1 00:00:07,007 --> 00:00:11,302 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:55,180 --> 00:00:56,848 ‫لا.‬ 3 00:00:58,099 --> 00:01:00,977 ‫"أخوات الـ(كايجو)"‬ 4 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 ‫أمي؟‬ 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,151 ‫أمي، أنصتي إليّ، هذا أنا.‬ 6 00:01:09,027 --> 00:01:11,362 ‫أنا "تايلور". و"هايلي".‬ 7 00:01:17,118 --> 00:01:18,119 ‫تراجعوا قليلًا.‬ 8 00:01:19,662 --> 00:01:22,165 ‫خلت أن أمي وأبي ماتا‬ ‫وهما يقاتلان الـ"كايجو".‬ 9 00:01:22,957 --> 00:01:24,709 ‫ليس هذا.‬ 10 00:01:30,131 --> 00:01:32,258 ‫أمي، أنت تتذكرينني،‬ 11 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‫أليس كذلك؟‬ 12 00:01:40,141 --> 00:01:41,935 ‫أترين؟ سيكون كل شيء…‬ 13 00:01:48,191 --> 00:01:50,026 ‫لم تعد والدتك يا فتى.‬ 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 ‫صحيح، ليست كذلك.‬ 15 00:01:54,656 --> 00:01:56,324 ‫عندما تخطف الأخوات امرأة،‬ 16 00:01:56,825 --> 00:01:58,993 ‫يستولين على عقلها وتفكيرها.‬ 17 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 ‫يستبدلن هويتها الحقيقة…‬ 18 00:02:02,163 --> 00:02:03,373 ‫بشيء آخر.‬ 19 00:02:03,915 --> 00:02:05,375 ‫شيء غير طبيعي.‬ 20 00:02:05,458 --> 00:02:06,417 ‫هذا مقزز.‬ 21 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 ‫رأيت أخوات بالكاد بدت عليهنّ ملامح البشر.‬ 22 00:02:14,926 --> 00:02:16,010 ‫لا أدري ماذا…‬ 23 00:02:16,845 --> 00:02:17,679 ‫"هايلي".‬ 24 00:02:18,471 --> 00:02:21,015 ‫إياك أن تقصدني لأعزّيك.‬ 25 00:02:24,102 --> 00:02:25,895 ‫اختفى الفتى الصغير، صحيح؟‬ 26 00:02:28,314 --> 00:02:31,276 ‫أجل. صحيح. من يأبه؟ "سبايدر".‬ 27 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 ‫لا. دعها وشأنها! فلا تزال حيّة بالداخل.‬ 28 00:02:42,287 --> 00:02:44,289 ‫وكنت محقة بشأن هذا من قبل.‬ 29 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 ‫ربما لا يزال لها بقيّة.‬ ‫لا توجد إلا طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 30 00:02:52,380 --> 00:02:53,506 ‫ماذا تقترح؟‬ 31 00:02:53,590 --> 00:02:54,924 ‫تعرف "ماي" اقتراحي.‬ 32 00:02:57,343 --> 00:02:58,720 ‫أعلم ما يصبو إليه.‬ 33 00:02:59,220 --> 00:03:03,057 ‫إن كان بوسع أحد أن يتجوّل‬ ‫في ذكريات أحدهم، فهو "شاين".‬ 34 00:03:03,141 --> 00:03:04,934 ‫لقد تلقى تدريبًا مكثفًا.‬ 35 00:03:06,436 --> 00:03:08,062 ‫أتقصد مثل ما يحدث في الانجراف؟‬ 36 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا…‬ 37 00:03:09,772 --> 00:03:11,691 ‫أجل، لنجرب ذلك. علينا ذلك!‬ 38 00:03:11,774 --> 00:03:13,234 ‫لنضعها في قمرة القيادة.‬ 39 00:03:13,735 --> 00:03:18,573 ‫مهلًا! إنه لا يعرض هذه الخدمة.‬ ‫وإنما يقايضها.‬ 40 00:03:20,033 --> 00:03:21,326 ‫تريد الـ"ياغر" خاصتنا.‬ 41 00:03:21,409 --> 00:03:23,077 ‫لا شيء مجاني في "الظلام".