1 00:00:07,007 --> 00:00:11,302 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:52,177 --> 00:00:55,138 ‎TUYẾN PHÂN CÁCH 3 00:01:22,499 --> 00:01:25,376 ‎Cậu có muốn tôi ‎nhận diện các Jaeger này không? 4 00:01:25,460 --> 00:01:26,544 ‎Thôi, cảm ơn, LOA. 5 00:01:28,088 --> 00:01:31,549 ‎Biết tôi muốn gì không? ‎Ra khỏi đại sảnh kinh hoàng này. 6 00:01:31,633 --> 00:01:33,259 ‎Tăng tốc đi, được chứ? 7 00:01:33,927 --> 00:01:35,887 ‎Tôi nhận ra vài Jaeger trong này. 8 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 ‎Ít nhất Kaiju không đuổi theo nữa. 9 00:01:41,184 --> 00:01:44,104 ‎Tất nhiên là không. ‎Chúng đã đạt được mục đích. 10 00:01:44,187 --> 00:01:45,188 ‎Mục đích? 11 00:01:45,730 --> 00:01:47,732 ‎Đưa ta vào cái bẫy chết chóc này. 12 00:01:47,816 --> 00:01:50,693 ‎Mọi thứ với cô ‎lúc nào cũng bi quan như vậy à? 13 00:01:51,194 --> 00:01:52,570 ‎Tôi từng thích vui vẻ. 14 00:01:55,198 --> 00:01:58,493 ‎Cảnh báo. Tín hiệu cấp cứu. ‎Rất nhiều và đang tăng lên. 15 00:02:01,746 --> 00:02:03,456 ‎Thứ gì gây ra chuyện này? 16 00:02:03,540 --> 00:02:06,835 ‎Cảm biến chuyển động vẫn chạy. ‎LOA, tắt chuông báo động! 17 00:02:06,918 --> 00:02:09,212 ‎Và tắt đèn! Nó biến ta thành mục tiêu. 18 00:02:15,552 --> 00:02:19,347 ‎Nếu Hội Tu sĩ chưa biết ‎ta vượt Tuyến Phân Cách, thì giờ đã biết. 19 00:02:19,848 --> 00:02:23,643 ‎Thì sao? Ta chạy qua. ‎Chiến đấu khi cần, vượt sang phía bên kia. 20 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 ‎Ta tiêu đời rồi. 21 00:02:25,436 --> 00:02:27,438 ‎Tôi phát hiện ngọn lửa phía trước. 22 00:02:31,484 --> 00:02:32,569 ‎Tiếp tục đi n‎ào. 23 00:02:45,415 --> 00:02:50,128 ‎ĐỨA TRẺ 24 00:02:50,712 --> 00:02:53,715 ‎"Đứa Trẻ?" Họ muốn Nhóc? 25 00:02:53,798 --> 00:02:56,050 ‎Ta không thể dừng lại! Đi mau! 26 00:03:06,060 --> 00:03:09,981 ‎Chuyện này liên quan gì đến Nhóc? ‎Sao Hội Tu sĩ lại biết về cậu ấy? 27 00:03:10,064 --> 00:03:12,317 ‎Nhìn thấy Kaiju là họ nhận ra ngay. 28 00:03:14,027 --> 00:03:15,361 ‎Khoan, dừng lại! 29 00:03:15,445 --> 00:03:16,404 ‎Dừng lại làm gì? 30 00:03:20,408 --> 00:03:21,826 ‎Đó là lí do cho mọi thứ. 31 00:03:21,910 --> 00:03:26,497 ‎Quái nhân Bunyip nói con bọ cắn Nhóc ‎đến từ đây. Hội Tu sĩ đã gửi nó! 32 00:03:27,415 --> 00:03:28,333 ‎Tại sao? 33 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ‎Cậu ấy sẽ ốm, ‎ta phải giao nộp để cứu cậu ấy. 34 00:03:31,753 --> 00:03:34,589 ‎Thật điên rồ. Cô nghĩ họ muốn Nhóc đến nỗi 35 00:03:34,672 --> 00:03:37,800 ‎họ đầu độc cậu ấy ‎dựa vào xác suất ta tình cờ đến đây? 36 00:03:37,884 --> 00:03:40,053 ‎Hội Tu sĩ không làm điều gì tình cờ. 37 00:03:40,136 --> 00:03:42,263 ‎Cô đã thấy cách họ ép ta tới đây. 38 00:03:42,347 --> 00:03:45,308 ‎Giờ ta biết họ muốn đứa bé, ‎đó là lối thoát của ta. 39 00:03:45,391 --> 00:03:49,395 ‎Cô ấy nói đúng. Họ vẫn chưa tấn công ‎vì sợ Nhóc có thể bị thương. 40 00:03:49,479 --> 00:03:53,191 ‎Ta giữ cậu ta đến biên giới, ‎rồi trao cho Tu sĩ để được tự do. 41 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 ‎Taylor! Anh thực sự cân nhắc điều này à? 42 00:03:56,027 --> 00:03:58,863 ‎Cậu ấy cần giúp ngay. ‎Đâu trụ nổi đến biên giới! 43 00:03:58,947 --> 00:04:02,033 ‎Giờ mà trao cho Tu sĩ, ‎ta sẽ không trụ đến biên giới. 44 00:04:02,116 --> 00:04:04,911 ‎Tôi sẽ không để Nhóc chết ‎chỉ vì ta sợ hãi đâu. 45 00:04:04,994 --> 00:04:08,039 ‎Nếu họ đầu độc cậu ấy, ‎họ có thể chữa cho cậu ấy. 46 00:04:08,122 --> 00:04:11,709 ‎Chính xác. Ta sẽ thỏa thuận. ‎Đưa Nhóc cho họ, và họ để ta đi. 47 00:04:11,793 --> 00:04:13,002 ‎- Không! ‎- Cậu phê à? 48 00:04:13,503 --> 00:04:15,505 ‎Hai người không chịu lắng nghe. 49 00:04:15,588 --> 00:04:18,216 ‎Em sẽ tự đưa Nhóc đi, và khi cậu ấy khỏi… 50 00:04:18,299 --> 00:04:20,969 ‎Họ sẽ có đứa trẻ ‎và một Tu sĩ mới. Tuyệt vời. 51 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Họ sẽ chả có gì hết, 52 00:04:22,345 --> 00:04:25,515 ‎vì Atlas sẽ giúp bọn tôi bỏ trốn. ‎Giống như ở Bogan. 53 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 ‎Vụ Bogan là thảm họa. ‎Hayley, anh sẽ lo vụ này. 54 00:04:29,560 --> 00:04:33,273 ‎Hội Tu sĩ không thỏa thuận. ‎Ta không thể từ bỏ lợi thế của mình. 55 00:04:33,356 --> 00:04:34,482 ‎Lợi thế? 56 00:04:34,565 --> 00:04:38,403 ‎Cậu ấy là đứa trẻ bọn tôi đã cứu ‎và sẽ bảo vệ, dù bất cứ giá nào! 57 00:04:38,486 --> 00:04:40,822 ‎Em muốn Nhóc sống? Vậy để cậu ấy đi. 58 00:04:40,905 --> 00:04:44,033 ‎Anh chỉ quan tâm việc ‎đưa em đến Sydney, về với bố mẹ. 59 00:04:44,117 --> 00:04:47,287 ‎Em không từ bỏ cậu ấy. ‎Dù là bây giờ hay ở biên giới. 60 00:04:47,787 --> 00:04:49,414 ‎Phát hiện Kaiju phía trước. 