1 00:00:07,007 --> 00:00:11,302 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:55,889 --> 00:00:58,516 ‫"الوصول النهائي"‬ 3 00:01:14,991 --> 00:01:17,410 ‫من الكشّافة إلى "أطلس".‬ ‫ما زلت أرصد ذلك الـ"كايجو" في أثرنا.‬ 4 00:01:17,494 --> 00:01:18,912 ‫يبدو أنه يدركنا.‬ 5 00:01:20,955 --> 00:01:25,460 ‫لذنا بالفرار من أحدها وهزمنا آخر.‬ ‫يمكننا تولّي أمره.‬ 6 00:01:25,543 --> 00:01:27,045 ‫هذين كانا من الفئة الثانية.‬ 7 00:01:27,128 --> 00:01:30,757 ‫أما هذا فهو من الفئة الثالثة‬ ‫وسيدرككما خلال عشر دقائق.‬ 8 00:01:31,549 --> 00:01:33,301 ‫عُلم. شكرًا يا "ماي".‬ 9 00:01:33,802 --> 00:01:38,181 ‫"لوا". هل من ملاذ لنختبئ فيه على بُعد‬ ‫عشر دقائق من هنا؟ في الجبال أو الوديان.‬ 10 00:01:38,264 --> 00:01:41,267 ‫لا. هلا أقترح عليكما أن تضاعفا سرعتكما.‬ 11 00:01:41,351 --> 00:01:43,728 ‫أود أن أضحك لكنني أعرف أنك لا تمزحين.‬ 12 00:01:44,687 --> 00:01:47,065 ‫للأسف هذه أقصى سرعة لك يا "لوا".‬ 13 00:01:47,148 --> 00:01:50,985 ‫لسنا في حالة تسمح لنا‬ ‫بمهاجمة الـ"كايجو". أتدرك ذلك؟‬ 14 00:01:51,069 --> 00:01:52,403 ‫وكأن لدينا خيار.‬ 15 00:01:52,904 --> 00:01:54,656 ‫مرحبًا، إليكما آخر المستجدات.‬ 16 00:01:54,739 --> 00:01:58,451 ‫اختفت الـ"كايجو" خارج نطاق الماسح.‬ ‫أظن أنها تراجعت.‬ 17 00:01:59,077 --> 00:02:02,080 ‫لا أرصد أيّ حركة أخرى.‬ ‫لذا يمكننا مواصلة التحرّك.‬ 18 00:02:02,580 --> 00:02:05,250 ‫أو يمكننا أخذ استراحة.‬ 19 00:02:05,750 --> 00:02:07,836 ‫يا "ولد"، سنتوقف لنتلقط أنفاسنا.‬ 20 00:02:12,632 --> 00:02:13,800 ‫سأصعد لمقابلتك.‬ 21 00:02:26,312 --> 00:02:29,440 ‫لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 22 00:02:30,150 --> 00:02:33,361 ‫ستعود إلى هيئتك الأولى‬ ‫كما فعلت في المرة الماضية.‬ 23 00:02:35,738 --> 00:02:38,324 ‫وإن منعك سبب ما من التحوّل،‬ 24 00:02:38,408 --> 00:02:40,535 ‫فأنا أحبك في كلتا الهيئتين.‬ 25 00:02:49,002 --> 00:02:49,878 ‫أتعلمين يا "لوا"،‬ 26 00:02:50,670 --> 00:02:54,507 ‫لا أنفك عن تخيل تلك اللحظة‬ ‫حين تكون "سيدني" في مرمى بصري.‬ 27 00:02:55,717 --> 00:02:58,094 ‫لكنني عاجز عن تصورها بحق.‬ 28 00:02:58,178 --> 00:03:01,264 ‫سبق لك أن زرت قاعدة "سيدني"‬ ‫في أثناء تدريبك العسكري.‬ 29 00:03:01,347 --> 00:03:03,141 ‫أجل، أتذكر كيف تبدو.