1 00:00:07,007 --> 00:00:11,302 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:55,180 --> 00:00:56,848 ‎Không. 3 00:00:58,224 --> 00:01:01,102 ‎HỘI TU SĨ KAIJU 4 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 ‎Mẹ? 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,234 ‎Mẹ, nghe này, con đây. 6 00:01:09,027 --> 00:01:11,362 ‎Là Taylor. Và Hayley. 7 00:01:16,868 --> 00:01:18,411 ‎Cậu có thể muốn lùi lại. 8 00:01:19,662 --> 00:01:22,165 ‎Em tưởng bố mẹ đã chết khi đánh với Kaiju. 9 00:01:22,957 --> 00:01:24,709 ‎Không phải thế này. 10 00:01:30,131 --> 00:01:32,258 ‎Mẹ, mẹ có nhớ con mà, 11 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‎đúng không? 12 00:01:40,141 --> 00:01:41,935 ‎Thấy chưa? Sẽ không… 13 00:01:48,191 --> 00:01:50,026 ‎Đó không còn là mẹ cậu nữa. 14 00:01:51,736 --> 00:01:53,238 ‎Không phải. 15 00:01:54,656 --> 00:01:56,324 ‎Khi Hội Tu sĩ bắt phụ nữ, 16 00:01:56,825 --> 00:01:58,827 ‎họ xâm nhập vào tâm trí cô ấy. 17 00:01:59,619 --> 00:02:01,037 ‎Thay thế cô ấy bằng… 18 00:02:02,163 --> 00:02:03,373 ‎Một thứ khác. 19 00:02:03,873 --> 00:02:04,958 ‎Thứ phi tự nhiên. 20 00:02:05,458 --> 00:02:06,417 ‎Thật kinh tởm. 21 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 ‎Tôi đã thấy những Tu sĩ ‎không giống con người nữa. 22 00:02:14,926 --> 00:02:16,010 ‎Tôi không biết… 23 00:02:16,845 --> 00:02:17,679 ‎Hayley. 24 00:02:18,471 --> 00:02:21,015 ‎Đừng hòng tìm đến em để được an ủi. 25 00:02:24,102 --> 00:02:25,895 ‎Đứa trẻ đó đi rồi à? 26 00:02:28,314 --> 00:02:31,276 ‎Ừ. Phải. Ai quan tâm chứ? Spyder. 27 00:02:34,946 --> 00:02:38,199 ‎Không! Để bà ấy yên! Bà ấy vẫn ở trong đó. 28 00:02:42,162 --> 00:02:44,289 ‎Và em đã đúng về điều này trước đây. 29 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 ‎Có lẽ cô ấy vẫn ở trong đó. ‎Chỉ có một cách để tìm ra. 30 00:02:52,380 --> 00:02:53,506 ‎Ông nói gì vậy? 31 00:02:53,590 --> 00:02:54,924 ‎Mai biết tôi nói gì. 32 00:02:57,343 --> 00:02:58,720 ‎Tôi hiểu rồi. 33 00:02:59,220 --> 00:03:03,057 ‎Nếu có người có thể rình mò ‎trong ký ức của ai đó, đó là Shane. 34 00:03:03,141 --> 00:03:04,934 ‎Ông ta đã thực hành nhiều. 35 00:03:06,436 --> 00:03:08,062 ‎Ý ông là giống như hợp thể? 36 00:03:08,646 --> 00:03:09,689 ‎- Được. ‎- Này. 37 00:03:09,772 --> 00:03:11,691 ‎Được, thử đi. Ta phải làm thế! 38 00:03:11,774 --> 00:03:13,276 ‎Đưa vào phòng điều khiển. 39 00:03:13,776 --> 00:03:16,905 ‎Khoan! Ông ta không làm miễn phí đâu. 40 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ‎Ông ta muốn trao đổi. 41 00:03:20,033 --> 00:03:21,326 ‎Ông muốn Jaeger. 