1 00:00:07,007 --> 00:00:11,302 NETFLIX — ORYGINALNY SERIAL ANIME 2 00:00:55,180 --> 00:00:56,848 Nie. 3 00:00:58,224 --> 00:01:01,102 SIOSTRY KAIJU 4 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 Mama? 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,151 Mamo, to ja. 6 00:01:09,027 --> 00:01:11,362 Taylor. I Hayley. 7 00:01:16,868 --> 00:01:18,411 Lepiej się cofnij. 8 00:01:19,662 --> 00:01:22,332 Myślałam, że rodzice zginęli, walcząc z Kaiju. 9 00:01:22,957 --> 00:01:24,709 A nie to. 10 00:01:30,131 --> 00:01:32,258 Mamo, pamiętasz mnie, 11 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 prawda? 12 00:01:40,141 --> 00:01:41,935 Widzisz? Będzie… 13 00:01:48,191 --> 00:01:50,026 To już nie jest twoja mama. 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 Nie jest. 15 00:01:54,531 --> 00:01:56,324 Gdy Siostry zabierają kobietę, 16 00:01:56,825 --> 00:01:58,827 dobierają się do jej umysłu. 17 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 Zastępują to, kim jest… 18 00:02:02,163 --> 00:02:04,958 czymś innym. Czymś nienaturalnym. 19 00:02:05,458 --> 00:02:06,417 Obrzydliwe. 20 00:02:07,335 --> 00:02:10,296 Widziałem takie, które ledwie wyglądają jak ludzie. 21 00:02:14,926 --> 00:02:16,010 Nie wiem, co… 22 00:02:16,845 --> 00:02:17,679 Hayley. 23 00:02:18,471 --> 00:02:21,015 Nie waż się szukać u mnie pocieszenia. 24 00:02:24,102 --> 00:02:25,895 Tego małego nie ma, prawda? 25 00:02:28,314 --> 00:02:31,276 Tak. Racja. Kogo to obchodzi? Spyder. 26 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 Nie! Zostaw ją w spokoju! Ona wciąż tam jest. 27 00:02:42,203 --> 00:02:44,289 Wcześniej też miałam rację. 28 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 Może tak jest. Tylko w jeden sposób to sprawdzimy. 29 00:02:52,380 --> 00:02:53,506 O czym ty mówisz? 30 00:02:53,590 --> 00:02:54,924 Mei wie, o czym mówię. 31 00:02:57,343 --> 00:02:58,720 Rozumiem, o co chodzi. 32 00:02:59,220 --> 00:03:03,057 Jeśli ktoś może grzebać w czyichś wspomnieniach, to tylko Shane. 33 00:03:03,141 --> 00:03:04,934 Ma dużą wprawę. 34 00:03:06,436 --> 00:03:08,062 Jak w dryfie? 35 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 - Tak. - Hej. 36 00:03:09,772 --> 00:03:11,691 Tak, spróbujmy. Musimy! 37 00:03:11,774 --> 00:03:13,234 Podłączmy ją. 38 00:03:13,735 --> 00:03:18,573 Czekaj! On nie oferuje tej usługi. Wymienia się. 39 00:03:19,949 --> 00:03:21,326 Chcesz naszego Jaegera. 40 00:03:21,409 --> 00:03:23,077 Tu nic nie jest za darmo. 41 00:03:23,912 --> 00:03:25,622 Pilotuj go ze mną do Bogan, 42 00:03:25,705 --> 00:03:30,752 a ja wyłowię to, co zostało z mamusi, dla Jasia i Małgosi. 43 00:03:33,671 --> 00:03:36,925 Nie jestem towarem w twojej transakcji. 44 00:03:38,551 --> 00:03:40,970 Mei, nie pasujesz do nich. 45 00:03:41,596 --> 00:03:43,514 Wychowałem cię jak własne dziecko. 46 00:03:43,598 --> 00:03:45,141 Bądźmy znowu rodziną. 47 00:03:45,767 --> 00:03:46,601 Chodź. 48 00:03:47,852 --> 00:03:49,646 Chcesz być dla mnie ojcem? 49 00:03:50,521 --> 00:03:53,024 Zrób to i nie proś o nic w zamian. 50 00:03:56,069 --> 00:03:57,195 Weź ją do środka. 51 00:04:08,915 --> 00:04:10,708 Mogę ręczyć za jego szczerość. 52 00:04:11,209 --> 00:04:15,880 To nie jest łatwa przysługa. Jej umysł jest pełen draństwa. 