1 00:00:06,965 --> 00:00:11,344 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:57,891 --> 00:00:59,601 ‎TÂM TRÍ, CƠ THỂ, LINH HỒN 3 00:00:59,684 --> 00:01:01,811 ‎Mẹ? Không sao đâu. 4 00:01:01,895 --> 00:01:02,937 ‎Mẹ an toàn rồi. 5 00:01:06,066 --> 00:01:07,067 ‎Đây là…? 6 00:01:07,150 --> 00:01:09,360 ‎Mẹ đang ở cùng bọn con. Bên gia đình. 7 00:01:16,367 --> 00:01:17,410 ‎Mẹ mệt quá. 8 00:01:18,787 --> 00:01:20,455 ‎Rất khó để kiềm chế bà ta. 9 00:01:20,997 --> 00:01:21,915 ‎Ai cơ mẹ? 10 00:01:22,499 --> 00:01:23,374 ‎Kiềm chế ai? 11 00:01:24,000 --> 00:01:25,210 ‎Nữ tư tế. 12 00:01:25,835 --> 00:01:27,962 ‎Bà ta không có ở đây. Mẹ đừng lo. 13 00:01:28,046 --> 00:01:29,506 ‎Không. Bà ta ở đây. 14 00:01:33,218 --> 00:01:35,011 ‎Bà ta đang cố vượt qua. 15 00:01:35,637 --> 00:01:37,847 ‎Nhưng mẹ đang chặn cửa. 16 00:01:38,515 --> 00:01:41,643 ‎Mẹ phải làm thế, ‎nếu không bà ta sẽ thấy thứ mẹ thấy. 17 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 ‎Biết điều mẹ biết. 18 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 ‎Mẹ phải cố hết sức. 19 00:01:53,404 --> 00:01:54,322 ‎Hayley. 20 00:01:55,198 --> 00:01:57,700 ‎Hayley, nhìn con kìa. 21 00:01:58,243 --> 00:02:01,079 ‎Sức mạnh mẹ thấy ‎ở bông hoa dại bé nhỏ của mẹ 22 00:02:01,162 --> 00:02:02,539 ‎khiến mẹ rất tự hào. 23 00:02:03,123 --> 00:02:04,374 ‎Con thừa hưởng từ mẹ. 24 00:02:09,504 --> 00:02:10,338 ‎Mẹ? 25 00:02:11,005 --> 00:02:11,881 ‎Taylor. 26 00:02:13,216 --> 00:02:15,218 ‎Những gì các con đã phải trải qua. 27 00:02:16,427 --> 00:02:17,929 ‎Những hy sinh. 28 00:02:18,012 --> 00:02:18,888 ‎Mẹ… 29 00:02:20,056 --> 00:02:21,182 ‎Mẹ, không sao mà. 30 00:02:21,850 --> 00:02:23,101 ‎Không quan trọng. 31 00:02:24,394 --> 00:02:27,480 ‎Ta sẽ khôi phục gia đình mình. ‎Cái đó mới quan trọng. 32 00:02:28,606 --> 00:02:29,440 ‎Ừ. 33 00:02:29,941 --> 00:02:31,234 ‎Bọn con muốn tìm bố. 34 00:02:32,777 --> 00:02:34,612 ‎Mẹ kể chuyện xảy ra được chứ? 35 00:02:35,196 --> 00:02:38,616 ‎Mẹ không biết. Hội Tu sĩ, họ giết đàn ông. 36 00:02:38,700 --> 00:02:40,952 ‎Mẹ phải đảm bảo họ chỉ tìm thấy mẹ. 37 00:02:42,871 --> 00:02:44,497 ‎Mẹ gặp bố lần cuối ở đâu? 38 00:02:44,998 --> 00:02:47,083 ‎- Mẹ? ‎- Taylor, để mẹ nghỉ ngơi. 39 00:02:57,969 --> 00:03:00,388 ‎Bố bị thương. Ta đã xem tin nhắn cầu cứu. 40 00:03:00,471 --> 00:03:03,975 ‎- Bố ra khỏi Clayton chưa? ‎- Bố đã thoát ra. Em