1
00:00:06,965 --> 00:00:11,344
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:57,891 --> 00:00:59,601
TÂM TRÍ, CƠ THỂ, LINH HỒN
3
00:00:59,684 --> 00:01:01,811
Mẹ? Không sao đâu.
4
00:01:01,895 --> 00:01:02,937
Mẹ an toàn rồi.
5
00:01:06,066 --> 00:01:07,067
Đây là…?
6
00:01:07,150 --> 00:01:09,360
Mẹ đang ở cùng bọn con. Bên gia đình.
7
00:01:16,367 --> 00:01:17,410
Mẹ mệt quá.
8
00:01:18,787 --> 00:01:20,455
Rất khó để kiềm chế bà ta.
9
00:01:20,997 --> 00:01:21,915
Ai cơ mẹ?
10
00:01:22,499 --> 00:01:23,374
Kiềm chế ai?
11
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
Nữ tư tế.
12
00:01:25,835 --> 00:01:27,962
Bà ta không có ở đây. Mẹ đừng lo.
13
00:01:28,046 --> 00:01:29,506
Không. Bà ta ở đây.
14
00:01:33,218 --> 00:01:35,011
Bà ta đang cố vượt qua.
15
00:01:35,637 --> 00:01:37,847
Nhưng mẹ đang chặn cửa.
16
00:01:38,515 --> 00:01:41,643
Mẹ phải làm thế,
nếu không bà ta sẽ thấy thứ mẹ thấy.
17
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
Biết điều mẹ biết.
18
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
Mẹ phải cố hết sức.
19
00:01:53,404 --> 00:01:54,322
Hayley.
20
00:01:55,198 --> 00:01:57,700
Hayley, nhìn con kìa.
21
00:01:58,243 --> 00:02:01,079
Sức mạnh mẹ thấy
ở bông hoa dại bé nhỏ của mẹ
22
00:02:01,162 --> 00:02:02,539
khiến mẹ rất tự hào.
23
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Con thừa hưởng từ mẹ.
24
00:02:09,504 --> 00:02:10,338
Mẹ?
25
00:02:11,005 --> 00:02:11,881
Taylor.
26
00:02:13,216 --> 00:02:15,218
Những gì các con đã phải trải qua.
27
00:02:16,427 --> 00:02:17,929
Những hy sinh.
28
00:02:18,012 --> 00:02:18,888
Mẹ…
29
00:02:20,056 --> 00:02:21,182
Mẹ, không sao mà.
30
00:02:21,850 --> 00:02:23,101
Không quan trọng.
31
00:02:24,394 --> 00:02:27,480
Ta sẽ khôi phục gia đình mình.
Cái đó mới quan trọng.
32
00:02:28,606 --> 00:02:29,440
Ừ.
33
00:02:29,941 --> 00:02:31,234
Bọn con muốn tìm bố.
34
00:02:32,777 --> 00:02:34,612
Mẹ kể chuyện xảy ra được chứ?
35
00:02:35,196 --> 00:02:38,616
Mẹ không biết. Hội Tu sĩ, họ giết đàn ông.
36
00:02:38,700 --> 00:02:40,952
Mẹ phải đảm bảo họ chỉ tìm thấy mẹ.
37
00:02:42,871 --> 00:02:44,497
Mẹ gặp bố lần cuối ở đâu?
38
00:02:44,998 --> 00:02:47,083
- Mẹ?
- Taylor, để mẹ nghỉ ngơi.
39
00:02:57,969 --> 00:03:00,388
Bố bị thương. Ta đã xem tin nhắn cầu cứu.
40
00:03:00,471 --> 00:03:03,975
- Bố ra khỏi Clayton chưa?
- Bố đã thoát ra. Em chắc là vậy.
41
00:03:04,058 --> 00:03:06,769
Có lẽ bố đến Sydney
mà không thể cử đội cứu hộ.
42
00:03:06,853 --> 00:03:10,356
- Chả có lý do gì để tin.
- Chả có lý do gì để không tin.
43
00:03:14,527 --> 00:03:15,570
Sao nào?
44
00:03:16,905 --> 00:03:18,156
Em nói y như anh vậy.
45
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
Ý là như anh của ngày xưa.
