1 00:00:07,007 --> 00:00:11,302 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:55,180 --> 00:00:56,931 Non. 3 00:00:58,224 --> 00:01:01,186 LES SŒURS DE KAIJU 4 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 Maman ? 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,234 Maman, c'est moi. 6 00:01:09,027 --> 00:01:11,362 C'est Taylor. Et Hayley. 7 00:01:16,868 --> 00:01:18,411 Ne vous approchez pas. 8 00:01:19,662 --> 00:01:22,165 Je croyais nos parents tués par un Kaiju. 9 00:01:22,957 --> 00:01:24,793 Pas ça. 10 00:01:30,131 --> 00:01:32,342 Maman, tu te souviens de moi, 11 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 n'est-ce pas ? 12 00:01:40,141 --> 00:01:41,935 Tu vois ? Ça va être… 13 00:01:48,191 --> 00:01:50,026 Ta mère n'est plus là, petit. 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,363 Non. Il a raison. 15 00:01:54,656 --> 00:01:58,952 Quand les Sœurs prennent une femme, elles s'emparent de son esprit, 16 00:01:59,577 --> 00:02:01,037 remplacent qui elle est… 17 00:02:01,913 --> 00:02:03,373 par quelque chose de… 18 00:02:03,873 --> 00:02:04,958 de surnaturel. 19 00:02:05,458 --> 00:02:06,543 C'est atroce. 20 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 J'ai vu des Sœurs qui n'ont plus rien d'humain. 21 00:02:14,926 --> 00:02:16,010 Je ne sais pas si… 22 00:02:16,845 --> 00:02:17,679 Hayley. 23 00:02:18,471 --> 00:02:21,015 Ne me regarde pas pour trouver du réconfort. 24 00:02:24,060 --> 00:02:25,895 Le petit est parti, c'est ça ? 25 00:02:28,314 --> 00:02:31,359 Oui. C'est clair, peu importe. Spyder. 26 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Non ! Laisse-la tranquille ! Elle est toujours là. 27 00:02:42,162 --> 00:02:44,289 J'ai déjà prouvé que j'avais raison. 28 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Y a qu'un moyen de savoir si elle est toujours là. 29 00:02:52,380 --> 00:02:53,506 C'est-à-dire ? 30 00:02:53,590 --> 00:02:54,924 Mei le connaît. 31 00:02:57,343 --> 00:02:59,012 Oui, je vois très bien. 32 00:02:59,095 --> 00:03:03,057 Si quelqu'un peut s'infiltrer dans la mémoire d'autrui, c'est Shane. 33 00:03:03,141 --> 00:03:04,934 Il pratique depuis des années. 34 00:03:06,436 --> 00:03:08,062 Comme dans les dérives ? 35 00:03:08,646 --> 00:03:11,691 Oui. On doit essayer. Il le faut ! 36 00:03:11,774 --> 00:03:13,234 Emmenons-la à bord. 37 00:03:13,735 --> 00:03:18,573 Attendez ! Il n'offre pas ce service. Il l'échange. 38 00:03:20,033 --> 00:03:21,326 Contre le Jaeger ? 39 00:03:21,409 --> 00:03:23,077 Tout se paie dans la Black. 40 00:03:23,912 --> 00:03:25,622 Pilotez-le-moi jusqu'à Bogan, 41 00:03:25,705 --> 00:03:30,752 et j'irai repêcher ce qu'il reste de maman pour Hansel et Gretel. 42 00:03:33,671 --> 00:03:36,925 Je ne suis pas une marchandise dans l'un de tes négoces. 43 00:03:38,551 --> 00:03:41,095 Mei, tu n'as rien à faire avec eux. 44 00:03:41,679 --> 00:03:43,514 Je t'ai élevée comme ma fille. 45 00:03:43,598 --> 00:03:45,141 Redevenons une famille. 46 00:03:45,767 --> 00:03:46,601 Allez, viens. 47 00:03:47,852 --> 00:03:49,687 Tu veux être un père pour moi ? 48 00:03:50,521 --> 00:03:53,024 Fais-le, et ne demande rien en retour. 49 00:03:56,069 --> 00:03:57,195 Mettez-la à bord. 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,708 Il est sincère, Mei. 51 00:04:11,209 --> 00:04:15,880 Ce n'est pas une tâche facile. Elle a l'esprit rempli de pure haine. 