53 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 Raczej nie gorszego niż to. 54 00:04:22,262 --> 00:04:25,848 Obyśmy były godne. I poprowadzone. 55 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 Z naszych dusz pociechę czerpcie. 56 00:04:28,643 --> 00:04:30,812 Z żył naszych, strawę. 57 00:04:30,895 --> 00:04:34,315 Obyśmy były godne. I poprowadzone. 58 00:04:34,941 --> 00:04:37,443 Z naszych dusz pociechę czerpcie. 59 00:04:37,527 --> 00:04:39,237 Z żył naszych, strawę. 60 00:04:39,737 --> 00:04:43,324 Obyśmy były godne. I poprowadzone. 61 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 Z naszych dusz pociechę czerpcie. 62 00:04:46,369 --> 00:04:48,371 Z żył naszych, strawę. 63 00:04:49,289 --> 00:04:53,459 Pragniemy służyć, żyć, by umrzeć w twoim imieniu. 64 00:04:53,960 --> 00:04:55,169 Dostrzeż nas. 65 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 Poznaj nas. 66 00:04:56,963 --> 00:04:58,464 Wezwij nas. 67 00:04:58,548 --> 00:04:59,966 Uwolnij nas. 68 00:05:20,028 --> 00:05:23,948 Ugryzienie uspokoiło twój wewnętrzny zamęt. 69 00:05:24,032 --> 00:05:27,410 Ta dziewczyna zmąciła twój umysł, 70 00:05:27,493 --> 00:05:31,122 zatruła twoją szlachetną krew. 71 00:05:31,622 --> 00:05:36,336 Zbezcześciła twój majestat ludzkimi słabościami. 72 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 Oczyścimy cię, 73 00:05:41,841 --> 00:05:45,803 wymażemy z twoich myśli pamięć o dziewczynie, 74 00:05:45,887 --> 00:05:47,722 oczyścimy twoje ciało 75 00:05:47,805 --> 00:05:51,934 i przygotujemy cię na twe przepowiedziane przeznaczenie. 76 00:05:58,691 --> 00:06:05,198 Tylko dzięki łaskawej czystce bogów stajemy się czyści. 77 00:06:07,825 --> 00:06:12,747 Gdy tylko nasza krew popłynie w żyłach dziecka, 78 00:06:12,830 --> 00:06:16,334 jego przeistoczenie się dopełni 79 00:06:16,417 --> 00:06:21,381 i poprowadzi nas jako mesjasz Kaiju! 80 00:06:42,735 --> 00:06:46,406 Mistrz. Zbawca. Mistrz. Zbawca. 81 00:06:46,489 --> 00:06:50,618 Mistrz. Zbawca. Mistrz. Zbawca! 82 00:07:05,675 --> 00:07:07,343 Będzie dobrze, mamo! 83 00:07:07,969 --> 00:07:09,512 To pomoże, obiecuję. 84 00:07:10,304 --> 00:07:11,472 Loa, teraz. 85 00:07:17,353 --> 00:07:19,021 Systemy gotowe do dryfu. 86 00:07:19,105 --> 00:07:22,733 Ale muszę ostrzec, że połączenie z umysłem zainfekowanym Kaiju… 87 00:07:22,817 --> 00:07:23,693 Zamknij się. 88 00:07:27,238 --> 00:07:28,072 Znajdź ją. 89 00:07:28,823 --> 00:07:29,907 Proszę. 90 00:07:29,991 --> 00:07:32,493 Jeśli coś tam zostało, znajdę to. 91 00:07:34,120 --> 00:07:34,954 Gotowi, Loa. 92 00:07:36,038 --> 00:07:38,291 Przygotowuję uruchomienie neurosplotu. 93 00:07:38,374 --> 00:07:39,292 Czekaj. 94 00:07:40,543 --> 00:07:44,005 Co chciała ci powiedzieć Loa? Co może się stać? 95 00:07:45,798 --> 00:07:47,216 Jesteś dobrą dziewczyną. 96 00:07:49,760 --> 00:07:53,598 Jeśli myślisz, że jedna przysługa wymaże wszystko, co mi zrobiłeś… 97 00:07:55,808 --> 00:07:56,767 Splot gotowy. 98 00:08:26,088 --> 00:08:26,964 Brina? 99 00:08:28,591 --> 00:08:29,467 Brina Travis? 100 00:08:31,844 --> 00:08:33,596 Poświęcenie. Ofiara. 101 00:08:34,096 --> 00:08:35,389 Intruz. 102 00:08:35,473 --> 00:08:37,767 Poświęcenie. Ofiara. 103 00:08:37,850 --> 00:08:38,935 Intruz. 104 00:08:39,018 --> 00:08:41,145 Poświęcenie. Ofiara. 105 00:09:12,635 --> 00:09:16,013 Jestem tutaj. Idź za moim głosem. 