1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX-‬ 2 00:00:53,678 --> 00:00:56,639 ‫- לעולם לא -‬ 3 00:01:04,689 --> 00:01:07,484 ‫אף פעם לא ראיתי‬ ‫כל כך הרבה קאיג'ו במקום אחד.‬ 4 00:01:08,443 --> 00:01:09,944 ‫אני קולטת תריסר לפחות.‬ 5 00:01:14,824 --> 00:01:16,326 ‫איך נצליח לעבור דרכם?‬ 6 00:01:16,409 --> 00:01:20,205 ‫לעבור דרכם? לא ננסה.‬ ‫לא נחזיק מעמד חמש דקות.‬ 7 00:01:20,288 --> 00:01:21,498 ‫שתי דקות.‬ 8 00:01:21,581 --> 00:01:22,749 ‫בסדר. שתי דקות.‬ 9 00:01:22,832 --> 00:01:25,126 ‫אחת, אם ההתקפות יהיו בו-זמנית.‬ 10 00:01:25,877 --> 00:01:26,836 ‫מה שסביר יותר.‬ 11 00:01:26,920 --> 00:01:27,921 ‫זה חסר חשיבות.‬ 12 00:01:28,004 --> 00:01:31,549 ‫לא שווה לדבר על זה אפילו.‬ ‫ניקח את ילד לסידני ונקווה לטוב.‬ 13 00:01:31,633 --> 00:01:34,552 ‫סידני? הוא ימות עד שנגיע לסידני!‬ 14 00:01:34,636 --> 00:01:37,013 ‫מה את רוצה, היילי?‬ 15 00:01:37,097 --> 00:01:39,974 ‫כן, תאמיני לי, זה טוב יותר מהאפשרות האחרת.‬ 16 00:01:40,058 --> 00:01:41,684 ‫יש אפשרות אחרת?‬ 17 00:01:41,768 --> 00:01:43,353 ‫לא. טוב…‬ 18 00:01:43,853 --> 00:01:46,231 ‫אני מניחה. אחיות הקאיג'ו, אבל…‬ 19 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 ‫אחיות? זה כמו מסדר דתי או משהו?‬ 20 00:01:49,484 --> 00:01:50,610 ‫יותר כמו מכשפות.‬ 21 00:01:50,693 --> 00:01:55,990 ‫הן סוגדות לקאיג'ו, חוטפות נשים, הורגות‬ ‫גברים. אנחנו לא רוצים שהן יתעניינו בנו.‬ 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 ‫טוב, תשכחי מהן.‬ 23 00:01:57,951 --> 00:02:00,036 ‫מה לגבי האיש? אמרת שהוא יוכל לעזור.‬ 24 00:02:00,120 --> 00:02:03,414 ‫אמרתי שאולי הוא יוכל לעזור.‬ ‫אמרתי גם שהוא משוגע.‬ 25 00:02:03,498 --> 00:02:07,293 ‫הוא חי עם כל הקאיג'ו האלו. אולי הם שונים.‬ 26 00:02:07,377 --> 00:02:09,504 ‫אולי הוא מצא דרך לאלף אותם.‬ 27 00:02:09,587 --> 00:02:11,673 ‫אין בזה שום אולי, היילי.‬ 28 00:02:11,756 --> 00:02:14,551 ‫אי אפשר לאלף מפלצות. אף אחת מהן.‬ 29 00:02:17,220 --> 00:02:19,722 ‫סליחה שאני אומרת את זה בישירות,‬ 30 00:02:19,806 --> 00:02:24,477 ‫אבל יכול להיות שנשיכת הקרציה הזאת‬ ‫היא מעין בחירה טבעית?‬ 31 00:02:24,561 --> 00:02:25,645 ‫החלשים מתים.‬ 32 00:02:26,354 --> 00:02:28,898 ‫אבל החזקים מגנים על החלשים.‬ 33 00:02:29,566 --> 00:02:32,819 ‫אנחנו ננסה להגיע להר השולחן הזה, ברור?