1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:52,886 --> 00:00:55,847 ‎NHÓC 3 00:01:03,730 --> 00:01:04,981 ‎Không! Nhóc! 4 00:01:07,108 --> 00:01:08,610 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 5 00:01:08,693 --> 00:01:10,403 ‎Tôi muốn giúp cậu. Chỉ cần… 6 00:01:11,029 --> 00:01:13,990 ‎- Chỉ cần bình tĩnh. ‎- Hayley, em lùi lại được chứ? 7 00:01:14,074 --> 00:01:17,118 ‎Cậu ấy chỉ hoảng sợ thôi. Để em đi! 8 00:01:17,660 --> 00:01:20,705 ‎Cậu ấy bị đau. Cậu ấy cần chúng ta. 9 00:01:20,789 --> 00:01:23,249 ‎Không, Hayley. Nhóc không ở trong đó nữa! 10 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 ‎Anh chẳng biết gì cả. 11 00:01:24,834 --> 00:01:27,504 ‎Anh biết nó sẽ giết em nếu có cơ hội. 12 00:01:27,587 --> 00:01:31,049 ‎Vậy anh muốn làm gì? ‎Mặc kệ cậu ấy ở đây để chết? 13 00:01:33,134 --> 00:01:34,803 ‎Cậu ấy là gia đình ta. 14 00:01:35,428 --> 00:01:38,556 ‎Gia đình ta vẫn ở ngoài đó, nhớ không? 15 00:01:39,057 --> 00:01:41,059 ‎Và chúng ta đang cố tìm họ. 16 00:01:42,811 --> 00:01:44,187 ‎Cả hai đều hoang tưởng. 17 00:01:44,687 --> 00:01:47,857 ‎Đứa bé và bố mẹ hai người đi rồi. ‎Và giờ tôi cũng đi. 18 00:01:50,360 --> 00:01:54,155 ‎Nhóc thì vô vọng đã đành, ‎nhưng cô đâu biết gì về bố mẹ bọn tôi. 19 00:01:54,239 --> 00:01:59,244 ‎Ừ, ngoại trừ việc tôi biết mọi thứ ‎về Vùng tối. Tin tôi đi, họ chết rồi. 20 00:01:59,327 --> 00:02:03,581 ‎Đừng nhầm lẫn đời cô với đời bọn tôi, Mai. ‎Bọn tôi không bỏ cuộc dễ dàng. 21 00:02:04,749 --> 00:02:07,460 ‎Tôi đã thấy hy vọng làm gì ‎khi người ta mất nó. 22 00:02:07,544 --> 00:02:09,379 ‎Cô là một ví dụ tốt đấy. 23 00:02:12,215 --> 00:02:16,302 ‎Cứ sống trong phủ nhận bao lâu cũng được ‎vì ta sẽ chia tay nhau ở đây. 24 00:02:16,386 --> 00:02:17,220 ‎Được chứ? 25 00:02:18,596 --> 00:02:19,472 ‎Tốt thôi! 26 00:02:24,477 --> 00:02:25,311 ‎Hayley, đừng! 27 00:02:28,731 --> 00:02:32,735 ‎Anh nói ta không bỏ cuộc dễ dàng. ‎Lời của anh đấy. 28 00:02:37,031 --> 00:02:38,992 ‎Tránh xa nó ra! 29 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 ‎Nhóc? 30 00:03:28,291 --> 00:03:30,084 ‎Giờ cô ấy sẽ chả để cậu ta đi. 31 00:03:33,171 --> 00:03:36,799 ‎Tôi biết là chưa mất cậu mà. Tôi biết mà! 32 00:03:52,565 --> 00:03:54,108 ‎Nhìn mặt cậu ấy kìa. 33 00:03:54,192 --> 00:03:55,026 ‎Đừng! 34 00:03:55,109 --> 00:03:58,279 ‎Không. Em không thể ‎dừng cuộc nói chuyện này lại. 35 00:03:58,363 --> 00:04:02,325 ‎Cuộc nói chuyện nào? ‎Chỉ có anh nói và em phải nghe. 36 00:04:02,408 --> 00:04:03,660 ‎Và em dở tệ khoản đó. 37 00:04:04,244 --> 00:04:07,330 ‎Nhóc trông như một đứa trẻ, ‎trông như con người, 38 00:04:07,413 --> 00:04:09,457 ‎nhưng thứ đó là Kaiju. 