1 00:00:06,965 --> 00:00:11,302 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:05,523 --> 00:01:08,526 ‫"ركض نحو الغسق"‬ 3 00:01:16,493 --> 00:01:17,619 ‫"لوا"، أعطينا تقريرًا.‬ 4 00:01:17,702 --> 00:01:20,371 ‫لا أرصد أيّ "كايجو" أخرى ضمن نطاق المسح.‬ 5 00:01:20,455 --> 00:01:21,664 ‫في الوقت الراهن.‬ 6 00:01:24,626 --> 00:01:26,002 ‫لنتابع التحرّك.‬ 7 00:01:38,723 --> 00:01:41,226 ‫لن تنفك الكاهنة العليا عن إرسال وحوشها.‬ 8 00:01:41,309 --> 00:01:43,603 ‫فلن تتركنا نبارح المكان مع الطفل.‬ 9 00:01:43,686 --> 00:01:46,606 ‫خلال بضع دقائق يا أمي‬ ‫لن يعرفن لنا طريقًا إلى الأبد.‬ 10 00:01:49,484 --> 00:01:51,486 ‫"هايلي".‬ 11 00:01:52,445 --> 00:01:53,363 ‫إنه يستيقظ.‬ 12 00:01:55,865 --> 00:01:56,699 ‫"ولد"؟‬ 13 00:01:57,617 --> 00:01:58,701 ‫"ولد"، أأنت بخير؟‬ 14 00:02:01,037 --> 00:02:02,372 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 15 00:02:12,924 --> 00:02:14,050 ‫إنه يتذكر.‬ 16 00:02:15,343 --> 00:02:16,761 ‫أنقذناه في الوقت المناسب.‬ 17 00:02:17,804 --> 00:02:20,098 ‫سنغادر منطقة الأخوات الآن.‬ 18 00:02:20,181 --> 00:02:22,475 ‫محطتنا التالية، قاعدة "سيدني".‬ 19 00:03:04,809 --> 00:03:07,061 ‫ينبغي أن نكون في نطاق الاتصالات الآن.‬ 20 00:03:08,688 --> 00:03:10,106 ‫أترين يا أمي؟ ها هي أمامنا.‬ 21 00:03:10,190 --> 00:03:12,901 ‫من "أطلس" المدمر إلى قاعدة "سيدني".‬ ‫أتتلقّون إشارتي؟‬ 22 00:03:12,984 --> 00:03:14,402 ‫- ماذا إن كانت مهجورة؟‬ ‫- لا.‬ 23 00:03:14,903 --> 00:03:17,822 ‫- قد يكون الساحل برمته…‬ ‫- لا تقلقي. سيجيبون.‬ 24 00:03:17,906 --> 00:03:21,326 ‫من "أطلس" المدمر‬ ‫إلى قاعدة "سيدني". هل تتلقون؟‬ 25 00:03:22,035 --> 00:03:25,163 ‫"أطلس" المدمر، عرّف هوية القائدين من فضلك.‬ 26 00:03:25,246 --> 00:03:26,080 ‫نحن…‬ 27 00:03:26,998 --> 00:03:28,208 ‫مناضلون.‬ 28 00:03:28,291 --> 00:03:29,292 ‫يُرجى توضيح ما قلت.‬ 29 00:03:29,918 --> 00:03:33,671 ‫معنا الحارسة "برينا ترافيس".‬ ‫إنها مصابة. نطلب الإذن بالاقتراب.‬ 30 00:03:33,755 --> 00:03:35,089 ‫توجّه نحو جسر الرافعة أربعة.‬ 31 00:03:35,924 --> 00:03:37,342 ‫"قاعدة (سيدني)‬ ‫جسر الرافعة أربعة"‬ 32 00:03:40,511 --> 00:03:41,346 ‫أخيرًا.‬ 33 00:04:13,253 --> 00:04:14,545 ‫الحارسة "ترافيس"؟‬ 34 00:04:18,424 --> 00:04:20,551 ‫"برينا". ماذا حصل لك؟‬ 35 00:04:20,635 --> 00:04:23,012 ‫لنوفّر ذلك الحديث للاستجواب أيها المارشال.‬ 36 00:04:23,596 --> 00:04:26,432 ‫الآن، أرجوك أخبرني أن زوجي نجا.‬ 37 00:04:35,858 --> 00:04:36,693 ‫"برينا"!‬ 38 00:04:37,819 --> 00:04:39,153 ‫"برينا"!‬ 39 00:04:39,737 --> 00:04:40,780 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 40 00:04:44,284 --> 00:04:45,326 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 41 00:04:50,999 --> 00:04:52,125 ‫لا تفلتنا.