‬ 42 00:03:23,912 --> 00:03:25,622 ‫ساعدني على إعادته إلى "بوغان"،‬ 43 00:03:25,705 --> 00:03:30,752 ‫ثم سأغوص وأنتشل كل ما تبقّى‬ ‫من مومياء "هانسيل وغريتل" هذه.‬ 44 00:03:33,671 --> 00:03:36,925 ‫أنا لست سلعة رهن مقايضتك.‬ 45 00:03:38,551 --> 00:03:40,970 ‫"ماي"، أنت لا تنتمين إليهما.‬ 46 00:03:41,679 --> 00:03:43,514 ‫لقد ربيتك كما لو كنت ابنتي.‬ 47 00:03:43,598 --> 00:03:45,516 ‫ليُلم شملنا مجددًا.‬ 48 00:03:45,600 --> 00:03:46,601 ‫هيا.‬ 49 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 ‫أتريد أن تكون أبًا لي؟‬ 50 00:03:50,188 --> 00:03:53,024 ‫افعل هذا، ولا تطلب شيئًا في المقابل.‬ 51 00:03:56,069 --> 00:03:57,195 ‫ضعها في المنصّة.‬ 52 00:04:08,915 --> 00:04:10,708 ‫يمكنني أن أشهد على صدقه يا "ماي".‬ 53 00:04:11,376 --> 00:04:15,880 ‫هذا ليس معروفًا هينًا.‬ ‫فعقلها مترع بأمور يندى لها الجبين.‬ 54 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 ‫لا يمكن أن يكون أسوأ من عقله.‬ 55 00:04:22,262 --> 00:04:25,848 ‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نُقاد.‬ 56 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 ‫لتجد عزاؤك في أرواحنا.‬ 57 00:04:28,643 --> 00:04:30,812 ‫لتتغذّى من عروقنا.‬ 58 00:04:30,895 --> 00:04:34,315 ‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نُقاد.‬ 59 00:04:34,941 --> 00:04:37,443 ‫لتجد عزاؤك في أرواحنا.‬ 60 00:04:37,527 --> 00:04:39,237 ‫لتتغذّى من عروقنا.‬ 61 00:04:39,737 --> 00:04:43,324 ‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نُقاد.‬ 62 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 ‫لتجد عزاؤك في أرواحنا.‬ 63 00:04:46,369 --> 00:04:48,371 ‫لتتغذّى من عروقنا.‬ 64 00:04:49,289 --> 00:04:53,459 ‫نتوق إلى خدمتك، ولنفتدي اسمك بأرواحنا.‬ 65 00:04:53,960 --> 00:04:55,169 ‫انظر إلينا.‬ 66 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 ‫تعرّف إلينا.‬ 67 00:04:56,963 --> 00:04:58,464 ‫ادعنا.‬ 68 00:04:58,548 --> 00:04:59,966 ‫حررنا.‬ 69 00:05:20,028 --> 00:05:23,948 ‫لقد هدّأت العضة الفوضى بداخلك.‬ 70 00:05:24,032 --> 00:05:27,410 ‫فقد أغشت الفتاة عقلك،‬ 71 00:05:27,493 --> 00:05:31,122 ‫وسممت سلالتك المرموقة.‬ 72 00:05:31,622 --> 00:05:36,336 ‫دنّست جلالتك بالضعف البشري.‬ 73 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 ‫سنطهرك،‬ 74 00:05:41,841 --> 00:05:45,803 ‫ونمح كل ذكريات الفتاة من أفكارك،‬ 75 00:05:45,887 --> 00:05:47,722 ‫ونطهّر جسدك،‬ 76 00:05:47,805 --> 00:05:51,934 ‫ونعدّك لتلاقي مصيرك المُتنبأ به.‬ 77 00:05:58,691 --> 00:06:05,198 ‫لا نصبح أنقياء‬ ‫إلا حين تنعم علينا الآلهة بتطهيرنا.‬ 78 00:06:07,825 --> 00:06:12,747 ‫عندما يتدفق دمنا فقط في عروق الطفل‬ 79 00:06:12,830 --> 00:06:16,334 ‫سيكتمل تكريسه،‬ 80 00:06:16,417 --> 00:06:21,381 ‫وسيقودنا كمخلّص الـ"كايجو"!‬ 81 00:06:42,735 --> 00:06:46,406 ‫سيدي. مخلّصي.‬ 82 00:06:46,489 --> 00:06:50,618 ‫سيدي. مخلّصي!