1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,886 --> 00:00:55,847 ‫"(ولد)"‬ 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,106 ‫لا! "ولد"!‬ 4 00:01:07,108 --> 00:01:08,610 ‫لن يمسّك سوء.‬ 5 00:01:08,693 --> 00:01:10,403 ‫أريد أن اساعدك. دعني…‬ 6 00:01:11,029 --> 00:01:13,990 ‫- هدئ من روعك فحسب.‬ ‫- "هايلي"، هلا تتراجعين!‬ 7 00:01:14,074 --> 00:01:17,118 ‫إنه مذعور فحسب. افلتني!‬ 8 00:01:17,660 --> 00:01:20,705 ‫إنه يتألم ويحتاج إلينا.‬ 9 00:01:20,789 --> 00:01:23,249 ‫لا يا "هايلي". لم يعد لـ"ولد" وجود‬ ‫داخل هذا الوحش!‬ 10 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 11 00:01:24,834 --> 00:01:27,504 ‫أعرف أنه سيقتلك إن سنحت له الفرصة.‬ 12 00:01:27,587 --> 00:01:31,049 ‫ماذا تريد أن تفعل إذًا؟ تتركه هنا ليموت؟‬ 13 00:01:33,134 --> 00:01:34,803 ‫إنه عائلتنا.‬ 14 00:01:35,428 --> 00:01:38,556 ‫ما زالت عائلتنا بمكان ما بالخارج، أتذكرين؟‬ 15 00:01:39,057 --> 00:01:41,059 ‫ونحن نحاول العثور عليهما.‬ 16 00:01:42,936 --> 00:01:44,187 ‫أنتما واهمان.‬ 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,774 ‫ما عاد للطفل ولوالديكما وجود.‬ ‫والآن، حان دوري لأختفي.‬ 18 00:01:50,360 --> 00:01:54,155 ‫حالة "ولد" ميؤوس منها،‬ ‫لكنك لا تعرفين شيئًا عن والدينا.‬ 19 00:01:54,239 --> 00:01:59,244 ‫صحيح، لكنني أعرف أدق التفاصيل عن "الظلام"‬ ‫وصدقني، لقد ماتا.‬ 20 00:01:59,327 --> 00:02:03,581 ‫لا تخلطي بين حياتك وحياتنا يا "ماي".‬ ‫فلن نُبدي استسلامنا بهذه السهولة.‬ 21 00:02:04,749 --> 00:02:07,460 ‫رأيت ما يفعله الأمل بالناس حالما يُفقد.‬ 22 00:02:07,544 --> 00:02:09,379 ‫أنت خير مثال على ذلك.‬ 23 00:02:12,215 --> 00:02:16,302 ‫يمكنك العيش في حالة إنكار قدر ما تشاء‬ ‫لأنه ستفترق طرقنا هنا.‬ 24 00:02:16,386 --> 00:02:17,220 ‫اتفقنا؟‬ 25 00:02:18,596 --> 00:02:19,472 ‫اتفقنا!‬ 26 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 ‫"هايلي"، لا!‬ 27 00:02:28,731 --> 00:02:32,735 ‫قلت إننا لا نستسلم بسهولة. هذا ما نطقت به!‬ 28 00:02:37,031 --> 00:02:38,992 ‫ابتعدي عنه!‬ 29 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 ‫"ولد"؟‬ 30 00:03:28,291 --> 00:03:29,959 ‫لن تطلق سراحه أبدًا الآن.‬ 31 00:03:33,171 --> 00:03:36,799 ‫كنت موقنة أننا لم نفقدك. كنت موقنة!‬ 32 00:03:52,565 --> 00:03:54,108 ‫انظري إلى وجهه.‬ 33 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 ‫لا تبدأ!‬ 34 00:03:55,109 --> 00:03:58,279 ‫لا. لا يحق لك إنهاء هذه المحادثة.‬ 35 00:03:58,363 --> 00:04:02,325 ‫أيّ محادثة؟ أنت تتكلّم،‬ ‫وأنا يُفترض بي أن أصغي.‬ 36 00:04:02,408 --> 00:04:03,660 ‫وأنت سيئة في ذلك.