‬ 34 00:02:33,403 --> 00:02:35,780 ‫שמישהו ייכנס איתי למתקן הארור!‬ 35 00:02:35,864 --> 00:02:36,698 ‫מצטער, היילי.‬ 36 00:02:36,781 --> 00:02:40,326 ‫כן, לא. אנחנו לא נלחמים בצבא קאיג'ו.‬ 37 00:02:40,410 --> 00:02:44,164 ‫שניכם גרועים יותר מפחדנים.‬ 38 00:02:44,247 --> 00:02:45,290 ‫אתם חסרי לב!‬ 39 00:02:45,373 --> 00:02:46,791 ‫אבל לא אובדניים.‬ 40 00:02:47,625 --> 00:02:48,710 ‫עדיין לא, לפחות.‬ 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,091 ‫התראת קרבה.‬ 42 00:02:55,175 --> 00:02:56,176 ‫מה? איפה?‬ 43 00:02:56,259 --> 00:02:57,635 ‫היכונו לפגיעה!‬ 44 00:03:17,405 --> 00:03:20,366 ‫לואה, דלגי על כיול! נוהל היסחפות חירום!‬ 45 00:03:20,450 --> 00:03:22,035 ‫רצף היסחפות חירום.‬ 46 00:03:33,338 --> 00:03:36,466 ‫חוץ מההתנגשות העצבית הזאת, מה פגע בנו?‬ 47 00:03:36,549 --> 00:03:40,637 ‫אסידקוויל. קטגוריה שלוש. היכונו לפגיעה.‬ 48 00:03:40,720 --> 00:03:41,554 ‫עכשיו.‬ 49 00:03:54,484 --> 00:03:56,402 ‫מתקפת דורבן מתקרבת. לחמוק!‬ 50 00:04:14,045 --> 00:04:17,257 ‫מתקפת דורבן עורפית.‬ ‫סיבוב מותני ונעילת זרוע.‬ 51 00:04:23,554 --> 00:04:25,390 ‫נמאס לי מהחומצי הזה!‬ 52 00:04:25,473 --> 00:04:26,307 ‫אסידקוויל.‬ 53 00:04:26,391 --> 00:04:27,225 ‫אני יודע!‬ 54 00:04:34,190 --> 00:04:36,109 ‫יפה. עכשיו בואו נסתלק מכאן!‬ 55 00:04:43,741 --> 00:04:47,578 ‫למען הפרוטוקול, אמרתי שסביר יותר‬ ‫להיתקל בהתקפה בו-זמנית.‬ 56 00:05:12,937 --> 00:05:15,732 ‫הקאיג'ו הקטנים יותר שם,‬ ‫האחרים פונים אליהם.‬ 57 00:05:16,316 --> 00:05:20,028 ‫זה לא הגיוני.‬ ‫הקאיג'ו בנויים לתקיפת ייגרים.‬ 58 00:05:27,910 --> 00:05:30,455 ‫אני מזהה תנועה על הצוק.‬ 59 00:05:30,538 --> 00:05:32,707 ‫הוא… מנופף?‬ 60 00:05:32,790 --> 00:05:36,044 ‫למי אכפת? הוא פינה לנו דרך. רוצו!‬ 61 00:05:47,096 --> 00:05:48,056 ‫- פתיחה בדחיפה -‬ 62 00:05:54,437 --> 00:05:57,607 ‫אני יותר מכועס על שחיסלתם שם אסידקוויל!‬ 63 00:05:57,690 --> 00:06:00,693 ‫תטענו אולי שזה היה מתוך הגנה עצמית‬ ‫אבל לא אכפת לי!‬ 64 00:06:01,944 --> 00:06:06,491 ‫למה להביא ייגר לעמק מלא בקאיג'ו,‬ ‫לכל השדים והרוחות?‬ 65 00:06:06,574 --> 00:06:08,993 ‫לעורר את האנרגיה השלילית שלהם וכל זה!‬ 66 00:06:09,702 --> 00:06:11,788 ‫כי אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 67 00:06:19,295 --> 00:06:20,797 ‫מכאן. אל תתעכבו.