chắc là vậy. 41 00:03:04,058 --> 00:03:06,769 ‎Có lẽ bố đến Sydney ‎mà không thể cử đội cứu hộ. 42 00:03:06,853 --> 00:03:10,356 ‎- Chả có lý do gì để tin. ‎- Chả có lý do gì để không tin. 43 00:03:14,527 --> 00:03:15,570 ‎Sao nào? 44 00:03:16,905 --> 00:03:18,156 ‎Em nói y như anh vậy. 45 00:03:18,781 --> 00:03:20,325 ‎Ý là như anh của ngày xưa. 46 00:03:20,867 --> 00:03:24,579 ‎Anh đã mất hy vọng, nếu không ‎đã chả giao Nhóc cho đám phù thủy. 47 00:03:24,662 --> 00:03:27,498 ‎- Không đơn giản vậy đâu. ‎- Em sẽ giúp anh hiểu. 48 00:03:27,999 --> 00:03:30,293 ‎Anh đã lấy đi một người em yêu quý. 49 00:03:30,376 --> 00:03:31,836 ‎Anh làm em tổn thương. 50 00:03:31,920 --> 00:03:32,754 ‎Và giờ… 51 00:03:33,463 --> 00:03:34,714 ‎em không tin anh. 52 00:03:34,797 --> 00:03:37,675 ‎Điều anh làm là ‎từ bỏ một người để cứu cả ba. 53 00:03:37,759 --> 00:03:40,011 ‎Mong em không phải ra quyết định đó. 54 00:03:40,094 --> 00:03:41,638 ‎Em sẽ chiến đấu với họ. 55 00:03:41,721 --> 00:03:44,349 ‎Đó là cách tốt nhất. ‎Em ghét anh cũng được. 56 00:04:01,324 --> 00:04:04,535 ‎Nếu còn món nợ nào với Shane, ‎tôi đã thanh toán xong. 57 00:04:06,746 --> 00:04:10,083 ‎Spyder, chỉ có chó ‎mới ở bên chủ nhân đã chết. 58 00:04:10,166 --> 00:04:11,251 ‎Anh được tự do. 59 00:04:11,334 --> 00:04:14,420 ‎Thiếu ông ấy, ‎nhiều người ở Vùng tối đã chả sống nổi. 60 00:04:14,504 --> 00:04:15,838 ‎Bao gồm cả cô. 61 00:04:17,173 --> 00:04:18,633 ‎Tôi không chắc là vậy. 62 00:04:19,217 --> 00:04:23,304 ‎Shane luôn nói phải cứng rắn ‎thì mới sống được ở đây. 63 00:04:23,805 --> 00:04:26,015 ‎Nuôi dưỡng nó ở bất cứ ai đến Bogan. 64 00:04:26,099 --> 00:04:29,185 ‎Tôi không đến Bogan. Tôi được đưa đến đó. 65 00:04:29,686 --> 00:04:32,689 ‎Chắc chắn tôi không yêu cầu ‎bài học nào về cứng rắn. 66 00:04:32,772 --> 00:04:34,732 ‎Cô không cần bài học nào cả, Mai. 67 00:04:35,233 --> 00:04:36,526 ‎Cô có thiên phú. 68 00:04:36,609 --> 00:04:38,486 ‎Shane chỉ cho cô kỹ năng. 69 00:04:38,569 --> 00:04:40,446 ‎Những người không có nó như tôi 70 00:04:40,530 --> 00:04:41,948 ‎được ông ấy che chở. 71 00:04:58,172 --> 00:04:59,716 ‎Anh có nơi nào để đi chứ? 72 00:05:03,469 --> 00:05:05,096 ‎Ừ. Xa nơi này. 73 00:05:06,389 --> 00:05:11,102 ‎Quên bọn trẻ đi, Mai. ‎Cô đã giúp họ lấy lại mẹ. Đủ rồi. 74 00:05:11,185 --> 00:05:13,229 ‎Giờ cô cần tìm gia đình mình. 75 00:05:23,531 --> 00:05:25,742 ‎Tôi sẽ giúp cô. Nhảy lên đi. 76 00:05:51,142 --> 00:05:51,976 ‎Đợi đã. 77 00:05:53,978 --> 00:05:55,396 ‎Không ngờ là cô chưa đi. 78 00:05:56,773 --> 00:05:57,690 ‎Tại sao? 79 00:05:57,774 --> 00:06:00,109 ‎Cô đâu dễ bỏ qua cơ hội vứt bỏ bọn tôi. 80 00:06:00,193 --> 00:06:03,446 ‎Đó là vấn đề sống còn. ‎Tôi có cơ hội tốt hơn với Jaeger. 