‬ 83 00:07:05,675 --> 00:07:07,718 ‫لن يمسّك سوء يا أمي!‬ 84 00:07:07,802 --> 00:07:10,096 ‫هذا سيساعد، أعدك.‬ 85 00:07:10,179 --> 00:07:11,597 ‫"لوا"، الآن.‬ 86 00:07:17,353 --> 00:07:19,105 ‫الأنظمة جاهزة للانجراف.‬ 87 00:07:19,188 --> 00:07:22,733 ‫لكن عليّ تحذيركم أن الاقتران‬ ‫مع عقل مصاب بالـ"كايجو" سيتسبّب…‬ 88 00:07:22,817 --> 00:07:23,693 ‫اصمتي أيتها الروبوت.‬ 89 00:07:27,238 --> 00:07:28,072 ‫جدها.‬ 90 00:07:28,823 --> 00:07:29,907 ‫أرجوك.‬ 91 00:07:29,991 --> 00:07:32,493 ‫إن كان لها بقيّة في الداخل، فسأجدها.‬ 92 00:07:33,786 --> 00:07:34,954 ‫إنها جاهزة يا "لوا".‬ 93 00:07:36,038 --> 00:07:38,291 ‫استعدا لبدء الاتصال العصبي.‬ 94 00:07:38,374 --> 00:07:39,292 ‫مهلًا.‬ 95 00:07:40,543 --> 00:07:44,005 ‫ما الذي كان تحاول "لوا" إخبارك به؟‬ ‫من المُحتمل أن يتسبّب في ماذا؟‬ 96 00:07:45,798 --> 00:07:47,216 ‫أنت فتاة صالحة يا "ماي".‬ 97 00:07:49,760 --> 00:07:53,598 ‫إن كنت تظن أن معروفًا واحدًا‬ ‫سيغفر لك ما فعلته بي…‬ 98 00:07:55,808 --> 00:07:56,767 ‫اكتمل الارتباط.‬ 99 00:08:26,088 --> 00:08:26,964 ‫"برينا"؟‬ 100 00:08:28,591 --> 00:08:29,467 ‫"برينا ترافيس"؟‬ 101 00:08:31,844 --> 00:08:33,596 ‫تضحية. فريسة.‬ 102 00:08:34,096 --> 00:08:35,389 ‫دخيل.‬ 103 00:08:35,473 --> 00:08:37,767 ‫تضحية. فريسة.‬ 104 00:08:37,850 --> 00:08:38,935 ‫دخيل.‬ 105 00:08:39,018 --> 00:08:41,145 ‫تضحية. فريسة.‬ 106 00:08:52,657 --> 00:08:53,574 ‫مهلًا!‬ 107 00:09:12,635 --> 00:09:16,013 ‫أنا هنا. اتبع صدى صوتي.‬ 108 00:09:22,937 --> 00:09:23,980 ‫أخواتي.‬ 109 00:09:25,982 --> 00:09:27,858 ‫لقد جاء مخلّص الـ"كايجو".‬ 110 00:09:48,838 --> 00:09:50,548 ‫أأنت هنا لتنضم إلينا؟‬ 111 00:10:11,027 --> 00:10:12,653 ‫من هنا.‬ 112 00:10:31,839 --> 00:10:35,051 ‫إن لم نتمكّن من العودة،‬ ‫فأخبري "تايلور" و"هايلي"…‬ 113 00:10:36,052 --> 00:10:37,178 ‫أخبريهما أننا حاولنا.‬ 114 00:10:38,512 --> 00:10:39,680 ‫وأننا نحبهما.‬ 115 00:10:41,265 --> 00:10:42,099 ‫الأخوات.‬ 116 00:10:43,059 --> 00:10:43,976 ‫عثرن علينا.‬ 117 00:10:48,606 --> 00:10:50,066 ‫لا يمكنك الهرب منهنّ.‬ 118 00:10:55,112 --> 00:10:58,574 ‫ابق هنا. سأضللهنّ ثم أقابلك في "سيدني".‬ 119 00:11:01,827 --> 00:11:02,662 ‫"برينا"!‬ 120 00:11:04,205 --> 00:11:05,122 ‫"برينا".‬ 121 00:11:06,332 --> 00:11:09,460 ‫حين نرى أولادنا مجددًا، سنكون معًا.‬ 122 00:11:37,863 --> 00:11:40,658 ‫كلما أسرعنا بالرحيل، سنعود أسرع.‬ 123 00:11:47,623 --> 00:11:51,127 ‫"برينا"! يريدان عودتك الآن. خارج هذا.‬ 124 00:11:51,711 --> 00:11:52,545 ‫يا للسخافة!‬ 125 00:11:57,508 --> 00:11:59,677 ‫لا يُوجد شيء خارج هذا.‬ 126 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 ‫ولا يُوجد مهرب لك أيضًا.‬ 127 00:12:36,380 --> 00:12:37,423 ‫أيها الدخيل،‬ 128 00:12:38,048 --> 00:12:39,925 ‫لا يُوجد لك ملاذ سوى هنا.