1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:57,223 --> 00:01:00,185 ‫- הקרב המכריע -‬ 3 00:01:07,150 --> 00:01:08,860 ‫אל תגידי את זה.‬ 4 00:01:08,943 --> 00:01:09,944 ‫מה?‬ 5 00:01:10,028 --> 00:01:11,738 ‫רק אולי…‬ 6 00:01:11,821 --> 00:01:14,240 ‫לא יודעת. תכוון יותר ימינה?‬ 7 00:01:14,324 --> 00:01:17,744 ‫באמת? לואה, אני מניח שאת מתה לתת עצה.‬ 8 00:01:17,827 --> 00:01:20,371 ‫כן, תשתפר במהרה, בבקשה.‬ 9 00:01:20,455 --> 00:01:23,500 ‫אולי תכבי את סריקת האותות הזאת‬ ‫כדי שאוכל להתרכז?‬ 10 00:01:24,125 --> 00:01:26,294 ‫כל עוד אנחנו מדברים, ילד, יש עצות?‬ 11 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 ‫כולכם ממש עוזרים.‬ 12 00:01:42,310 --> 00:01:43,728 ‫כן!‬ 13 00:01:43,812 --> 00:01:46,940 ‫אין בעד מה. התאמנו מספיק ליום אחד.‬ 14 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 ‫את תודי לי‬ ‫כשאשפד את הקאיג'ו הבא שיבוא לאכול אותנו.‬ 15 00:02:02,789 --> 00:02:04,916 ‫אז לואה, לגבי אתמול.‬ 16 00:02:06,000 --> 00:02:07,377 ‫רוצה לספר מה קורה איתך?‬ 17 00:02:07,460 --> 00:02:09,212 ‫תהיה יותר ספציפי, בבקשה.‬ 18 00:02:09,295 --> 00:02:10,588 ‫בסדר.‬ 19 00:02:11,256 --> 00:02:15,260 ‫מכל הייגרים ההרוסים שראינו,‬ ‫את התמוטטת למראה של הוריזון בראבו.‬ 20 00:02:15,343 --> 00:02:17,220 ‫קובץ ארכיון נפתח…‬ 21 00:02:17,303 --> 00:02:19,180 ‫נפתח בטעות, אני יודע.‬ 22 00:02:19,973 --> 00:02:23,810 ‫אני לא מאמין לזה.‬ ‫מה היה העניין עם הייגר הזה, הצוות הזה?‬ 23 00:02:23,893 --> 00:02:25,687 ‫אין לי עוד על מה לדווח.‬ 24 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 ‫בחייך, לואה.‬ 25 00:02:28,940 --> 00:02:30,900 ‫אני יודע שקרה משהו. הרגשתי את זה.‬ 26 00:02:31,943 --> 00:02:34,445 ‫את יכולה לדבר איתי.‬ ‫-טיילור, בוא לראות.‬ 27 00:02:37,282 --> 00:02:38,283 ‫תראה מה הוא עשה.‬ 28 00:02:41,327 --> 00:02:42,495 ‫הוא צייר את עצמו.‬ 29 00:02:45,039 --> 00:02:46,124 ‫זה אתה, מה?‬ 30 00:02:46,207 --> 00:02:47,542 ‫גבוה כמו גורד שחקים?‬ 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,753 ‫הוא באמת גר בראש של ייגר.‬ 32 00:02:51,462 --> 00:02:55,216 ‫שימו לב. סיימתי לנתח את האות הנכנס.‬ 33 00:02:55,842 --> 00:02:56,676 ‫ממה הוא מגיע?‬ 34 00:02:56,759 --> 00:02:59,554 ‫ייגר, דגם וסדרה לא ידועים.‬ 35 00:02:59,637 --> 00:03:00,597 ‫מה?‬ 36 00:03:00,680 --> 00:03:02,765 ‫יש עוד ייגר?‬ ‫-איפה?‬ 37 00:03:02,849 --> 00:03:03,975 ‫קלייטון סיטי.