42 00:03:21,409 --> 00:03:23,203 ‎Đâu có gì miễn phí ở Vùng tối. 43 00:03:23,912 --> 00:03:25,622 ‎Giúp tôi lái nó về Bogan, 44 00:03:25,705 --> 00:03:29,083 ‎và tôi sẽ vào và tìm kiếm ‎bất cứ thứ gì còn sót lại của mẹ 45 00:03:29,167 --> 00:03:30,752 ‎cho Hansel và Gretel ở đó. 46 00:03:33,671 --> 00:03:36,925 ‎Tôi không phải là món hàng ‎trong giao dịch của ông. 47 00:03:38,551 --> 00:03:40,970 ‎Mai, cô không thuộc về họ. 48 00:03:41,679 --> 00:03:43,514 ‎Ta đã nuôi cô như con ruột. 49 00:03:43,598 --> 00:03:45,141 ‎Hãy về làm một gia đình. 50 00:03:45,767 --> 00:03:46,601 ‎Thôi nào. 51 00:03:47,852 --> 00:03:49,229 ‎Ông muốn làm cha tôi? 52 00:03:50,480 --> 00:03:53,024 ‎Làm điều này, và đừng đòi hỏi gì hết. 53 00:03:56,069 --> 00:03:57,195 ‎Đưa cô ấy vào máy. 54 00:04:08,915 --> 00:04:10,708 ‎Tôi đảm bảo ông ấy chân thành. 55 00:04:11,209 --> 00:04:15,880 ‎Đây không phải chuyện dễ dàng. ‎Đầu óc cô ấy có nhiều thứ kinh khủng. 56 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 ‎Đâu thể tệ hơn ông ta. 57 00:04:22,262 --> 00:04:25,848 ‎Cầu cho ta xứng đáng. ‎Cầu cho ta được dẫn dắt. 58 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 ‎Lấy niềm an ủi từ linh hồn ta. 59 00:04:28,643 --> 00:04:30,812 ‎Được nuôi dưỡng bằng huyết mạch ta. 60 00:04:30,895 --> 00:04:34,315 ‎Cầu cho ta xứng đáng. ‎Cầu cho ta được dẫn dắt. 61 00:04:34,941 --> 00:04:37,443 ‎Lấy niềm an ủi từ linh hồn ta. 62 00:04:37,527 --> 00:04:39,654 ‎Được nuôi dưỡng bằng huyết mạch ta. 63 00:04:39,737 --> 00:04:43,324 ‎Cầu cho ta xứng đáng. ‎Cầu cho ta được dẫn dắt. 64 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 ‎Lấy niềm an ủi từ linh hồn ta. 65 00:04:46,369 --> 00:04:48,454 ‎Được nuôi dưỡng bằng huyết mạch ta. 66 00:04:49,289 --> 00:04:53,459 ‎Ta khao khát được phụng sự, ‎và sống để chết nhân danh ngài. 67 00:04:53,960 --> 00:04:55,169 ‎Nhìn thấy ta. 68 00:04:55,670 --> 00:04:56,879 ‎Thấu hiểu ta. 69 00:04:56,963 --> 00:04:58,464 ‎Kêu gọi ta. 70 00:04:58,548 --> 00:04:59,966 ‎Giải thoát ta. 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,948 ‎Vết cắn đã làm dịu ‎sự hỗn loạn bên trong ngài. 72 00:05:24,032 --> 00:05:27,410 ‎Cô gái đã làm lu mờ tâm trí ngài, 73 00:05:27,493 --> 00:05:31,122 ‎đầu độc dòng máu cao quý của ngài. 74 00:05:31,622 --> 00:05:36,336 ‎Làm ô uế ngài ‎bằng sự yếu đuối của con người. 75 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 ‎Chúng tôi sẽ gột rửa cho ngài, 76 00:05:41,841 --> 00:05:45,803 ‎xóa mọi ký ức về cô gái ‎khỏi suy nghĩ của ngài, 77 00:05:45,887 --> 00:05:47,722 ‎thanh lọc cơ thể ngài, 78 00:05:47,805 --> 00:05:51,934 ‎và chuẩn bị ngài ‎cho số phận được tiên tri của mình. 79 00:05:58,691 --> 00:06:02,195 ‎Chỉ thông qua ‎sự gột rửa nhân từ của chư thần, 80 00:06:02,779 --> 00:06:05,198 ‎chúng ta mới được trong sạch. 81 00:06:07,825 --> 00:06:12,747 ‎Chỉ khi máu của chúng ta ‎chảy qua huyết quản của đứa trẻ, 82 00:06:12,830 --> 00:06:16,334 ‎sự tấn phong của ngài sẽ hoàn tất, 83 00:06:16,417 --> 00:06:21,381 ‎và ngài sẽ dẫn dắt chúng ta ‎với tư cách là Kaiju Messiah! 