 00:14:41,088 ‫إنها أكثر… لا أعرف.‬ ‫أكثر ذكاءً وقدرة على التخطيط.‬ 145 00:14:41,171 --> 00:14:42,673 ‫لكننا انتهينا هنا.‬ 146 00:14:42,756 --> 00:14:45,843 ‫علق صاروخنا النووي الأخير‬ ‫في مسار الإطلاق لذا…‬ 147 00:14:45,926 --> 00:14:48,304 ‫لم يعد هذا الـ"ياغر" القديم‬ ‫قادرًا على القتال.‬ 148 00:14:53,100 --> 00:14:57,521 ‫لا خيار لدينا سوى الإخلاء.‬ ‫سنأخذ سيارة ونتابع إلى "سيدني".‬ 149 00:14:57,605 --> 00:15:00,274 ‫تركنا مجموعة من الناجين في قاعدة 29‬ 150 00:15:00,357 --> 00:15:02,151 ‫مع طفلينا.‬ 151 00:15:02,234 --> 00:15:05,613 ‫تبًا للقواعد يا مارشال "راسك".‬ ‫اذهب وأحضرهم فحسب. أرجوك.‬ 152 00:15:07,740 --> 00:15:10,784 ‫إن لم نتمكن من العودة،‬ ‫فأخبر "تايلور" و"هايلي"…‬ 153 00:15:11,869 --> 00:15:13,370 ‫أخبرهما بأننا حاولنا.‬ 154 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 ‫وأننا نحبهما.‬ 155 00:15:17,207 --> 00:15:19,084 ‫"فورد"، يجب أن نرحل.‬ 156 00:15:19,710 --> 00:15:20,711 ‫الآن!‬ 157 00:15:20,794 --> 00:15:22,129 ‫- "برينا"!‬ ‫- انبطح!‬ 158 00:15:36,810 --> 00:15:39,521 ‫"ولد"، كان هذان أمنا وأبانا.‬ 159 00:15:40,564 --> 00:15:42,107 ‫ربما وصلا إلى هناك،‬ 160 00:15:42,858 --> 00:15:45,235 ‫ومُنعا عن إرسال المساعدة.‬ 161 00:16:01,251 --> 00:16:02,503 ‫لم أعد أستطيع البقاء هنا.‬ 162 00:16:03,629 --> 00:16:05,714 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- أجل.‬ 163 00:16:30,364 --> 00:16:31,198 ‫بالطبع.‬ 164 00:16:45,421 --> 00:16:46,630 ‫"كابرهيد"!‬ 165 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 ‫لا!‬ 166 00:17:03,355 --> 00:17:04,481 ‫لا.‬ 167 00:17:14,450 --> 00:17:15,492 ‫"هايلي"؟‬ 168 00:17:18,287 --> 00:17:19,121 ‫"هايلي"!‬ 169 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 ‫"ولد"، ابق معها.‬ 170 00:17:28,630 --> 00:17:31,216 ‫هنا! تعال ونل مني!‬ 171 00:17:45,939 --> 00:17:47,191 ‫"ماي"!‬ 172 00:17:51,695 --> 00:17:53,822 ‫إلى "أطلس"! أسرعي!‬ 173 00:20:12,002 --> 00:20:13,629 ‫"ولد"!‬ 174 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 ‫على رسلك.‬ 175 00:20:22,262 --> 00:20:24,890 ‫لا بأس يا "ولد". هذه أنا فحسب.‬ 176 00:20:31,730 --> 00:20:32,731 ‫لا بأس.‬ 177 00:20:33,732 --> 00:20:34,983 ‫لا بأس.‬ 178 00:20:46,828 --> 00:20:47,996 ‫أشكرك…‬ 179 00:20:49,748 --> 00:20:51,250 ‫على ما فعلته.‬ 180 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‫استعد للقتال يا "كابرهيد"!‬ 181 00:21:57,190 --> 00:21:58,942 ‫لنر إن كان سيعجبك الأمر.‬ 182 00:22:42,319 --> 00:22:44,613 ‫"هانتر فيرتيغو" إلى "أطلس المدمر".‬ 183 00:22:47,115 --> 00:22:49,701 ‫- "هايلي"؟‬ ‫- أحضر "كابرهيد" إلى هنا.‬ 184 00:22:49,785 --> 00:22:51,745 ‫أصلحت عطل الصاروخ النووي.‬ 185 00:22:51,828 --> 00:22:53,413 ‫فعلت ماذا؟‬ 186 00:22:53,497 --> 00:22:54,498 ‫نحن قادمان.‬ 187 00:22:58,794 --> 00:23:00,379 ‫لنركض الآن!‬ 188 00:23:03,423 --> 00:23:05,425 ‫"روت"، ذخّر السلاح.‬ 189 00:23:05,509 --> 00:23:06,551 ‫"روت"!‬ 190 00:23:07,511 --> 00:23:08,470 ‫"روت"؟‬ 191 00:23:09,304 --> 00:23:12,391 ‫"تايلور"، لا يُوجد ذكاء اصطناعي.‬ ‫كيف أشغّل هذا الشيء؟‬ 192 00:23:13,141 --> 00:23:16,019 ‫لوحة الأرضية على يمينك. وأسرعي. كدنا نصل.‬ 193 00:23:23,235 --> 00:23:24,236 ‫وجدتها.‬ 194 00:23:49,845 --> 00:23:51,221 ‫"هايلي"، أطلقيه الآن!‬ 195 00:23:51,304 --> 00:23:52,514 ‫"إطلاق"‬ 196 00:24:14,995 --> 00:24:15,954 ‫أجل!‬ 197 00:24:18,331 --> 00:24:19,249 ‫أجل!‬ 198 00:24:38,435 --> 00:24:39,519 ‫توقّف!‬ 199 00:24:40,228 --> 00:24:41,980 ‫توقّف يا "ولد"!‬ 200 00:24:43,398 --> 00:24:44,983 ‫اهدأ فحسب…‬ 201 00:24:46,109 --> 00:24:48,653 ‫اهدأ، أرجوك.‬ 202 00:24:49,696 --> 00:24:51,198 ‫ربما سوف…‬ 203 00:24:51,281 --> 00:24:52,866 ‫تعود إلى طبيعتك.‬ 204 00:24:57,370 --> 00:24:59,122 ‫أتريد إخباري أين وجدتماه؟‬ 205 00:25:00,081 --> 00:25:01,082 ‫"ميريديان".‬ 206 00:25:02,167 --> 00:25:05,754 ‫طوال هذا الوقت،‬ ‫ظننت أن قومنا المسؤولون عن هذا.‬ 207 00:25:05,837 --> 00:25:08,590 ‫"كايجو" مصنوع محليًا؟ لا أظن ذلك.‬ 208 00:25:09,341 --> 00:25:12,761 ‫هذا يعني أن الأسلاف‬ ‫يمكنهم صنع "كايجو" يبدو مثلنا.‬ 209 00:25:42,999 --> 00:25:44,167 ‫أختاي.‬ 210 00:25:46,378 --> 00:25:48,338 ‫لقد جاء مخلّص الـ"كايجو".‬ 211 00:26:17,826 --> 00:26:19,160 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