‬ 30 00:03:04,142 --> 00:03:05,685 ‫أظن أن ما أقوله…‬ 31 00:03:06,186 --> 00:03:08,438 ‫هو أنها لا تبدو مدينة حقيقية.‬ 32 00:03:09,022 --> 00:03:12,525 ‫"سيدني" موجودة منذ خمس سنوات.‬ ‫لذلك، من المحتمل أن…‬ 33 00:03:12,609 --> 00:03:13,985 ‫ليس هذا ما أعنيه أيضًا.‬ 34 00:03:16,237 --> 00:03:19,282 ‫كانت " سيدني" مكانًا للسلام والأمان.‬ 35 00:03:20,158 --> 00:03:23,620 ‫قبلة لا يمكن بلوغها لزمن طويل‬ ‫حتى أنه ظُن أنها أسطورة.‬ 36 00:03:24,245 --> 00:03:27,415 ‫لا أستطيع أن أتخيلني أطأ أرضها.‬ 37 00:03:27,498 --> 00:03:28,625 ‫ستطأ قدماك أرضها.‬ 38 00:03:29,417 --> 00:03:30,501 ‫سأحرص على ذلك.‬ 39 00:03:31,085 --> 00:03:34,047 ‫كوني حذرة يا "لوا". بدأ أملنا يؤثّر عليك.‬ 40 00:03:35,590 --> 00:03:38,259 ‫حسنًا، لقد فاتني موعد الصيانة.‬ 41 00:03:39,344 --> 00:03:40,428 ‫"أطلس"، أجب!‬ 42 00:03:40,511 --> 00:03:44,307 ‫عادت الـ"كايجو"!‬ ‫إنها خلفكما مباشرة. كانت تحت الأرض!‬ 43 00:03:56,945 --> 00:04:00,031 ‫أعلم أنك تريد المساعدة،‬ ‫لكن لا تشتبك في القتال. سنتولى هذا.‬ 44 00:04:17,799 --> 00:04:19,259 ‫"لوا"، فعّلي "سيبر تشين".‬ 45 00:04:36,192 --> 00:04:38,695 ‫أستشعر هزات أرضية. "كايجو" آخر سيخرج الآن.‬ 46 00:04:55,461 --> 00:04:56,462 ‫حسنًا.‬ 47 00:04:57,714 --> 00:04:59,716 ‫سيكون هذا مفيدًا.‬ 48 00:05:07,932 --> 00:05:10,059 ‫أظن أنه يستحق الاحتفاظ به معنا.‬ 49 00:05:10,143 --> 00:05:14,397 ‫على أيّ حال، لا يرصد الماسح شيئًا.‬ ‫لكنني واثقة أننا نستقطب المزيد منها.‬ 50 00:05:14,480 --> 00:05:15,898 ‫أجل. انتهت الاستراحة.‬ 51 00:05:27,869 --> 00:05:29,787 ‫انظر من يريد التسابق.‬ 52 00:05:30,538 --> 00:05:32,040 ‫ينبغي أن يُقصى.‬ 53 00:05:32,123 --> 00:05:34,751 ‫فدماء "كايجو" معروفة بتحسين الأداء.‬ 54 00:05:36,169 --> 00:05:37,003 ‫صحيح.‬ 55 00:05:37,587 --> 00:05:41,174 ‫بين ما سلبته الأخوات منه‬ 56 00:05:41,257 --> 00:05:43,009 ‫وما أعاده إليه "أبيكس"،‬ 57 00:05:43,801 --> 00:05:47,347 ‫يبدو أن الوحش الذي في داخله قد كُمّم.‬ 58 00:05:47,972 --> 00:05:49,724 ‫كنت محقة بشأنه طوال الوقت.‬ 59 00:05:49,807 --> 00:05:52,352 ‫لم نفقده، وإنما كان تائهًا فحسب.‬ 60 00:05:53,436 --> 00:05:54,354 ‫لم أستطع رؤية ذلك.‬ 61 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 ‫شكرًا يا "تايلور".