39 00:04:09,540 --> 00:04:11,542 ‎Một cỗ máy tàn sát như Copperhead. 40 00:04:16,130 --> 00:04:17,423 ‎Ở đâu ra vậy? 41 00:04:19,509 --> 00:04:20,343 ‎Ở đó. 42 00:04:21,844 --> 00:04:23,096 ‎Và không chỉ một. 43 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 ‎Nhóc? 44 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 ‎Đừng mà! Quay lại đây! 45 00:04:32,689 --> 00:04:34,023 ‎Hayley! Kệ cậu ta đi! 46 00:04:43,241 --> 00:04:44,200 ‎Đừng mà Nhóc! 47 00:05:38,963 --> 00:05:39,797 ‎Hayley, 48 00:05:40,298 --> 00:05:41,799 ‎đây là vấn đề thực sự. 49 00:05:45,094 --> 00:05:46,512 ‎Đợi chút đi, được không? 50 00:06:27,053 --> 00:06:29,555 ‎Dừng lại! Cậu ta quá nguy hiểm! 51 00:06:29,639 --> 00:06:32,558 ‎Chính anh là người nói rằng ‎Nhóc đã ra đi mãi mãi. 52 00:06:32,642 --> 00:06:36,646 ‎Em đúng. Anh đã sai về cậu ấy. ‎Nhưng không phải theo cách em nghĩ! 53 00:06:36,729 --> 00:06:37,688 ‎Gì cơ? 54 00:06:37,772 --> 00:06:39,816 ‎Nhóc không biến thành thứ này. 55 00:06:39,899 --> 00:06:41,234 ‎Cậu ấy đã luôn là thế. 56 00:06:41,734 --> 00:06:43,903 ‎Bọ cạp, rắn. Và đây! 57 00:06:44,404 --> 00:06:46,072 ‎Tàn sát là bản chất cậu ta. 58 00:06:47,698 --> 00:06:49,409 ‎Cậu ấy không như thế. 59 00:07:36,372 --> 00:07:37,498 ‎Đi nào. 60 00:08:15,578 --> 00:08:16,412 ‎Nhóc! 61 00:08:17,580 --> 00:08:18,623 ‎Cậu đang ở đâu? 62 00:08:21,959 --> 00:08:23,169 ‎Nhóc! 63 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ‎Hayley, đừng la hét ở đây nữa. 64 00:08:29,342 --> 00:08:30,384 ‎Nhóc! 65 00:08:53,991 --> 00:08:54,951 ‎Nhóc! 66 00:08:58,329 --> 00:08:59,622 ‎Ta phải đi thôi. 67 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‎Nhóc! 68 00:09:15,388 --> 00:09:17,431 ‎Gì vậy? Trên ngực cậu ấy có gì? 69 00:09:17,515 --> 00:09:18,349 ‎Không biết. 70 00:09:20,142 --> 00:09:20,977 ‎Giúp em đi. 71 00:09:25,356 --> 00:09:26,566 ‎Làm gì đây? 72 00:09:27,108 --> 00:09:27,942 ‎Có lẽ… 73 00:09:28,901 --> 00:09:30,528 ‎Có lẽ Mai sẽ biết nó là gì. 74 00:10:15,156 --> 00:10:16,365 ‎Tiểu Mai. 75 00:10:24,165 --> 00:10:24,999 ‎Mai! 76 00:10:25,625 --> 00:10:26,500 ‎Mai! 77 00:10:31,130 --> 00:10:33,257 ‎Làm ơn giúp chúng tôi cứu Nhóc. 78 00:10:38,346 --> 00:10:41,098 ‎Cô nghĩ tôi có thể giúp? Hay muốn giúp? 79 00:10:41,807 --> 00:10:43,059 ‎Xem này! 80 00:10:44,685 --> 00:10:46,228 ‎Ít nhất cô biết là gì chứ? 81 00:10:49,732 --> 00:10:50,733 ‎Bọ chét Kaiju. 