61 00:04:52,208 --> 00:04:53,584 ‎Đó là loài gì vậy? 62 00:04:53,668 --> 00:04:55,420 ‎Kết quả quét không xác định. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,506 ‎Có lẽ là lai. ‎Quái nhân Bunyip nói chúng sống ở đây. 64 00:04:58,589 --> 00:05:00,550 ‎LOA! Bật tất cả các hệ thống. 65 00:05:00,633 --> 00:05:02,719 ‎Không, chờ đã! Có gì đó không đúng. 66 00:05:03,428 --> 00:05:06,055 ‎Nó hẳn là biết ta ở đây. ‎Sao chưa tấn công? 67 00:05:07,307 --> 00:05:11,686 ‎Ai quan tâm chứ? Ta có yếu tố bất ngờ, ‎nên hãy hạ gục nó. LOA? 68 00:05:11,769 --> 00:05:14,772 ‎Không, LOA. Ta chỉ chiến đấu ‎khi buộc phải làm thế, 69 00:05:14,856 --> 00:05:17,275 ‎vì trận kế tiếp có thể là trận cuối cùng. 70 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 ‎Nó đến đây. 71 00:05:41,674 --> 00:05:42,675 ‎Nó đi qua ta. 72 00:05:56,814 --> 00:05:57,857 ‎Cái gì vậy? 73 00:05:58,775 --> 00:05:59,650 ‎Không rõ. 74 00:06:04,781 --> 00:06:06,866 ‎Kaiju lai hiện đã ra ngoài phạm vi. 75 00:06:10,453 --> 00:06:12,372 ‎Nhưng nó bỏ lại một hành khách. 76 00:06:14,791 --> 00:06:16,250 ‎LOA, bịt cửa hầm lại! 77 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 ‎Chúng tôi đã đợi rất lâu. 78 00:06:28,846 --> 00:06:30,681 ‎Hãy đến với chúng tôi. 79 00:06:32,683 --> 00:06:33,643 ‎Người được chọn. 80 00:06:34,560 --> 00:06:36,312 ‎Đừng sợ. 81 00:06:40,817 --> 00:06:42,610 ‎Hệ thống bật. Bắt đầu hợp thể. 82 00:06:42,693 --> 00:06:43,653 ‎Xác nhận. 83 00:06:50,952 --> 00:06:52,036 ‎Liên kết hoàn tất. 84 00:06:57,792 --> 00:07:00,837 ‎Cảnh báo. ‎Ống dẫn năng lượng ở vai đã bị hỏng. 85 00:07:00,920 --> 00:07:03,631 ‎- Ta mất hai tay? ‎- Cô không thể vòng qua sao? 86 00:07:03,714 --> 00:07:06,342 ‎Không. Phải sửa bằng tay. 87 00:07:08,719 --> 00:07:10,680 ‎Đầu tiên, ta tống khứ kẻ đi nhờ. 88 00:07:43,629 --> 00:07:45,631 ‎Mai! Vào đây. Ngay! 89 00:08:01,272 --> 00:08:02,523 ‎LOA! Chúng ở đâu? 90 00:08:02,607 --> 00:08:06,402 ‎Không rõ. Địa hình gồ ghề ‎gây khó khăn cho việc quét Kaiju. 91 00:08:06,486 --> 00:08:09,906 ‎Chúng vẫn ở đâu đó ngoài kia. ‎Chúng ta phải đứng dậy. 92 00:08:13,326 --> 00:08:14,202 ‎Ta bị kẹt rồi. 93 00:08:16,412 --> 00:08:19,582 ‎Đó là một Tu sĩ. ‎Cô ta đã cắt vài ống dẫn trên đó. 94 00:08:19,665 --> 00:08:22,168 ‎Mai nói đúng. Ta không tình cờ đến đây. 95 00:08:23,503 --> 00:08:24,587 ‎Họ muốn Nhóc. 96 00:08:25,087 --> 00:08:26,839 ‎Em biết Tu sĩ có thuốc giải. 97 00:08:26,923 --> 00:08:30,134 ‎Ta ép họ để em luôn ở bên Nhóc ‎hoặc đối đầu với Atlas. 