‬ 38 00:03:04,058 --> 00:03:07,979 ‫17.01 קילומטרים צפון מזרחית ממיקומנו.‬ 39 00:03:08,062 --> 00:03:09,772 ‫אז עלינו ללכת לשם עכשיו.‬ 40 00:03:10,273 --> 00:03:12,025 ‫כן, אבל לא בטיפשות.‬ 41 00:03:12,108 --> 00:03:15,111 ‫בפעם האחרונה שרצנו אל חהפ"פ,‬ ‫מצאנו את שיין במקום.‬ 42 00:03:15,195 --> 00:03:16,821 ‫הפעם אולי נמצא טייסים.‬ 43 00:03:43,264 --> 00:03:44,641 ‫מה קרה לאות?‬ 44 00:03:44,724 --> 00:03:46,851 ‫האות משדר לסירוגין.‬ 45 00:03:46,935 --> 00:03:48,937 ‫הוא יופעל מחדש בעוד 60 דקות.‬ 46 00:03:49,020 --> 00:03:50,688 ‫שעה?‬ 47 00:03:51,731 --> 00:03:53,107 ‫אזהרה. נורו יריות.‬ 48 00:03:54,400 --> 00:03:55,526 ‫ילד, תחגור את עצמך.‬ 49 00:03:58,238 --> 00:03:59,822 ‫מזרח, ארבע מעלות.‬ 50 00:04:02,075 --> 00:04:03,993 ‫- שם: מיי‬ ‫גיל: 19 (מוערך) -‬ 51 00:04:04,077 --> 00:04:05,328 ‫- גובה: 167 ס"מ -‬ 52 00:04:06,079 --> 00:04:08,456 ‫- לכו מפה -‬ 53 00:04:10,416 --> 00:04:11,334 ‫מיי?‬ 54 00:04:17,298 --> 00:04:18,716 ‫באמת? את יורה עלינו?‬ 55 00:04:18,800 --> 00:04:21,511 ‫אפשר להפנות את תשומת לבך למסר המעודן הזה?‬ 56 00:04:21,594 --> 00:04:23,137 ‫- לכו מפה -‬ 57 00:04:23,221 --> 00:04:24,889 ‫מה את עושה פה בכלל?‬ 58 00:04:24,973 --> 00:04:28,476 ‫אני ברגל.‬ ‫קלייטון היא העיר הכי הקרובה. תבינו לבד.‬ 59 00:04:28,559 --> 00:04:31,396 ‫רגע. חשבת שאנחנו עוקבים אחרייך?‬ 60 00:04:31,479 --> 00:04:33,982 ‫המקום הזה לא ממש נמצא בדרככם לסידני.‬ 61 00:04:34,065 --> 00:04:37,777 ‫אות מצוקה של ייגר מגיע ממקום כלשהו בעיר.‬ ‫-ראית אותו?‬ 62 00:04:37,860 --> 00:04:38,945 ‫אולי.‬ 63 00:04:39,028 --> 00:04:40,989 ‫אבל אם תחפשו, אתם הולכים ברגל.‬ 64 00:04:41,614 --> 00:04:43,783 ‫שהמכונה המגושמת לא תמשוך לפה קאיג'ו.‬ 65 00:04:47,203 --> 00:04:48,579 ‫אראה לכם את הדרך החוצה.‬ 66 00:04:49,455 --> 00:04:51,958 ‫- מדרגות -‬ 67 00:04:52,041 --> 00:04:54,210 ‫- תיבת תקליטים -‬ 68 00:04:54,294 --> 00:04:56,212 ‫ואו, האורות עדיין דולקים כאן.‬ 69 00:04:57,297 --> 00:04:59,507 ‫רשת החשמל לא קרסה בחלק הזה בקלייטון.‬ 70 00:05:00,550 --> 00:05:02,844 ‫אלא אם אתם צריכים עוד משהו, הנה הדלת.‬ 71 00:05:06,597 --> 00:05:09,225 ‫אני יודעת שאת לא קשוחה‬ ‫כמו שהיית רוצה שיחשבו.‬ 72 00:05:09,726 --> 00:05:13,396 ‫אחרי מה שעברת,‬ ‫למה ‬‫שתהיי‬‫ לבד בעיר ריקה?‬ 73 00:05:15,690 --> 00:05:18,943 ‫כרגע, נסיכה, היא לא מספיק ריקה.‬ 74 00:05:36,711 --> 00:05:37,545 ‫חכו.