1
00:00:07,007 --> 00:00:11,302
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:55,180 --> 00:00:56,931
Non.
3
00:00:58,224 --> 00:01:01,186
LES SŒURS DE KAIJU
4
00:01:05,023 --> 00:01:05,857
Maman ?
5
00:01:06,900 --> 00:01:08,234
Maman, c'est moi.
6
00:01:09,027 --> 00:01:11,362
C'est Taylor. Et Hayley.
7
00:01:16,868 --> 00:01:18,411
Ne vous approchez pas.
8
00:01:19,662 --> 00:01:22,165
Je croyais nos parents tués par un Kaiju.
9
00:01:22,957 --> 00:01:24,793
Pas ça.
10
00:01:30,131 --> 00:01:32,342
Maman, tu te souviens de moi,
11
00:01:32,926 --> 00:01:33,760
n'est-ce pas ?
12
00:01:40,141 --> 00:01:41,935
Tu vois ? Ça va être…
13
00:01:48,191 --> 00:01:50,026
Ta mère n'est plus là, petit.
14
00:01:51,736 --> 00:01:53,363
Non. Il a raison.
15
00:01:54,656 --> 00:01:58,952
Quand les Sœurs prennent une femme,
elles s'emparent de son esprit,
16
00:01:59,577 --> 00:02:01,037
remplacent qui elle est…
17
00:02:01,913 --> 00:02:03,373
par quelque chose de…
18
00:02:03,873 --> 00:02:04,958
de surnaturel.
19
00:02:05,458 --> 00:02:06,543
C'est atroce.
20
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
J'ai vu des Sœurs
qui n'ont plus rien d'humain.
21
00:02:14,926 --> 00:02:16,010
Je ne sais pas si…
22
00:02:16,845 --> 00:02:17,679
Hayley.
23
00:02:18,471 --> 00:02:21,015
Ne me regarde pas
pour trouver du réconfort.
24
00:02:24,060 --> 00:02:25,895
Le petit est parti, c'est ça ?
25
00:02:28,314 --> 00:02:31,359
Oui. C'est clair, peu importe. Spyder.
26
00:02:34,946 --> 00:02:38,199
Non ! Laisse-la tranquille !
Elle est toujours là.
27
00:02:42,162 --> 00:02:44,289
J'ai déjà prouvé que j'avais raison.
28
00:02:47,458 --> 00:02:50,587
Y a qu'un moyen de savoir
si elle est toujours là.
29
00:02:52,380 --> 00:02:53,506
C'est-à-dire ?
30
00:02:53,590 --> 00:02:54,924
Mei le connaît.
31
00:02:57,343 --> 00:02:59,012
Oui, je vois très bien.
32
00:02:59,095 --> 00:03:03,057
Si quelqu'un peut s'infiltrer
dans la mémoire d'autrui, c'est Shane.
33
00:03:03,141 --> 00:03:04,934
Il pratique depuis des années.
34
00:03:06,436 --> 00:03:08,062
Comme dans les dérives ?
35
00:03:08,646 --> 00:03:11,691
Oui. On doit essayer. Il le faut !
36
00:03:11,774 --> 00:03:13,234
Emmenons-la à bord.
37
00:03:13,735 --> 00:03:18,573
Attendez ! Il n'offre pas ce service.
Il l'échange.
38
00:03:20,033 --> 00:03:21,326
Contre le Jaeger ?
39
00:03:21,409 --> 00:03:23,077
Tout se paie dans la Black.
40
00:03:23,912 --> 00:03:25,622
Pilotez-le-moi jusqu'à Bogan,
41
00:03:25,705 --> 00:03:30,752
et j'irai repêcher ce qu'il reste de maman
pour Hansel et Gretel.
42
00:03:33,671 --> 00:03:36,925
Je ne suis pas une marchandise
dans l'un de tes négoces.
43
00:03:38,551 --> 00:03:41,095
Mei, tu n'as rien à faire avec eux.
44
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
Je t'ai élevée comme ma fille.
45
00:03:43,598 --> 00:03:45,141
Redevenons une famille.
46
00:03:45,767 --> 00:03:46,601
Allez, viens.
47
00:03:47,852 --> 00:03:49,687
Tu veux être un père pour moi ?
48
00:03:50,521 --> 00:03:53,024
Fais-le, et ne demande rien en retour.
49
00:03:56,069 --> 00:03:57,195
Mettez-la à bord.
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,708
Il est sincère, Mei.
51
00:04:11,209 --> 00:04:15,880
Ce n'est pas une tâche facile.
Elle a l'esprit rempli de pure haine.
52
00:04:19,384 --> 00:04:21,219
Ça leur fait un point commun.
