1 00:00:07,007 --> 00:00:11,344 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:55,889 --> 00:00:58,516 KONAČNI PRISTUP 3 00:01:14,991 --> 00:01:17,410 Izviđač Atlasu. Kaiju je i dalje iza nas. 4 00:01:17,494 --> 00:01:18,912 Čini se da nas sustiže. 5 00:01:20,955 --> 00:01:25,460 Jednome smo pobjegli, a drugog porazili. Možemo mi to. 6 00:01:25,543 --> 00:01:28,254 Ti su bili druga kategorije. Ovaj je treća. 7 00:01:28,338 --> 00:01:31,007 Bit će nam za vratom za deset minuta. 8 00:01:31,549 --> 00:01:33,259 Primljeno. Hvala, Mei. 9 00:01:33,802 --> 00:01:38,181 Loa, imamo li se gdje sakriti unutar 10 minuta odavde? Planine ili kanjoni. 10 00:01:38,264 --> 00:01:41,267 Ne. Smijem li predložiti da udvostručite brzinu? 11 00:01:41,351 --> 00:01:43,728 Smijala bih se, ali znam da se ne šališ. 12 00:01:44,771 --> 00:01:47,065 Brže od ovoga ne možemo, Loa. 13 00:01:47,148 --> 00:01:50,985 Nismo u stanju boriti se s kaijuom. Svjestan si toga? 14 00:01:51,069 --> 00:01:52,278 Baš i nemamo izbora. 15 00:01:52,904 --> 00:01:54,656 Hej, evo novosti. 16 00:01:54,739 --> 00:01:56,866 Kaiju je nestao s radara. 17 00:01:56,950 --> 00:01:58,326 Valjda se povukao. 18 00:01:59,077 --> 00:02:02,038 Ništa se drugo ne vidi, pa možemo nastaviti dalje. 19 00:02:02,622 --> 00:02:05,250 Ili možemo i predahnuti. 20 00:02:05,750 --> 00:02:07,836 Dečko, stajemo da se odmorimo. 21 00:02:12,799 --> 00:02:14,384 Izaći ću da te vidim. 22 00:02:26,312 --> 00:02:29,440 Nemoj se brinuti. Sve će biti u redu. 23 00:02:30,150 --> 00:02:33,361 Opet ćeš se smanjiti. Baš kao i zadnji put. 24 00:02:35,738 --> 00:02:38,324 Ako zbog nekog razloga ne bude tako, 25 00:02:38,408 --> 00:02:40,535 ja te volim kako god. 26 00:02:49,043 --> 00:02:49,878 Znaš, Loa, 27 00:02:50,670 --> 00:02:54,299 pokušavam zamisliti trenutak kad ću ugledati Sydney u daljini. 28 00:02:55,717 --> 00:02:58,094 Ali ne mogu si ga predočiti. 29 00:02:58,178 --> 00:03:01,264 Bio si u Bazi Sydney tijekom kadetske orijentacije. 30 00:03:01,347 --> 00:03:03,016 Da, sjećam se kako izgleda. 31 00:03:04,142 --> 00:03:05,685 Ono što želim reći je… 32 00:03:06,186 --> 00:03:08,438 da ne ostavlja dojam pravog grada. 33 00:03:09,022 --> 00:03:12,525 Sydney je postojao prije pet godina. Stoga je vjerojatno… 34 00:03:12,609 --> 00:03:13,735 Ne mislim ni na to. 35 00:03:16,237 --> 00:03:19,282 Sydney je bio mjesto mira, sigurnosti. 36 00:03:20,158 --> 00:03:23,620 Cilj koji je toliko dugo nedostižan da je postao kao mit. 37 00:03:24,329 --> 00:03:27,415 Ne mogu se zamisliti da napokon stižem onamo. 38 00:03:27,498 --> 00:03:28,625 Stići ćeš onamo. 39 00:03:29,417 --> 00:03:31,669 -Pobrinut ću se za to. -Pazi se, Loa. 40 00:03:32,420 --> 00:03:34,047 Naša nada utječe na tebe. 41 00:03:35,590 --> 00:03:38,134 Da, odavno trebam na servis. 42 00:03:39,344 --> 00:03:40,428 Atlase, javi se! 43 00:03:40,511 --> 00:03:43,097 Kaiju se vratio! Iza vas je! 44 00:03:43,181 --> 00:03:44,307 Bio je pod zemljom! 45 00:03:56,945 --> 00:04:00,031 Znam da želiš pomoći, ali ne prilazi. Možemo mi to. 46 00:04:17,799 --> 00:04:19,175 Loa, sabljasti lanac. 47 00:04:36,192 --> 00:04:38,695 Podrhtavanje tla. Izlazi još jedan kaiju. 