1
00:00:06,965 --> 00:00:11,344
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:52,886 --> 00:00:55,847
NHÓC
3
00:01:03,730 --> 00:01:04,981
Không! Nhóc!
4
00:01:07,108 --> 00:01:08,610
Cậu sẽ ổn thôi.
5
00:01:08,693 --> 00:01:10,403
Tôi muốn giúp cậu. Chỉ cần…
6
00:01:11,029 --> 00:01:13,990
- Chỉ cần bình tĩnh.
- Hayley, em lùi lại được chứ?
7
00:01:14,074 --> 00:01:17,118
Cậu ấy chỉ hoảng sợ thôi. Để em đi!
8
00:01:17,660 --> 00:01:20,705
Cậu ấy bị đau. Cậu ấy cần chúng ta.
9
00:01:20,789 --> 00:01:23,249
Không, Hayley. Nhóc không ở trong đó nữa!
10
00:01:23,333 --> 00:01:24,751
Anh chẳng biết gì cả.
11
00:01:24,834 --> 00:01:27,504
Anh biết nó sẽ giết em nếu có cơ hội.
12
00:01:27,587 --> 00:01:31,049
Vậy anh muốn làm gì?
Mặc kệ cậu ấy ở đây để chết?
13
00:01:33,134 --> 00:01:34,803
Cậu ấy là gia đình ta.
14
00:01:35,428 --> 00:01:38,556
Gia đình ta vẫn ở ngoài đó, nhớ không?
15
00:01:39,057 --> 00:01:41,059
Và chúng ta đang cố tìm họ.
16
00:01:42,811 --> 00:01:44,187
Cả hai đều hoang tưởng.
17
00:01:44,687 --> 00:01:47,857
Đứa bé và bố mẹ hai người đi rồi.
Và giờ tôi cũng đi.
18
00:01:50,360 --> 00:01:54,155
Nhóc thì vô vọng đã đành,
nhưng cô đâu biết gì về bố mẹ bọn tôi.
19
00:01:54,239 --> 00:01:59,244
Ừ, ngoại trừ việc tôi biết mọi thứ
về Vùng tối. Tin tôi đi, họ chết rồi.
20
00:01:59,327 --> 00:02:03,581
Đừng nhầm lẫn đời cô với đời bọn tôi, Mai.
Bọn tôi không bỏ cuộc dễ dàng.
21
00:02:04,749 --> 00:02:07,460
Tôi đã thấy hy vọng làm gì
khi người ta mất nó.
22
00:02:07,544 --> 00:02:09,379
Cô là một ví dụ tốt đấy.
23
00:02:12,215 --> 00:02:16,302
Cứ sống trong phủ nhận bao lâu cũng được
vì ta sẽ chia tay nhau ở đây.
24
00:02:16,386 --> 00:02:17,220
Được chứ?
25
00:02:18,596 --> 00:02:19,472
Tốt thôi!
26
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
Hayley, đừng!
27
00:02:28,731 --> 00:02:32,735
Anh nói ta không bỏ cuộc dễ dàng.
Lời của anh đấy.
28
00:02:37,031 --> 00:02:38,992
Tránh xa nó ra!
29
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Nhóc?
30
00:03:28,291 --> 00:03:30,084
Giờ cô ấy sẽ chả để cậu ta đi.
31
00:03:33,171 --> 00:03:36,799
Tôi biết là chưa mất cậu mà. Tôi biết mà!
32
00:03:52,565 --> 00:03:54,108
Nhìn mặt cậu ấy kìa.
33
00:03:54,192 --> 00:03:55,026
Đừng!
34
00:03:55,109 --> 00:03:58,279
Không. Em không thể
dừng cuộc nói chuyện này lại.
35
00:03:58,363 --> 00:04:02,325
Cuộc nói chuyện nào?
Chỉ có anh nói và em phải nghe.
36
00:04:02,408 --> 00:04:03,660
Và em dở tệ khoản đó.
37
00:04:04,244 --> 00:04:07,330
Nhóc trông như một đứa trẻ,
trông như con người,
38
00:04:07,413 --> 00:04:09,457
nhưng thứ đó là Kaiju.
39
00:04:09,540 --> 00:04:11,542
Một cỗ máy tàn sát như Copperhead.
40
00:04:16,130 --> 00:04:17,423
Ở đâu ra vậy?
41
00:04:19,509 --> 00:04:20,343
Ở đó.
42
00:04:21,844 --> 00:04:23,096
Và không chỉ một.
43
00:04:29,602 --> 00:04:30,436
Nhóc?
44
00:04:31,229 --> 00:04:32,605
Đừng mà! Quay lại đây!
45
00:04:32,689 --> 00:04:34,023
Hayley! Kệ cậu ta đi!
46
00:04:43,241 --> 00:04:44,200
Đừng mà Nhóc!