‬ 75 00:05:38,546 --> 00:05:40,590 ‫אני לא יכולה להציע אוכל, אבל…‬ 76 00:05:41,507 --> 00:05:42,633 ‫מה דעתכם על שוקו?‬ 77 00:05:42,717 --> 00:05:44,802 ‫יש לך שוקו?‬ ‫-באמת?‬ 78 00:06:03,321 --> 00:06:07,116 ‫חשבתי שזכרתי את הטעם,‬ ‫אבל לא. אפילו לא קרוב.‬ 79 00:06:07,200 --> 00:06:09,952 ‫עוד סיבה לשנוא ממש את אזור ההפקר.‬ 80 00:06:10,703 --> 00:06:11,913 ‫ילד, אתה אוהב את זה?‬ 81 00:06:18,920 --> 00:06:21,839 ‫אני מניחה שזה כן, אבל זה שלי.‬ 82 00:06:46,823 --> 00:06:49,242 ‫מיי, את יודעת איך להשתמש בהם.‬ 83 00:06:58,042 --> 00:06:59,043 ‫אוי, מיי.‬ 84 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 ‫ילד, לא!‬ 85 00:07:23,693 --> 00:07:25,736 ‫סליחה, מיי. אני אכבה אותה.‬ 86 00:07:25,820 --> 00:07:26,946 ‫לא, תשאירי את זה.‬ 87 00:07:28,448 --> 00:07:31,200 ‫לא בכל יום‬ ‫רואים מישהו מקשיב למוזיקה לראשונה.‬ 88 00:07:34,537 --> 00:07:37,498 ‫אתה אוהב את הצליל? מה דעתך לרקוד?‬ 89 00:07:37,582 --> 00:07:39,584 ‫רוצה לנסות? ככה.‬ 90 00:07:46,424 --> 00:07:47,842 ‫לא, לא הולך לקרות.‬ 91 00:07:48,509 --> 00:07:52,346 ‫מפחד שתנועות הידיים המעוותות‬ ‫ובעיטות הקראטה שלך יפחידו את הילד?‬ 92 00:07:57,477 --> 00:07:58,311 ‫באמת?‬ 93 00:07:59,770 --> 00:08:01,022 ‫תראו את זה.‬ 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,499 ‫קדימה, מיי.‬ ‫-לא.‬ 95 00:08:23,794 --> 00:08:26,339 ‫קדימה!‬ 96 00:08:52,698 --> 00:08:54,492 ‫כמה שנים בזבזתי עלייך, מה?‬ 97 00:08:54,575 --> 00:08:56,577 ‫הייתי צריך להשאיר אותך ברחובות.‬ 98 00:08:56,661 --> 00:08:58,120 ‫תהרגי או שתיהרגי.‬ 99 00:08:58,204 --> 00:08:59,789 ‫עכשיו את שלי.‬ 100 00:09:12,218 --> 00:09:13,761 ‫בר השוקו נסגר.‬ 101 00:09:21,060 --> 00:09:22,436 ‫עוד נחזור לקחת את אטלס.‬ 102 00:09:23,062 --> 00:09:24,730 ‫אז שלא יעלו לך רעיונות.‬ 103 00:09:29,402 --> 00:09:32,947 ‫העובדה שבאת למקום הזה‬ ‫לא הייתה מקרית, נכון?‬ 104 00:09:33,030 --> 00:09:35,116 ‫בית הקפה הזה חשוב לך.‬ 105 00:09:37,159 --> 00:09:38,536 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 106 00:09:39,370 --> 00:09:42,415 ‫בסדר, אבל אני לא טועה. ראיתי את זה.‬ 107 00:09:42,498 --> 00:09:44,000 ‫סחיפה ארורה.‬ 108 00:09:44,083 --> 00:09:47,169 ‫תגידי לי, מיי.‬ ‫מה הסיבה האמיתית שבאת לכאן?‬ 109 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 ‫זה הבית.‬ 110 00:09:49,839 --> 00:09:51,007 ‫את מכאן?‬ 111 00:09:51,882 --> 00:09:52,717 ‫אני חושבת שכן.