52 00:04:19,384 --> 00:04:21,219 Ça leur fait un point commun. 53 00:04:22,262 --> 00:04:25,848 Puissions-nous être dignes. Puissions-nous être guidées. 54 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 De nos âmes, puise l'apaisement. 55 00:04:28,643 --> 00:04:30,812 De notre sang, repais-toi. 56 00:04:30,895 --> 00:04:34,315 Puissions-nous être dignes. Puissions-nous être guidées. 57 00:04:34,941 --> 00:04:37,443 De nos âmes, puise l'apaisement. 58 00:04:37,527 --> 00:04:39,237 De notre sang, repais-toi. 59 00:04:39,737 --> 00:04:43,324 Puissions-nous être dignes. Puissions-nous être guidées. 60 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 De nos âmes, puise l'apaisement. 61 00:04:46,369 --> 00:04:48,371 De notre sang, repais-toi. 62 00:04:49,289 --> 00:04:53,459 Nous aspirons à te servir et à vivre pour mourir en ton nom. 63 00:04:53,960 --> 00:04:55,169 Regarde-nous. 64 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Connais-nous. 65 00:04:56,963 --> 00:04:58,464 Appelle-nous. 66 00:04:58,548 --> 00:04:59,966 Libère-nous. 67 00:05:20,028 --> 00:05:23,948 La morsure a calmé le tumulte en toi. 68 00:05:24,032 --> 00:05:27,410 La fille a obscurci ton esprit, 69 00:05:27,493 --> 00:05:31,122 empoisonné ton auguste lignée, 70 00:05:31,622 --> 00:05:36,336 souillé ta majesté par la fragilité humaine. 71 00:05:39,464 --> 00:05:41,674 Nous te nettoierons, 72 00:05:41,758 --> 00:05:45,803 effacerons de ta mémoire tout souvenir de la fille, 73 00:05:45,887 --> 00:05:47,722 purifierons ton corps, 74 00:05:47,805 --> 00:05:52,101 et te préparerons à suivre ta destinée sacrée. 75 00:05:58,691 --> 00:06:05,198 Seule la purge charitable des dieux peut nous rendre purs. 76 00:06:07,825 --> 00:06:12,747 Quand seul notre sang coulera dans les veines de l'enfant, 77 00:06:12,830 --> 00:06:16,334 sa consécration sera achevée, 78 00:06:16,417 --> 00:06:21,381 et il sera notre messie et nous guidera ! 79 00:06:42,735 --> 00:06:46,406 Maître. Sauveur. 80 00:06:46,489 --> 00:06:50,618 Maître. Sauveur. 81 00:07:05,675 --> 00:07:07,343 Ça va aller, maman. 82 00:07:07,969 --> 00:07:09,512 Ça va t'aider, promis. 83 00:07:10,304 --> 00:07:11,472 Loa, maintenant. 84 00:07:17,228 --> 00:07:19,021 Systèmes prêts pour la dérive. 85 00:07:19,105 --> 00:07:22,733 Mais sachez que dériver avec un esprit infesté risque fort de… 86 00:07:22,817 --> 00:07:23,860 La ferme, robot. 87 00:07:27,238 --> 00:07:28,197 Retrouvez-la. 88 00:07:28,823 --> 00:07:29,907 S'il vous plaît. 89 00:07:29,991 --> 00:07:32,493 S'il en reste encore quelque chose, oui. 90 00:07:34,120 --> 00:07:34,954 Prêts, Loa. 91 00:07:36,038 --> 00:07:38,291 Préparation du rapprochement neuronal. 92 00:07:38,374 --> 00:07:39,292 Attends. 93 00:07:40,543 --> 00:07:44,005 Qu'est-ce que Loa voulait te dire ? Risque fort de quoi ? 94 00:07:45,798 --> 00:07:47,341 Tu es une fille bien. 95 00:07:49,760 --> 00:07:53,598 Si tu crois que ce service va effacer tout ce que tu m'as fait… 96 00:07:55,683 --> 00:07:56,767 Processus terminé. 97 00:08:26,255 --> 00:08:27,131 Brina ! 98 00:08:28,591 --> 00:08:29,509 Brina Travis ! 99 00:08:31,844 --> 00:08:33,596 Sacrifice. Proie. 100 00:08:34,096 --> 00:08:35,389 Intrus. 101 00:08:35,473 --> 00:08:37,767 Sacrifice. Proie. 102 00:08:37,850 --> 00:08:38,935 Intrus. 103 00:08:39,018 --> 00:08:41,145 Sacrifice. Proie. 104 00:09:12,635 --> 00:09:16,013 Je suis ici. Suis ma voix. 105 00:09:22,937 --> 00:09:23,980 Mes sœurs. 