‬ 68 00:06:39,190 --> 00:06:40,191 ‫נפגשנו בעבר?‬ 69 00:06:40,691 --> 00:06:41,609 ‫בוגאן.‬ 70 00:06:43,361 --> 00:06:45,071 ‫בתו של שיין?‬ 71 00:06:45,571 --> 00:06:48,199 ‫לוחמת שכירה? יודעת לכוון, מזג רע?‬ 72 00:06:48,783 --> 00:06:50,701 ‫רובי אוויר טובים אולי נגד פרשים,‬ 73 00:06:50,785 --> 00:06:53,204 ‫אבל מבחינת לוסי, זה רק תבלין לשיפור הטעם‬ 74 00:06:54,664 --> 00:06:56,124 ‫כשהיא תבלע אותך בשלמותך.‬ 75 00:06:56,207 --> 00:07:00,628 ‫די, לוסי, אין סיבה לחרדה כאן.‬ ‫לכי, טפלי בגורים שלך!‬ 76 00:07:05,508 --> 00:07:08,553 ‫תפסיקי! זה המרחב שלי. לכי לשלך!‬ 77 00:07:08,636 --> 00:07:09,762 ‫שמעת אותי. לכי!‬ 78 00:07:18,271 --> 00:07:21,691 ‫היא כמו בת בשבילי.‬ ‫מצאתי אותה יתומה במרבץ הביצים שלה.‬ 79 00:07:21,774 --> 00:07:24,610 ‫זה היה ייגר ארור בדיוק כמו זה שהגעתם בו.‬ 80 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 ‫סיפרתי שהאכלתי אותה ביד? פשוטו כמשמעו?‬ 81 00:07:27,989 --> 00:07:32,285 ‫כך תינוקות אוהבים שמאכילים אותם.‬ ‫זאת הייתה טעות שלא אחזור עליה שוב.‬ 82 00:07:33,077 --> 00:07:34,996 ‫שנינו נדרשנו ללמוד אז.‬ 83 00:07:35,955 --> 00:07:37,290 ‫קראת לה לוסי?‬ 84 00:07:37,373 --> 00:07:38,666 ‫כן, זה שמה.‬ 85 00:07:38,749 --> 00:07:39,876 ‫ושלך?‬ 86 00:07:41,085 --> 00:07:44,297 ‫יש הרבה. הלוחש לקאיג'ו,‬ ‫הפסיכי מ"לעולם לא",‬ 87 00:07:44,380 --> 00:07:46,924 ‫וולאבי וופ-וופ, בן זונה מטורף.‬ 88 00:07:47,508 --> 00:07:48,843 ‫וגם לפטי (שמאלי).‬ 89 00:07:49,552 --> 00:07:51,846 ‫כאילו, באמת? זו יד ימין, אנשים!‬ 90 00:07:52,388 --> 00:07:54,307 ‫איזה מהם אתה מעדיף?‬ 91 00:07:56,225 --> 00:07:57,310 ‫בוניפ-מן.‬ 92 00:08:04,650 --> 00:08:06,068 ‫שם. תשכיב אותו שם.‬ 93 00:08:23,544 --> 00:08:26,631 ‫שלושה נקבים חיצוניים, שן מזריקה באמצע.‬ 94 00:08:27,215 --> 00:08:29,967 ‫אין ספק שזו קרצית קאיג'ו. קשה מאוד להסרה.‬ 95 00:08:30,635 --> 00:08:33,804 ‫איך הורדתם אותה?‬ ‫-ניקבתי אותה בעצמי.‬ 96 00:08:34,430 --> 00:08:35,723 ‫אז לא נשאר ממנה דבר.‬ 97 00:08:35,806 --> 00:08:38,684 ‫למי אכפת? אתה יכול לעזור לו?‬ 98 00:08:38,768 --> 00:08:42,522 ‫הבעיה היא שהטפילים האלו לא נושכים בני אדם.‬ 99 00:08:42,605 --> 00:08:45,900 ‫ילד… אינו כמו רוב האנשים.‬ 100 00:08:48,236 --> 00:08:52,532 ‫חקרתי קרציות כי הן‬ ‫האיום הטבעי הגדול ביותר לקאיג'ו.