48 00:04:55,503 --> 00:04:56,462 Dobro… 49 00:04:57,714 --> 00:04:59,716 To će nam biti korisno. 50 00:05:07,932 --> 00:05:10,059 Očito ga ipak vrijedi imati uz sebe. 51 00:05:10,143 --> 00:05:14,397 No kako bilo, na skeneru nema ničega, ali sigurna sam da ih još stiže. 52 00:05:14,480 --> 00:05:15,898 Da. Odmor je gotov. 53 00:05:27,869 --> 00:05:29,787 Gle tko bi se utrkivao. 54 00:05:30,538 --> 00:05:34,584 Treba ga diskvalificirati. Krv kaijua poznati je stimulans. 55 00:05:36,169 --> 00:05:37,003 Da. 56 00:05:37,587 --> 00:05:41,174 Znaš, između onoga što su mu Sestre oduzele 57 00:05:41,257 --> 00:05:43,009 i što mu je Apex vratio, 58 00:05:43,801 --> 00:05:47,347 čini se da je čudovište u njemu zaista pod nadzorom. 59 00:05:48,014 --> 00:05:49,724 Imala si pravo u vezi s njim. 60 00:05:49,807 --> 00:05:52,352 Nije nestao. Samo se izgubio. 61 00:05:53,436 --> 00:05:55,646 -Ja to nisam vidio. -Hvala, Taylore. 62 00:05:55,730 --> 00:05:58,316 Tko god ga je stvorio, što god planirao, 63 00:05:58,399 --> 00:05:59,776 ti si to promijenila. 64 00:05:59,859 --> 00:06:01,319 Ti si razlog promjene. 65 00:06:01,402 --> 00:06:02,570 Svi smo. 66 00:06:02,653 --> 00:06:07,367 Samo se nadam da će mu se vanjština promijeniti prije dolaska u Sydney. 67 00:06:10,370 --> 00:06:11,913 Čini se da ih stiže još. 68 00:06:11,996 --> 00:06:14,582 Nekoliko desetaka i nešto manjih iza. 69 00:06:14,665 --> 00:06:16,834 -Vjerojatno Ripperi. -Jasno. 70 00:06:28,888 --> 00:06:31,474 Kako dijete sada radi protiv nas, 71 00:06:31,557 --> 00:06:35,061 bit će teže dovesti ga kući. 72 00:06:35,770 --> 00:06:37,271 Pozovite Breachera. 73 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 Blizu smo prijevoja. Dostignite me. 74 00:06:58,918 --> 00:07:02,046 Šesta kategorija će nas presresti za 30 minuta. 75 00:07:02,130 --> 00:07:03,965 Zla vještica se nabrijala. 76 00:07:04,048 --> 00:07:07,260 Šesta kategorija? Koliko je velik? 77 00:07:07,343 --> 00:07:11,305 Prevelik. Čak i uz Dečkovu pomoć. Loa, koliko još do Baze Sydney? 78 00:07:11,389 --> 00:07:14,767 Trenutačnom brzinom stižemo za sat vremena. 79 00:07:15,351 --> 00:07:16,936 Uhvatit će nas prije toga. 80 00:07:17,019 --> 00:07:19,021 Taylore, što ćemo? Treba nam plan. 81 00:07:29,031 --> 00:07:30,950 BAZA SYDNEY, KAIJU 2. KATEGORIJE 82 00:07:31,534 --> 00:07:33,536 Odmah zovite maršala Raska ovamo. 83 00:07:39,709 --> 00:07:42,044 Loa, pokaži nam što Dečko gleda. 84 00:07:44,422 --> 00:07:47,300 Taj oblak prašine. Od kaijua šeste kategorije. 85 00:07:47,383 --> 00:07:52,638 Nastavite trčati kroz prijevoj. Sydney vjerojatno patrolira područjem iza njega. 86 00:08:14,160 --> 00:08:15,369 -Centar? -Gospodine. 87 00:08:15,453 --> 00:08:20,249 Nepoznati jaeger i kaiju druge kategorije ubrzo će izaći iz teritorija Sestara. 88 00:08:20,333 --> 00:08:23,002 Što te lude vještice sada izvode? 89 00:08:23,085 --> 00:08:25,254 -Pošaljite stražare. -Da, gospodine. 90 00:08:50,238 --> 00:08:52,740 PPDC / BAZA SYDNEY 91 00:08:54,951 --> 00:08:59,372 Prilazi šest jaegera. Sydney nam šalje odbor za doček. 92 00:08:59,455 --> 00:09:00,289 To! 93 00:09:01,666 --> 00:09:03,459 Baza Sydney sada je na vidiku. 