‬ 112 00:09:53,509 --> 00:09:56,220 ‫זה מרגיש מוכר. זה תמיד הרגיש ככה, אבל…‬ 113 00:09:57,346 --> 00:10:00,016 ‫קשה לדעת מה אמיתי ומה שיין המציא.‬ 114 00:10:00,099 --> 00:10:04,854 ‫אז את מקווה‬‫ שאם ‬‫תהיי פה,‬ ‫תגלי את האמת?‬ 115 00:10:05,438 --> 00:10:06,814 ‫לא יודעת למה אני מקווה.‬ 116 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 ‫מתי שנוח לך.‬ 117 00:10:50,691 --> 00:10:52,276 ‫קדימה, תישאר איתנו.‬ 118 00:11:16,175 --> 00:11:17,051 ‫האנטר.‬ 119 00:11:27,603 --> 00:11:28,437 ‫טיילור.‬ 120 00:11:29,730 --> 00:11:32,483 ‫אבא נתן לי את אלה כשהפכתי לטייסת ייגר.‬ 121 00:11:33,901 --> 00:11:36,445 ‫התכוונתי לתת לך אותן כשתסיים את ההכשרה.‬ 122 00:11:37,321 --> 00:11:40,616 ‫אני רוצה שתשמור עליהן בשבילי עד שנחזור.‬ 123 00:11:44,328 --> 00:11:45,996 ‫ומה אם לא תחזרו?‬ 124 00:11:46,622 --> 00:11:49,458 ‫שום דבר לא ירחיק אותנו מכם.‬ 125 00:11:49,542 --> 00:11:50,376 ‫לעולם לא.‬ 126 00:11:51,001 --> 00:11:52,086 ‫את מבטיחה?‬ 127 00:11:52,169 --> 00:11:53,212 ‫אני נשבעת.‬ 128 00:11:59,051 --> 00:12:01,095 ‫אל תדאגי. הם יחזרו.‬ 129 00:12:02,638 --> 00:12:03,723 ‫הם תמיד חוזרים.‬ 130 00:12:09,228 --> 00:12:10,396 ‫הם הגיעו עד לכאן.‬ 131 00:12:13,023 --> 00:12:13,858 ‫מה קרה?‬ 132 00:12:15,109 --> 00:12:16,110 ‫לא יודע.‬ 133 00:12:16,819 --> 00:12:19,739 ‫אבל צריך להיכנס לתא התקשורת.‬ ‫-לא. מה אם…?‬ 134 00:12:19,822 --> 00:12:20,948 ‫תפסיקי. בסדר?‬ 135 00:12:21,699 --> 00:12:22,533 ‫הצוהר פתוח.‬ 136 00:12:23,367 --> 00:12:24,201 ‫הם יצאו.‬ 137 00:12:25,578 --> 00:12:28,706 ‫אני בטוח שהם יצאו.‬ ‫אנחנו רק צריכים לראות מה יש בפנים.‬ 138 00:12:44,972 --> 00:12:47,641 ‫ברכות, מיי. הלכת לאיבוד?‬ 139 00:12:48,392 --> 00:12:50,019 ‫אני מחפשת מידע.‬ 140 00:12:50,102 --> 00:12:50,936 ‫בקשר ל‬‫מה‬‫?‬ 141 00:12:52,104 --> 00:12:55,441 ‫אליי. יש לי זיכרונות מבית הקפה למטה, אבל…‬ 142 00:12:56,400 --> 00:12:57,485 ‫הם לא הגיוניים.‬ 143 00:12:59,528 --> 00:13:01,238 ‫אני לא יכולה לעזור לך.‬ 144 00:13:02,031 --> 00:13:05,284 ‫מה? את לא יכולה לחבר אותי‬ ‫ולהציץ מתחת למנוע?‬ 145 00:13:05,409 --> 00:13:08,662 ‫הסחיפה לא עובדת בצורה כזו.‬ ‫אני מצטערת, מיי.‬ 146 00:13:09,330 --> 00:13:12,875 ‫אני יודעת שחלקי זיכרונות‬ ‫יכולים להיות מטרידים מאוד.‬ 147 00:13:14,001 --> 00:13:15,503 ‫כן. תודה.‬ 148 00:13:28,057 --> 00:13:29,099 ‫בחיי.‬ 149 00:13:29,183 --> 00:13:32,144 ‫הם אפילו לא ירו את התחמושת‬ ‫לפני שחיסלו אותם.