47
00:05:38,963 --> 00:05:39,797
Hayley,
48
00:05:40,298 --> 00:05:41,799
đây là vấn đề thực sự.
49
00:05:45,094 --> 00:05:46,512
Đợi chút đi, được không?
50
00:06:27,053 --> 00:06:29,555
Dừng lại! Cậu ta quá nguy hiểm!
51
00:06:29,639 --> 00:06:32,558
Chính anh là người nói rằng
Nhóc đã ra đi mãi mãi.
52
00:06:32,642 --> 00:06:36,646
Em đúng. Anh đã sai về cậu ấy.
Nhưng không phải theo cách em nghĩ!
53
00:06:36,729 --> 00:06:37,688
Gì cơ?
54
00:06:37,772 --> 00:06:39,816
Nhóc không biến thành thứ này.
55
00:06:39,899 --> 00:06:41,234
Cậu ấy đã luôn là thế.
56
00:06:41,734 --> 00:06:43,903
Bọ cạp, rắn. Và đây!
57
00:06:44,404 --> 00:06:46,072
Tàn sát là bản chất cậu ta.
58
00:06:47,698 --> 00:06:49,409
Cậu ấy không như thế.
59
00:07:36,372 --> 00:07:37,498
Đi nào.
60
00:08:15,578 --> 00:08:16,412
Nhóc!
61
00:08:17,580 --> 00:08:18,623
Cậu đang ở đâu?
62
00:08:21,959 --> 00:08:23,169
Nhóc!
63
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
Hayley, đừng la hét ở đây nữa.
64
00:08:29,342 --> 00:08:30,384
Nhóc!
65
00:08:53,991 --> 00:08:54,951
Nhóc!
66
00:08:58,329 --> 00:08:59,622
Ta phải đi thôi.
67
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
Nhóc!
68
00:09:15,388 --> 00:09:17,431
Gì vậy? Trên ngực cậu ấy có gì?
69
00:09:17,515 --> 00:09:18,349
Không biết.
70
00:09:20,142 --> 00:09:20,977
Giúp em đi.
71
00:09:25,356 --> 00:09:26,566
Làm gì đây?
72
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
Có lẽ…
73
00:09:28,901 --> 00:09:30,528
Có lẽ Mai sẽ biết nó là gì.
74
00:10:15,156 --> 00:10:16,365
Tiểu Mai.
75
00:10:24,165 --> 00:10:24,999
Mai!
76
00:10:25,625 --> 00:10:26,500
Mai!
77
00:10:31,130 --> 00:10:33,257
Làm ơn giúp chúng tôi cứu Nhóc.
78
00:10:38,346 --> 00:10:41,098
Cô nghĩ tôi có thể giúp? Hay muốn giúp?
79
00:10:41,807 --> 00:10:43,059
Xem này!
80
00:10:44,685 --> 00:10:46,228
Ít nhất cô biết là gì chứ?
81
00:10:49,732 --> 00:10:50,733
Bọ chét Kaiju.
82
00:10:51,567 --> 00:10:52,818
Cậu bị sao thế?
83
00:10:52,902 --> 00:10:56,155
Thứ duy nhất cậu làm đúng
là muốn bỏ quả bom hẹn giờ đó!
84
00:10:56,238 --> 00:10:57,573
Giờ lại cố cứu cậu ta?
85
00:10:57,657 --> 00:10:59,408
- Công chúa đã khóc hả?
- Tôi…
86
00:10:59,492 --> 00:11:00,743
Dừng lại!
87
00:11:01,285 --> 00:11:03,829
Chỉ cần nói xem lũ bọ này
nguy hiểm ra sao!
88
00:11:03,913 --> 00:11:07,124
Chết người. Tôi đã thấy
chúng hạ gục một Kaiju Cấp III.
89
00:11:07,208 --> 00:11:12,254
Không! Ta chỉ cần gỡ nó ra thôi!
90
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
Nó đang đâm sâu hơn.
91
00:11:21,013 --> 00:11:21,972
Không, chờ đã!
92
00:11:27,603 --> 00:11:29,146
Hóa ra tôi giúp được thật.
93
00:11:31,649 --> 00:11:33,192
Nhóc, dậy đi.
94
00:11:34,026 --> 00:11:34,860
Dậy đi.
95
00:11:37,446 --> 00:11:39,156
Mấy vết chích đó không ổn.
96
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
Cái đó thì tôi không tranh cãi.
97
00:11:47,081 --> 00:11:48,874
Ý cô là cậu ấy đã hết hy vọng?
98
00:11:48,958 --> 00:11:50,376
Lại là cái từ đó.
99
00:12:04,265 --> 00:12:05,558
Lần này có thể có.
100
00:12:05,641 --> 00:12:08,936
Có một người ở Bogan.
Ông ấy có lòng trắc ẩn với Kaiju.