106 00:09:25,982 --> 00:09:27,858 Le messie du Kaiju est arrivé. 107 00:09:48,462 --> 00:09:50,548 Vous venez vous joindre à nous ? 108 00:10:11,027 --> 00:10:12,653 Par ici. 109 00:10:31,839 --> 00:10:35,051 Si on n'en revient pas, dis à Taylor et à Hayley… 110 00:10:36,052 --> 00:10:37,261 qu'on aura essayé. 111 00:10:38,512 --> 00:10:39,805 Et qu'on les aime. 112 00:10:41,265 --> 00:10:42,224 Les Sœurs 113 00:10:42,933 --> 00:10:44,143 nous ont trouvés. 114 00:10:48,606 --> 00:10:50,149 Tu n'es pas en état. 115 00:10:55,112 --> 00:10:58,574 Reste ici. Je vais les attirer, on se retrouve à Sydney. 116 00:11:01,827 --> 00:11:02,662 Brina ! 117 00:11:04,205 --> 00:11:05,122 Brina. 118 00:11:06,332 --> 00:11:09,460 Le jour où on reverra nos enfants, ce sera ensemble. 119 00:11:37,863 --> 00:11:40,741 Plus vite on partira, plus vite on reviendra. 120 00:11:47,623 --> 00:11:51,127 Brina ! Ils ont besoin de toi maintenant. En dehors d'ici. 121 00:11:51,711 --> 00:11:52,670 N'importe quoi. 122 00:11:56,966 --> 00:11:59,760 Il n'y a rien en dehors d'ici. 123 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Et nulle échappatoire pour toi non plus. 124 00:12:36,380 --> 00:12:37,465 Intrus, 125 00:12:38,048 --> 00:12:39,925 il n'y a nulle part où aller. 126 00:12:44,680 --> 00:12:46,223 Pourquoi lutter ? 127 00:12:52,521 --> 00:12:54,607 Tu es l'un des nôtres désormais. 128 00:12:56,817 --> 00:12:57,693 Taylor ! 129 00:13:00,279 --> 00:13:03,407 Je dois retrouver ta mère. Montre-moi où elle est. 130 00:13:20,049 --> 00:13:21,592 Brina, laisse-moi entrer ! 131 00:13:22,092 --> 00:13:25,262 Hayley et Taylor m'envoient. Ils ont besoin de toi ! 132 00:13:35,815 --> 00:13:38,651 Tu as juré à Taylor qu'il aurait toujours la clé. 133 00:13:50,371 --> 00:13:53,499 Taylor, je te présente ta petite sœur. 134 00:13:54,291 --> 00:13:55,626 Voici Hayley. 135 00:13:57,711 --> 00:13:59,338 Maintenant qu'elle est née, 136 00:14:00,381 --> 00:14:03,300 je vais te donner quelque chose de très spécial. 137 00:14:07,221 --> 00:14:08,180 C'est une clé. 138 00:14:08,848 --> 00:14:11,725 Invisible, pour que personne ne la dérobe, 139 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 mais tu l'auras toujours. 140 00:14:16,772 --> 00:14:18,190 C'est celle de mon cœur. 141 00:14:18,816 --> 00:14:22,069 Donc, même si je suis occupée avec ta petite sœur, 142 00:14:22,152 --> 00:14:24,905 tu sais que j'ai toujours du temps pour toi. 143 00:14:34,874 --> 00:14:38,127 - Comment tu as su pour la clé ? - J'ai dérivé avec lui. 144 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 J'ai vu ta famille. Ce qu'elle devrait être. 145 00:14:42,756 --> 00:14:44,049 Ils te réclament. 146 00:14:45,092 --> 00:14:46,635 Je ne peux pas partir. 147 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 C'est tout ce qui reste de moi. 148 00:14:50,264 --> 00:14:54,977 Non. Tu es bien plus que ce refuge. Je peux t'en faire sortir. 149 00:14:55,060 --> 00:14:56,687 Pourquoi faire ça pour moi ? 150 00:14:57,187 --> 00:14:58,063 Pas pour toi. 151 00:15:00,024 --> 00:15:00,858 On y va ? 152 00:15:12,244 --> 00:15:13,412 Une fois partie, 153 00:15:14,663 --> 00:15:16,790 elles prendront aussi ce souvenir. 154 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Crée-t'en de nouveaux. 