‬ 42 00:04:52,625 --> 00:04:53,459 ‫لن أفعل ذلك.‬ 43 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 ‫ما صوت الطنين هذا؟‬ 44 00:04:59,382 --> 00:05:01,884 ‫من يبالي؟ فلقد نجونا يا أمي.‬ 45 00:05:02,885 --> 00:05:04,053 ‫نجونا جميعًا.‬ 46 00:05:16,983 --> 00:05:19,527 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق بعد الآن.‬ 47 00:05:21,362 --> 00:05:23,031 ‫"(برينا)، مراقبة"‬ 48 00:05:23,114 --> 00:05:23,948 ‫لا.‬ 49 00:05:26,159 --> 00:05:27,160 ‫نحبك يا أمي.‬ 50 00:05:33,916 --> 00:05:34,917 ‫أمي.‬ 51 00:05:38,963 --> 00:05:40,631 ‫"العلامات الحيوية، متصلة‬ ‫(برينا)، مراقبة"‬ 52 00:05:40,715 --> 00:05:41,632 ‫"سكتة قلبية"‬ 53 00:05:41,716 --> 00:05:46,429 ‫لم يعد هناك علامة على الحياة.‬ ‫كانت إصاباتها بليغة بشدّة.‬ 54 00:05:47,513 --> 00:05:51,184 ‫لكن بفضلكما، لفظت آخر أنفاسها سعيدة.‬ 55 00:05:52,560 --> 00:05:53,478 ‫شكرًا يا "لوا".‬ 56 00:05:55,063 --> 00:05:57,940 ‫لمنحك أمنا هدية جميلة كهذه.‬ 57 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 ‫كان ذلك شرفًا لي.‬ 58 00:06:32,141 --> 00:06:35,728 ‫"لوا"؟ أعطيني احتمالات نجاحنا‬ ‫في الخروج من هنا.‬ 59 00:06:35,812 --> 00:06:39,357 ‫لم أعد أقدّم احتمالات، وإنما الحقائق فقط.‬ 60 00:06:40,691 --> 00:06:42,193 ‫إذًا ما هي الحقائق؟‬ 61 00:06:42,276 --> 00:06:45,530 ‫تسيطر الكاهنة العليا‬ ‫على كل وحوش الـ"كايجو" الهجينة.‬ 62 00:06:46,072 --> 00:06:48,074 ‫وبالتالي، فهي تفوقنا عددًا.‬ 63 00:06:51,035 --> 00:06:52,036 ‫ماذا أفعل؟‬ 64 00:06:52,787 --> 00:06:54,747 ‫كيف يمكنني إخراجنا من هنا؟‬ 65 00:06:54,831 --> 00:06:55,957 ‫يُرجى توضيح ما قلت.‬ 66 00:06:56,040 --> 00:06:58,876 ‫لا أملك المهارات اللازمة‬ ‫لإخراجنا يا "لوا".‬ 67 00:06:58,960 --> 00:07:00,044 ‫لم تقول ذلك؟‬ 68 00:07:01,170 --> 00:07:02,046 ‫لا أعرف.‬ 69 00:07:02,630 --> 00:07:06,676 ‫لأن هذا ما يحدث معي عادةً؟‬ ‫الإخفاق هو عنوان حياتي.‬ 70 00:07:06,759 --> 00:07:08,594 ‫الحقائق فقط من فضلك.‬ 71 00:07:08,678 --> 00:07:10,179 ‫ما رأيك بهذه الحقائق؟‬ 72 00:07:10,263 --> 00:07:12,682 ‫لقد رسب ابن طيارين مشهورين‬ ‫في تدريب الـ"ياغر"‬ 73 00:07:12,765 --> 00:07:14,350 ‫وكذب على عائلته بشأن ذلك.‬ 74 00:07:14,434 --> 00:07:18,271 ‫عجز الأخ المُكلّف بحماية أخته‬ ‫عن إبعادها عن الخطر.‬ 75 00:07:18,354 --> 00:07:21,858 ‫والمتدرّب الذي أدّى الانحراف الشبحي‬ ‫ليسرق مهارات قائد المركبة السابق‬ 76 00:07:21,941 --> 00:07:26,028 ‫لجأ إلى أخته لتساعد أمهما لتفارق الحياة‬ ‫لأن عقله كان متضررًا بشدّة.‬ 77 00:07:29,073 --> 00:07:29,949 ‫ألن تجاوبينني؟