84 00:06:42,735 --> 00:06:46,406 ‎Chủ nhân. Cứu tinh. Chủ nhân. Cứu tinh. 85 00:06:46,489 --> 00:06:50,618 ‎Chủ nhân. Cứu tinh. Chủ nhân. Cứu tinh. 86 00:07:05,675 --> 00:07:07,301 ‎Sẽ không sao đâu, mẹ! 87 00:07:07,802 --> 00:07:09,720 ‎Điều này sẽ giúp ích, con hứa. 88 00:07:10,304 --> 00:07:11,472 ‎LOA, ngay bây giờ. 89 00:07:17,353 --> 00:07:19,021 ‎Hệ thống sẵn sàng hợp thể. 90 00:07:19,105 --> 00:07:22,733 ‎Nhưng tôi cần cảnh báo ‎hợp thể với một người bị Kaiju ô uế sẽ… 91 00:07:22,817 --> 00:07:23,693 ‎Im đi, rô-bốt. 92 00:07:27,238 --> 00:07:28,072 ‎Tìm bà ấy đi. 93 00:07:28,823 --> 00:07:29,907 ‎Làm ơn. 94 00:07:29,991 --> 00:07:32,493 ‎Nếu còn lại gì trong đó, tôi sẽ tìm. 95 00:07:34,120 --> 00:07:34,954 ‎Sẵn sàng, LOA. 96 00:07:36,038 --> 00:07:38,291 ‎Chuẩn bị bắt đầu cầu nối thần kinh. 97 00:07:38,374 --> 00:07:39,292 ‎Đợi đã. 98 00:07:40,626 --> 00:07:44,005 ‎LOA đã cố nói gì với ông? ‎Có khả năng dẫn đến kết quả gì? 99 00:07:45,798 --> 00:07:47,216 ‎Cô là cô gái tốt, Mai. 100 00:07:49,760 --> 00:07:53,598 ‎Nếu ông nghĩ một ân huệ sẽ xóa bỏ ‎mọi thứ ông đã làm với tôi… 101 00:07:55,808 --> 00:07:56,767 ‎Liên kết xong. 102 00:08:26,088 --> 00:08:26,964 ‎Brina? 103 00:08:28,591 --> 00:08:29,467 ‎Brina Travis? 104 00:08:31,844 --> 00:08:33,596 ‎Hy sinh. Con mồi. 105 00:08:34,096 --> 00:08:35,389 ‎Kẻ xâm nhập. 106 00:08:35,473 --> 00:08:37,767 ‎Hy sinh. Con mồi. 107 00:08:37,850 --> 00:08:38,935 ‎Kẻ xâm nhập. 108 00:08:39,018 --> 00:08:41,145 ‎Hy sinh. Con mồi. 109 00:08:52,406 --> 00:08:53,574 ‎Này! 110 00:09:12,635 --> 00:09:16,013 ‎Tôi ở đây. Đi theo giọng nói của tôi. 111 00:09:22,937 --> 00:09:23,980 ‎Các Tu sĩ. 112 00:09:25,982 --> 00:09:27,858 ‎Kaiju Messiah đã đến. 113 00:09:48,462 --> 00:09:50,548 ‎Ông đến đây để gia nhập bọn tôi à? 114 00:10:11,027 --> 00:10:12,653 ‎Lối này. 115 00:10:31,839 --> 00:10:35,217 ‎Nếu bọn tôi không quay lại, ‎hãy nói với Taylor và Hayley… 116 00:10:36,052 --> 00:10:37,303 ‎Nói là bọn tôi đã cố. 117 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 ‎Và bọn tôi yêu chúng. 118 00:10:41,265 --> 00:10:42,099 ‎Hội Tu sĩ. 119 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 ‎Họ đã tìm ra ta. 120 00:10:48,606 --> 00:10:50,107 ‎Anh không thể chạy thoát. 121 00:10:55,112 --> 00:10:58,574 ‎Ở lại đây. Em sẽ dẫn họ đi, ‎rồi gặp anh ở Sydney. 122 00:11:01,827 --> 00:11:02,662 ‎Brina! 123 00:11:04,205 --> 00:11:05,122 ‎Brina. 124 00:11:06,332 --> 00:11:09,460 ‎Khi gặp lại bọn trẻ, ‎chúng ta sẽ được ở bên nhau. 125 00:11:37,863 --> 00:11:40,658 ‎Đi càng sớm thì bố mẹ về càng sớm. 126 00:11:47,623 --> 00:11:49,709 ‎Brina! Họ cần cô quay lại ngay. 127 00:11:49,792 --> 00:11:51,127 ‎Bên ngoài nơi này. 128 00:11:51,711 --> 00:11:52,545 ‎Đồ ngốc. 129 00:11:56,966 --> 00:11:59,677 ‎Không có gì bên ngoài nơi này. 130 00:12:02,805 --> 00:12:05,266 ‎Và ông cũng không còn lối thoát. 