‬ 37 00:04:04,244 --> 00:04:07,455 ‫جديًا، يبدو "ولد" مثل طفل، في هيئة بشري،‬ 38 00:04:07,538 --> 00:04:09,457 ‫لكن ذلك الشيء هو "كايجو".‬ 39 00:04:09,540 --> 00:04:11,542 ‫قاتل فتّاك مثل "كوبرهيد" تمامًا.‬ 40 00:04:16,130 --> 00:04:17,423 ‫من أين يصدر ذلك؟‬ 41 00:04:19,509 --> 00:04:20,343 ‫من هناك.‬ 42 00:04:21,886 --> 00:04:23,096 ‫إنهم كثيرون.‬ 43 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 ‫"ولد"؟‬ 44 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 ‫لا تتركنا! عُد إلى هنا.‬ 45 00:04:32,689 --> 00:04:34,023 ‫"هايلي"! دعك منه!‬ 46 00:04:43,241 --> 00:04:44,200 ‫لا يا "ولد"!‬ 47 00:05:38,963 --> 00:05:39,797 ‫"هايلي"،‬ 48 00:05:40,298 --> 00:05:41,799 ‫هذه مشكلة حقيقية.‬ 49 00:05:45,094 --> 00:05:46,512 ‫هلا تنتظرين!‬ 50 00:06:27,053 --> 00:06:29,555 ‫كفاك! إنه شديد الخطورة!‬ 51 00:06:29,639 --> 00:06:32,558 ‫أسمع هذا من الرجل الذي أصرّ‬ ‫على أن "بوي" قد رحل بلا رجعة.‬ 52 00:06:32,642 --> 00:06:36,646 ‫أنت محقة. كنت مخطئًا بشأنه.‬ ‫لكن ليس كما تخالين!‬ 53 00:06:36,729 --> 00:06:37,688 ‫ماذا؟‬ 54 00:06:37,772 --> 00:06:39,857 ‫لم يتحوّل "ولد" إلى هذه الشاكلة.‬ 55 00:06:39,941 --> 00:06:41,234 ‫هذه كينونته الحقيقية!‬ 56 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 ‫العقرب، الأفعى. هذا!‬ 57 00:06:44,404 --> 00:06:46,072 ‫القتل جزء لا يتجزّأ من طبيعته.‬ 58 00:06:47,698 --> 00:06:49,409 ‫هذه ليست حقيقته.‬ 59 00:07:36,372 --> 00:07:37,498 ‫تعال.‬ 60 00:08:15,578 --> 00:08:16,412 ‫"ولد"!‬ 61 00:08:17,580 --> 00:08:18,623 ‫أين أنت؟‬ 62 00:08:21,959 --> 00:08:23,169 ‫"ولد"!‬ 63 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ‫"هايلي"، توقّفي عن الصراخ هنا.‬ 64 00:08:29,342 --> 00:08:30,384 ‫"ولد"!‬ 65 00:08:53,991 --> 00:08:54,951 ‫"ولد"!‬ 66 00:08:58,329 --> 00:08:59,622 ‫يجب أن نذهب.‬ 67 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‫"ولد"!‬ 68 00:09:15,388 --> 00:09:17,431 ‫ما هذا؟ ماذا يُوجد على صدره؟‬ 69 00:09:17,515 --> 00:09:18,349 ‫وما أدراني!‬ 70 00:09:20,142 --> 00:09:20,977 ‫ساعدني.‬ 71 00:09:25,731 --> 00:09:27,024 ‫ماذا نفعل؟‬ 72 00:09:27,108 --> 00:09:27,942 ‫ربما…‬ 73 00:09:28,901 --> 00:09:30,528 ‫لعلّ "ماي" تعرف ما هذا.‬ 74 00:10:15,156 --> 00:10:16,365 ‫"ماي" الصغيرة.‬ 75 00:10:24,165 --> 00:10:24,999 ‫"ماي"!‬ 76 00:10:25,625 --> 00:10:26,500 ‫"ماي"!‬ 77 00:10:31,130 --> 00:10:33,257 ‫ساعدي "ولد"، أرجوك.‬ 78 00:10:38,346 --> 00:10:41,098 ‫أتخالينني قادرة على المساعدة؟‬ ‫أو قد أرغب في ذلك أصلًا؟‬ 79 00:10:41,807 --> 00:10:43,059 ‫انظري إلى هذا!‬ 80 00:10:44,769 --> 00:10:46,228 ‫أتعرفين ما هذه على الأقل؟