53
00:04:22,262 --> 00:04:25,848
Puissions-nous être dignes.
Puissions-nous être guidées.
54
00:04:26,349 --> 00:04:28,559
De nos âmes, puise l'apaisement.
55
00:04:28,643 --> 00:04:30,812
De notre sang, repais-toi.
56
00:04:30,895 --> 00:04:34,315
Puissions-nous être dignes.
Puissions-nous être guidées.
57
00:04:34,941 --> 00:04:37,443
De nos âmes, puise l'apaisement.
58
00:04:37,527 --> 00:04:39,237
De notre sang, repais-toi.
59
00:04:39,737 --> 00:04:43,324
Puissions-nous être dignes.
Puissions-nous être guidées.
60
00:04:43,866 --> 00:04:46,286
De nos âmes, puise l'apaisement.
61
00:04:46,369 --> 00:04:48,371
De notre sang, repais-toi.
62
00:04:49,289 --> 00:04:53,459
Nous aspirons à te servir
et à vivre pour mourir en ton nom.
63
00:04:53,960 --> 00:04:55,169
Regarde-nous.
64
00:04:55,670 --> 00:04:56,879
Connais-nous.
65
00:04:56,963 --> 00:04:58,464
Appelle-nous.
66
00:04:58,548 --> 00:04:59,966
Libère-nous.
67
00:05:20,028 --> 00:05:23,948
La morsure a calmé le tumulte en toi.
68
00:05:24,032 --> 00:05:27,410
La fille a obscurci ton esprit,
69
00:05:27,493 --> 00:05:31,122
empoisonné ton auguste lignée,
70
00:05:31,622 --> 00:05:36,336
souillé ta majesté
par la fragilité humaine.
71
00:05:39,464 --> 00:05:41,674
Nous te nettoierons,
72
00:05:41,758 --> 00:05:45,803
effacerons de ta mémoire
tout souvenir de la fille,
73
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
purifierons ton corps,
74
00:05:47,805 --> 00:05:52,101
et te préparerons
à suivre ta destinée sacrée.
75
00:05:58,691 --> 00:06:05,198
Seule la purge charitable des dieux
peut nous rendre purs.
76
00:06:07,825 --> 00:06:12,747
Quand seul notre sang
coulera dans les veines de l'enfant,
77
00:06:12,830 --> 00:06:16,334
sa consécration sera achevée,
78
00:06:16,417 --> 00:06:21,381
et il sera notre messie et nous guidera !
79
00:06:42,735 --> 00:06:46,406
Maître. Sauveur.
80
00:06:46,489 --> 00:06:50,618
Maître. Sauveur.
81
00:07:05,675 --> 00:07:07,343
Ça va aller, maman.
82
00:07:07,969 --> 00:07:09,512
Ça va t'aider, promis.
83
00:07:10,304 --> 00:07:11,472
Loa, maintenant.
84
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
Systèmes prêts pour la dérive.
85
00:07:19,105 --> 00:07:22,733
Mais sachez que dériver
avec un esprit infesté risque fort de…
86
00:07:22,817 --> 00:07:23,860
La ferme, robot.
87
00:07:27,238 --> 00:07:28,197
Retrouvez-la.
88
00:07:28,823 --> 00:07:29,907
S'il vous plaît.
89
00:07:29,991 --> 00:07:32,493
S'il en reste encore quelque chose, oui.
90
00:07:34,120 --> 00:07:34,954
Prêts, Loa.
91
00:07:36,038 --> 00:07:38,291
Préparation du rapprochement neuronal.
92
00:07:38,374 --> 00:07:39,292
Attends.
93
00:07:40,543 --> 00:07:44,005
Qu'est-ce que Loa voulait te dire ?
Risque fort de quoi ?
94
00:07:45,798 --> 00:07:47,341
Tu es une fille bien.
95
00:07:49,760 --> 00:07:53,598
Si tu crois que ce service
va effacer tout ce que tu m'as fait…
96
00:07:55,683 --> 00:07:56,767
Processus terminé.
97
00:08:26,255 --> 00:08:27,131
Brina !
98
00:08:28,591 --> 00:08:29,509
Brina Travis !
99
00:08:31,844 --> 00:08:33,596
Sacrifice. Proie.
100
00:08:34,096 --> 00:08:35,389
Intrus.
101
00:08:35,473 --> 00:08:37,767
Sacrifice. Proie.
102
00:08:37,850 --> 00:08:38,935
Intrus.
103
00:08:39,018 --> 00:08:41,145
Sacrifice. Proie.
104
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
Je suis ici. Suis ma voix.
105
00:09:22,937 --> 00:09:23,980
Mes sœurs.