81 00:06:03,529 --> 00:06:04,864 ‎Cô đâu tin điều đó. 82 00:06:12,246 --> 00:06:14,791 ‎Có đấy, ‎vì giờ hai người đã có lại lợi thế. 83 00:06:14,874 --> 00:06:15,792 ‎Lợi thế? 84 00:06:15,875 --> 00:06:19,379 ‎Tu sĩ sẽ không tấn công ‎nếu quan tâm bà ấy. Đó là cơ hội. 85 00:06:19,462 --> 00:06:23,007 ‎Dù sao họ sẽ để ta yên thôi. ‎Ta đã trao đổi. Đổi Nhóc lấy mẹ. 86 00:06:23,091 --> 00:06:25,885 ‎Thỏa thuận là Atlas ‎sẽ không xé nát lãnh thổ họ. 87 00:06:25,968 --> 00:06:28,179 ‎Đầu tiên là Shane, giờ là Hội Tu sĩ. 88 00:06:28,262 --> 00:06:30,765 ‎Tôi chán việc họ cứ lấy của ta lắm rồi. 89 00:06:30,848 --> 00:06:33,559 ‎Đúng vậy, hãy xé nát lãnh thổ của họ đi! 90 00:06:33,643 --> 00:06:36,813 ‎Nhóc đâu phải của họ, ‎ta sẽ không đi mà không có Nhóc! 91 00:06:46,364 --> 00:06:48,116 ‎Cầu cho ta xứng đáng. 92 00:06:48,616 --> 00:06:50,576 ‎Cầu cho ta có thể đóng góp. 93 00:06:50,660 --> 00:06:55,289 ‎Cầu cho ta có thể phụng sự bằng máu ‎và được tái sinh trong thần huyết. 94 00:06:55,373 --> 00:06:58,126 ‎Được thai nghén bởi chư thần, 95 00:06:58,209 --> 00:07:04,507 ‎sinh ra từ đất, ‎và giờ được thanh tẩy bởi các Tu sĩ, 96 00:07:04,590 --> 00:07:07,927 ‎Messiah của chúng ta sẽ trỗi dậy 97 00:07:08,010 --> 00:07:11,764 ‎để dẫn dắt tất cả Kaiju đến thắng lợi! 98 00:07:11,848 --> 00:07:18,479 ‎Nên sẽ như vậy. 99 00:07:25,903 --> 00:07:28,072 ‎Rickter? Rickter! 100 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‎Cái quái gì? 101 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‎Thứ đó được gọi là Apex. 102 00:07:50,261 --> 00:07:53,347 ‎Và tin tôi đi, ‎ta không muốn dính vào nó đâu. 103 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 ‎Nó đã thấy chúng ta. 104 00:08:08,863 --> 00:08:11,115 ‎- Đừng bắn! ‎- Ta còn chờ gì nữa? 105 00:08:11,199 --> 00:08:12,909 ‎Chờ nó để chúng ta yên. 106 00:08:19,832 --> 00:08:22,376 ‎Tốt. Nó đang di chuyển tiếp. 107 00:08:22,460 --> 00:08:23,294 ‎Không! 108 00:08:35,681 --> 00:08:37,350 ‎Đồ đần độn chết tiệt! 109 00:08:37,433 --> 00:08:38,601 ‎Bắn tất cả vũ khí! 110 00:09:00,164 --> 00:09:01,290 ‎Dừng lại! 111 00:09:01,791 --> 00:09:03,543 ‎Dẹp đi! Nó đang chạy trốn! 112 00:09:08,589 --> 00:09:12,468 ‎Chỉ vì Shane rời đi ‎không có nghĩa là không có ai chỉ huy. 113 00:09:21,894 --> 00:09:24,855 ‎Mẹ! Mẹ an toàn mà. Bình tĩnh. 114 00:09:24,939 --> 00:09:26,774 ‎Bọn con ở đây. Bọn con bên mẹ. 115 00:09:30,570 --> 00:09:32,321 ‎Ta phải đi. Ngay bây giờ. 116 00:09:33,322 --> 00:09:34,448 ‎Lời khuyên hay đấy. 117 00:09:36,117 --> 00:09:37,702 ‎Mẹ, chúng ta sẽ đi. 118 00:09:37,785 --> 00:09:39,120 ‎Với mẹ và với Nhóc. 119 00:09:39,203 --> 00:09:40,079 ‎Hayley… 120 00:09:40,162 --> 00:09:44,584 ‎Không, quá muộn cho đứa trẻ rồi. ‎Họ đã bắt đầu chuyển hóa. 121 00:09:44,667 --> 00:09:45,710 ‎Nghĩa là sao ạ? 122 00:09:45,793 --> 00:09:47,837 ‎Trước khi trỗi dậy làm Messiah, 123 00:09:47,920 --> 00:09:50,047 ‎tâm trí và cơ thể phải bị rửa sạch. 124 00:09:50,548 --> 00:09:51,465 ‎Mọi thứ về con. 125 00:09:52,717 --> 00:09:55,595 ‎- Ta phải ngăn họ lại! ‎- Ta sẽ không mạo hiểm. 126 00:09:55,678 --> 00:09:58,389 ‎Không. Ta không thể bỏ rơi cậu ấy như… 127 00:09:58,931 --> 00:10:00,725 ‎Hayley, không công bằng. 128 00:10:03,019 --> 00:10:06,981 ‎Con nghĩ bố mẹ không nên bỏ các con ‎ở Lưu vực Bóng tối. Mẹ biết, 129 00:10:07,648 --> 00:10:09,025 ‎và mẹ xin lỗi. 130 00:10:11,193 --> 00:10:14,614 ‎Chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn bên nhau. ‎Như một gia đình. 131 00:10:14,697 --> 00:10:18,117 ‎Bảo vệ hai con ‎là điều duy nhất bố mẹ quan tâm. 132 00:10:18,618 --> 00:10:21,078 ‎Nghĩa là không thể giữ các con bên bố mẹ. 133 00:10:21,829 --> 00:10:23,414 ‎Bố mẹ phải tìm sự giúp đỡ. 134 00:10:23,956 --> 00:10:25,833 ‎Phải là người mạo hiểm. 135 00:10:25,916 --> 00:10:28,336 ‎Mẹ, bọn con biết. Không còn ai khác cả. 136 00:10:29,086 --> 00:10:30,296 ‎Phải là bố và mẹ. 137 00:10:30,379 --> 00:10:32,506 ‎Biết điều đó đâu có nghĩa là có ích. 138 00:10:34,592 --> 00:10:35,635 ‎Đúng thế. 139 00:10:45,645 --> 00:10:47,980 ‎Mẹ nói bảo vệ bọn con là quan trọng. 140 00:10:48,481 --> 00:10:49,899 ‎Giờ gia đình ta là đây. 141 00:10:50,608 --> 00:10:53,694 ‎Mẹ, con, Taylor, Nhóc và Mai. 142 00:11:03,537 --> 00:11:04,372 ‎Con nói đúng. 143 00:11:05,039 --> 00:11:07,124 ‎Con đã có một gia đình mới. 144 00:11:07,708 --> 00:11:10,211 ‎Và con không nên bỏ lại bất kỳ ai. 145 00:11:10,294 --> 00:11:15,007 ‎Thật sao? Bốn người chúng ta ‎chống lại toàn bộ Hội Tu sĩ sát thủ đó à? 146 00:11:15,091 --> 00:11:16,300 ‎Sắp hết thời gian. 147 00:11:16,384 --> 00:11:18,969 ‎Nếu Nữ tư tế kết thúc việc chuyển hóa, 148 00:11:19,470 --> 00:11:21,889 ‎đứa trẻ sẽ không còn gì để cứu. 149 00:11:22,765 --> 00:11:24,558 ‎Ta sẽ làm. Phải không? 