‬ 81 00:10:49,732 --> 00:10:50,733 ‫قرادة "كايجو".‬ 82 00:10:51,567 --> 00:10:52,818 ‫وما خطبك؟‬ 83 00:10:52,902 --> 00:10:56,030 ‫كان الصواب الوحيد الذي فعلته‬ ‫رغبتك في التخلّص من تلك القنبلة الموقوتة!‬ 84 00:10:56,113 --> 00:10:57,531 ‫والآن تحاول إنقاذه؟‬ 85 00:10:57,615 --> 00:10:59,408 ‫- هل بكت الأميرة؟‬ ‫ - أردت…‬ 86 00:10:59,492 --> 00:11:00,743 ‫كفاكما!‬ 87 00:11:01,285 --> 00:11:03,829 ‫أخبريني مدى خطورة هذه القرادة!‬ 88 00:11:03,913 --> 00:11:07,124 ‫مميتة. رأيتها تفتك بوحوش من الفئة الثالثة.‬ 89 00:11:07,208 --> 00:11:12,254 ‫لا! علينا فصلها عنه فحسب!‬ 90 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 ‫إنها تواصل الحفر بشكل أعمق.‬ 91 00:11:20,513 --> 00:11:21,514 ‫لا، مهلًا!‬ 92 00:11:27,687 --> 00:11:29,146 ‫اتضح أنه يمكنني المساعدة.‬ 93 00:11:31,649 --> 00:11:33,192 ‫فق يا "ولد".‬ 94 00:11:34,026 --> 00:11:34,860 ‫فق.‬ 95 00:11:37,446 --> 00:11:39,156 ‫هذه الثقوب تبدو بليغة.‬ 96 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 ‫لن أجادلك في هذا.‬ 97 00:11:47,081 --> 00:11:48,874 ‫أتقولين إنه لا أمل له؟‬ 98 00:11:48,958 --> 00:11:50,376 ‫ها هي تلك الكلمة مجددًا.‬ 99 00:12:04,265 --> 00:12:05,558 ‫لعلّ هناك أملًا هذه المرّة.‬ 100 00:12:05,641 --> 00:12:08,936 ‫أعرف رجلًا من "بوغان".‬ ‫كان يحنو دومًا على كائنات الـ"كايجو".‬ 101 00:12:09,437 --> 00:12:11,731 ‫طردناه. والآن يعيش معها.‬ 102 00:12:12,314 --> 00:12:13,774 ‫هل سيعرف ماذا يفعل؟‬ 103 00:12:13,858 --> 00:12:18,654 ‫رغم أنه أخرق مجنون،‬ ‫إلا أنه الوحيد القادر على مساعدة "بوي".‬ 104 00:12:19,238 --> 00:12:20,072 ‫لنذهب إذًا.‬ 105 00:12:21,365 --> 00:12:23,492 ‫أعني، أين هذا الرجل؟‬ 106 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 ‫لن نجده في طريقنا إلى "سيدني" بالتأكيد.‬ 107 00:12:26,746 --> 00:12:29,248 ‫سأخبركما بعنوانه. الباقي منوط بكما.‬ 108 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 ‫حسنًا. "تايلور"، لنضعه في "أطلس".‬ 109 00:12:32,168 --> 00:12:33,419 ‫حسنًا.‬ 110 00:12:34,211 --> 00:12:35,045 ‫سأحمله.‬ 111 00:12:43,929 --> 00:12:45,848 ‫حالة "هايلي" لا تسمح لها بالانحراف.‬ 112 00:12:47,099 --> 00:12:48,392 ‫لا تورّطني في مشاكلك.‬ 113 00:12:48,476 --> 00:12:52,062 ‫أرجوك. إلى المدينة التالية فقط‬ ‫حتى تتمالك أعصابها.‬ 114 00:12:53,105 --> 00:12:54,774 ‫أما زلت تطلب المساعدة؟‬ 115 00:12:54,857 --> 00:12:58,194 ‫أتفضّلين العيش رهن شارة "شاين"؟‬ ‫وفق كل أكاذيبه؟‬ 116 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 ‫مشكلتك معه وليست معنا.‬ ‫نحن نحاول العودة إلى المنزل فحسب.‬ 117 00:13:09,997 --> 00:13:10,831 ‫"ماي"،‬ 118 00:13:11,540 --> 00:13:13,375 ‫ثمة حياة أفضل لنا هناك.