46
00:03:20,867 --> 00:03:24,579
Anh đã mất hy vọng, nếu không
đã chả giao Nhóc cho đám phù thủy.
47
00:03:24,662 --> 00:03:27,498
- Không đơn giản vậy đâu.
- Em sẽ giúp anh hiểu.
48
00:03:27,999 --> 00:03:30,293
Anh đã lấy đi một người em yêu quý.
49
00:03:30,376 --> 00:03:31,836
Anh làm em tổn thương.
50
00:03:31,920 --> 00:03:32,754
Và giờ…
51
00:03:33,463 --> 00:03:34,714
em không tin anh.
52
00:03:34,797 --> 00:03:37,675
Điều anh làm là
từ bỏ một người để cứu cả ba.
53
00:03:37,759 --> 00:03:40,011
Mong em không phải ra quyết định đó.
54
00:03:40,094 --> 00:03:41,638
Em sẽ chiến đấu với họ.
55
00:03:41,721 --> 00:03:44,349
Đó là cách tốt nhất.
Em ghét anh cũng được.
56
00:04:01,324 --> 00:04:04,535
Nếu còn món nợ nào với Shane,
tôi đã thanh toán xong.
57
00:04:06,746 --> 00:04:10,083
Spyder, chỉ có chó
mới ở bên chủ nhân đã chết.
58
00:04:10,166 --> 00:04:11,251
Anh được tự do.
59
00:04:11,334 --> 00:04:14,420
Thiếu ông ấy,
nhiều người ở Vùng tối đã chả sống nổi.
60
00:04:14,504 --> 00:04:15,838
Bao gồm cả cô.
61
00:04:17,173 --> 00:04:18,633
Tôi không chắc là vậy.
62
00:04:19,217 --> 00:04:23,304
Shane luôn nói phải cứng rắn
thì mới sống được ở đây.
63
00:04:23,805 --> 00:04:26,015
Nuôi dưỡng nó ở bất cứ ai đến Bogan.
64
00:04:26,099 --> 00:04:29,185
Tôi không đến Bogan. Tôi được đưa đến đó.
65
00:04:29,686 --> 00:04:32,689
Chắc chắn tôi không yêu cầu
bài học nào về cứng rắn.
66
00:04:32,772 --> 00:04:34,732
Cô không cần bài học nào cả, Mai.
67
00:04:35,233 --> 00:04:36,526
Cô có thiên phú.
68
00:04:36,609 --> 00:04:38,486
Shane chỉ cho cô kỹ năng.
69
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
Những người không có nó như tôi
70
00:04:40,530 --> 00:04:41,948
được ông ấy che chở.
71
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Anh có nơi nào để đi chứ?
72
00:05:03,469 --> 00:05:05,096
Ừ. Xa nơi này.
73
00:05:06,389 --> 00:05:11,102
Quên bọn trẻ đi, Mai.
Cô đã giúp họ lấy lại mẹ. Đủ rồi.
74
00:05:11,185 --> 00:05:13,229
Giờ cô cần tìm gia đình mình.
75
00:05:23,531 --> 00:05:25,742
Tôi sẽ giúp cô. Nhảy lên đi.
76
00:05:51,142 --> 00:05:51,976
Đợi đã.
77
00:05:53,978 --> 00:05:55,396
Không ngờ là cô chưa đi.
78
00:05:56,773 --> 00:05:57,690
Tại sao?
79
00:05:57,774 --> 00:06:00,109
Cô đâu dễ bỏ qua cơ hội vứt bỏ bọn tôi.
80
00:06:00,193 --> 00:06:03,446
Đó là vấn đề sống còn.
Tôi có cơ hội tốt hơn với Jaeger.
81
00:06:03,529 --> 00:06:04,864
Cô đâu tin điều đó.
82
00:06:12,246 --> 00:06:14,791
Có đấy,
vì giờ hai người đã có lại lợi thế.
83
00:06:14,874 --> 00:06:15,792
Lợi thế?
84
00:06:15,875 --> 00:06:19,379
Tu sĩ sẽ không tấn công
nếu quan tâm bà ấy. Đó là cơ hội.
85
00:06:19,462 --> 00:06:23,007
Dù sao họ sẽ để ta yên thôi.
Ta đã trao đổi. Đổi Nhóc lấy mẹ.