150 00:11:56,215 --> 00:11:59,343 ‎- Có chuyện gì với cô vậy? ‎- Không có gì. Tôi ổn. 151 00:12:08,102 --> 00:12:12,022 ‎Được rồi. Dù ta luôn nghĩ ‎đám phụ nữ đó quái dị, 152 00:12:13,149 --> 00:12:14,066 ‎họ còn tệ hơn. 153 00:12:20,489 --> 00:12:22,616 ‎Họ đang lát một con đường sọ người. 154 00:12:22,700 --> 00:12:24,160 ‎Sao họ lại làm vậy? 155 00:12:24,243 --> 00:12:28,664 ‎Con đường các Tu sĩ đi qua hàng ngày ‎đại diện cho sự sụp đổ của nhân loại. 156 00:12:29,248 --> 00:12:30,791 ‎Và sự thống trị của bọn t… 157 00:12:31,792 --> 00:12:33,461 ‎Lý tưởng của họ. 158 00:12:34,295 --> 00:12:35,379 ‎Đây là sai lầm. 159 00:12:35,463 --> 00:12:37,715 ‎Chúng ta không nên ở đây. Không nên. 160 00:12:40,092 --> 00:12:42,595 ‎Mai, cô hạ gục Kaiju như cơm bữa, 161 00:12:42,678 --> 00:12:44,680 ‎và giờ cô sợ đám tu sĩ quái vật? 162 00:12:44,764 --> 00:12:48,392 ‎Tôi đã thấy cách họ đột kích. ‎Điều họ làm với đàn ông, phụ nữ… 163 00:12:48,893 --> 00:12:50,978 ‎Con đường đó có người tôi biết. 164 00:12:53,731 --> 00:12:57,693 ‎- Mẹ? ‎- Mẹ chỉ đang cố giữ cánh cửa. 165 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 ‎Ta nên làm chuyện này thật nhanh. 166 00:13:02,323 --> 00:13:03,157 ‎Ta sẽ làm thế. 167 00:13:07,203 --> 00:13:10,372 ‎Cô ta quay vào kìa. ‎Làm sao ta vượt qua được Ripper? 168 00:13:11,916 --> 00:13:12,917 ‎Nó biết mẹ. 169 00:13:13,417 --> 00:13:16,629 ‎- Mẹ sẽ dụ nó vào và nhốt lại. ‎- Bọn con sẽ theo mẹ. 170 00:13:16,712 --> 00:13:21,091 ‎Không. Nữ tư tế sẽ cảm nhận được ‎sự hiện diện của con. Mẹ sẽ về nhanh. 171 00:13:36,023 --> 00:13:36,857 ‎Đi nào. 172 00:13:42,321 --> 00:13:43,155 ‎Vào trong. 173 00:13:44,740 --> 00:13:45,574 ‎Ở yên. 174 00:14:03,717 --> 00:14:06,762 ‎- Khỉ thật! Mẹ đâu rồi? ‎- Có lẽ mẹ đã gặp rắc rối. 175 00:14:07,471 --> 00:14:08,681 ‎Ta phải vào trong. 