‬ 150 00:13:39,235 --> 00:13:40,152 ‫אני אכנס ראשון.‬ 151 00:13:58,546 --> 00:14:00,548 ‫היילי, זה בסדר. בואו.‬ 152 00:14:07,054 --> 00:14:08,180 ‫האנטר נלחם עד הסוף.‬ 153 00:14:14,645 --> 00:14:15,479 ‫- הודעה -‬ 154 00:14:15,563 --> 00:14:17,231 ‫יש כאן הודעה.‬ 155 00:14:17,314 --> 00:14:18,524 ‫מאימא ואבא?‬ 156 00:14:22,278 --> 00:14:23,445 ‫- קובץ מס' 001 -‬ 157 00:14:28,200 --> 00:14:31,328 ‫הריינג'רים פורד וברינה טראוויס‬ ‫על סיפון האנטר ורטיגו.‬ 158 00:14:33,289 --> 00:14:36,208 ‫הלחימה קשה יותר.‬ ‫יש משהו שונה בקאיג'ו האלה.‬ 159 00:14:37,251 --> 00:14:40,337 ‫הם יותר, לא יודע, חכמים. מחושבים.‬ 160 00:14:41,171 --> 00:14:42,172 ‫אבל סיימנו כאן.‬ 161 00:14:42,798 --> 00:14:45,175 ‫הפצצה הגרעינית האחרונה נתקעה במשגר, אז…‬ 162 00:14:45,968 --> 00:14:48,178 ‫לא נשארה רוח לחימה בייגר הישן הזה.‬ 163 00:14:53,100 --> 00:14:54,768 ‫אין לנו ברירה אלא להתפנות.‬ 164 00:14:55,269 --> 00:14:57,521 ‫אנחנו ניקח רכב וניסע לסידני.‬ 165 00:14:57,605 --> 00:15:00,274 ‫השארנו קבוצת ניצולים בבסיס 29‬ 166 00:15:00,357 --> 00:15:01,692 ‫עם הילדים שלנו.‬ 167 00:15:02,192 --> 00:15:05,613 ‫לעזאזל עם התקנות, מרשל ראסק.‬ ‫פשוט תחלץ אותם. בבקשה.‬ 168 00:15:07,740 --> 00:15:10,784 ‫אם לא נצליח לחזור, תגיד לטיילור והיילי…‬ 169 00:15:11,869 --> 00:15:12,870 ‫תגיד להם שניסינו.‬ 170 00:15:14,288 --> 00:15:15,497 ‫ושאנחנו אוהבים אותם.‬ 171 00:15:17,207 --> 00:15:19,084 ‫פורד, אנחנו חייבים ללכת.‬ 172 00:15:19,710 --> 00:15:20,711 ‫עכשיו!‬ 173 00:15:20,794 --> 00:15:22,046 ‫ברינה!‬ ‫-תתכופף!‬ 174 00:15:36,810 --> 00:15:39,521 ‫ילד, אלה היו אימא ואבא שלנו.‬ 175 00:15:40,773 --> 00:15:41,941 ‫הם יכלו להגיע לשם,‬ 176 00:15:42,816 --> 00:15:45,235 ‫את יודעת, ואולי נמנע מהם לשלוח עזרה.‬ 177 00:16:01,251 --> 00:16:04,672 ‫אני לא יכולה להישאר כאן יותר.‬ ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 178 00:16:04,755 --> 00:16:05,589 ‫כן.‬ 179 00:16:30,364 --> 00:16:31,198 ‫כמובן.‬ 180 00:16:45,421 --> 00:16:46,630 ‫קופרהד!‬ 181 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 ‫לא!‬ 182 00:17:03,355 --> 00:17:04,481 ‫לא.‬ 183 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 ‫היילי?‬ 184 00:17:18,287 --> 00:17:19,121 ‫היילי!‬ 185 00:17:23,584 --> 00:17:24,793 ‫ילד, תישאר איתה.‬ 186 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 ‫אני פה!‬ 187 00:17:30,174 --> 00:17:31,216 ‫בוא לתפוס אותי!