86
00:06:23,091 --> 00:06:25,885
Thỏa thuận là Atlas
sẽ không xé nát lãnh thổ họ.
87
00:06:25,968 --> 00:06:28,179
Đầu tiên là Shane, giờ là Hội Tu sĩ.
88
00:06:28,262 --> 00:06:30,765
Tôi chán việc họ cứ lấy của ta lắm rồi.
89
00:06:30,848 --> 00:06:33,559
Đúng vậy, hãy xé nát lãnh thổ của họ đi!
90
00:06:33,643 --> 00:06:36,813
Nhóc đâu phải của họ,
ta sẽ không đi mà không có Nhóc!
91
00:06:46,364 --> 00:06:48,116
Cầu cho ta xứng đáng.
92
00:06:48,616 --> 00:06:50,576
Cầu cho ta có thể đóng góp.
93
00:06:50,660 --> 00:06:55,289
Cầu cho ta có thể phụng sự bằng máu
và được tái sinh trong thần huyết.
94
00:06:55,373 --> 00:06:58,126
Được thai nghén bởi chư thần,
95
00:06:58,209 --> 00:07:04,507
sinh ra từ đất,
và giờ được thanh tẩy bởi các Tu sĩ,
96
00:07:04,590 --> 00:07:07,927
Messiah của chúng ta sẽ trỗi dậy
97
00:07:08,010 --> 00:07:11,764
để dẫn dắt tất cả Kaiju đến thắng lợi!
98
00:07:11,848 --> 00:07:18,479
Nên sẽ như vậy.
99
00:07:25,903 --> 00:07:28,072
Rickter? Rickter!
100
00:07:44,589 --> 00:07:45,506
Cái quái gì?
101
00:07:48,301 --> 00:07:50,178
Thứ đó được gọi là Apex.
102
00:07:50,261 --> 00:07:53,347
Và tin tôi đi,
ta không muốn dính vào nó đâu.
103
00:08:07,528 --> 00:08:08,779
Nó đã thấy chúng ta.
104
00:08:08,863 --> 00:08:11,115
- Đừng bắn!
- Ta còn chờ gì nữa?
105
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
Chờ nó để chúng ta yên.
106
00:08:19,832 --> 00:08:22,376
Tốt. Nó đang di chuyển tiếp.
107
00:08:22,460 --> 00:08:23,294
Không!
108
00:08:35,681 --> 00:08:37,350
Đồ đần độn chết tiệt!
109
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
Bắn tất cả vũ khí!
110
00:09:00,164 --> 00:09:01,290
Dừng lại!
111
00:09:01,791 --> 00:09:03,543
Dẹp đi! Nó đang chạy trốn!
112
00:09:08,589 --> 00:09:12,468
Chỉ vì Shane rời đi
không có nghĩa là không có ai chỉ huy.
113
00:09:21,894 --> 00:09:24,855
Mẹ! Mẹ an toàn mà. Bình tĩnh.
114
00:09:24,939 --> 00:09:26,774
Bọn con ở đây. Bọn con bên mẹ.
115
00:09:30,570 --> 00:09:32,321
Ta phải đi. Ngay bây giờ.
116
00:09:33,322 --> 00:09:34,448
Lời khuyên hay đấy.
117
00:09:36,117 --> 00:09:37,702
Mẹ, chúng ta sẽ đi.
118
00:09:37,785 --> 00:09:39,120
Với mẹ và với Nhóc.
119
00:09:39,203 --> 00:09:40,079
Hayley…
120
00:09:40,162 --> 00:09:44,584
Không, quá muộn cho đứa trẻ rồi.
Họ đã bắt đầu chuyển hóa.
121
00:09:44,667 --> 00:09:45,710
Nghĩa là sao ạ?
122
00:09:45,793 --> 00:09:47,837
Trước khi trỗi dậy làm Messiah,
123
00:09:47,920 --> 00:09:50,047
tâm trí và cơ thể phải bị rửa sạch.
124
00:09:50,548 --> 00:09:51,465
Mọi thứ về con.
125
00:09:52,717 --> 00:09:55,595
- Ta phải ngăn họ lại!
- Ta sẽ không mạo hiểm.
126
00:09:55,678 --> 00:09:58,389
Không. Ta không thể bỏ rơi cậu ấy như…
127
00:09:58,931 --> 00:10:00,725
Hayley, không công bằng.