82 00:10:51,567 --> 00:10:52,818 ‎Cậu bị sao thế? 83 00:10:52,902 --> 00:10:56,155 ‎Thứ duy nhất cậu làm đúng ‎là muốn bỏ quả bom hẹn giờ đó! 84 00:10:56,238 --> 00:10:57,573 ‎Giờ lại cố cứu cậu ta? 85 00:10:57,657 --> 00:10:59,408 ‎- Công chúa đã khóc hả? ‎- Tôi… 86 00:10:59,492 --> 00:11:00,743 ‎Dừng lại! 87 00:11:01,285 --> 00:11:03,829 ‎Chỉ cần nói xem lũ bọ này ‎nguy hiểm ra sao! 88 00:11:03,913 --> 00:11:07,124 ‎Chết người. Tôi đã thấy ‎chúng hạ gục một Kaiju Cấp III. 89 00:11:07,208 --> 00:11:12,254 ‎Không! Ta chỉ cần gỡ nó ra thôi! 90 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 ‎Nó đang đâm sâu hơn. 91 00:11:21,013 --> 00:11:21,972 ‎Không, chờ đã! 92 00:11:27,603 --> 00:11:29,146 ‎Hóa ra tôi giúp được thật. 93 00:11:31,649 --> 00:11:33,192 ‎Nhóc, dậy đi. 94 00:11:34,026 --> 00:11:34,860 ‎Dậy đi. 95 00:11:37,446 --> 00:11:39,156 ‎Mấy vết chích đó không ổn. 96 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 ‎Cái đó thì tôi không tranh cãi. 97 00:11:47,081 --> 00:11:48,874 ‎Ý cô là cậu ấy đã hết hy vọng? 98 00:11:48,958 --> 00:11:50,376 ‎Lại là cái từ đó. 99 00:12:04,265 --> 00:12:05,558 ‎Lần này có thể có. 100 00:12:05,641 --> 00:12:08,936 ‎Có một người ở Bogan. ‎Ông ấy có lòng trắc ẩn với Kaiju. 101 00:12:09,437 --> 00:12:11,731 ‎Ông ta bị đuổi đi. Giờ sống với chúng. 102 00:12:12,314 --> 00:12:13,774 ‎Ông ấy sẽ biết làm gì? 103 00:12:13,858 --> 00:12:18,654 ‎Ông ta là gã ngốc điên khùng, nhưng nếu ‎có ai có thể giúp Nhóc, thì đó là ông ta. 104 00:12:19,238 --> 00:12:20,072 ‎Vậy đi thôi. 105 00:12:21,365 --> 00:12:23,492 ‎Người này đang ở đâu? 106 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 ‎Có thể nói chắc là ‎không cùng đường đi Sydney. 107 00:12:26,746 --> 00:12:29,248 ‎Tôi sẽ chỉ đường. Còn lại tùy hai người. 108 00:12:29,331 --> 00:12:31,667 ‎Được. Taylor, đưa cậu ấy vào Atlas. 109 00:12:32,168 --> 00:12:33,419 ‎Rồi. 110 00:12:34,211 --> 00:12:35,045 ‎Anh bế cậu ấy. 111 00:12:43,929 --> 00:12:45,848 ‎Giờ Hayley không thể hợp thể. 112 00:12:47,099 --> 00:12:48,392 ‎Đừng lôi tôi vào. 113 00:12:48,476 --> 00:12:52,062 ‎Làm ơn đi. Chỉ cần đến thành phố tiếp ‎và em ấy bình tĩnh lại. 114 00:12:53,105 --> 00:12:54,774 ‎Cậu vẫn muốn xin giúp đỡ à? 115 00:12:54,857 --> 00:12:58,194 ‎Cô thích để Shane dắt mũi hơn à? ‎Với sự dối trá của hắn? 116 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 ‎Cô có vấn đề với hắn, đâu phải bọn tôi. ‎Bọn tôi chỉ đang cố về nhà. 117 00:13:09,997 --> 00:13:13,375 ‎Mai, cuộc sống tốt đẹp hơn ‎chờ ta ngoài kia. 118 00:13:13,876 --> 00:13:14,835 ‎Tất cả chúng ta. 119 00:13:15,586 --> 00:13:17,546 ‎Cô đâu thực sự muốn ở lại đây? 120 00:13:19,757 --> 00:13:20,591 ‎Một mình? 121 00:13:48,369 --> 00:13:49,203 ‎Cảm ơn. 122 00:14:33,455 --> 00:14:34,582 ‎Sẽ ổn thôi. 123 00:14:59,565 --> 00:15:00,691 ‎Shane. 