‬ 62 00:05:55,730 --> 00:05:58,066 ‫أيًا كان من صنعه‬ ‫ومهما كانت الخطط المُعدّة له،‬ 63 00:05:58,149 --> 00:05:59,734 ‫فقد غيرت أنت كل شيء.‬ 64 00:05:59,817 --> 00:06:01,319 ‫لقد صنعت الفرق.‬ 65 00:06:01,402 --> 00:06:02,570 ‫ساهمنا جميعًا في ذلك.‬ 66 00:06:02,653 --> 00:06:07,367 ‫أرجو الآن أن تتغير هيئته الخارجية‬ ‫قبل أن نصل إلى "سيدني".‬ 67 00:06:09,118 --> 00:06:10,286 ‫"(كايجو)"‬ 68 00:06:10,370 --> 00:06:11,913 ‫يبدو أن الماسح رصد المزيد.‬ 69 00:06:11,996 --> 00:06:14,582 ‫بضع عشرات وأصغرها حجمًا في أثرنا مباشرة.‬ 70 00:06:14,665 --> 00:06:16,834 ‫- لعلها وحوش "ريبر".‬ ‫- عُلم.‬ 71 00:06:28,888 --> 00:06:31,474 ‫بما أن الطفل بات ضدنا الآن،‬ 72 00:06:31,557 --> 00:06:35,061 ‫فإن إعادته إلى الديار ستكون أكثر تعقيدًا.‬ 73 00:06:35,686 --> 00:06:37,397 ‫استدعينّ الـ"بريتشر".‬ 74 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 ‫أوشكت على الوصول إلى الممر الجبلي.‬ ‫حاولا اللحاق بي.‬ 75 00:06:58,918 --> 00:07:02,046 ‫يرصد الماسح الملاحي‬ ‫وحشًا من الفئة السادسة يبُعد 30 دقيقة.‬ 76 00:07:02,130 --> 00:07:03,965 ‫تستدعيه الساحرة الشريرة.‬ 77 00:07:04,048 --> 00:07:07,260 ‫الفئة السادسة؟ كم يبلغ حجمه؟‬ 78 00:07:07,343 --> 00:07:11,305 ‫ضخم للغاية. حتى بمساعدة "ولد".‬ ‫"لوا"، كم تبعد قاعدة "سيدني"؟‬ 79 00:07:11,389 --> 00:07:14,767 ‫مع سرعتنا الحالية، سنصل خلال ساعة.‬ 80 00:07:15,351 --> 00:07:19,021 ‫ستكون قد أدركتنا.‬ ‫ما العمل يا "تايلور"؟ نحتاج إلى خطة.‬ 81 00:07:29,031 --> 00:07:29,866 ‫"(بي بي دي سي)‬ ‫قاعدة (سيدني)"‬ 82 00:07:29,949 --> 00:07:30,950 ‫"(ياغر)‬ ‫(كايجو)، الفئة الثانية"‬ 83 00:07:31,451 --> 00:07:33,536 ‫أحضر المارشال "راسك" إلى هنا الآن.‬ 84 00:07:39,709 --> 00:07:42,044 ‫"لوا"؟ أرينا إلام ينظر "ولد".‬ 85 00:07:44,422 --> 00:07:47,300 ‫سحابة الغبار تلك.‬ ‫لعلّها ناتجة عن وحش الفئة السادسة.‬ 86 00:07:47,383 --> 00:07:49,927 ‫تابعا الركض عبر الممر الجبلي.‬ 87 00:07:50,011 --> 00:07:52,638 ‫مرجّح أن قاعدة "سيدني"‬ ‫تقوم بدوريات في المنطقة الواقعة خلفه.‬ 88 00:08:14,118 --> 00:08:15,369 ‫- مقر القيادة؟‬ ‫- سيدي.‬ 89 00:08:15,453 --> 00:08:18,080 ‫رصدنا "ياغر" مجهول الهوية‬ ‫و"كايجو" من الفئة الثانية‬ 90 00:08:18,164 --> 00:08:20,249 ‫على وشك الخروج من منطقة الأخوات.