128
00:10:03,019 --> 00:10:06,981
Con nghĩ bố mẹ không nên bỏ các con
ở Lưu vực Bóng tối. Mẹ biết,
129
00:10:07,648 --> 00:10:09,025
và mẹ xin lỗi.
130
00:10:11,193 --> 00:10:14,614
Chúng ta sẽ mạnh mẽ hơn bên nhau.
Như một gia đình.
131
00:10:14,697 --> 00:10:18,117
Bảo vệ hai con
là điều duy nhất bố mẹ quan tâm.
132
00:10:18,618 --> 00:10:21,078
Nghĩa là không thể giữ các con bên bố mẹ.
133
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
Bố mẹ phải tìm sự giúp đỡ.
134
00:10:23,956 --> 00:10:25,833
Phải là người mạo hiểm.
135
00:10:25,916 --> 00:10:28,336
Mẹ, bọn con biết. Không còn ai khác cả.
136
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Phải là bố và mẹ.
137
00:10:30,379 --> 00:10:32,506
Biết điều đó đâu có nghĩa là có ích.
138
00:10:34,592 --> 00:10:35,635
Đúng thế.
139
00:10:45,645 --> 00:10:47,980
Mẹ nói bảo vệ bọn con là quan trọng.
140
00:10:48,481 --> 00:10:49,899
Giờ gia đình ta là đây.
141
00:10:50,608 --> 00:10:53,694
Mẹ, con, Taylor, Nhóc và Mai.
142
00:11:03,537 --> 00:11:04,372
Con nói đúng.
143
00:11:05,039 --> 00:11:07,124
Con đã có một gia đình mới.
144
00:11:07,708 --> 00:11:10,211
Và con không nên bỏ lại bất kỳ ai.
145
00:11:10,294 --> 00:11:15,007
Thật sao? Bốn người chúng ta
chống lại toàn bộ Hội Tu sĩ sát thủ đó à?
146
00:11:15,091 --> 00:11:16,300
Sắp hết thời gian.
147
00:11:16,384 --> 00:11:18,969
Nếu Nữ tư tế kết thúc việc chuyển hóa,
148
00:11:19,470 --> 00:11:21,889
đứa trẻ sẽ không còn gì để cứu.
149
00:11:22,765 --> 00:11:24,558
Ta sẽ làm. Phải không?
150
00:11:56,215 --> 00:11:59,343
- Có chuyện gì với cô vậy?
- Không có gì. Tôi ổn.
151
00:12:08,102 --> 00:12:12,022
Được rồi. Dù ta luôn nghĩ
đám phụ nữ đó quái dị,
152
00:12:13,149 --> 00:12:14,066
họ còn tệ hơn.
153
00:12:20,489 --> 00:12:22,616
Họ đang lát một con đường sọ người.
154
00:12:22,700 --> 00:12:24,160
Sao họ lại làm vậy?
155
00:12:24,243 --> 00:12:28,664
Con đường các Tu sĩ đi qua hàng ngày
đại diện cho sự sụp đổ của nhân loại.
156
00:12:29,248 --> 00:12:30,791
Và sự thống trị của bọn t…
157
00:12:31,792 --> 00:12:33,461
Lý tưởng của họ.
158
00:12:34,295 --> 00:12:35,379
Đây là sai lầm.
159
00:12:35,463 --> 00:12:37,715
Chúng ta không nên ở đây. Không nên.
160
00:12:40,092 --> 00:12:42,595
Mai, cô hạ gục Kaiju như cơm bữa,
161
00:12:42,678 --> 00:12:44,680
và giờ cô sợ đám tu sĩ quái vật?
162
00:12:44,764 --> 00:12:48,392
Tôi đã thấy cách họ đột kích.
Điều họ làm với đàn ông, phụ nữ…
163
00:12:48,893 --> 00:12:50,978
Con đường đó có người tôi biết.
164
00:12:53,731 --> 00:12:57,693
- Mẹ?
- Mẹ chỉ đang cố giữ cánh cửa.
165
00:12:59,612 --> 00:13:01,697
Ta nên làm chuyện này thật nhanh.
166
00:13:02,323 --> 00:13:03,157
Ta sẽ làm thế.
167
00:13:07,203 --> 00:13:10,372
Cô ta quay vào kìa.