124 00:15:01,317 --> 00:15:03,027 ‎Rickter muốn làm ông bất ngờ. 125 00:15:03,736 --> 00:15:04,695 ‎Ngạc nhiên chưa! 126 00:15:07,031 --> 00:15:09,491 ‎Anh làm hỏng chuyện với bọn trẻ. 127 00:15:09,575 --> 00:15:11,952 ‎Làm tôi mất Jaeger và suýt nữa là Bogan. 128 00:15:12,953 --> 00:15:15,831 ‎Làm như ông thèm quan tâm đến Bogan. 129 00:15:18,918 --> 00:15:20,127 ‎Anh vừa nói gì? 130 00:15:24,214 --> 00:15:26,175 ‎Người của ta gần như chỉ cầm cự. 131 00:15:27,134 --> 00:15:29,386 ‎Và ông thúc ép họ quá đáng. 132 00:15:29,470 --> 00:15:31,472 ‎Chỉ để đuổi theo Mai. 133 00:15:35,976 --> 00:15:37,645 ‎Thứ tôi đuổi theo là Jaeger. 134 00:15:41,315 --> 00:15:43,817 ‎Nghe này, tôi là tên khốn có tình có lý. 135 00:15:44,485 --> 00:15:48,113 ‎Tôi sẽ cho anh đi nhờ ‎đến khi anh đi được mà không ho ra máu. 136 00:15:48,614 --> 00:15:49,615 ‎Rồi anh cút xéo. 137 00:15:50,658 --> 00:15:52,076 ‎Lần ra Jaeger chưa? 138 00:15:52,576 --> 00:15:53,869 ‎Đã đến Clayton. 139 00:15:54,453 --> 00:15:57,122 ‎Tôi đợi đủ rồi. ‎Cậu và tôi đi sau mười phút. 140 00:16:21,897 --> 00:16:23,983 ‎Tôi phải làm gì chứ? 141 00:16:24,066 --> 00:16:26,151 ‎Đừng chạy theo cậu ta nữa? Thế nào? 142 00:16:26,235 --> 00:16:27,695 ‎Tôi đã đi theo Hayley. 143 00:16:27,778 --> 00:16:30,990 ‎Vì cậu để cảm xúc của cô ấy ‎ra lệnh cho cậu. 144 00:16:31,073 --> 00:16:33,575 ‎Tôi là anh trai, đâu phải cấp trên của nó. 145 00:16:33,659 --> 00:16:36,286 ‎Cậu phải là cả hai nếu muốn đến Sydney! 146 00:16:36,370 --> 00:16:40,499 ‎Lẽ ra ta đã đến đó nếu cô không kể em ấy ‎về người đàn ông Kaiju của cô! 147 00:16:40,582 --> 00:16:44,628 ‎Tôi đã giúp cậu! Nếu Hayley tin ‎cậu đang làm mọi thứ để cứu đứa bé đó 148 00:16:44,712 --> 00:16:47,047 ‎thì sẽ không trách cậu khi cậu ta chết. 149 00:16:47,131 --> 00:16:48,841 ‎Và cậu ta sẽ chết. 150 00:16:54,555 --> 00:16:55,556 ‎Mọi thứ ổn chứ? 151 00:16:56,640 --> 00:16:57,474 ‎Em đoán vậy. 152 00:17:01,061 --> 00:17:02,229 ‎Tốt lắm. 153 00:17:04,732 --> 00:17:07,234 ‎Cô đã có thể nói là ‎không gì cứu được Nhóc. 154 00:17:07,317 --> 00:17:10,195 ‎Thế là xong. ‎Nhưng cô kéo dài hy vọng của em ấy. 155 00:17:10,279 --> 00:17:12,114 ‎Cô ấy sẽ không tin tôi! 156 00:17:12,197 --> 00:17:15,117 ‎Thừa nhận đi! ‎Cô đâu giỏi kháng cự Hayley hơn tôi! 157 00:17:16,827 --> 00:17:17,661 ‎Có lẽ tôi… 158 00:17:19,329 --> 00:17:22,041 ‎Có lẽ tôi tin ‎mọi người xứng đáng nghe sự thật. 159 00:17:24,877 --> 00:17:28,964 ‎Và có lẽ trong thâm tâm, ‎cô cũng muốn Nhóc qua khỏi. 160 00:17:30,424 --> 00:17:32,801 ‎Dù muốn hay không, trong lúc này, 161 00:17:33,594 --> 00:17:36,096 ‎đây là thứ gần nhất với gia đình mà ta có. 162 00:17:41,185 --> 00:17:43,771 ‎Có lẽ tôi có thể góp ý cho cuộc thảo luận? 163 00:17:43,854 --> 00:17:44,897 ‎Xin lỗi, LOA. 164 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 ‎Bọn tôi xong rồi. 165 00:17:47,524 --> 00:17:48,692 ‎Tất nhiên rồi. 166 00:18:24,853 --> 00:18:27,356 ‎Shane! Jaeger đang đi về hướng đông bắc. 167 00:18:27,439 --> 00:18:29,691 ‎Đông bắc. Chúng đi đâu vậy? 168 00:18:29,775 --> 00:18:30,859 ‎Không phải Sydney. 169 00:18:50,170 --> 00:18:53,215 ‎Trước mặt là Thung lũng Never Never. ‎Ta sắp đến rồi. 170 00:18:54,216 --> 00:18:55,884 ‎LOA, cô có thể xác nhận chứ? 171 00:18:56,969 --> 00:18:59,346 ‎Tôi không nhận ra là cậu muốn tôi góp ý. 172 00:18:59,429 --> 00:19:02,182 ‎- Đôi khi rất khó để phân biệt. ‎- LOA. 173 00:19:02,975 --> 00:19:05,853 ‎Xác nhận. ‎Thung lũng Never Never ở phía trước. 174 00:19:05,936 --> 00:19:08,230 ‎Và nhân lúc ta đang trò chuyện cởi mở, 175 00:19:08,313 --> 00:19:12,568 ‎tôi gợi ý rằng Nhóc sẽ thoải mái hơn ‎nếu được chạy bên ngoài. 176 00:19:13,527 --> 00:19:15,654 ‎Không khí… trong lành hơn. 177 00:19:16,155 --> 00:19:19,616 ‎Không được lập trình cho sự tế nhị, ‎phải không, LOA? 178 00:19:19,700 --> 00:19:20,534 ‎Không. 179 00:19:21,034 --> 00:19:24,746 ‎Nhóc sẽ không biến thành Kaiju khi ở đây. 180 00:19:24,830 --> 00:19:26,790 ‎Cậu ấy chỉ làm thế để bảo vệ tôi. 181 00:19:27,291 --> 00:19:29,334 ‎- Sao cô dám chắc là thế? ‎- Tôi… 182 00:19:30,377 --> 00:19:31,795 ‎Bọn tôi có‎mối liên kết. 183 00:19:32,671 --> 00:19:34,381 ‎Ước gì tôi có thể giải thích. 184 00:19:34,464 --> 00:19:36,383 ‎Tôi cũng ước là cô có thể. 185 00:19:38,218 --> 00:19:39,261 ‎Này. 186 00:19:41,180 --> 00:19:43,724 ‎Nhưng ta nhanh lên được không? 187 00:19:51,732 --> 00:19:53,942 ‎Cô có chắc là thung lũng này không? 188 00:19:55,319 --> 00:19:56,320 ‎Giờ thì chắc rồi. 189 00:19:58,197 --> 00:19:59,740 ‎Vậy ta cần đi vòng qua nó. 190 00:20:00,282 --> 00:20:03,493 ‎Không thể. Người đàn ông Kaiju ‎sống ngay trong lòng nó. 191 00:20:41,156 --> 00:20:43,909 ‎Biên dịch: Anh Pham