‬ 91 00:08:20,333 --> 00:08:23,002 ‫إلام تخطط هؤلاء العجائز الشمطاء؟‬ 92 00:08:23,085 --> 00:08:25,254 ‫- أرسلوا الحرس.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 93 00:08:50,238 --> 00:08:52,740 ‫"(بي بي دي سي) قاعدة (سيدني)"‬ 94 00:08:54,951 --> 00:08:59,372 ‫تقترب منّا ستة "ياغر".‬ ‫يبدو أن "سيدني" ستُقيم لنا حفل استقبال.‬ 95 00:08:59,455 --> 00:09:00,289 ‫رائع!‬ 96 00:09:01,666 --> 00:09:03,376 ‫أصبحت قاعدة "سيدني" في مرمى البصر.‬ 97 00:09:14,178 --> 00:09:17,265 ‫لم تعد بحاجة إلى تخيّل‬ ‫كيف تبدو الآن يا "تايلور".‬ 98 00:09:18,349 --> 00:09:19,517 ‫شكرًا لك يا "لوا".‬ 99 00:09:21,644 --> 00:09:22,728 ‫أتريدين أن تحظي بالشرف؟‬ 100 00:09:24,939 --> 00:09:28,442 ‫إلى قاعدة "سيدني". معكم "أطلس" المدمر.‬ 101 00:09:28,526 --> 00:09:31,028 ‫الـ"كايجو" الذي ترصدونه معنا ليس عدائيًا.‬ 102 00:09:31,696 --> 00:09:33,197 ‫إلى قاعدة "سيدني"، هل تتلقون؟‬ 103 00:09:33,823 --> 00:09:35,616 ‫قاعدة "سيدني"، حوّل.‬ 104 00:09:35,700 --> 00:09:37,034 ‫ما ردنا أيها المارشال؟‬ 105 00:09:38,578 --> 00:09:39,412 ‫استعدوا.‬ 106 00:09:40,496 --> 00:09:43,249 ‫كان من المفترض أن يُدمّر "ياغر"‬ ‫"أطلس" المدمر بعد السقوط.‬ 107 00:09:43,332 --> 00:09:45,835 ‫هذا ما حدث يا سيدي. قد تكون هذه خدعة.‬ 108 00:09:49,046 --> 00:09:51,048 ‫ابحثي عن أيّ نشاط آخر لـ"كايجو".‬ 109 00:09:53,843 --> 00:09:57,972 ‫يقترب وحشًا من الفئة السادسة‬ ‫ويقود ما يقرب من عشرين خلفه.‬ 110 00:09:58,556 --> 00:09:59,807 ‫حالة الاستعداد الدفاعي.‬ 111 00:10:17,366 --> 00:10:18,784 ‫أُطلقت علينا صواريخ!‬ 112 00:10:55,363 --> 00:10:56,530 ‫"ولد"!‬ 113 00:10:57,490 --> 00:10:59,950 ‫"ولد"! لا! أرجوك، لا!‬ 114 00:11:00,034 --> 00:11:01,911 ‫تنبيه بالاقتراب! تحذير!‬ 115 00:11:22,973 --> 00:11:25,518 ‫إلى قاعدة "سيدني"، نحن حلفاء!‬ 116 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 ‫"رينجرز فورد" و"برينا ترافيس" هما والدانا.‬ 117 00:11:28,854 --> 00:11:31,107 ‫نحن نهرب من منطقة الأخوات.‬ 118 00:11:31,190 --> 00:11:32,441 ‫أوقفوا إطلاق النار.‬ 119 00:12:19,697 --> 00:12:23,033 ‫تحذير! تمزّق الصدر. أخطاء جسيمة في النظام.‬ 120 00:12:23,117 --> 00:12:25,327 ‫مستوى ضغط الهيكل كارثي.‬ 121 00:12:39,049 --> 00:12:40,634 ‫"لوا"، فعّلي "سيبر تشين"!