Làm sao ta vượt qua được Ripper?
168
00:13:11,916 --> 00:13:12,917
Nó biết mẹ.
169
00:13:13,417 --> 00:13:16,629
- Mẹ sẽ dụ nó vào và nhốt lại.
- Bọn con sẽ theo mẹ.
170
00:13:16,712 --> 00:13:21,091
Không. Nữ tư tế sẽ cảm nhận được
sự hiện diện của con. Mẹ sẽ về nhanh.
171
00:13:36,023 --> 00:13:36,857
Đi nào.
172
00:13:42,321 --> 00:13:43,155
Vào trong.
173
00:13:44,740 --> 00:13:45,574
Ở yên.
174
00:14:03,717 --> 00:14:06,762
- Khỉ thật! Mẹ đâu rồi?
- Có lẽ mẹ đã gặp rắc rối.
175
00:14:07,471 --> 00:14:08,681
Ta phải vào trong.
176
00:14:41,547 --> 00:14:43,007
Nên sẽ như vậy.
177
00:14:43,090 --> 00:14:45,217
Ý muốn của ngài là mệnh lệnh.
178
00:14:45,301 --> 00:14:47,386
Cuộc tàn sát của ngài là nghi lễ.
179
00:14:47,469 --> 00:14:49,305
Hậu duệ của ngài là định mệnh.
180
00:14:49,889 --> 00:14:51,515
Nên sẽ như vậy.
181
00:14:51,599 --> 00:14:54,184
Người được chọn, không cần chờ đợi nữa.
182
00:14:54,268 --> 00:14:55,603
Đến với chúng tôi.
183
00:14:55,686 --> 00:14:56,770
Dẫn dắt chúng tôi.
184
00:14:56,854 --> 00:14:59,398
Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng.
185
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
Nên sẽ như vậy.
186
00:15:01,734 --> 00:15:03,736
Ý muốn của ngài là mệnh lệnh.
187
00:15:03,819 --> 00:15:05,821
Cuộc tàn sát của ngài là nghi lễ.
188
00:15:05,905 --> 00:15:08,115
Hậu duệ của ngài là định mệnh.
189
00:15:08,198 --> 00:15:09,491
Nên sẽ như vậy.
190
00:15:10,075 --> 00:15:12,494
Người được chọn, không cần chờ đợi nữa.
191
00:15:12,578 --> 00:15:13,746
Đến với chúng tôi.
192
00:15:13,829 --> 00:15:17,541
Dẫn dắt chúng tôi.
Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng.
193
00:15:17,625 --> 00:15:19,168
Nên sẽ như vậy.
194
00:15:19,668 --> 00:15:21,754
Vì vinh quang của quái vật.
195
00:15:21,837 --> 00:15:24,089
Để phụng sự chư thần.
196
00:15:24,173 --> 00:15:26,508
Nhân danh sức mạnh của Kaiju.
197
00:15:26,592 --> 00:15:28,469
Nên sẽ như vậy.
198
00:15:31,096 --> 00:15:34,475
Mở cửa ra. Cho ta vào.
199
00:15:43,943 --> 00:15:47,029
Chào mừng trở lại, Tu sĩ Brina.
200
00:15:47,613 --> 00:15:48,864
Nữ tư tế.
201
00:15:49,782 --> 00:15:52,618
Kẻ thù đang cố gắng đặt chân vào đền thờ.
202
00:15:55,829 --> 00:15:57,539
Phải, ta thấy rồi.
203
00:15:58,040 --> 00:15:59,583
Ta thấy mọi thứ.
204
00:16:08,968 --> 00:16:13,180
Cô đã mang hỗn loạn
vào gia đình chúng ta, Tu sĩ Brina.
205
00:16:13,263 --> 00:16:15,849
Chính cô phải kết thúc nó.
206
00:16:23,273 --> 00:16:25,317
Tôi sẽ làm ngay, thưa Nữ tư tế.
207
00:16:28,320 --> 00:16:29,947
Nên sẽ như vậy.
208
00:16:30,030 --> 00:16:32,616
Người được chọn, không cần chờ đợi nữa.
209
00:16:32,700 --> 00:16:33,993
Đến với chúng tôi.
210
00:16:34,076 --> 00:16:37,663
Dẫn dắt chúng tôi.
Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng.
211
00:16:37,746 --> 00:16:39,164
Nên sẽ như vậy.
212
00:16:56,306 --> 00:16:57,141
Hayley?
213
00:17:03,647 --> 00:17:06,025
- Nhảy xuống.
- Ta mất bà ấy rồi, Hayley.
214
00:17:09,361 --> 00:17:13,365
Mẹ, chống trả đi.
Mẹ mạnh mẽ hơn Nữ tư tế biết.
215
00:17:14,450 --> 00:17:17,244
Nhảy… xuống… nước.
216
00:17:30,799 --> 00:17:32,259
Nên sẽ như vậy.
217
00:17:32,342 --> 00:17:34,470
Ý muốn của ngài là mệnh lệnh.
218
00:17:34,553 --> 00:17:36,555
Cuộc tàn sát của ngài là nghi lễ.
219
00:17:36,638 --> 00:17:39,058
Hậu duệ của ngài là định mệnh.
220
00:17:39,141 --> 00:17:40,517
Nên sẽ như vậy.
221
00:17:41,018 --> 00:17:43,562
Người được chọn, không cần chờ đợi nữa.
222
00:17:43,645 --> 00:17:44,897
Đến với chúng tôi.
223
00:17:44,980 --> 00:17:48,650
Dẫn dắt chúng tôi.
Cắn xé, hủy diệt, nuốt chửng.
224
00:17:53,864 --> 00:17:58,118
Tu sĩ Brina đã thất bại
trong việc ngăn chặn kẻ thù.
225
00:17:58,202 --> 00:18:01,330
Tìm Messiah! Giết kẻ bắt cóc.
226
00:18:09,630 --> 00:18:10,631
Mẹ, làm ơn!
227
00:18:20,516 --> 00:18:22,017
Mẹ, con không sao.
228
00:18:23,268 --> 00:18:24,978
Con biết là chưa mất mẹ mà.
229
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
Tôi có cậu ấy!
230
00:18:28,315 --> 00:18:30,025
Đến lúc ra khỏi đây rồi!
231
00:18:30,109 --> 00:18:30,984
Đi thôi!
232
00:18:45,082 --> 00:18:47,835
Quay lại Atlas, mẹ sẽ ngăn bọn Ripper.
233
00:18:47,918 --> 00:18:49,711
- Gì? Không!
- Đi cùng bọn con!
234
00:18:49,795 --> 00:18:51,713
Đi đi! Mẹ sẽ ở ngay sau các con!
235
00:18:52,589 --> 00:18:54,341
Hai phút, con sẽ quay lại.
236
00:18:54,424 --> 00:18:55,968
Ta không thể bỏ mặc mẹ.
237
00:18:56,051 --> 00:18:57,261
Hayley, đi nào!
238
00:19:44,933 --> 00:19:46,185
Xông lên đi.
239
00:20:20,219 --> 00:20:21,845
- Mẹ!
- Mẹ bị thương!
240
00:20:24,890 --> 00:20:27,601
Mẹ ổn. Giúp mẹ đứng dậy.
241
00:20:43,992 --> 00:20:46,245
Bình tĩnh. Được rồi.
242
00:20:50,582 --> 00:20:52,918
Mẹ, ta kịp cứu cậu ấy chứ?
243
00:20:53,001 --> 00:20:54,044
Mẹ không biết.
244
00:20:55,128 --> 00:20:58,548
Không sao đâu. Mẹ ổn rồi. Nghỉ ngơi đi.
245
00:21:09,309 --> 00:21:11,561
LOA, có Kaiju nào đến gần không?
246
00:21:12,229 --> 00:21:13,146
Không.
247
00:21:13,230 --> 00:21:16,566
Không ư? Sao bà ta
chưa tấn công bằng mọi thứ bà ta có?
248
00:21:16,650 --> 00:21:20,279
Bà ta sẽ làm thế.
Và điều đó bao gồm cả đứa trẻ này.
249
00:21:20,362 --> 00:21:22,447
Bà ta tin cậu ấy đã bị biến đổi
250
00:21:22,531 --> 00:21:25,659
và sự trừng phạt thật sự
sẽ đến khi cậu ấy thức tỉnh.
251
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
Biên dịch: Anh Pham