106 00:09:22,937 --> 00:09:23,980 Moje siostry. 107 00:09:25,982 --> 00:09:27,858 Przybył mesjasz Kaiju. 108 00:09:48,462 --> 00:09:50,548 Przyszedłeś do nas dołączyć? 109 00:10:11,027 --> 00:10:12,653 Tędy. 110 00:10:31,839 --> 00:10:35,051 Jeśli nie wrócimy, powiedz Taylorowi i Hayley… 111 00:10:36,052 --> 00:10:37,178 że próbowaliśmy. 112 00:10:38,512 --> 00:10:39,680 I że ich kochamy. 113 00:10:41,265 --> 00:10:42,099 Siostry. 114 00:10:43,059 --> 00:10:43,976 Znalazły nas. 115 00:10:48,606 --> 00:10:50,066 Nie uciekniesz im. 116 00:10:55,112 --> 00:10:58,574 Zostań tu. Odciągnę je i spotkamy się w Sydney. 117 00:11:01,827 --> 00:11:02,662 Brina! 118 00:11:06,332 --> 00:11:09,460 Gdy znów zobaczymy nasze dzieci, zrobimy to razem. 119 00:11:37,863 --> 00:11:40,658 Im szybciej wyjdziemy, tym szybciej wrócimy. 120 00:11:47,623 --> 00:11:51,127 Brina! Potrzebują cię z powrotem. Poza tym. 121 00:11:51,711 --> 00:11:52,545 Głuptas. 122 00:11:56,966 --> 00:11:59,677 Poza tym nie ma niczego. 123 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 Ty też stąd nie uciekniesz. 124 00:12:36,380 --> 00:12:37,423 Intruzie, 125 00:12:38,048 --> 00:12:39,925 nie ma dokąd pójść. 126 00:12:44,680 --> 00:12:46,223 Czemu z tym walczysz? 127 00:12:52,521 --> 00:12:54,523 Jesteś teraz jednym z nas. 128 00:12:56,817 --> 00:12:57,693 Taylor! 129 00:13:00,279 --> 00:13:03,407 Muszę znaleźć twoją matkę. Pokaż mi, gdzie jest. 130 00:13:20,049 --> 00:13:21,509 Brina, wpuść mnie! 131 00:13:22,051 --> 00:13:25,471 Przysłali mnie Hayley i Taylor. Potrzebują cię, do cholery! 132 00:13:35,856 --> 00:13:38,526 Obiecałeś Taylorowi, że zawsze będzie miał klucz. 133 00:13:50,371 --> 00:13:53,374 Taylor, poznaj swoją nową siostrę. 134 00:13:54,291 --> 00:13:55,626 To jest Hayley. 135 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 Teraz, gdy się urodziła, 136 00:14:00,381 --> 00:14:03,300 dam ci coś wyjątkowego. 137 00:14:07,221 --> 00:14:08,180 To klucz. 138 00:14:08,848 --> 00:14:11,600 Jest niewidzialny, więc nikt go nie weźmie, 139 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 ale ty zawsze będziesz go miał. 140 00:14:16,814 --> 00:14:18,148 Klucz do mojego serca. 141 00:14:18,858 --> 00:14:22,069 Więc nawet, gdy będę zajęta twoją siostrą, 142 00:14:22,152 --> 00:14:24,989 będziesz wiedzieć, że zawsze mam dla ciebie czas. 143 00:14:34,999 --> 00:14:38,085 - Skąd wiedziałeś o kluczu? - Dryfowałem z nim. 144 00:14:38,711 --> 00:14:41,380 Widziałem twoją rodzinę. Jaka powinna być. 145 00:14:42,756 --> 00:14:43,924 Chcą cię odzyskać. 146 00:14:45,092 --> 00:14:46,635 Nie mogę stąd wyjść. 147 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 Tylko tyle ze mnie zostało. 148 00:14:50,264 --> 00:14:54,977 Nie. Jesteś więcej niż tą salą. Mogę cię wyciągnąć. 149 00:14:55,060 --> 00:14:56,353 Zrobisz to dla mnie? 150 00:14:57,187 --> 00:14:58,105 Nie dla ciebie. 151 00:15:00,024 --> 00:15:00,858 Idziesz? 152 00:15:12,244 --> 00:15:13,287 Gdy odejdę, 153 00:15:14,663 --> 00:15:16,373 zabiorą też to wspomnienie. 154 00:15:21,503 --> 00:15:22,671 Stwórz nowe. 155 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 Nigdy nie uciekniesz. 156 00:15:50,616 --> 00:15:53,369 Jesteś nasza, ciałem i duszą. 157 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Jesteśmy początkiem i końcem. 