‬ 188 00:17:45,773 --> 00:17:46,607 ‫מיי!‬ 189 00:17:51,695 --> 00:17:53,822 ‫כנסי לתוך אטלס! מהר!‬ 190 00:20:12,002 --> 00:20:13,629 ‫ילד.‬ 191 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 ‫תירגע.‬ 192 00:20:22,262 --> 00:20:24,890 ‫זה בסדר, ילד. זאת רק אני.‬ 193 00:20:31,688 --> 00:20:32,606 ‫זה בסדר.‬ 194 00:20:33,732 --> 00:20:34,983 ‫זה בסדר.‬ 195 00:20:46,787 --> 00:20:47,663 ‫תודה…‬ 196 00:20:49,748 --> 00:20:50,832 ‫על מה שעשית.‬ 197 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‫תרים אגרופים, קופרהד!‬ 198 00:21:57,190 --> 00:21:58,608 ‫בוא נראה כמה תאהב את זה.‬ 199 00:22:42,319 --> 00:22:44,613 ‫האנטר ורטיגו לאטלס דסטרוייר.‬ 200 00:22:47,157 --> 00:22:49,284 ‫היילי?‬ ‫-תביא את קופרהד לכאן.‬ 201 00:22:49,785 --> 00:22:51,745 ‫הרגע שחררתי את הפצצה הגרעינית.‬ 202 00:22:51,828 --> 00:22:52,871 ‫עשית‬‫ מה?‬ 203 00:22:53,455 --> 00:22:54,289 ‫אנחנו בדרך.‬ 204 00:22:58,794 --> 00:23:00,379 ‫עכשיו נרוץ!‬ 205 00:23:03,423 --> 00:23:06,301 ‫רוט, תחמש את הנשק. רוט!‬ 206 00:23:07,511 --> 00:23:08,345 ‫רוט?‬ 207 00:23:09,262 --> 00:23:12,391 ‫טיילור, אין בינה מלאכותית.‬ ‫איך אני מפעילה את זה?‬ 208 00:23:13,141 --> 00:23:16,019 ‫לוח הרצפה שמימינך. ותמהרי, כמעט הגענו.‬ 209 00:23:23,276 --> 00:23:24,236 ‫הצלחתי.‬ 210 00:23:49,845 --> 00:23:51,221 ‫היילי, תעשי את זה עכשיו!‬ 211 00:23:51,304 --> 00:23:52,514 ‫- אש -‬ 212 00:24:14,995 --> 00:24:15,954 ‫י‬‫ש‬‫!‬ 213 00:24:18,290 --> 00:24:19,207 ‫י‬‫ש‬‫!‬ 214 00:24:38,268 --> 00:24:39,394 ‫די!‬ 215 00:24:40,228 --> 00:24:42,189 ‫ילד, מספיק!‬ 216 00:24:43,356 --> 00:24:44,774 ‫פשוט תירגע…‬ 217 00:24:45,984 --> 00:24:47,360 ‫תירגע, בבקשה.‬ 218 00:24:47,444 --> 00:24:48,653 ‫בבקשה.‬ 219 00:24:49,696 --> 00:24:50,530 ‫אולי אתה…‬ 220 00:24:51,323 --> 00:24:52,449 ‫תחזור למצבך הרגיל.‬ 221 00:24:57,370 --> 00:24:59,080 ‫רוצה לספר לי איפה אספתם אותו?‬ 222 00:25:00,040 --> 00:25:00,874 ‫מרידיאן.‬ 223 00:25:02,167 --> 00:25:05,337 ‫כל הזמן הזה,‬ ‫חשבתי שהאנשים שלנו היו מאחורי זה.‬ 224 00:25:05,837 --> 00:25:08,507 ‫קאיג'ו תוצרת בית? לא נראה לי.‬ 225 00:25:09,341 --> 00:25:12,260 ‫זה אומר שהמבשרים‬ ‫יכולים ליצור קאיג'ו שנראים כמונו.‬ 226 00:25:42,958 --> 00:25:44,042 ‫אחיותיי.‬ 227 00:25:46,378 --> 00:25:48,213 ‫משיח הקאיג'ו הגיע.‬ 228 00:26:17,534 --> 00:26:19,160 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