‬ 78 00:07:31,367 --> 00:07:33,286 ‫ألا تُوجد حقائق لأتخلّص من شعوري بالذنب؟‬ 79 00:07:34,579 --> 00:07:35,413 ‫صحيح.‬ 80 00:07:36,456 --> 00:07:38,166 ‫وما أدراك أنت بالشعور بالذنب!‬ 81 00:07:38,666 --> 00:07:43,671 ‫الشعور بالذنب؟ كنت مسؤولة‬ ‫عن موت القائدين السابقين.‬ 82 00:07:43,754 --> 00:07:44,672 ‫كيف هذا؟‬ 83 00:07:45,381 --> 00:07:47,967 ‫بصفتي أول منظومة ذكاء اصطناعي‬ ‫بُنيت بشريحة عاطفية،‬ 84 00:07:48,718 --> 00:07:50,970 ‫أظهرت سلوكًا غير متوقع.‬ 85 00:07:52,054 --> 00:07:52,889 ‫القلق.‬ 86 00:07:54,348 --> 00:07:57,727 ‫كانت احتمالات نجاة قائديّ‬ ‫في آخر مهمة لنا منخفضة للغاية.‬ 87 00:07:58,394 --> 00:07:59,228 ‫لذلك،‬ 88 00:08:00,313 --> 00:08:02,273 ‫رفضت خوض القتال.‬ 89 00:08:02,857 --> 00:08:03,691 ‫حقًا؟‬ 90 00:08:05,234 --> 00:08:06,110 ‫ماذا فعلا؟‬ 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,071 ‫انتقلا إلى التحكّم اليدوي.‬ 92 00:08:10,406 --> 00:08:12,950 ‫ولم أستطع فعل شيء سوى مشاهدتهما يقاتلان.‬ 93 00:08:14,702 --> 00:08:16,120 ‫ومشاهدتهما يموتان.‬ 94 00:08:16,913 --> 00:08:19,916 ‫يبدو أنهما المسؤولان عن موتهما وليس أنت.‬ 95 00:08:19,999 --> 00:08:22,835 ‫لو كنت قد شاركت في ذلك القتال بكامل طاقتي…‬ 96 00:08:24,128 --> 00:08:26,339 ‫لربما استطعت إبقائهما على قيد الحياة.‬ 97 00:08:28,674 --> 00:08:29,509 ‫لذا، أجل…‬ 98 00:08:30,843 --> 00:08:32,345 ‫أعرف ما هو الشعور بالذنب.‬ 99 00:08:34,388 --> 00:08:36,349 ‫أظن أننا كلانا خذلنا أولئك الذين أحببناهم.‬ 100 00:08:42,313 --> 00:08:43,231 ‫شكرًا لك.‬ 101 00:08:44,565 --> 00:08:45,399 ‫على ماذا؟‬ 102 00:08:45,483 --> 00:08:48,444 ‫عدم التفوه بأيّ شيء واكتفائك بالقعود معي.‬ 103 00:08:48,528 --> 00:08:51,447 ‫في الحقيقة، أفضل ما أجيده هو القعود بتجهّم.‬ 104 00:08:54,659 --> 00:08:55,868 ‫إنه تغيير جميل.‬ 105 00:08:57,203 --> 00:08:58,162 ‫أن أحظى بأخت.‬ 106 00:09:21,936 --> 00:09:24,146 ‫بقوة الـ"كايجو".‬ 107 00:09:24,230 --> 00:09:31,153 ‫فليكن كذلك.‬ 108 00:09:31,737 --> 00:09:37,410 ‫يا أخوات "كايجو"، آن أوان أن يحكم المخلّص.‬ 109 00:09:38,244 --> 00:09:42,498 ‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬ 110 00:09:56,304 --> 00:10:00,725 ‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬ 111 00:10:00,808 --> 00:10:02,476 ‫بقوة الـ"كايجو".‬ 112 00:10:03,144 --> 00:10:06,939 ‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬ 113 00:10:07,773 --> 00:10:09,317 ‫بقوة الـ"كايجو".‬ 114 00:10:09,817 --> 00:10:13,738 ‫لا بأس يا "ولد". هذا أنا.‬ ‫أنت تتذكرني، أليس كذلك؟‬ 115 00:10:14,405 --> 00:10:18,326 ‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬ 116 00:10:18,409 --> 00:10:20,661 ‫بقوة الـ"كايجو".