158 00:15:56,622 --> 00:15:59,500 Poza tą, nie ma innej rzeczywistości. 159 00:15:59,583 --> 00:16:01,835 Brina. 160 00:16:01,919 --> 00:16:03,796 Zostań z nami. 161 00:16:34,118 --> 00:16:35,411 Mamo? 162 00:16:48,298 --> 00:16:49,591 Moje dzieci! 163 00:16:57,433 --> 00:16:58,267 Shane? 164 00:16:59,393 --> 00:17:02,354 Shane! Ocknij się, bydlaku! 165 00:17:03,856 --> 00:17:04,773 Przykro mi. 166 00:17:05,941 --> 00:17:07,943 Nie ma innych oznak życia. 167 00:17:19,329 --> 00:17:23,500 Krew życia bogów, siła naszych panów. 168 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 Karmimy naszego mesjasza, 169 00:17:25,878 --> 00:17:28,172 aby nasze dusze zostały nakarmione. 170 00:17:28,255 --> 00:17:30,215 Dając, otrzymujemy. 171 00:17:30,299 --> 00:17:32,384 Prowadząc, jesteśmy prowadzone. 172 00:17:39,016 --> 00:17:44,813 Święci emisariusze bogów, wysłuchajcie naszych modlitw. 173 00:17:44,897 --> 00:17:50,319 Ten zrodził się z was i waszych skromnych sług. 174 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Wznieście go do waszej chwały. 175 00:17:52,905 --> 00:17:55,491 Napełnijcie go swoją mocą. 176 00:17:55,574 --> 00:17:57,451 Przyłóżcie go do swej piersi, 177 00:17:57,534 --> 00:18:02,539 żebyśmy mogły służyć krwawą rzezią. 178 00:18:02,623 --> 00:18:06,543 W ichorze i kościach, w kwasie i kłach. 179 00:18:06,627 --> 00:18:13,592 Niech tak będzie. 180 00:18:14,301 --> 00:18:18,138 W ichorze i kościach, w kwasie i kłach. 181 00:18:18,222 --> 00:18:25,187 Niech tak będzie. 182 00:18:48,377 --> 00:18:49,294 Mei! 183 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 Co się stało? Pomógł jej? 184 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 Pomógł. 185 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 Nie. 186 00:19:05,853 --> 00:19:06,687 Nie. 187 00:19:07,604 --> 00:19:09,148 Mówił, że może to zrobić! 188 00:19:09,690 --> 00:19:10,983 Shane! 189 00:19:14,027 --> 00:19:16,905 Ten człowiek nie może być martwy. Słyszysz mnie? 190 00:19:17,823 --> 00:19:18,782 Mylisz się! 191 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 To… 192 00:19:21,201 --> 00:19:22,327 Shane! 193 00:19:25,747 --> 00:19:28,333 Spyder, przykro mi. 194 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 Więc ten bydlak mnie okłamał! 195 00:19:33,630 --> 00:19:35,507 Wiedział, że nie wróci. 196 00:19:36,800 --> 00:19:38,218 O czym ty mówisz? 197 00:19:38,302 --> 00:19:40,512 Dał mi coś do przetrzymania. 198 00:19:41,638 --> 00:19:42,848 Teraz wiem dlaczego. 199 00:19:47,936 --> 00:19:49,479 Żebym mógł to dać tobie. 200 00:19:50,272 --> 00:19:51,481 W razie czego. 201 00:19:54,568 --> 00:19:55,569 Klucz danych? 202 00:19:56,403 --> 00:19:59,740 Nie zniszczył twoich wspomnień. Przechował je. 203 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 Chcesz wiedzieć, kim byłaś? 204 00:20:03,368 --> 00:20:04,578 Wszystko jest tutaj. 205 00:20:23,347 --> 00:20:24,223 Ostrożnie. 206 00:20:24,848 --> 00:20:26,725 I… proszę. 207 00:20:29,603 --> 00:20:31,813 Nie sądziłam, że was jeszcze zobaczę. 208 00:20:32,731 --> 00:20:35,067 My wszyscy, razem. 209 00:20:36,526 --> 00:20:38,820 Nie… wszyscy. 210 00:20:39,655 --> 00:20:40,489 Mamo, 211 00:20:41,740 --> 00:20:42,699 gdzie jest tata? 212 00:21:14,523 --> 00:21:17,276 Napisy: Grzegorz Marczyk