101
00:12:09,437 --> 00:12:11,731
Ông ta bị đuổi đi. Giờ sống với chúng.
102
00:12:12,314 --> 00:12:13,774
Ông ấy sẽ biết làm gì?
103
00:12:13,858 --> 00:12:18,654
Ông ta là gã ngốc điên khùng, nhưng nếu
có ai có thể giúp Nhóc, thì đó là ông ta.
104
00:12:19,238 --> 00:12:20,072
Vậy đi thôi.
105
00:12:21,365 --> 00:12:23,492
Người này đang ở đâu?
106
00:12:23,576 --> 00:12:26,245
Có thể nói chắc là
không cùng đường đi Sydney.
107
00:12:26,746 --> 00:12:29,248
Tôi sẽ chỉ đường. Còn lại tùy hai người.
108
00:12:29,331 --> 00:12:31,667
Được. Taylor, đưa cậu ấy vào Atlas.
109
00:12:32,168 --> 00:12:33,419
Rồi.
110
00:12:34,211 --> 00:12:35,045
Anh bế cậu ấy.
111
00:12:43,929 --> 00:12:45,848
Giờ Hayley không thể hợp thể.
112
00:12:47,099 --> 00:12:48,392
Đừng lôi tôi vào.
113
00:12:48,476 --> 00:12:52,062
Làm ơn đi. Chỉ cần đến thành phố tiếp
và em ấy bình tĩnh lại.
114
00:12:53,105 --> 00:12:54,774
Cậu vẫn muốn xin giúp đỡ à?
115
00:12:54,857 --> 00:12:58,194
Cô thích để Shane dắt mũi hơn à?
Với sự dối trá của hắn?
116
00:12:58,277 --> 00:13:02,239
Cô có vấn đề với hắn, đâu phải bọn tôi.
Bọn tôi chỉ đang cố về nhà.
117
00:13:09,997 --> 00:13:13,375
Mai, cuộc sống tốt đẹp hơn
chờ ta ngoài kia.
118
00:13:13,876 --> 00:13:14,835
Tất cả chúng ta.
119
00:13:15,586 --> 00:13:17,546
Cô đâu thực sự muốn ở lại đây?
120
00:13:19,757 --> 00:13:20,591
Một mình?
121
00:13:48,369 --> 00:13:49,203
Cảm ơn.
122
00:14:33,455 --> 00:14:34,582
Sẽ ổn thôi.
123
00:14:59,565 --> 00:15:00,691
Shane.
124
00:15:01,317 --> 00:15:03,027
Rickter muốn làm ông bất ngờ.
125
00:15:03,736 --> 00:15:04,695
Ngạc nhiên chưa!
126
00:15:07,031 --> 00:15:09,491
Anh làm hỏng chuyện với bọn trẻ.
127
00:15:09,575 --> 00:15:11,952
Làm tôi mất Jaeger và suýt nữa là Bogan.
128
00:15:12,953 --> 00:15:15,831
Làm như ông thèm quan tâm đến Bogan.
129
00:15:18,918 --> 00:15:20,127
Anh vừa nói gì?
130
00:15:24,214 --> 00:15:26,175
Người của ta gần như chỉ cầm cự.
131
00:15:27,134 --> 00:15:29,386
Và ông thúc ép họ quá đáng.
132
00:15:29,470 --> 00:15:31,472
Chỉ để đuổi theo Mai.
133
00:15:35,976 --> 00:15:37,645
Thứ tôi đuổi theo là Jaeger.
134
00:15:41,315 --> 00:15:43,817
Nghe này, tôi là tên khốn có tình có lý.
135
00:15:44,485 --> 00:15:48,113
Tôi sẽ cho anh đi nhờ
đến khi anh đi được mà không ho ra máu.
136
00:15:48,614 --> 00:15:49,615
Rồi anh cút xéo.
137
00:15:50,658 --> 00:15:52,076
Lần ra Jaeger chưa?
138
00:15:52,576 --> 00:15:53,869
Đã đến Clayton.
139
00:15:54,453 --> 00:15:57,122
Tôi đợi đủ rồi.
Cậu và tôi đi sau mười phút.
140
00:16:21,897 --> 00:16:23,983
Tôi phải làm gì chứ?
141
00:16:24,066 --> 00:16:26,151
Đừng chạy theo cậu ta nữa? Thế nào?
142
00:16:26,235 --> 00:16:27,695
Tôi đã đi theo Hayley.
143
00:16:27,778 --> 00:16:30,990
Vì cậu để cảm xúc của cô ấy
ra lệnh cho cậu.
144
00:16:31,073 --> 00:16:33,575
Tôi là anh trai, đâu phải cấp trên của nó.
145
00:16:33,659 --> 00:16:36,286
Cậu phải là cả hai nếu muốn đến Sydney!