‬ 117 00:10:20,745 --> 00:10:24,957 ‫من أجل مجد الوحش. في خدمة الآلهة.‬ 118 00:10:25,041 --> 00:10:29,337 ‫- لم ننقذه في الوقت المناسب.‬ ‫- لا! هذا مستحيل. "ولد"!‬ 119 00:10:29,420 --> 00:10:33,215 ‫فليكن كذلك.‬ 120 00:10:33,299 --> 00:10:38,012 ‫- إنه يتحوّل. أخرجيه من هنا!‬ ‫- بدماء الآلهة والعظام والحمض والأنياب.‬ 121 00:10:38,095 --> 00:10:39,472 ‫فليكن كذلك.‬ 122 00:10:39,555 --> 00:10:43,142 ‫عسى أن نكون جديرات. عسى أن نكون شاهدات.‬ 123 00:10:43,225 --> 00:10:44,560 ‫فليكن كذلك.‬ 124 00:10:44,644 --> 00:10:47,438 ‫- يا "ولد"! لا. توقّف!‬ ‫- فليكن كذلك.‬ 125 00:10:49,649 --> 00:10:50,900 ‫لا.‬ 126 00:10:56,280 --> 00:11:01,911 ‫انظر إلينا. تعرّف إلينا. ادعنا.‬ ‫حرّرنا. أيها السيّد المخلّص.‬ 127 00:11:10,753 --> 00:11:12,380 ‫"ولد"، لا! توقف!‬ 128 00:11:20,971 --> 00:11:22,223 ‫ماذا؟‬ 129 00:11:30,981 --> 00:11:32,149 ‫"ولد"! توقّف!‬ 130 00:11:47,915 --> 00:11:50,251 ‫مشيئتكم هي دعوتنا.‬ 131 00:11:50,334 --> 00:11:52,128 ‫مذبحكم، طقوسنا.‬ 132 00:11:52,211 --> 00:11:57,383 ‫سليلكم، قدرنا. مزّق، دمر، التهم.‬ 133 00:11:57,466 --> 00:12:03,848 ‫مزّق، دمر، التهم!‬ 134 00:12:07,518 --> 00:12:11,355 ‫أيها المخلّص، نرحّب بعودتك.‬ 135 00:12:11,897 --> 00:12:14,358 ‫الآن، اسحق عدوك.‬ 136 00:12:30,291 --> 00:12:31,333 ‫لا تؤذيه!‬ 137 00:12:31,417 --> 00:12:32,585 ‫إما هو أو نحن!‬ 138 00:12:35,254 --> 00:12:38,758 ‫- لا! توقف!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 139 00:12:39,258 --> 00:12:40,634 ‫"هايلي"! تراجعي!‬ 140 00:13:02,281 --> 00:13:04,325 ‫تهدد الاصطدامات المتوالية سلامة الهيكل.‬ 141 00:13:05,075 --> 00:13:06,952 ‫"لوا"، فعّلي سلاح "سيبر تشين".‬ 142 00:13:09,121 --> 00:13:11,040 ‫لا! "تايلور"، أرجوك!‬ 143 00:13:23,302 --> 00:13:24,720 ‫ماذا يفعل "أبيكس" هنا؟‬ 144 00:13:30,810 --> 00:13:32,812 ‫من يبالي؟ إنه يحاول إنقاذنا.‬ 145 00:13:34,146 --> 00:13:35,898 ‫ليس نحن. وإنما "ولد".‬ 146 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 ‫شعاع المسح ذاك.‬ ‫استخدمه المرة الماضية ليرى ذكرياتنا.‬ 147 00:13:52,706 --> 00:13:54,291 ‫أيحاول إعادة زرعها؟‬ 148 00:13:54,792 --> 00:13:58,087 ‫يبدو أن هذا بالضبط ما يحاول "أبيكس" فعله.‬ 149 00:14:06,178 --> 00:14:10,891 ‫قاوم أيها المخلّص.‬ ‫يسعى المخلوق إلى تدنيس روحك.‬ 150 00:14:12,017 --> 00:14:13,936 ‫مخلّصنا يحتاج إلينا.‬ 151 00:14:14,019 --> 00:14:15,437 ‫ادعمنه بصلواتكنّ.‬ 152 00:14:15,521 --> 00:14:18,399 ‫يجب أن نحمي عقله من أن يُسمّم ويفسد.‬ 153 00:14:18,482 --> 00:14:20,442 ‫مشيئتكم هي دعوتنا.‬ 154 00:14:20,526 --> 00:14:22,444 ‫مذبحكم، طقوسنا.‬ 155 00:14:22,528 --> 00:14:24,822 ‫سليلكم، قدرنا.