‬ 129 00:12:44,680 --> 00:12:46,223 ‫لماذا تقاوم؟‬ 130 00:12:52,521 --> 00:12:54,523 ‫صرت واحدًا منا الآن.‬ 131 00:12:56,817 --> 00:12:57,693 ‫"تايلور"!‬ 132 00:13:00,279 --> 00:13:03,407 ‫أريد أن أجد أمك. دلّني على مكانها.‬ 133 00:13:20,424 --> 00:13:21,509 ‫"برينا"، دعيني أدخل!‬ 134 00:13:22,134 --> 00:13:25,471 ‫أرسلني "هايلي" و"تايلور".‬ ‫إنهما بحاجة إليك، اللعنة!‬ 135 00:13:36,023 --> 00:13:38,526 ‫وعدت "تايلور" بأنه سيحظى بالمفتاح دائمًا.‬ 136 00:13:50,371 --> 00:13:53,374 ‫"تايلور"، تعرّف إلى أختك الجديدة.‬ 137 00:13:54,291 --> 00:13:55,626 ‫هذه "هايلي".‬ 138 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 ‫وبما أنها وُلدت الآن،‬ 139 00:14:00,381 --> 00:14:03,300 ‫فسأعطيك شيئًا مميزًا للغاية.‬ 140 00:14:07,221 --> 00:14:08,180 ‫إنه مفتاح.‬ 141 00:14:08,848 --> 00:14:11,600 ‫مفتاح غير مرئي،‬ ‫فلا يمكن لأحد أن يسلبك إياه،‬ 142 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 ‫لكنه سيكون في حوزتك دائمًا.‬ 143 00:14:16,814 --> 00:14:18,107 ‫إنه مفتاح قلبي.‬ 144 00:14:18,858 --> 00:14:22,069 ‫لذا، حتى عندما تشغلني أختك الصغيرة،‬ 145 00:14:22,152 --> 00:14:24,905 ‫ستعرف أن لديّ الوقت لك دومًا.‬ 146 00:14:34,999 --> 00:14:38,085 ‫- كيف عرفت بشأن المفتاح؟‬ ‫- انجرفت معه.‬ 147 00:14:38,711 --> 00:14:41,380 ‫رأيت عائلتك. كيف يُفترض أن تكون.‬ 148 00:14:42,756 --> 00:14:43,924 ‫إنهما يريدان عودتك.‬ 149 00:14:45,092 --> 00:14:46,635 ‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان.‬ 150 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‫هذا كل ما تبقى مني.‬ 151 00:14:50,264 --> 00:14:54,977 ‫لا. أنت أكثر من مجرّد هذه الغرفة.‬ ‫يمكنني إخراجك.‬ 152 00:14:55,060 --> 00:14:56,353 ‫لماذا تفعل هذا من أجلي؟‬ 153 00:14:57,187 --> 00:14:58,063 ‫ليس لأجلك.‬ 154 00:15:00,024 --> 00:15:00,858 ‫هل ستأتين؟‬ 155 00:15:12,244 --> 00:15:13,287 ‫حالما أغادر،‬ 156 00:15:14,663 --> 00:15:16,373 ‫سيسلبنني هذه الذكرى أيضًا.‬ 157 00:15:21,503 --> 00:15:22,671 ‫اصنعي ذكريات جديدة.‬ 158 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 ‫لن تستطيعا الهروب أبدًا.‬ 159 00:15:50,115 --> 00:15:53,369 ‫أنتما لنا، جسدًا وروحًا.‬ 160 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 ‫نحن البداية والنهاية.‬ 161 00:15:56,622 --> 00:15:59,500 ‫لا يُوجد واقع آخر غير هذا.‬ 162 00:15:59,583 --> 00:16:01,835 ‫"برينا".‬ 163 00:16:01,919 --> 00:16:03,796 ‫ابقي معنا.‬ 164 00:16:34,118 --> 00:16:35,411 ‫أمي؟‬ 165 00:16:48,632 --> 00:16:49,591 ‫طفليّ!‬ 166 00:16:57,433 --> 00:16:58,267 ‫"شاين"؟‬ 167 00:16:59,393 --> 00:17:02,354 ‫"شاين"! استيقظ أيها الوغد!‬ 168 00:17:03,856 --> 00:17:04,773 ‫أنا آسفة.‬ 169 00:17:06,233 --> 00:17:07,943 ‫لا يُوجد أيّ أثر للحياة.‬ 170 00:17:19,329 --> 00:17:23,500 ‫دماء الحياة من الآلهة، قوة أسيادنا.