98 00:08:30,218 --> 00:08:32,303 ‎Giờ em sẽ đưa cậu ấy ra ngoài. 99 00:08:33,930 --> 00:08:35,848 ‎Không. Đừng hòng. 100 00:08:38,976 --> 00:08:40,603 ‎Thả em ra! 101 00:08:41,437 --> 00:08:43,856 ‎Hãy nghe anh nói đã nào. 102 00:08:43,940 --> 00:08:46,067 ‎Em không đồng ý kế hoạch của anh! 103 00:08:46,150 --> 00:08:48,986 ‎Em đã nghĩ về kế hoạch của em chưa? ‎Nghĩ thật kỹ. 104 00:08:49,070 --> 00:08:53,449 ‎Em sẽ dẫn Nhóc vào vòng tay họ? ‎Quá ngây thơ khi nghĩ sẽ không mất cả hai. 105 00:08:53,533 --> 00:08:54,367 ‎Nhưng Atlas… 106 00:08:54,450 --> 00:08:57,119 ‎Để Atlas xông vào đó ‎cho một nhiệm vụ giải cứu 107 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 ‎là một rủi ro quá lớn với ta. 108 00:09:00,498 --> 00:09:04,252 ‎Nghe này. Mấy ngày rồi ta không ngủ. ‎Không ai suy nghĩ rõ ràng. 109 00:09:05,586 --> 00:09:08,089 ‎Anh biết. Ta chả có gì ngoài lựa chọn tồi. 110 00:09:08,756 --> 00:09:12,301 ‎Nhưng sửa Atlas để ta có thể tự vệ ‎là điều ai cũng sẽ đồng ý. 111 00:09:12,802 --> 00:09:13,636 ‎Phải không? 112 00:09:15,304 --> 00:09:17,890 ‎Chỉ mất vài giờ thôi. Nhóc sẽ ổn mà. 113 00:09:20,309 --> 00:09:23,563 ‎Hai người nghỉ đi. ‎Tôi sẽ sửa ống dẫn và gọi khi xong. 114 00:09:50,506 --> 00:09:52,466 ‎ĐỨA TRẺ 115 00:11:44,954 --> 00:11:45,788 ‎Nhóc… 116 00:11:48,749 --> 00:11:50,126 ‎Tôi không muốn thế này. 117 00:11:53,045 --> 00:11:54,046 ‎Đây là vì Hayley. 118 00:11:55,423 --> 00:11:58,175 ‎Cậu và tôi đều muốn giữ con bé an toàn. 119 00:12:06,183 --> 00:12:07,184 ‎Tôi rất xin lỗi. 120 00:12:14,275 --> 00:12:15,401 ‎Các người đã như ý. 121 00:12:16,235 --> 00:12:19,071 ‎Giờ chúng tôi ‎sẽ được an toàn rời khỏi đây. 122 00:12:19,864 --> 00:12:21,657 ‎Để tôi làm rõ vài chuyện nhé. 123 00:12:21,741 --> 00:12:24,326 ‎Nếu các người muốn đánh ‎thì bọn tôi sẽ đánh. 124 00:12:24,827 --> 00:12:26,787 ‎Tôi đảm bảo các người sẽ hối hận. 125 00:12:49,602 --> 00:12:51,020 ‎Không phải đâu. 126 00:12:51,771 --> 00:12:52,605 ‎Không gì cơ? 127 00:12:54,690 --> 00:12:55,649 ‎Cậu ấy đâu? 128 00:12:56,609 --> 00:12:58,736 ‎Taylor! Nhóc đâu? 129 00:13:00,279 --> 00:13:02,656 ‎Ta cần đi. Atlas đã được sửa. 130 00:13:14,084 --> 00:13:15,169 ‎Sao anh có thể? 131 00:13:19,757 --> 00:13:21,258 ‎Sao anh có thể? 132 00:13:22,802 --> 00:13:26,180 ‎Đó là cách duy nhất. ‎Nhóc sẽ sống, ta có thể trốn thoát. 