‬ 101 00:08:55,451 --> 00:08:58,996 ‫אבל לא אוכל לעזור לילד הזה‬ ‫אם לא אדע מהו באמת.‬ 102 00:08:59,997 --> 00:09:02,250 ‫אנחנו… אפשר להגיד שמצאנו אותו.‬ 103 00:09:02,333 --> 00:09:05,294 ‫במעבדה נטושה של החהפ"פ.‬ ‫הוא נראה כמו ילד רגיל.‬ 104 00:09:05,378 --> 00:09:06,254 ‫אבל?‬ 105 00:09:06,879 --> 00:09:09,465 ‫יום אחד, הוא נהפך למשהו אחר.‬ 106 00:09:10,550 --> 00:09:11,467 ‫לקאיג'ו.‬ 107 00:09:11,551 --> 00:09:13,678 ‫הוא הציל אותנו מקופרהד.‬ 108 00:09:14,428 --> 00:09:16,264 ‫הקופרהד. אני מכיר אותו טוב.‬ 109 00:09:16,347 --> 00:09:19,016 ‫הוא מגיע מדי פעם‬ ‫כדי לבדוק מה שלום הקטנים שלו.‬ 110 00:09:19,100 --> 00:09:21,227 ‫הקטנים שלו?‬ ‫-לדבר הזה היו ילדים?‬ 111 00:09:21,310 --> 00:09:23,354 ‫שלושה. חמומי מוח כמו אבא שלהם.‬ 112 00:09:23,437 --> 00:09:27,066 ‫האמת, היו ארבעה עד ש…‬ ‫-אולי נתרכז במשימה?‬ 113 00:09:27,567 --> 00:09:29,360 ‫כן, נכון. הבחור הקטן הזה כאן.‬ 114 00:09:30,278 --> 00:09:33,948 ‫הוא לא רוצח כמו קאיג'ו אחרים. הוא תמים.‬ 115 00:09:34,031 --> 00:09:38,536 ‫עכשיו זה הגיוני. סביר להניח‬ ‫שהוא קאיג'ו עם קורטוב של DNA אנושי.‬ 116 00:09:39,120 --> 00:09:43,332 ‫מעניין איך זה הושתל.‬ ‫הסליל המשולש שלהם לא תואם בדרך כלל ל…‬ 117 00:09:44,333 --> 00:09:45,251 ‫כן, סליחה.‬ 118 00:09:46,043 --> 00:09:49,589 ‫לפי גודל ומיקום הנשיכה,‬ ‫מדובר בקרציה היברידית.‬ 119 00:09:49,672 --> 00:09:52,091 ‫מה זה אומר?‬ ‫-שהיא תוקפת רק בני כלאיים,‬ 120 00:09:52,174 --> 00:09:54,302 ‫שחיים בדרך כלל בקו פרשת המים,‬ 121 00:09:54,385 --> 00:09:56,887 ‫והשטח הזה שייך לאחיות.‬ 122 00:09:58,764 --> 00:10:03,144 ‫נשות גיהינום איומות. הן מתגנבות לפה‬ ‫וגונבות את התינוקות שלי. אני שונא אותן!‬ 123 00:10:03,227 --> 00:10:06,314 ‫הן גונבות קאיג'ו?‬ ‫-בעזרת קאיג'ו אחרים.‬ 124 00:10:06,397 --> 00:10:09,191 ‫יש ביניהם חיבור נפשי לא מוסרי כלשהו.‬ 125 00:10:09,275 --> 00:10:11,068 ‫אני לא בטוח מי העבד של מי.‬ 126 00:10:11,152 --> 00:10:14,864 ‫אז אני לוכד את היצורים המרושעים שלהן‬ ‫ומאכיל בהם את הקאיג'ו שלי.‬ 127 00:10:18,242 --> 00:10:21,579 ‫העמק שלי הוא מקלט בטוח.‬ ‫אין דומה לו בשטח ההפקר.‬ 128 00:10:21,662 --> 00:10:24,457 ‫אתה נותן אהבה ליצורים המופלאים האלו,‬ ‫מפרנס אותם,‬ 129 00:10:24,540 --> 00:10:26,584 ‫הם באים, נשארים, ומשיבים אהבה.