146
00:16:36,370 --> 00:16:40,499
Lẽ ra ta đã đến đó nếu cô không kể em ấy
về người đàn ông Kaiju của cô!
147
00:16:40,582 --> 00:16:44,628
Tôi đã giúp cậu! Nếu Hayley tin
cậu đang làm mọi thứ để cứu đứa bé đó
148
00:16:44,712 --> 00:16:47,047
thì sẽ không trách cậu khi cậu ta chết.
149
00:16:47,131 --> 00:16:48,841
Và cậu ta sẽ chết.
150
00:16:54,555 --> 00:16:55,556
Mọi thứ ổn chứ?
151
00:16:56,640 --> 00:16:57,474
Em đoán vậy.
152
00:17:01,061 --> 00:17:02,229
Tốt lắm.
153
00:17:04,732 --> 00:17:07,234
Cô đã có thể nói là
không gì cứu được Nhóc.
154
00:17:07,317 --> 00:17:10,195
Thế là xong.
Nhưng cô kéo dài hy vọng của em ấy.
155
00:17:10,279 --> 00:17:12,114
Cô ấy sẽ không tin tôi!
156
00:17:12,197 --> 00:17:15,117
Thừa nhận đi!
Cô đâu giỏi kháng cự Hayley hơn tôi!
157
00:17:16,827 --> 00:17:17,661
Có lẽ tôi…
158
00:17:19,329 --> 00:17:22,041
Có lẽ tôi tin
mọi người xứng đáng nghe sự thật.
159
00:17:24,877 --> 00:17:28,964
Và có lẽ trong thâm tâm,
cô cũng muốn Nhóc qua khỏi.
160
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
Dù muốn hay không, trong lúc này,
161
00:17:33,594 --> 00:17:36,096
đây là thứ gần nhất với gia đình mà ta có.
162
00:17:41,185 --> 00:17:43,771
Có lẽ tôi có thể góp ý cho cuộc thảo luận?
163
00:17:43,854 --> 00:17:44,897
Xin lỗi, LOA.
164
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
Bọn tôi xong rồi.
165
00:17:47,524 --> 00:17:48,692
Tất nhiên rồi.
166
00:18:24,853 --> 00:18:27,356
Shane! Jaeger đang đi về hướng đông bắc.
167
00:18:27,439 --> 00:18:29,691
Đông bắc. Chúng đi đâu vậy?
168
00:18:29,775 --> 00:18:30,859
Không phải Sydney.
169
00:18:50,170 --> 00:18:53,215
Trước mặt là Thung lũng Never Never.
Ta sắp đến rồi.
170
00:18:54,216 --> 00:18:55,884
LOA, cô có thể xác nhận chứ?
171
00:18:56,969 --> 00:18:59,346
Tôi không nhận ra là cậu muốn tôi góp ý.
172
00:18:59,429 --> 00:19:02,182
- Đôi khi rất khó để phân biệt.
- LOA.
173
00:19:02,975 --> 00:19:05,853
Xác nhận.
Thung lũng Never Never ở phía trước.
174
00:19:05,936 --> 00:19:08,230
Và nhân lúc ta đang trò chuyện cởi mở,
175
00:19:08,313 --> 00:19:12,568
tôi gợi ý rằng Nhóc sẽ thoải mái hơn
nếu được chạy bên ngoài.
176
00:19:13,527 --> 00:19:15,654
Không khí… trong lành hơn.
177
00:19:16,155 --> 00:19:19,616
Không được lập trình cho sự tế nhị,
phải không, LOA?
178
00:19:19,700 --> 00:19:20,534
Không.
179
00:19:21,034 --> 00:19:24,746
Nhóc sẽ không biến thành Kaiju khi ở đây.
180
00:19:24,830 --> 00:19:26,790
Cậu ấy chỉ làm thế để bảo vệ tôi.
181
00:19:27,291 --> 00:19:29,334
- Sao cô dám chắc là thế?
- Tôi…
182
00:19:30,377 --> 00:19:31,795
Bọn tôi có mối liên kết.
183
00:19:32,671 --> 00:19:34,381
Ước gì tôi có thể giải thích.
184
00:19:34,464 --> 00:19:36,383
Tôi cũng ước là cô có thể.
185
00:19:38,218 --> 00:19:39,261
Này.
186
00:19:41,180 --> 00:19:43,724
Nhưng ta nhanh lên được không?
187
00:19:51,732 --> 00:19:53,942
Cô có chắc là thung lũng này không?
188
00:19:55,319 --> 00:19:56,320
Giờ thì chắc rồi.
189
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Vậy ta cần đi vòng qua nó.
190
00:20:00,282 --> 00:20:03,493
Không thể. Người đàn ông Kaiju
sống ngay trong lòng nó.
191
00:20:41,156 --> 00:20:43,909
Biên dịch: Anh Pham