‬ 171 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 ‫لنغذّي مخلّصنا،‬ 172 00:17:25,878 --> 00:17:28,172 ‫عسى أن تتغذى أرواحنا.‬ 173 00:17:28,255 --> 00:17:30,215 ‫في العطاء، وهبنا حياتنا.‬ 174 00:17:30,299 --> 00:17:32,384 ‫في القيادة، نحن منقادات.‬ 175 00:17:39,016 --> 00:17:44,813 ‫مبعوثو الآلهة المقدسون، اسمعوا صلواتنا.‬ 176 00:17:44,897 --> 00:17:50,319 ‫وهبتم الحياة لهذا الفتى،‬ ‫أنتم وخادماتكم المتواضعات.‬ 177 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 ‫ارفعوه إلى مجدكم.‬ 178 00:17:52,905 --> 00:17:55,491 ‫حلّوا عليه بقوتكم.‬ 179 00:17:55,574 --> 00:17:57,451 ‫خذوه إلى صدركم‬ 180 00:17:57,534 --> 00:18:02,539 ‫كي نخدم بالدم والمذبحة.‬ 181 00:18:02,623 --> 00:18:06,543 ‫بدماء الآلهة والعظام، والحمض والأنياب.‬ 182 00:18:06,627 --> 00:18:13,592 ‫فليكن كذلك.‬ 183 00:18:14,301 --> 00:18:18,138 ‫بدماء الآلهة والعظام، والحمض والأنياب.‬ 184 00:18:18,222 --> 00:18:25,187 ‫فليكن كذلك.‬ 185 00:18:48,377 --> 00:18:49,294 ‫"ماي"!‬ 186 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 ‫ماذا جرى؟ هل ساعدها؟‬ 187 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 ‫نعم.‬ 188 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 ‫لا.‬ 189 00:19:05,853 --> 00:19:06,687 ‫لا.‬ 190 00:19:07,604 --> 00:19:09,148 ‫أخبرني أنه يستطيع فعلها!‬ 191 00:19:09,690 --> 00:19:10,983 ‫"شاين"!‬ 192 00:19:14,027 --> 00:19:16,905 ‫لا يمكن أن يكون ذلك الرجل ميتًا. أتسمعينني؟‬ 193 00:19:17,823 --> 00:19:18,782 ‫أنت مخطئة!‬ 194 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 ‫إنه…‬ 195 00:19:21,201 --> 00:19:22,327 ‫إنه "شاين"!‬ 196 00:19:25,747 --> 00:19:28,333 ‫"سبايدر"، أنا آسفة.‬ 197 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 ‫كذب عليّ ذلك الوغد!‬ 198 00:19:33,630 --> 00:19:35,507 ‫كان يعلم أنه لن يعود.‬ 199 00:19:36,800 --> 00:19:38,218 ‫عم تتحدث؟‬ 200 00:19:38,302 --> 00:19:40,512 ‫أعطاني شيئًا لأحمله من أجله.‬ 201 00:19:41,638 --> 00:19:42,764 ‫والآن أعرف السبب.‬ 202 00:19:47,936 --> 00:19:49,479 ‫لأعطيك إياها.‬ 203 00:19:50,272 --> 00:19:51,481 ‫في حال.‬ 204 00:19:54,568 --> 00:19:55,569 ‫مفتاح بيانات؟‬ 205 00:19:56,403 --> 00:19:59,740 ‫لم يدمر أيًا من ذكرياتك يا "ماي".‬ ‫لقد خزنها.‬ 206 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 ‫أتريدين معرفة من كنت؟‬ 207 00:20:03,410 --> 00:20:04,494 ‫كل شيء بالداخل.‬ 208 00:20:23,347 --> 00:20:24,223 ‫احذري يا أمي.‬ 209 00:20:24,848 --> 00:20:26,725 ‫وها أنت ذي.‬ 210 00:20:29,603 --> 00:20:31,605 ‫لم أظن أنني سأراكما مجددًا.‬ 211 00:20:32,731 --> 00:20:35,067 ‫كلنا، نجتمع ثانيةً.‬ 212 00:20:36,526 --> 00:20:38,820 ‫ليس كلنا.‬ 213 00:20:39,655 --> 00:20:40,489 ‫أمي،‬ 214 00:20:41,740 --> 00:20:42,658 ‫أين أبي؟‬ 215 00:21:14,523 --> 00:21:17,276 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