94 00:09:14,178 --> 00:09:17,265 Više ne moraš zamišljati kako izgleda, Taylore. 95 00:09:18,349 --> 00:09:19,517 Hvala ti, Loa. 96 00:09:21,644 --> 00:09:22,728 Želiš li tu čast? 97 00:09:24,939 --> 00:09:28,442 Bazo Sydney, ovdje Atlas Rušitelj. 98 00:09:28,526 --> 00:09:31,028 Kaiju kojeg vidite uz nas nije neprijatelj. 99 00:09:31,696 --> 00:09:33,197 Bazo Sydney, primate li? 100 00:09:33,823 --> 00:09:35,616 Javi se, Bazo Sydney. 101 00:09:35,700 --> 00:09:37,034 Naš odgovor, maršale? 102 00:09:38,578 --> 00:09:39,412 Čekaj. 103 00:09:40,496 --> 00:09:43,249 Atlas Rušitelj trebao se detonirati nakon pada. 104 00:09:43,332 --> 00:09:45,793 I jest. Ovo bi mogla biti prevara. 105 00:09:49,046 --> 00:09:51,048 Potraži druge aktivnosti kaijua. 106 00:09:53,843 --> 00:09:57,972 Približava se šesta kategorija i vodi skupinu od dvadesetak. 107 00:09:58,556 --> 00:09:59,390 DEFCON DVA. 108 00:10:17,366 --> 00:10:18,784 Projektili stižu! 109 00:10:55,363 --> 00:10:56,530 Dečko! 110 00:10:57,490 --> 00:11:00,326 Dečko, ne! Molim te, ne! 111 00:11:00,409 --> 00:11:02,078 Upozorenje. Kaiju u blizini. 112 00:11:22,973 --> 00:11:25,518 Bazo Sydney, nismo neprijatelji! 113 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 Rendžeri Ford i Brina Travis naši su roditelji. 114 00:11:28,854 --> 00:11:31,107 Bježimo iz teritorija Sestara. 115 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 Prekini vatru. 116 00:12:19,697 --> 00:12:23,033 Upozorenje. Puknuće prsa. Masivne sistemske greške. 117 00:12:23,117 --> 00:12:25,244 Tlak trupa na katastrofalnoj razini. 118 00:12:39,049 --> 00:12:40,593 Loa, sabljasti lanac. 119 00:13:13,876 --> 00:13:16,128 Hrabrija si nego što sam mislila, Mei. 120 00:13:19,507 --> 00:13:22,885 Iako si mnogo puta za dlaku izbjegla naš zagrljaj, 121 00:13:22,968 --> 00:13:25,429 i dalje mi uporno staješ na put. 122 00:13:25,513 --> 00:13:28,516 Samo zato što stalno uzimaš ono što ti ne pripada. 123 00:13:28,599 --> 00:13:30,059 Tome je sada kraj. 124 00:13:37,107 --> 00:13:38,442 Zanimljivo. 125 00:13:38,943 --> 00:13:44,156 Vidjela sam da si napustila motoriste tijekom jednog od naših napada na Bogan. 126 00:13:44,949 --> 00:13:46,325 Ostavila si ih da umru. 127 00:13:47,117 --> 00:13:48,953 Barem muškarce. 128 00:13:49,745 --> 00:13:52,790 Žene su još s nama. 129 00:13:53,791 --> 00:13:56,627 Ja više nisam ta osoba. 130 00:13:56,710 --> 00:13:58,003 Da, jesi. 131 00:13:58,712 --> 00:14:01,257 Ostavi dijete meni, Mei. 132 00:14:01,340 --> 00:14:03,467 Ovo nije tvoja borba 133 00:14:04,176 --> 00:14:05,594 nego njihova. 134 00:14:05,678 --> 00:14:07,429 A oni je gube. 135 00:14:33,414 --> 00:14:34,248 Dečko? 136 00:14:54,727 --> 00:14:57,688 Atlas Bazi Sydney, trebamo pomoć! 137 00:14:57,771 --> 00:14:59,440 Atlas Bazi Sydney! 138 00:14:59,523 --> 00:15:01,358 Komunikacije ne rade. 139 00:15:01,859 --> 00:15:03,110 Ne mogu nas čuti. 140 00:15:11,285 --> 00:15:12,578 Moramo ustati. 141 00:15:13,871 --> 00:15:15,706 Moramo stići u bazu. 142 00:16:00,542 --> 00:16:02,461 Mesijo, ne boj se. 143 00:16:02,962 --> 00:16:06,966 Tvoji su te učenici opet oslobodili. 