‬ 130 00:10:27,084 --> 00:10:28,794 ‫אז כשאני לא מצליח להגן עליהם…‬ 131 00:10:29,295 --> 00:10:32,131 ‫צר לי על המשפחה שלך.‬ 132 00:10:33,132 --> 00:10:34,967 ‫אבל אולי תוכל לעזור למשפחה שלי.‬ 133 00:10:35,551 --> 00:10:37,845 ‫בבקשה. אתה יכול לעזור לילד?‬ 134 00:10:40,806 --> 00:10:42,516 ‫נשיכת קרציה. כן.‬ 135 00:10:42,600 --> 00:10:46,437 ‫איבדתי כמה מהיקרים ללבי בגללן‬ ‫עד ששכללתי את הנסיוב.‬ 136 00:10:46,520 --> 00:10:47,813 ‫ננסה אותו על הילד.‬ 137 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 ‫אתה חושב שזה יעזור?‬ 138 00:10:49,231 --> 00:10:50,566 ‫זה יעזור בטוח!‬ 139 00:10:50,650 --> 00:10:54,028 ‫או יכאב בטוח, אבל אני מבטיח שזה יעשה משהו.‬ 140 00:10:54,111 --> 00:10:55,404 ‫כמו מה?‬ 141 00:10:56,197 --> 00:10:57,198 ‫להרוג אותו אולי?‬ 142 00:10:57,782 --> 00:10:59,075 ‫הוא גוסס גם ככה.‬ 143 00:10:59,742 --> 00:11:00,701 ‫את מחליטה, אחות.‬ 144 00:11:03,621 --> 00:11:05,414 ‫תעשה את זה.‬ ‫-צריך רק כמה טיפות.‬ 145 00:11:05,498 --> 00:11:06,332 ‫אני כבר חוזר.‬ 146 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 ‫ראיתי את הבקבוקון אתמול.‬ ‫או בשבוע שעבר אולי?‬ 147 00:11:09,710 --> 00:11:11,504 ‫הנה הוא. לא, זה השתן שלי.‬ 148 00:11:15,299 --> 00:11:16,634 ‫בקרוב תרגיש טוב יותר.‬ 149 00:11:21,847 --> 00:11:23,724 ‫תגיד לי שהוא לא מטורף לגמרי.‬ 150 00:11:24,975 --> 00:11:26,143 ‫אין ספק שכן.‬ 151 00:11:27,478 --> 00:11:30,022 ‫אבל השאלה האמיתית היא, האם הוא הצליח?‬ 152 00:11:31,190 --> 00:11:32,733 ‫לחיות לצד הקאיג'ו.‬ 153 00:11:32,817 --> 00:11:35,611 ‫אם כן, זה יכול לשנות הכול.‬ 154 00:11:37,154 --> 00:11:41,367 ‫אולי יהיה עדיף לכולם אם הנסיוב לא יעזור.‬ 155 00:11:44,453 --> 00:11:46,247 ‫קשה לאחל דבר כזה.‬ 156 00:11:47,998 --> 00:11:48,874 ‫מצאתי!‬ 157 00:11:51,293 --> 00:11:54,880 ‫כן. היפים האלו התחילו להופיע על הקאיג'ו‬ ‫כשנה אחרי הנפילה.‬ 158 00:11:54,964 --> 00:11:56,298 ‫מה זה?‬ ‫-אשך.‬ 159 00:11:58,509 --> 00:11:59,343 ‫אבולוציה.‬ 160 00:12:06,892 --> 00:12:11,272 ‫נעשה את זה בחוץ למקרה שהוא יחליט‬ ‫לבטא שוב את היבט הקאיג'ו שבו.‬ 161 00:12:11,355 --> 00:12:12,273 ‫בואו.‬ 162 00:12:16,569 --> 00:12:19,155 ‫אתם שומעים אותם?המשפחה הנפלאה שלי.‬ 163 00:12:19,697 --> 00:12:21,657 ‫אני שמח לשמוע את קריאתם כל לילה.