176 00:14:41,547 --> 00:14:43,007 ‎Nên sẽ như vậy. 177 00:14:43,090 --> 00:14:45,217 ‎Ý muốn của ngài là mệnh lệnh. 178 00:14:45,301 --> 00:14:47,386 ‎Cuộc tàn sát của ngài là nghi lễ. 179 00:14:47,469 --> 00:14:49,305 ‎Hậu duệ của ngài là định mệnh. 180 00:14:49,889 --> 00:14:51,515 ‎Nên sẽ như vậy. 181 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 ‎Người được chọn, không cần chờ đợi nữa. 182 00:14:54,268 --> 00:14:55,603 ‎Đến với chúng tôi. 183 00:14:55,686 --> 00:14:56,770 ‎Dẫn dắt chúng tôi. 184 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 ‎Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng. 185 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‎Nên sẽ như vậy. 186 00:15:01,734 --> 00:15:03,736 ‎Ý muốn của ngài là mệnh lệnh. 187 00:15:03,819 --> 00:15:05,821 ‎Cuộc tàn sát của ngài là nghi lễ. 188 00:15:05,905 --> 00:15:08,115 ‎Hậu duệ của ngài là định mệnh. 189 00:15:08,198 --> 00:15:09,491 ‎Nên sẽ như vậy. 190 00:15:10,075 --> 00:15:12,494 ‎Người được chọn, không cần chờ đợi nữa. 191 00:15:12,578 --> 00:15:13,746 ‎Đến với chúng tôi. 192 00:15:13,829 --> 00:15:17,541 ‎Dẫn dắt chúng tôi. ‎Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng. 193 00:15:17,625 --> 00:15:19,168 ‎Nên sẽ như vậy. 194 00:15:19,668 --> 00:15:21,754 ‎Vì vinh quang của quái vật. 195 00:15:21,837 --> 00:15:24,089 ‎Để phụng sự chư thần. 196 00:15:24,173 --> 00:15:26,508 ‎Nhân danh sức mạnh của Kaiju. 197 00:15:26,592 --> 00:15:28,469 ‎Nên sẽ như vậy. 198 00:15:31,096 --> 00:15:34,475 ‎Mở cửa ra. Cho ta vào. 199 00:15:43,943 --> 00:15:47,029 ‎Chào mừng trở lại, Tu sĩ Brina. 200 00:15:47,613 --> 00:15:48,864 ‎Nữ tư tế. 201 00:15:49,782 --> 00:15:52,618 ‎Kẻ thù đang cố gắng đặt chân vào đền thờ. 202 00:15:55,829 --> 00:15:57,539 ‎Phải, ta thấy rồi. 203 00:15:58,040 --> 00:15:59,583 ‎Ta thấy mọi thứ. 204 00:16:08,968 --> 00:16:13,180 ‎Cô đã mang hỗn loạn ‎vào gia đình chúng ta, Tu sĩ Brina. 205 00:16:13,263 --> 00:16:15,849 ‎Chính cô phải kết thúc nó. 206 00:16:23,273 --> 00:16:25,317 ‎Tôi sẽ làm ngay, thưa Nữ tư tế. 207 00:16:28,320 --> 00:16:29,947 ‎Nên sẽ như vậy. 208 00:16:30,030 --> 00:16:32,616 ‎Người được chọn, không cần chờ đợi nữa. 209 00:16:32,700 --> 00:16:33,993 ‎Đến với chúng tôi. 210 00:16:34,076 --> 00:16:37,663 ‎Dẫn dắt chúng tôi. ‎Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng. 211 00:16:37,746 --> 00:16:39,164 ‎Nên sẽ như vậy. 212 00:16:56,306 --> 00:16:57,141 ‎Hayley? 213 00:17:03,647 --> 00:17:06,025 ‎- Nhảy xuống‎. ‎- Ta mất bà ấy rồi, Hayley. 