‬ 156 00:14:24,905 --> 00:14:26,949 ‫مشيئتكم هي دعوتنا.‬ 157 00:14:27,032 --> 00:14:28,909 ‫مذبحكم، طقوسنا.‬ 158 00:14:28,993 --> 00:14:34,248 ‫سليلكم، قدرنا. مزّق، دمر، التهم.‬ 159 00:14:34,331 --> 00:14:40,170 ‫مزّق، دمر، التهم.‬ 160 00:14:41,964 --> 00:14:43,048 ‫"ولد"! لا!‬ 161 00:14:44,383 --> 00:14:45,885 ‫علينا التفرقة بينهما.‬ 162 00:14:50,472 --> 00:14:53,809 ‫تحذير. عطل تعاقبي‬ ‫بسبب تلف المؤازرة المعينية.‬ 163 00:14:53,893 --> 00:14:56,228 ‫- أطفئيه وأعيدي ضبط النظام.‬ ‫- عُلم.‬ 164 00:14:57,938 --> 00:14:58,772 ‫أسرعي!‬ 165 00:15:00,858 --> 00:15:02,651 ‫"الطاقة المساعدة"‬ 166 00:15:13,954 --> 00:15:15,998 ‫"إعادة التشغيل"‬ 167 00:15:16,081 --> 00:15:18,417 ‫هيا!‬ 168 00:15:48,155 --> 00:15:51,784 ‫تمت إعادة ضبط النظام بنجاح.‬ ‫عادت الماكينات المعينية إلى العمل.‬ 169 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‫لنتحرّك.‬ 170 00:16:00,793 --> 00:16:04,213 ‫"أبيكس"! سنثبته. أنه عملك!‬ 171 00:17:19,079 --> 00:17:21,206 ‫لقد نجح "أبيكس". استعدنا "ولد" مجددًا.‬ 172 00:17:23,459 --> 00:17:24,460 ‫أهلًا بعودتك.‬ 173 00:17:28,881 --> 00:17:33,427 ‫- "لوا"، ما خطب الماسح؟‬ ‫- تعرّضت المصفوفة الخارجية لأضرار.‬ 174 00:17:33,510 --> 00:17:36,680 ‫لا بد أنك مزودة بطريقة أخرى‬ ‫لرصد أي هجوم من الـ"كايجو". صحيح؟‬ 175 00:17:36,764 --> 00:17:40,517 ‫- لا.‬ ‫- لن نرى أيّ شيء قادم نحونا إذًا.‬ 176 00:17:40,601 --> 00:17:44,104 ‫ليس من على بُعد.‬ ‫كل ما هو مرئي من خلال الحاجب فقط.‬ 177 00:17:44,605 --> 00:17:48,275 ‫مهلًا. دبابة الاستطلاع.‬ ‫ثبّت "جويل" عليها ماسحًا ضوئيًا.‬ 178 00:17:48,358 --> 00:17:50,319 ‫لنأخذها ونخرج من هنا.‬ 179 00:17:52,154 --> 00:17:53,614 ‫أطلقوا النداء.‬ 180 00:17:53,697 --> 00:17:57,117 ‫لقد سُلب منا مخلّصنا.‬ 181 00:17:57,201 --> 00:18:00,079 ‫وسنوقع أشدّ العقاب على المسؤولين عن ذلك.‬ 182 00:18:05,918 --> 00:18:07,503 ‫الأخوات! إنهنّ هنا!‬ 183 00:18:11,757 --> 00:18:14,802 ‫ما يعني أن "كايجو" على مقربة. هلم!‬ 184 00:18:14,885 --> 00:18:16,720 ‫يا "ولد"! إنها قادمة من أجلنا.‬ 185 00:18:16,804 --> 00:18:18,388 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 186 00:18:25,687 --> 00:18:27,731 ‫أرجوك يا "ولد". يجب أن نسرع!‬ 187 00:18:58,637 --> 00:19:02,850 ‫"لوا"، كم سيستغرق الوصول إلى قاعدة "سيدني"‬ ‫إن ركضنا بأقصى سرعتنا؟‬ 188 00:19:02,933 --> 00:19:07,437 ‫17 ساعة، 48 دقيقة، 11 ثانية. دون توقّف.‬ 189 00:19:07,521 --> 00:19:11,233 ‫إن تبادلنا القيادة، فيمكننا الوصول. صحيح؟‬ 190 00:19:11,316 --> 00:19:12,693 ‫أعرف أنني أستطيع.‬ 191 00:19:58,030 --> 00:20:00,782 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