106
00:09:25,982 --> 00:09:27,858
Le messie du Kaiju est arrivé.
107
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Vous venez vous joindre à nous ?
108
00:10:11,027 --> 00:10:12,653
Par ici.
109
00:10:31,839 --> 00:10:35,051
Si on n'en revient pas,
dis à Taylor et à Hayley…
110
00:10:36,052 --> 00:10:37,261
qu'on aura essayé.
111
00:10:38,512 --> 00:10:39,805
Et qu'on les aime.
112
00:10:41,265 --> 00:10:42,224
Les Sœurs
113
00:10:42,933 --> 00:10:44,143
nous ont trouvés.
114
00:10:48,606 --> 00:10:50,149
Tu n'es pas en état.
115
00:10:55,112 --> 00:10:58,574
Reste ici. Je vais les attirer,
on se retrouve à Sydney.
116
00:11:01,827 --> 00:11:02,662
Brina !
117
00:11:04,205 --> 00:11:05,122
Brina.
118
00:11:06,332 --> 00:11:09,460
Le jour où on reverra nos enfants,
ce sera ensemble.
119
00:11:37,863 --> 00:11:40,741
Plus vite on partira,
plus vite on reviendra.
120
00:11:47,623 --> 00:11:51,127
Brina ! Ils ont besoin de toi maintenant.
En dehors d'ici.
121
00:11:51,711 --> 00:11:52,670
N'importe quoi.
122
00:11:56,966 --> 00:11:59,760
Il n'y a rien en dehors d'ici.
123
00:12:02,805 --> 00:12:05,266
Et nulle échappatoire pour toi non plus.
124
00:12:36,380 --> 00:12:37,465
Intrus,
125
00:12:38,048 --> 00:12:39,925
il n'y a nulle part où aller.
126
00:12:44,680 --> 00:12:46,223
Pourquoi lutter ?
127
00:12:52,521 --> 00:12:54,607
Tu es l'un des nôtres désormais.
128
00:12:56,817 --> 00:12:57,693
Taylor !
129
00:13:00,279 --> 00:13:03,407
Je dois retrouver ta mère.
Montre-moi où elle est.
130
00:13:20,049 --> 00:13:21,592
Brina, laisse-moi entrer !
131
00:13:22,092 --> 00:13:25,262
Hayley et Taylor m'envoient.
Ils ont besoin de toi !
132
00:13:35,815 --> 00:13:38,651
Tu as juré à Taylor
qu'il aurait toujours la clé.
133
00:13:50,371 --> 00:13:53,499
Taylor, je te présente ta petite sœur.
134
00:13:54,291 --> 00:13:55,626
Voici Hayley.
135
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
Maintenant qu'elle est née,
136
00:14:00,381 --> 00:14:03,300
je vais te donner
quelque chose de très spécial.
137
00:14:07,221 --> 00:14:08,180
C'est une clé.
138
00:14:08,848 --> 00:14:11,725
Invisible, pour que personne ne la dérobe,
139
00:14:12,393 --> 00:14:14,478
mais tu l'auras toujours.
140
00:14:16,772 --> 00:14:18,190
C'est celle de mon cœur.
141
00:14:18,816 --> 00:14:22,069
Donc, même si je suis occupée
avec ta petite sœur,
142
00:14:22,152 --> 00:14:24,905
tu sais
que j'ai toujours du temps pour toi.
143
00:14:34,874 --> 00:14:38,127
- Comment tu as su pour la clé ?
- J'ai dérivé avec lui.
144
00:14:38,711 --> 00:14:41,505
J'ai vu ta famille.
Ce qu'elle devrait être.
145
00:14:42,756 --> 00:14:44,049
Ils te réclament.
146
00:14:45,092 --> 00:14:46,635
Je ne peux pas partir.
147
00:14:47,761 --> 00:14:49,597
C'est tout ce qui reste de moi.
148
00:14:50,264 --> 00:14:54,977
Non. Tu es bien plus que ce refuge.
Je peux t'en faire sortir.
149
00:14:55,060 --> 00:14:56,687
Pourquoi faire ça pour moi ?
150
00:14:57,187 --> 00:14:58,063
Pas pour toi.
151
00:15:00,024 --> 00:15:00,858
On y va ?
152
00:15:12,244 --> 00:15:13,412
Une fois partie,
153
00:15:14,663 --> 00:15:16,790
elles prendront aussi ce souvenir.
154
00:15:21,503 --> 00:15:22,838
Crée-t'en de nouveaux.
155
00:15:48,072 --> 00:15:50,032
Vous ne vous échapperez pas.
156
00:15:50,616 --> 00:15:53,369
Vous êtes à nous corps et âme.