133 00:13:32,561 --> 00:13:36,816 ‎Cậu đã vứt đi lợi thế duy nhất của ta. ‎Không đời nào Tu sĩ sẽ để ta đi. 134 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 ‎Họ đã có thứ họ muốn, ‎họ có thể sẽ làm thế. 135 00:13:39,985 --> 00:13:43,280 ‎Tôi phải lo cho tất cả, không chỉ Nhóc. 136 00:13:43,364 --> 00:13:46,367 ‎Ừ, cứ tin giáo phái chết chóc ‎phê bằng máu quái vật. 137 00:13:46,450 --> 00:13:48,452 ‎Vào đi. Ta phải chạy trối chết. 138 00:13:50,704 --> 00:13:52,790 ‎Hayley. Làm ơn đi. 139 00:13:54,250 --> 00:13:56,293 ‎Có Kaiju lai đang tiếp cận nhanh. 140 00:13:56,919 --> 00:13:59,964 ‎Cái này là do cậu, học viên. Vào đi! 141 00:14:52,933 --> 00:14:54,810 ‎Tấn công ở sau. Xoay để tránh. 142 00:15:18,000 --> 00:15:20,711 ‎Giỏi lắm, học viên! ‎Cậu đã làm nó điên hơn. 143 00:15:21,295 --> 00:15:24,214 ‎- Tôi không định nhắm vào đó. ‎- Chuẩn bị va chạm. 144 00:15:41,732 --> 00:15:45,277 ‎Cô có thể kiểm soát một mình không? ‎Tôi muốn thử lại lần nữa. 145 00:15:45,361 --> 00:15:46,946 ‎Đừng bắn trượt! 146 00:16:06,006 --> 00:16:06,840 ‎Được rồi! 147 00:16:06,924 --> 00:16:10,094 ‎Đừng ăn mừng vội. ‎Phát hiện chuyển động mới. 148 00:16:17,184 --> 00:16:21,397 ‎Vì vinh quang của quái vật. ‎Để phụng sự chư thần. 149 00:16:21,981 --> 00:16:24,108 ‎Nhân danh sức mạnh của Kaiju. 150 00:16:24,775 --> 00:16:28,612 ‎Cầu cho ta xứng đáng. ‎Cầu cho ta có thể đóng góp. 151 00:16:28,696 --> 00:16:33,534 ‎Cầu cho ta có thể phụng sự bằng máu ‎và tái sinh trong thần huyết. 152 00:16:34,284 --> 00:16:38,372 ‎Vì vinh quang của quái vật. ‎Để phụng sự chư thần. 153 00:16:38,914 --> 00:16:40,958 ‎Nhân danh sức mạnh của Kaiju. 154 00:16:42,001 --> 00:16:43,502 ‎Cầu cho ta xứng đáng. 155 00:16:44,003 --> 00:16:45,629 ‎Cầu cho ta có thể đóng góp. 156 00:16:46,130 --> 00:16:50,426 ‎Cầu cho ta có thể phụng sự bằng máu ‎và tái sinh trong thần huyết. 157 00:16:51,427 --> 00:16:55,556 ‎Vì vinh quang của quái vật. ‎Để phụng sự chư thần. 158 00:16:56,140 --> 00:16:58,183 ‎Nhân danh sức mạnh của Kaiju. 159 00:16:59,018 --> 00:17:02,563 ‎Cầu cho ta xứng đáng. ‎Cầu cho ta có thể đóng góp. 160 00:17:03,355 --> 00:17:07,317 ‎Cầu cho ta có thể phụng sự bằng máu ‎và tái sinh trong thần huyết. 