155 00:15:48,072 --> 00:15:50,032 Vous ne vous échapperez pas. 156 00:15:50,616 --> 00:15:53,369 Vous êtes à nous corps et âme. 157 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Nous sommes le commencement et la fin. 158 00:15:56,622 --> 00:15:59,500 Il n'y a pas d'autre réalité. 159 00:15:59,583 --> 00:16:01,835 Brina. 160 00:16:01,919 --> 00:16:03,796 Reste avec nous. 161 00:16:34,618 --> 00:16:35,494 Maman ? 162 00:16:48,298 --> 00:16:49,591 Mes chéris ! 163 00:16:57,433 --> 00:16:58,267 Shane ? 164 00:16:59,393 --> 00:17:02,563 Shane ! Réveille-toi, enfoiré ! 165 00:17:03,856 --> 00:17:04,857 Je suis navrée. 166 00:17:05,941 --> 00:17:08,027 Aucun signe vital décelable. 167 00:17:19,329 --> 00:17:23,500 Sang de vie des dieux, force de nos maîtres. 168 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 Nourrissons notre messie 169 00:17:25,878 --> 00:17:28,172 afin d'alimenter nos âmes. 170 00:17:28,255 --> 00:17:30,215 En donnant, nous recevons. 171 00:17:30,299 --> 00:17:32,551 En guidant, nous sommes guidées. 172 00:17:39,016 --> 00:17:44,813 Émissaires sacrés des dieux, entendez nos prières. 173 00:17:44,897 --> 00:17:50,319 Celui-ci est né de vous et de vos humbles servantes. 174 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Élevez-le à votre gloire. 175 00:17:52,905 --> 00:17:55,491 Emplissez-le de votre pouvoir. 176 00:17:55,574 --> 00:17:57,451 Prenez-le en votre sein 177 00:17:57,534 --> 00:18:02,539 afin que nous le servions dans le sang et le carnage. 178 00:18:02,623 --> 00:18:06,543 Dans l'ichor et les os, l'acide et les crocs. 179 00:18:06,627 --> 00:18:13,592 Qu'il en soit ainsi. 180 00:18:14,301 --> 00:18:18,138 Dans l'ichor et les os, l'acide et les crocs. 181 00:18:18,222 --> 00:18:25,187 Qu'il en soit ainsi. 182 00:18:48,377 --> 00:18:49,294 Mei ! 183 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 Que s'est-il passé ? Il l'a aidée ? 184 00:19:00,222 --> 00:19:01,140 Oui. 185 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 Non. 186 00:19:05,853 --> 00:19:06,687 Non. 187 00:19:07,604 --> 00:19:09,606 Il a dit qu'il pouvait le faire ! 188 00:19:10,190 --> 00:19:11,316 Shane ! 189 00:19:14,069 --> 00:19:17,114 Cet homme ne peut pas être mort. Tu m'entends ? 190 00:19:17,823 --> 00:19:18,949 Tu te trompes ! 191 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 C'est… 192 00:19:21,201 --> 00:19:22,452 c'est Shane ! 193 00:19:25,747 --> 00:19:28,333 Spyder, je suis désolée. 194 00:19:30,335 --> 00:19:32,713 Alors il m'a menti, cet enfoiré ! 195 00:19:33,589 --> 00:19:35,507 Il savait qu'il reviendrait pas. 196 00:19:36,800 --> 00:19:38,218 Pourquoi tu dis ça ? 197 00:19:38,302 --> 00:19:40,512 Il m'a confié quelque chose. 198 00:19:41,597 --> 00:19:43,015 Je comprends pourquoi. 199 00:19:47,936 --> 00:19:49,479 Pour que je te la donne. 200 00:19:50,272 --> 00:19:51,481 Au cas où. 201 00:19:54,568 --> 00:19:55,694 Une clé USB ? 202 00:19:56,403 --> 00:19:59,740 Il n'a détruit aucun de tes souvenirs. Il les a copiés. 203 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 Tu veux savoir qui tu étais ? 204 00:20:03,410 --> 00:20:04,912 Tout est là. 205 00:20:23,347 --> 00:20:24,348 Doucement, maman. 206 00:20:24,848 --> 00:20:26,808 Et voilà. 207 00:20:29,603 --> 00:20:31,605 Je pensais ne jamais vous revoir. 208 00:20:32,731 --> 00:20:35,150 Nous tous, réunis. 209 00:20:36,526 --> 00:20:38,820 Pas tous. 210 00:20:39,655 --> 00:20:40,489 Maman, 211 00:20:41,740 --> 00:20:42,658 où est papa ? 212 00:21:14,523 --> 00:21:17,276 Sous-titres : Frédérique Biehler