‬ 119 00:13:13,876 --> 00:13:14,752 ‫لنا جميعًا.‬ 120 00:13:15,586 --> 00:13:17,546 ‫أنت لا تبتغين البقاء هنا حقًا، صحيح؟‬ 121 00:13:19,757 --> 00:13:20,591 ‫وحدك؟‬ 122 00:13:48,369 --> 00:13:49,203 ‫شكرًا لك.‬ 123 00:14:33,455 --> 00:14:34,582 ‫سنكون بخير.‬ 124 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 ‫"شاين".‬ 125 00:15:01,358 --> 00:15:03,027 ‫أراد "ريكتر" أن يفاجئك.‬ 126 00:15:03,736 --> 00:15:04,695 ‫مفاجأة!‬ 127 00:15:07,031 --> 00:15:09,491 ‫لقد أفسدت الأمر مع الأولاد بشدّة.‬ 128 00:15:09,575 --> 00:15:11,952 ‫وكلّفني ذلك "ياغر" و"بوغان" تقريبًا.‬ 129 00:15:12,953 --> 00:15:15,831 ‫وكأنك تهتم لأمر "بوغان".‬ 130 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 131 00:15:24,214 --> 00:15:26,175 ‫إن قومنا بالكاد يتشبثون.‬ 132 00:15:27,134 --> 00:15:29,386 ‫وأنت تحمّلهم فوق طاقتهم.‬ 133 00:15:29,470 --> 00:15:31,472 ‫لمطاردة "ماي" فحسب.‬ 134 00:15:36,018 --> 00:15:37,561 ‫أنا أبحث عن "ياغر".‬ 135 00:15:41,315 --> 00:15:43,817 ‫اسمع، أنا هجين منطقي.‬ 136 00:15:44,485 --> 00:15:48,113 ‫سأدعك ترافقنا إلى أن تتمكن‬ ‫من المشي دون تبول الدم.‬ 137 00:15:48,614 --> 00:15:49,615 ‫ومن ثم ستغرب عنّا.‬ 138 00:15:50,658 --> 00:15:52,076 ‫هل تتبعت الـ"ياغر"؟‬ 139 00:15:52,576 --> 00:15:53,869 ‫لقد اتجه إلى "كلايتون".‬ 140 00:15:54,453 --> 00:15:57,122 ‫لقد نفد صبري.‬ ‫أنا وأنت سنرحل بعد عشر دقائق.‬ 141 00:16:21,897 --> 00:16:23,983 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬ 142 00:16:24,066 --> 00:16:26,151 ‫ألا تطارده؟ ما رأيك بذلك؟‬ 143 00:16:26,235 --> 00:16:27,695 ‫لقد سعيت وراء "هايلي".‬ 144 00:16:27,778 --> 00:16:30,990 ‫لأنك تركت عواطفها تملّي عليك كل ما تفعله.‬ 145 00:16:31,073 --> 00:16:33,575 ‫أنا أخوها ولست قائدها.‬ 146 00:16:33,659 --> 00:16:36,286 ‫يجب أن تكون كلاهما‬ ‫إن أردت الوصول إلى "سيدني"!‬ 147 00:16:36,370 --> 00:16:40,499 ‫وهو المكان الذي كنا سنتجه إليه‬ ‫لو لم تخبريها عن رجل الـ"كايجو"!‬ 148 00:16:40,582 --> 00:16:44,712 ‫لقد أسديتك معروفًا! إن ظنّت "هايلي"‬ ‫أنك تفعل كل ما بوسعك لإنقاذ ذلك الفتى،‬ 149 00:16:44,795 --> 00:16:47,006 ‫فلن تحمّلك المسؤولية عندما يموت.‬ 150 00:16:47,089 --> 00:16:48,841 ‫وهذا مصيره المحتوم.‬ 151 00:16:54,555 --> 00:16:55,556 ‫هل حالته مستقرة؟‬ 152 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 ‫أظن ذلك.‬ 153 00:17:01,061 --> 00:17:02,229 ‫جيد.‬ 154 00:17:04,732 --> 00:17:07,234 ‫كان يمكنك إخطارنا أن موت "ولد" محتوم.‬ 155 00:17:07,317 --> 00:17:10,195 ‫كان ذلك كفيل بإنهاء الأمر.‬ ‫لكنك أحييت أملها.