161 00:17:30,674 --> 00:17:33,343 ‎Được rồi, LOA. Giờ ta có thể ăn mừng chưa? 162 00:17:33,427 --> 00:17:36,722 ‎Không. Phát hiện ba Kaiju lai đến gần. 163 00:17:36,805 --> 00:17:37,931 ‎Cái gì? 164 00:17:38,015 --> 00:17:40,976 ‎Đồ ngốc! Hội Tu sĩ ‎sẽ không bao giờ để chúng ta đi. 165 00:17:41,560 --> 00:17:43,353 ‎Ý muốn của ngài là mệnh lệnh. 166 00:17:43,979 --> 00:17:45,939 ‎Cuộc tàn sát của ngài là nghi lễ. 167 00:17:46,899 --> 00:17:47,900 ‎Hậu duệ của ngài‎… 168 00:17:47,983 --> 00:17:49,193 ‎Là định mệnh. 169 00:18:12,674 --> 00:18:14,009 ‎Gọi đám Kaiju về đi 170 00:18:14,968 --> 00:18:15,886 ‎không thì chết. 171 00:18:17,763 --> 00:18:19,848 ‎Cắn xé, hủy diệt, 172 00:18:20,766 --> 00:18:21,600 ‎nuốt chửng. 173 00:18:36,990 --> 00:18:38,158 ‎Vậy là ả câm miệng. 174 00:18:38,784 --> 00:18:40,452 ‎Ngăn cả đám Kaiju luôn. 175 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 ‎Và giờ, ta có một con tin. 176 00:19:08,772 --> 00:19:10,357 ‎Hayley, anh… 177 00:19:11,358 --> 00:19:14,945 ‎Không. Cậu đừng hòng nói gì với bọn tôi. 178 00:19:17,364 --> 00:19:19,616 ‎Phát hiện một chiếc xe đang tiếp cận. 179 00:19:20,159 --> 00:19:21,326 ‎Là Hội Tu sĩ à? 180 00:19:21,410 --> 00:19:23,370 ‎Chưa xác định. Trên màn hình. 181 00:19:30,460 --> 00:19:32,296 ‎Không thể tin được. 182 00:19:33,005 --> 00:19:34,631 ‎Ông ta đã theo tôi đến đây. 183 00:19:34,715 --> 00:19:37,968 ‎Shane vẫn nghĩ ‎ông ta có cơ hội cướp Jaeger? 184 00:19:39,386 --> 00:19:41,096 ‎Ông ta không ở đây vì Jaeger. 185 00:19:54,484 --> 00:19:58,697 ‎Ông khiến máu Joel bắn tung tóe lên tôi ‎và mong tôi quay lại Bogan? 186 00:19:59,239 --> 00:20:01,533 ‎Tôi sẽ không quay lại! Không bao giờ! 187 00:20:02,242 --> 00:20:04,953 ‎Khá chắc là cô ấy sẽ không nói cảm ơn. 188 00:20:05,037 --> 00:20:07,206 ‎Không nhờ chúng tôi, tất cả đã chết. 189 00:20:07,289 --> 00:20:09,708 ‎Hội Tu sĩ đã định cử thêm Kaiju đến. 190 00:20:10,209 --> 00:20:12,211 ‎Mấy người nghĩ quái gì mà đến đây? 191 00:20:12,294 --> 00:20:14,296 ‎Ông nghĩ quái gì mà đi theo tôi? 192 00:20:14,922 --> 00:20:17,257 ‎Được rồi. Không muốn thì đừng nói. 193 00:20:18,425 --> 00:20:20,260 ‎Mấy người nên xem cái này. 194 00:20:26,683 --> 00:20:29,311 ‎Đây là kẻ đã cố giết mấy người. 195 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 ‎Mẹ? 196 00:21:09,685 --> 00:21:12,437 ‎Biên dịch: Anh Pham