‬ 164 00:12:22,908 --> 00:12:24,160 ‫כך אני מתחבר אליהם.‬ 165 00:12:24,910 --> 00:12:28,622 ‫האנרגיה שנוצרת היא כל כך חיובית, שלווה.‬ 166 00:12:41,552 --> 00:12:43,888 ‫הם קצת מתוחים יותר הערב, נראה לי.‬ 167 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ‫הייגר ההוא עורר אותם רגשית כנראה.‬ 168 00:12:47,516 --> 00:12:48,642 ‫לאן אתה הולך?‬ 169 00:12:49,143 --> 00:12:52,480 ‫האנרגיה מגיעה לכל פינה.‬ ‫אני לא יכול לעבוד בתנאים כאלו.‬ 170 00:12:52,563 --> 00:12:55,524 ‫כמה אומצות מרטשים נאות יאזנו אותם.‬ 171 00:13:32,102 --> 00:13:33,103 ‫לא!‬ 172 00:13:34,188 --> 00:13:36,899 ‫לא טוב. ממש לא טוב!‬ 173 00:13:38,442 --> 00:13:40,069 ‫המרטשים! הם…‬ 174 00:13:41,153 --> 00:13:42,571 ‫מה קרה?‬ 175 00:13:42,655 --> 00:13:43,697 ‫אחיות!‬ 176 00:13:43,781 --> 00:13:46,325 ‫מה, הן כאן? האחיות כאן?‬ 177 00:13:46,408 --> 00:13:50,454 ‫היית צריכה כבר לדעת, מיי.‬ ‫האחיות נמצאות בכל מקום!‬ 178 00:13:50,538 --> 00:13:54,458 ‫אבל לא חשוב.‬ ‫הקאיג'ו שלי לא זקוקים לאוכל כדי להירגע.‬ 179 00:13:55,501 --> 00:13:58,963 ‫כמו שאמרתי לכם. לתת להם אהבה, נכון?‬ 180 00:13:59,046 --> 00:14:03,008 ‫הם משיבים אהבה. זוהי אמת. קדומה. רוחנית.‬ 181 00:14:03,551 --> 00:14:06,679 ‫המצב שלו מחמיר. בבקשה תן לו את הנסיוב.‬ 182 00:14:06,762 --> 00:14:08,681 ‫כן. הגיע הזמן שנזוז.‬ 183 00:14:19,233 --> 00:14:23,654 ‫כן, התינוקות שלך. לא שכחתי.‬ ‫תראי, הנה האוכל הטעים!‬ 184 00:14:25,489 --> 00:14:27,616 ‫אני יודע, אני מפנק את הנכדים שלי.‬ 185 00:14:30,744 --> 00:14:32,204 ‫יפהפייה, נכון?‬ 186 00:14:32,288 --> 00:14:35,749 ‫המין שלה הוא זה שריסק‬ ‫את חומת אוסטרליה במתקפה הראשונה.‬ 187 00:14:35,833 --> 00:14:37,001 ‫ותראו אותה עכשיו.‬ 188 00:14:38,711 --> 00:14:40,045 ‫תאכלו, קטנטנים.‬ 189 00:14:43,674 --> 00:14:46,427 ‫מספיק עם זה, לוסי. דיברנו כבר על המזג שלך.‬ 190 00:14:48,429 --> 00:14:52,099 ‫הנה, רואה? תקבלי ארוחת ערב מחר‬ ‫אחרי שאצוד אותה.‬ 191 00:14:52,850 --> 00:14:55,102 ‫הוא באמת חושב שהוא אילף אותם.‬ 192 00:14:59,732 --> 00:15:01,483 ‫הם לא נשמעים מרוצים.‬ 193 00:15:01,567 --> 00:15:03,444 ‫אל תדאגו, הם יירגעו.‬ 194 00:15:03,527 --> 00:15:07,031 ‫לוסי, חומד, את יכולה ללכת להרגיע‬ ‫את האחים והאחיות שלך?‬ 195 00:15:08,657 --> 00:15:09,491 ‫בבקשה.