‬ 122 00:13:13,834 --> 00:13:16,086 ‫أنت أشجع مما تصورت يا "ماي".‬ 123 00:13:19,507 --> 00:13:22,885 ‫بعد عدة محاولات للهرب بشق الأنفس من قبضتنا‬ 124 00:13:22,968 --> 00:13:25,429 ‫ما زلت تصريّن على مواجهتي!‬ 125 00:13:25,513 --> 00:13:28,516 ‫فقط لأنك تستمرين في أخذ ما لا يخصك.‬ 126 00:13:28,599 --> 00:13:30,059 ‫سأضع حدًا لهذا الآن.‬ 127 00:13:37,107 --> 00:13:38,400 ‫يا للعجب!‬ 128 00:13:38,901 --> 00:13:44,156 ‫رأيتك تتخلين عن زملائك‬ ‫في إحدى غارات "بوغان".‬ 129 00:13:44,907 --> 00:13:46,325 ‫تركتيهم ليموتوا.‬ 130 00:13:47,076 --> 00:13:48,994 ‫حسنًا، أقصد الرجال بالتحديد.‬ 131 00:13:49,703 --> 00:13:52,790 ‫فما زالت النساء معنا.‬ 132 00:13:53,791 --> 00:13:56,627 ‫لم تعد هذه خصالي.‬ 133 00:13:56,710 --> 00:13:58,087 ‫بلى، هذه حقيقتك.‬ 134 00:13:58,712 --> 00:14:01,257 ‫اتركي الطفل لي يا "ماي".‬ 135 00:14:01,340 --> 00:14:03,467 ‫هذه ليست معركتك.‬ 136 00:14:04,176 --> 00:14:05,594 ‫وإنما معركتهما.‬ 137 00:14:05,678 --> 00:14:07,471 ‫ويخسرانها.‬ 138 00:14:33,330 --> 00:14:34,164 ‫"ولد"؟‬ 139 00:14:54,727 --> 00:14:59,440 ‫من "أطلس" إلى قاعدة "سيدني"، أغيثونا!‬ ‫من "أطلس" إلى قاعدة "سيدني"!‬ 140 00:14:59,523 --> 00:15:03,110 ‫الاتصالات معطّلة. لا يمكنهم سماعنا.‬ 141 00:15:11,201 --> 00:15:12,578 ‫يجب أن ننهض.‬ 142 00:15:13,871 --> 00:15:15,706 ‫يجب أن نصل إلى القاعدة.‬ 143 00:16:00,542 --> 00:16:02,795 ‫أيها المخلّص، لا تخف.‬ 144 00:16:02,878 --> 00:16:06,966 ‫فلقد أعتقتك تلميذاتك مرة أخرى.‬ 145 00:16:30,614 --> 00:16:36,787 ‫تُصدر لمثل هذه الجرائم ضد النظام الجديد‬ ‫أشد أنواع العقوبات.‬ 146 00:17:21,665 --> 00:17:22,666 ‫إنهاء الانحراف.‬ 147 00:17:25,544 --> 00:17:26,795 ‫"لوا"! ماذا تفعلين؟‬ 148 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 149 00:17:29,339 --> 00:17:31,300 ‫تبلغ احتمالات النجاة اثنان بالمئة.‬ 150 00:17:31,383 --> 00:17:33,677 ‫قلت إنك توقفت عن إعطاء احتمالات.‬ 151 00:17:33,761 --> 00:17:38,432 ‫لكن الآن، يجب اتخاذ الإجراءات.‬ ‫سينجو قائديّ.‬ 152 00:17:39,183 --> 00:17:41,602 ‫بروتوكول القذف؟ لن تفعلي هذا.‬ 153 00:17:42,186 --> 00:17:43,270 ‫"لوا"؟‬ 154 00:17:43,353 --> 00:17:45,731 ‫دقيقة واحدة على الانفجار.