131 00:12:36,380 --> 00:12:37,423 ‎Kẻ xâm nhập, 132 00:12:38,048 --> 00:12:39,925 ‎không còn chỗ nào để đi đâu. 133 00:12:44,680 --> 00:12:46,223 ‎Sao ông lại kháng cự? 134 00:12:52,521 --> 00:12:54,648 ‎Giờ ông cũng là một phần của bọn ta. 135 00:12:56,817 --> 00:12:57,693 ‎Taylor! 136 00:13:00,279 --> 00:13:03,407 ‎Ta cần tìm mẹ cậu. ‎Cho ta biết bà ấy ở đâu. 137 00:13:20,049 --> 00:13:21,509 ‎Brina, cho tôi vào! 138 00:13:22,134 --> 00:13:25,262 ‎Hayley và Taylor cử tôi đến. ‎Họ cần cô, chết tiệt! 139 00:13:35,898 --> 00:13:38,567 ‎Cô đã hứa với Taylor ‎cậu ấy luôn có chìa khóa. 140 00:13:50,371 --> 00:13:53,374 ‎Taylor, gặp em gái của con này. 141 00:13:54,291 --> 00:13:55,626 ‎Đây là Hayley. 142 00:13:57,711 --> 00:13:59,255 ‎Giờ con bé đã ra đời, 143 00:14:00,381 --> 00:14:03,300 ‎mẹ sẽ cho con một thứ rất đặc biệt. 144 00:14:07,221 --> 00:14:08,305 ‎Một cái chìa khóa. 145 00:14:08,848 --> 00:14:11,600 ‎Nó vô hình, nên không ai có thể lấy đi nó, 146 00:14:12,393 --> 00:14:14,478 ‎nhưng con sẽ luôn có nó. 147 00:14:16,814 --> 00:14:18,148 ‎Chìa khóa trái tim mẹ. 148 00:14:18,858 --> 00:14:22,069 ‎Nên ngay cả khi em gái con ‎khiến mẹ bận rộn, 149 00:14:22,152 --> 00:14:24,905 ‎con sẽ biết mẹ luôn có thời gian cho con. 150 00:14:34,999 --> 00:14:38,127 ‎- Sao ông biết về chìa khóa? ‎- Tôi hợp thể với cậu ấy. 151 00:14:38,711 --> 00:14:41,380 ‎Thấy gia đình cô. Thấy nó phải thế nào. 152 00:14:42,756 --> 00:14:43,966 ‎Họ muốn cô quay lại. 153 00:14:45,009 --> 00:14:46,635 ‎Tôi không thể rời khỏi đây. 154 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‎Đây là mọi thứ tôi còn lại. 155 00:14:50,264 --> 00:14:54,977 ‎Không. Cô đâu chỉ có căn phòng này. ‎Tôi có thể đưa cô ra. 156 00:14:55,060 --> 00:14:56,353 ‎Sao lại giúp tôi? 157 00:14:57,187 --> 00:14:58,063 ‎Không phải cô. 158 00:15:00,024 --> 00:15:00,858 ‎Đi chứ? 159 00:15:12,244 --> 00:15:13,287 ‎Một khi tôi đi, 160 00:15:14,663 --> 00:15:16,373 ‎họ cũng sẽ lấy đi ký ức này. 161 00:15:21,503 --> 00:15:22,671 ‎Hãy tạo ký ức mới. 162 00:15:48,155 --> 00:15:50,032 ‎Đừng hòng thoát được. 163 00:15:50,115 --> 00:15:53,369 ‎Cơ thể lẫn linh hồn của các ngươi ‎đều là của bọn ta. 164 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 ‎Bọn ta là khởi đầu và kết thúc. 165 00:15:56,622 --> 00:15:59,500 ‎Không có thực tại nào khác ngoài nơi này. 166 00:15:59,583 --> 00:16:01,835 ‎Brina. 167 00:16:01,919 --> 00:16:03,796 ‎Ở lại với bọn ta. 168 00:16:34,118 --> 00:16:35,411 ‎Mẹ? 169 00:16:48,298 --> 00:16:49,591 ‎Các con tôi! 170 00:16:57,433 --> 00:16:58,267 ‎Shane? 