157
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Nous sommes le commencement et la fin.
158
00:15:56,622 --> 00:15:59,500
Il n'y a pas d'autre réalité.
159
00:15:59,583 --> 00:16:01,835
Brina.
160
00:16:01,919 --> 00:16:03,796
Reste avec nous.
161
00:16:34,618 --> 00:16:35,494
Maman ?
162
00:16:48,298 --> 00:16:49,591
Mes chéris !
163
00:16:57,433 --> 00:16:58,267
Shane ?
164
00:16:59,393 --> 00:17:02,563
Shane ! Réveille-toi, enfoiré !
165
00:17:03,856 --> 00:17:04,857
Je suis navrée.
166
00:17:05,941 --> 00:17:08,027
Aucun signe vital décelable.
167
00:17:19,329 --> 00:17:23,500
Sang de vie des dieux,
force de nos maîtres.
168
00:17:23,584 --> 00:17:25,794
Nourrissons notre messie
169
00:17:25,878 --> 00:17:28,172
afin d'alimenter nos âmes.
170
00:17:28,255 --> 00:17:30,215
En donnant, nous recevons.
171
00:17:30,299 --> 00:17:32,551
En guidant, nous sommes guidées.
172
00:17:39,016 --> 00:17:44,813
Émissaires sacrés des dieux,
entendez nos prières.
173
00:17:44,897 --> 00:17:50,319
Celui-ci est né de vous
et de vos humbles servantes.
174
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Élevez-le à votre gloire.
175
00:17:52,905 --> 00:17:55,491
Emplissez-le de votre pouvoir.
176
00:17:55,574 --> 00:17:57,451
Prenez-le en votre sein
177
00:17:57,534 --> 00:18:02,539
afin que nous le servions
dans le sang et le carnage.
178
00:18:02,623 --> 00:18:06,543
Dans l'ichor et les os,
l'acide et les crocs.
179
00:18:06,627 --> 00:18:13,592
Qu'il en soit ainsi.
180
00:18:14,301 --> 00:18:18,138
Dans l'ichor et les os,
l'acide et les crocs.
181
00:18:18,222 --> 00:18:25,187
Qu'il en soit ainsi.
182
00:18:48,377 --> 00:18:49,294
Mei !
183
00:18:51,255 --> 00:18:53,340
Que s'est-il passé ? Il l'a aidée ?
184
00:19:00,222 --> 00:19:01,140
Oui.
185
00:19:03,517 --> 00:19:04,351
Non.
186
00:19:05,853 --> 00:19:06,687
Non.
187
00:19:07,604 --> 00:19:09,606
Il a dit qu'il pouvait le faire !
188
00:19:10,190 --> 00:19:11,316
Shane !
189
00:19:14,069 --> 00:19:17,114
Cet homme ne peut pas être mort.
Tu m'entends ?
190
00:19:17,823 --> 00:19:18,949
Tu te trompes !
191
00:19:19,741 --> 00:19:20,576
C'est…
192
00:19:21,201 --> 00:19:22,452
c'est Shane !
193
00:19:25,747 --> 00:19:28,333
Spyder, je suis désolée.
194
00:19:30,335 --> 00:19:32,713
Alors il m'a menti, cet enfoiré !
195
00:19:33,589 --> 00:19:35,507
Il savait qu'il reviendrait pas.
196
00:19:36,800 --> 00:19:38,218
Pourquoi tu dis ça ?
197
00:19:38,302 --> 00:19:40,512
Il m'a confié quelque chose.
198
00:19:41,597 --> 00:19:43,015
Je comprends pourquoi.
199
00:19:47,936 --> 00:19:49,479
Pour que je te la donne.
200
00:19:50,272 --> 00:19:51,481
Au cas où.
201
00:19:54,568 --> 00:19:55,694
Une clé USB ?
202
00:19:56,403 --> 00:19:59,740
Il n'a détruit aucun de tes souvenirs.
Il les a copiés.
203
00:20:00,866 --> 00:20:02,659
Tu veux savoir qui tu étais ?
204
00:20:03,410 --> 00:20:04,912
Tout est là.
205
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
Doucement, maman.
206
00:20:24,848 --> 00:20:26,808
Et voilà.
207
00:20:29,603 --> 00:20:31,605
Je pensais ne jamais vous revoir.
208
00:20:32,731 --> 00:20:35,150
Nous tous, réunis.
209
00:20:36,526 --> 00:20:38,820
Pas tous.
210
00:20:39,655 --> 00:20:40,489
Maman,
211
00:20:41,740 --> 00:20:42,658
où est papa ?
212
00:21:14,523 --> 00:21:17,276
Sous-titres : Frédérique Biehler