‬ 155 00:17:46,356 --> 00:17:49,735 ‫"هايلي"، كنت قلب هذه الرحلة.‬ 156 00:17:50,778 --> 00:17:52,863 ‫ما كنا لننجو من دونك.‬ 157 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 ‫"لوا"، لا.‬ 158 00:17:54,448 --> 00:17:55,282 ‫"تايلور"،‬ 159 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 ‫رغم ما تؤمن به،‬ ‫لقد نضجت في خضم هذه الرحلة.‬ 160 00:17:59,995 --> 00:18:02,039 ‫لقد اعترفت بأخطائك.‬ 161 00:18:02,623 --> 00:18:06,043 ‫وقد أظهرت روح قيادية رائعة‬ ‫في الوصول بنا إلى هذا الحد.‬ 162 00:18:06,126 --> 00:18:08,587 ‫هذا شيء يمكن للأخت والأب‬ 163 00:18:09,338 --> 00:18:11,840 ‫وحتى للأم المحتضرة أن تفخر به.‬ 164 00:18:13,092 --> 00:18:14,051 ‫أعرف أنني كذلك.‬ 165 00:18:15,219 --> 00:18:16,053 ‫لا.‬ 166 00:18:16,637 --> 00:18:17,763 ‫لا، لا تفعلي هذا.‬ 167 00:18:20,432 --> 00:18:22,768 ‫- لا.‬ ‫- "لوا"!‬ 168 00:18:24,436 --> 00:18:25,687 ‫تشرّفت بالعمل معكما.‬ 169 00:18:26,438 --> 00:18:27,898 ‫"لوا"!‬ 170 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 ‫لا!‬ 171 00:18:39,576 --> 00:18:40,536 ‫عشرة،‬ 172 00:18:41,537 --> 00:18:42,371 ‫تسعة،‬ 173 00:18:43,872 --> 00:18:44,706 ‫ثمانية،‬ 174 00:18:45,707 --> 00:18:46,708 ‫سبعة،‬ 175 00:18:47,793 --> 00:18:48,627 ‫ستة،‬ 176 00:18:49,586 --> 00:18:50,420 ‫خمسة،‬ 177 00:18:51,630 --> 00:18:52,464 ‫أربعة،‬ 178 00:18:53,507 --> 00:18:54,341 ‫ثلاثة،‬ 179 00:18:55,884 --> 00:18:56,718 ‫اثنان،‬ 180 00:18:58,846 --> 00:18:59,680 ‫واحد.‬ 181 00:20:04,369 --> 00:20:05,370 ‫"ولد"!‬ 182 00:20:12,211 --> 00:20:13,045 ‫"ولد"!‬ 183 00:21:11,520 --> 00:21:14,022 ‫أيها المارشال. أنا "تايلور ترافيس".‬ 184 00:21:14,106 --> 00:21:17,484 ‫أقدّم إليك أختي "هايلي" و"ولد" و"ماي".‬ 185 00:21:20,195 --> 00:21:22,698 ‫عدد الأرواح الشجاعة التي تنجو في "الظلام"‬ 186 00:21:22,781 --> 00:21:24,658 ‫يتناقص كل عام.‬ 187 00:21:25,409 --> 00:21:29,538 ‫لكن مما رأيته، لم يبذل أيّ منهم‬ ‫جهدًا أكبر للوصول إلى هنا.‬ 188 00:21:30,497 --> 00:21:31,665 ‫لدينا أسئلة كثيرة.‬ 189 00:21:32,291 --> 00:21:34,084 ‫حتى ذلك الحين، أهلًا بكم في الديار.‬ 190 00:21:35,252 --> 00:21:36,128 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 191 00:21:36,628 --> 00:21:40,465 ‫لم نكن لننجح‬ ‫لولا تضحية أرواح أكثر شجاعة منا.