214 00:17:09,361 --> 00:17:13,365 ‎Mẹ, chống trả đi. ‎Mẹ mạnh mẽ hơn Nữ tư tế biết. 215 00:17:14,450 --> 00:17:17,244 ‎Nhảy… xuống… nước. 216 00:17:30,799 --> 00:17:32,259 ‎Nên sẽ như vậy. 217 00:17:32,342 --> 00:17:34,470 ‎Ý muốn của ngài là mệnh lệnh. 218 00:17:34,553 --> 00:17:36,555 ‎Cuộc tàn sát của ngài là nghi lễ. 219 00:17:36,638 --> 00:17:39,058 ‎Hậu duệ của ngài là định mệnh. 220 00:17:39,141 --> 00:17:40,517 ‎Nên sẽ như vậy. 221 00:17:41,018 --> 00:17:43,562 ‎Người được chọn, không cần chờ đợi nữa. 222 00:17:43,645 --> 00:17:44,897 ‎Đến với chúng tôi. 223 00:17:44,980 --> 00:17:48,650 ‎Dẫn dắt chúng tôi. ‎Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng. 224 00:17:53,864 --> 00:17:58,118 ‎Tu sĩ Brina đã thất bại ‎trong việc ngăn chặn kẻ thù. 225 00:17:58,202 --> 00:18:01,330 ‎Tìm Messiah! Giết kẻ bắt cóc. 226 00:18:09,630 --> 00:18:10,631 ‎Mẹ, làm ơn! 227 00:18:20,516 --> 00:18:22,017 ‎Mẹ, con không sao. 228 00:18:23,268 --> 00:18:24,978 ‎Con biết là chưa mất mẹ mà. 229 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‎Tôi có cậu ấy! 230 00:18:28,315 --> 00:18:30,025 ‎Đến lúc ra khỏi đây rồi! 231 00:18:30,109 --> 00:18:30,984 ‎Đi thôi! 232 00:18:45,082 --> 00:18:47,835 ‎Quay lại Atlas, mẹ sẽ ngăn bọn Ripper. 233 00:18:47,918 --> 00:18:49,711 ‎- Gì? Không! ‎- Đi cùng bọn con! 234 00:18:49,795 --> 00:18:51,713 ‎Đi đi! Mẹ sẽ ở ngay sau các con! 235 00:18:52,589 --> 00:18:54,341 ‎Hai phút, con sẽ quay lại. 236 00:18:54,424 --> 00:18:55,968 ‎Ta không thể bỏ mặc mẹ. 237 00:18:56,051 --> 00:18:57,261 ‎Hayley, đi nào! 238 00:19:44,933 --> 00:19:46,185 ‎Xông lên đi. 239 00:20:20,219 --> 00:20:21,845 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ bị thương! 240 00:20:24,890 --> 00:20:27,601 ‎Mẹ ổn. Giúp mẹ đứng dậy. 241 00:20:43,992 --> 00:20:46,245 ‎Bình tĩnh. Được rồi. 242 00:20:50,582 --> 00:20:52,918 ‎Mẹ, ta kịp cứu cậu ấy chứ? 243 00:20:53,001 --> 00:20:54,044 ‎Mẹ không biết. 244 00:20:55,128 --> 00:20:58,548 ‎Không sao đâu. Mẹ ổn rồi. Nghỉ ngơi đi. 245 00:21:09,309 --> 00:21:11,561 ‎LOA, có Kaiju nào đến gần không? 246 00:21:12,229 --> 00:21:13,146 ‎Không. 247 00:21:13,230 --> 00:21:16,566 ‎Không ư? Sao bà ta ‎chưa tấn công bằng mọi thứ bà ta có? 248 00:21:16,650 --> 00:21:20,279 ‎Bà ta sẽ làm thế. ‎Và điều đó bao gồm cả đứa trẻ này. 249 00:21:20,362 --> 00:21:22,447 ‎Bà ta tin cậu ấy đã bị biến đổi 250 00:21:22,531 --> 00:21:25,659 ‎và sự trừng phạt thật sự ‎sẽ đến khi cậu ấy thức tỉnh. 251 00:21:58,233 --> 00:22:00,986 ‎Biên dịch: Anh Pham