‬ 196 00:15:27,301 --> 00:15:28,135 ‫לא!‬ 197 00:15:31,096 --> 00:15:31,931 ‫רוצו!‬ 198 00:15:38,103 --> 00:15:42,024 ‫טיפש מטורף! לא הייתה שם אהבה.‬ ‫האוכל שלו היה הדבר היחיד שעניין אותם!‬ 199 00:15:42,107 --> 00:15:47,863 ‫ועכשיו הוא איננו. וגם הנסיוב.‬ ‫זה היה הסיכוי היחיד של ילד!‬ 200 00:16:03,963 --> 00:16:06,131 ‫תמשיך לרוץ! תפסתי אותה.‬ 201 00:16:30,906 --> 00:16:32,700 ‫קאיג'ו מסיג גבול מתקרב.‬ 202 00:16:37,621 --> 00:16:38,872 ‫לואה, היסחפות חירום!‬ 203 00:16:38,956 --> 00:16:40,290 ‫שוב? זה יכאב.‬ 204 00:17:13,240 --> 00:17:15,159 ‫הפרעה בדפוס ההיסחפות.‬ 205 00:17:21,290 --> 00:17:22,124 ‫היילי!‬ 206 00:17:27,463 --> 00:17:29,840 ‫זה לא הזמן. תתרכזי!‬ 207 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 ‫היילי, תתנתקי.‬ 208 00:17:35,137 --> 00:17:37,264 ‫מה? לא. אני יכולה לעשות את זה!‬ 209 00:17:37,347 --> 00:17:38,432 ‫לא ברגע זה.‬ 210 00:17:42,144 --> 00:17:43,270 ‫מיי, תחליפי אותה.‬ 211 00:17:46,148 --> 00:17:48,067 ‫קאיג'ו רבים עדיין במרדף.‬ 212 00:17:52,780 --> 00:17:54,531 ‫קו פרשת המים לפנים.‬ 213 00:17:55,407 --> 00:17:56,408 ‫לאיזה כיוון?‬ 214 00:17:56,492 --> 00:17:58,952 ‫חתימות קאיג'ו מתקרבים משמאל.‬ 215 00:17:59,453 --> 00:18:01,497 ‫היצמדו לצוק מצד ימין.‬ 216 00:18:03,791 --> 00:18:06,418 ‫קאיג'ו נוסף מגיע מקדימה.‬ 217 00:18:08,754 --> 00:18:09,880 ‫נלכדנו!‬ 218 00:18:09,963 --> 00:18:13,008 ‫לואה, החריץ הזה. בצעי סריקה עמוקה!‬ 219 00:18:13,759 --> 00:18:17,471 ‫סורקת. מאתרת ערוץ צר במרחק 800 מטר.‬ 220 00:18:17,554 --> 00:18:19,389 ‫אני ממליצה שתגיעו לשם לפניהם.‬ 221 00:18:19,473 --> 00:18:20,307 ‫נראה לך?‬ 222 00:18:45,415 --> 00:18:48,127 ‫- קו פרשת המים, עמק לעולם לא -‬ 223 00:19:25,497 --> 00:19:29,626 ‫הקאיג'ו לא ממשיכים,‬ ‫אבל הם נשארים בכניסה לערוץ.‬ 224 00:19:43,348 --> 00:19:45,267 ‫אזהרה. חתימות לפנים.‬ 225 00:19:46,018 --> 00:19:47,394 ‫עוד קאיג'ו?‬ 226 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 ‫שלילי.‬ 227 00:19:48,562 --> 00:19:50,314 ‫לואה, זרקור.‬ 228 00:19:54,776 --> 00:19:56,820 ‫אלו… ייגרים?‬ 229 00:19:58,989 --> 00:20:00,449 ‫מה המקום הזה?‬ 230 00:20:06,246 --> 00:20:08,040 ‫הטריטוריה של האחיות.‬ 231 00:20:33,106 --> 00:20:35,859 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