171 00:16:59,393 --> 00:17:02,354 ‎Shane! Dậy đi, đồ khốn! 172 00:17:03,856 --> 00:17:04,773 ‎Tôi rất tiếc. 173 00:17:05,941 --> 00:17:07,943 ‎Không còn dấu hiệu của sự sống. 174 00:17:19,329 --> 00:17:21,290 ‎Huyết mạch của chư thần, 175 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 ‎sức mạnh của các chủ nhân. 176 00:17:23,584 --> 00:17:25,794 ‎Hãy nuôi dưỡng đấng cứu thế 177 00:17:25,878 --> 00:17:28,172 ‎hãy hiến dâng linh hồn của chúng ta. 178 00:17:28,255 --> 00:17:30,215 ‎Khi cho đi, ta nhận về. 179 00:17:30,299 --> 00:17:32,384 ‎Khi dẫn đầu, ta được dẫn dắt. 180 00:17:39,016 --> 00:17:42,144 ‎Các sứ giả thiêng liêng của chư thần, 181 00:17:42,227 --> 00:17:44,813 ‎hãy nghe lời cầu nguyện của chúng tôi. 182 00:17:44,897 --> 00:17:50,319 ‎Đứa trẻ này được sinh ra từ ngài ‎và những bề tôi hèn mọn của ngài. 183 00:17:50,402 --> 00:17:52,905 ‎Nhấc đứa trẻ lên ‎trong vinh quang của ngài. 184 00:17:52,988 --> 00:17:55,491 ‎Lấp đầy đứa trẻ với sức mạnh của ngài. 185 00:17:55,574 --> 00:17:57,451 ‎Đưa đứa trẻ lên ngực ngài, 186 00:17:57,534 --> 00:18:02,539 ‎để chúng ta có thể phụng sự ‎bằng máu và tàn sát. 187 00:18:02,623 --> 00:18:06,543 ‎Trong thần huyết và xương, ‎axit và răng nanh. 188 00:18:06,627 --> 00:18:13,592 ‎Nên sẽ như vậy. 189 00:18:14,301 --> 00:18:18,138 ‎Trong thần huyết và xương, ‎axit và răng nanh. 190 00:18:18,222 --> 00:18:25,187 ‎Nên sẽ như vậy. 191 00:18:48,377 --> 00:18:49,294 ‎Mai! 192 00:18:51,255 --> 00:18:53,382 ‎Chuyện gì thế? Ông ấy giúp được chứ? 193 00:18:59,721 --> 00:19:00,639 ‎Đúng vậy. 194 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 ‎Không. 195 00:19:05,853 --> 00:19:06,687 ‎Không. 196 00:19:07,563 --> 00:19:09,189 ‎Ông ấy bảo tôi là làm được! 197 00:19:09,690 --> 00:19:10,983 ‎Shane! 198 00:19:14,027 --> 00:19:17,030 ‎Người đàn ông đó không thể chết. ‎Nghe tôi nói không? 199 00:19:17,823 --> 00:19:18,782 ‎Cô nhầm rồi! 200 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 ‎Ông ấy… 201 00:19:21,201 --> 00:19:22,327 ‎Ông ấy là Shane! 202 00:19:25,747 --> 00:19:28,333 ‎Spyder, tôi xin lỗi. 203 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 ‎Ông ta đã nói dối tôi, tên khốn đó! 204 00:19:33,630 --> 00:19:35,507 ‎Ông ấy biết sẽ không quay lại. 205 00:19:36,800 --> 00:19:38,218 ‎Anh đang nói gì vậy? 206 00:19:38,302 --> 00:19:40,512 ‎Ông ấy nhờ tôi giữ hộ cái này. 207 00:19:41,638 --> 00:19:42,890 ‎Giờ tôi biết tại sao. 208 00:19:47,936 --> 00:19:49,479 ‎Để tôi có thể đưa cho cô. 209 00:19:50,272 --> 00:19:51,481 ‎Phòng trường hợp… 210 00:19:54,568 --> 00:19:55,569 ‎Khóa dữ liệu? 211 00:19:56,403 --> 00:19:59,740 ‎Ông ấy không phá hủy ký ức của cô. ‎Ông ấy cất giữ chúng. 212 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 ‎Cô muốn biết mình là ai? 213 00:20:03,410 --> 00:20:04,494 ‎Tất cả đều ở đó. 214 00:20:23,347 --> 00:20:24,223 ‎Mẹ cẩn thận. 215 00:20:24,848 --> 00:20:26,725 ‎Và… ngồi đó. 216 00:20:29,603 --> 00:20:31,813 ‎Mẹ chưa từng nghĩ sẽ gặp lại các con. 217 00:20:32,731 --> 00:20:35,067 ‎Tất cả chúng ta, ở bên nhau. 218 00:20:36,526 --> 00:20:38,820 ‎Không phải tất cả chúng ta. 219 00:20:39,655 --> 00:20:40,489 ‎Mẹ, 220 00:20:41,740 --> 00:20:42,658 ‎bố đâu rồi ạ? 221 00:21:14,523 --> 00:21:17,276 ‎Biên dịch: Anh Pham