‬ 192 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 ‫وهذا يشمل أمنا.‬ 193 00:21:43,385 --> 00:21:48,307 ‫يؤسفني سماع ذلك يا بني.‬ ‫"هايلي". اعلمي أنكم بأمان الآن.‬ 194 00:21:48,890 --> 00:21:52,477 ‫سيدي. بشأن والدنا. هل هو هنا؟‬ 195 00:21:59,818 --> 00:22:01,820 ‫- أبي؟‬ ‫- أبي!‬ 196 00:22:11,747 --> 00:22:13,206 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 197 00:22:13,707 --> 00:22:16,501 ‫حاولت. حاولت أن أعود من أجلكما.‬ 198 00:22:17,127 --> 00:22:20,922 ‫رفض مركز "بي بي دي سي"‬ ‫أن يُطلق سراح أحد إلى هناك. كانت…‬ 199 00:22:22,799 --> 00:22:23,717 ‫لا بأس يا أبي.‬ 200 00:22:24,926 --> 00:22:26,094 ‫نحن معًا الآن.‬ 201 00:22:26,887 --> 00:22:29,348 ‫مع بعض التغييرات في عائلتنا.‬ 202 00:22:38,357 --> 00:22:42,194 ‫"(برينا سامانثا ترافيس)"‬ ‫زوجة أم، حامية"‬ 203 00:22:57,834 --> 00:23:00,629 ‫أعطاني والدي هذه عندما أصبحت قائدة "ياغر".‬ 204 00:23:02,047 --> 00:23:05,008 ‫كنت سأعطيك إياها عندما تُنهي تدرّبك.‬ 205 00:23:05,509 --> 00:23:08,762 ‫أريدك أن ترتديها من أجلي إلى أن نعود.‬ 206 00:23:10,055 --> 00:23:11,556 ‫"(دبليو ميلر) 201-32587‬ ‫إيه بلس، (أستراليا)"‬ 207 00:24:07,404 --> 00:24:08,238 ‫مارشال؟‬ 208 00:24:09,030 --> 00:24:10,866 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن "ولد"؟‬ 209 00:24:11,366 --> 00:24:13,743 ‫وجدناه يتجوّل في الصحراء وحده.‬ 210 00:24:14,619 --> 00:24:16,872 ‫أكدت الاختبارات حقيقته.‬ 211 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 ‫"كايجو".‬ 212 00:24:19,124 --> 00:24:20,125 ‫سلاح.‬ 213 00:24:20,917 --> 00:24:23,587 ‫كنا لا نزال ندرسه عندما سقطت "ميريديان".‬ 214 00:24:33,680 --> 00:24:36,349 ‫إنه ليس سلاحًا أيها المارشال. ليس بعد الآن.‬ 215 00:24:37,392 --> 00:24:38,852 ‫كحال أيّ أحد آخر في "الظلام"،‬ 216 00:24:38,935 --> 00:24:41,730 ‫أحدث مروره بهذه المنطقة‬ ‫تغييرًا جذريًا في حياته.‬ 217 00:24:53,867 --> 00:24:55,535 ‫نجاتكما معًا‬ 218 00:24:56,328 --> 00:24:57,829 ‫رغم أنها لم تستطع،‬ 219 00:24:58,663 --> 00:25:00,415 ‫هو كل ما أرادته أمكما.‬ 220 00:25:00,999 --> 00:25:02,083 ‫يمكنها أن ترتاح الآن.‬ 221 00:25:35,951 --> 00:25:38,703 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