‬ 156 00:17:10,279 --> 00:17:12,114 ‫ما كانت لتصدّقني!‬ 157 00:17:12,197 --> 00:17:14,950 ‫اعترفي بذلك!‬ ‫لست أفضل مني في مقاومة "هايلي"!‬ 158 00:17:16,827 --> 00:17:17,661 ‫ربما…‬ 159 00:17:19,329 --> 00:17:21,999 ‫ربما أؤمن بأن الناس‬ ‫يستحقون معرفة الحقيقة فحسب.‬ 160 00:17:24,877 --> 00:17:28,964 ‫وربما، في أعماقك،‬ ‫تريدين أن يكون "ولد" بخير أيضًا.‬ 161 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 ‫سواء أعجبك ذلك أم لا، في الوقت الراهن…‬ 162 00:17:33,594 --> 00:17:36,013 ‫هذا أقرب ما يكون إلى عائلة.‬ 163 00:17:41,185 --> 00:17:43,771 ‫لعلّ لديّ رأي في هذا النقاش؟‬ 164 00:17:43,854 --> 00:17:44,897 ‫آسف يا "لوا".‬ 165 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 ‫لقد انتهينا.‬ 166 00:17:47,524 --> 00:17:48,692 ‫بالطبع انتهيتما.‬ 167 00:18:24,853 --> 00:18:27,356 ‫"شاين"، يتجّه الـ"ياغر" إلى الشمال الشرقي.‬ 168 00:18:27,439 --> 00:18:29,691 ‫الشمال الشرقي؟ إلى أين يذهبون؟‬ 169 00:18:29,775 --> 00:18:30,734 ‫ليس إلى "سيدني".‬ 170 00:18:50,170 --> 00:18:53,173 ‫أمامنا مباشرة يقع وادي "نيفر نيفر".‬ ‫كدنا نصل.‬ 171 00:18:54,216 --> 00:18:55,801 ‫"لوا"، أيمكنك تأكيد ذلك؟‬ 172 00:18:57,010 --> 00:18:59,346 ‫لم أكن أعلم أن مساهمتي مرغوبة.‬ 173 00:18:59,429 --> 00:19:02,182 ‫- من الصعب معرفة ذلك أحيانًا.‬ ‫- "لوا".‬ 174 00:19:02,975 --> 00:19:05,853 ‫أؤكد ذلك. وادي "نيفر نيفر" أمامنا مباشرة.‬ 175 00:19:05,936 --> 00:19:08,230 ‫وفي ظل خطوط التواصل هذه مفتوحة،‬ 176 00:19:08,313 --> 00:19:12,568 ‫أقترح أن "ولد" سيكون مرتاحًا أكثر‬ ‫إذا وُضع في الخارج.‬ 177 00:19:13,527 --> 00:19:15,654 ‫فالهواء منعش أكثر.‬ 178 00:19:16,155 --> 00:19:19,616 ‫لست مبرمجة للتصرّف بخبث،‬ ‫أليس كذلك يا "لوا"؟‬ 179 00:19:19,700 --> 00:19:20,534 ‫لا.‬ 180 00:19:21,034 --> 00:19:24,746 ‫لن يتحوّل "ولد" إلى "كايجو " وهو هنا.‬ 181 00:19:24,830 --> 00:19:26,582 ‫لقد فعل ذلك فقط لحمايتي.‬ 182 00:19:27,291 --> 00:19:29,334 ‫- كيف يمكنك أن تتيقني؟‬ ‫ - أنا…‬ 183 00:19:30,419 --> 00:19:31,795 ‫ثمة رابط بيننا.‬ 184 00:19:32,754 --> 00:19:34,381 ‫ليتني أستطيع شرحه.‬ 185 00:19:34,464 --> 00:19:36,383 ‫ليتك تستطيعين ذلك.‬ 186 00:19:38,218 --> 00:19:39,261 ‫رويدك.‬ 187 00:19:41,346 --> 00:19:43,724 ‫أيمكننا أن نسرع من فضلكما؟‬ 188 00:19:51,732 --> 00:19:53,942 ‫أأنت متأكدة بأن هذا هو الوادي الصحيح؟‬ 189 00:19:55,319 --> 00:19:56,195 ‫صرت متأكدة الآن.‬ 190 00:19:58,197 --> 00:19:59,740 ‫علينا أن نلتف حوله إذًا.‬ 191 00:20:00,282 --> 00:20:03,493 ‫لا يمكننا ذلك. يعيش رجل "كايجو" في وسطه.‬ 192 00:20:41,156 --> 00:20:43,909 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