144 00:16:30,614 --> 00:16:36,495 Takvi zločini protiv novog poretka iziskuju najstrože kazne. 145 00:17:21,707 --> 00:17:22,666 Završavam drift. 146 00:17:25,544 --> 00:17:26,795 Loa, što to radiš? 147 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 Ne možemo odustati. 148 00:17:29,339 --> 00:17:31,300 Izgledi za preživljavanje su 2 %. 149 00:17:31,383 --> 00:17:33,677 Rekla si da više ne daješ izglede. 150 00:17:33,761 --> 00:17:36,221 Ali sada se nešto mora poduzeti. 151 00:17:36,722 --> 00:17:38,432 Moji će piloti preživjeti. 152 00:17:39,183 --> 00:17:41,602 Protokol izbacivanja? Ne radi to! 153 00:17:42,186 --> 00:17:43,270 Loa? 154 00:17:43,353 --> 00:17:45,731 Još 60 sekundi do detonacije. 155 00:17:46,356 --> 00:17:49,735 Hayley, ti si bila srce ovog putovanja. 156 00:17:50,819 --> 00:17:52,863 Ne bismo preživjeli bez tebe. 157 00:17:52,946 --> 00:17:54,364 Loa, ne. 158 00:17:54,448 --> 00:17:55,282 Taylore, 159 00:17:56,283 --> 00:17:59,912 unatoč tome što misliš, kroz sve ovo si napredovao. 160 00:17:59,995 --> 00:18:02,039 Priznao si svoje pogreške. 161 00:18:02,706 --> 00:18:06,043 I odličnim si nas vodstvom doveo ovako daleko. 162 00:18:06,126 --> 00:18:08,587 To je nešto čime se otac, majka, 163 00:18:09,379 --> 00:18:11,757 pa čak i majka na samrti mogu ponositi. 164 00:18:13,092 --> 00:18:14,426 Znam da se ja ponosim. 165 00:18:15,219 --> 00:18:16,053 Ne. 166 00:18:16,637 --> 00:18:17,763 Ne, nemoj. 167 00:18:20,516 --> 00:18:22,726 -Ne! -Loa! 168 00:18:24,520 --> 00:18:25,687 Bila mi je čast. 169 00:18:26,730 --> 00:18:27,898 Loa! 170 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 Ne! 171 00:18:39,701 --> 00:18:40,536 Deset, 172 00:18:41,537 --> 00:18:42,371 devet, 173 00:18:43,872 --> 00:18:44,706 osam, 174 00:18:45,707 --> 00:18:46,708 sedam, 175 00:18:47,793 --> 00:18:48,627 šest, 176 00:18:49,586 --> 00:18:50,420 pet, 177 00:18:51,630 --> 00:18:52,464 četiri, 178 00:18:53,590 --> 00:18:54,424 tri, 179 00:18:55,884 --> 00:18:56,718 dva… 180 00:18:58,887 --> 00:18:59,721 jedan. 181 00:20:04,369 --> 00:20:05,370 Dečko! 182 00:20:12,211 --> 00:20:13,045 Dečko. 183 00:21:11,520 --> 00:21:14,022 Maršale, ja sam Taylor Travis. 184 00:21:14,523 --> 00:21:17,484 Ovo su moja sestra Hayley, Dečko i Mei. 185 00:21:20,195 --> 00:21:22,698 Broj hrabrih koji izađu iz Ničije zemlje 186 00:21:22,781 --> 00:21:24,658 svake je godine sve manji. 187 00:21:25,409 --> 00:21:29,496 No koliko sam vidio, nitko drugi nije se toliko namučio da dođe ovamo. 188 00:21:30,497 --> 00:21:31,665 Imamo puno pitanja. 189 00:21:32,332 --> 00:21:34,334 Do tada, dobro došli kući. 190 00:21:35,252 --> 00:21:36,128 Hvala vam. 191 00:21:36,628 --> 00:21:39,965 Ne bismo uspjeli bez žrtava onih puno hrabrijih od nas. 192 00:21:40,549 --> 00:21:42,634 A to uključuje i našu majku. 193 00:21:43,385 --> 00:21:45,679 Žao mi je, sinko. Hayley. 194 00:21:46,638 --> 00:21:50,976 -Znajte da ste sad na sigurnom. -Gospodine, naš otac… 195 00:21:51,560 --> 00:21:52,477 Je li ovdje? 196 00:21:59,860 --> 00:22:01,820 -Tata? -Tata! 197 00:22:11,788 --> 00:22:13,248 Jako mi je žao. 198 00:22:13,749 --> 00:22:16,501 Pokušao sam. Pokušao sam se vratiti po vas. 199 00:22:17,169 --> 00:22:19,046 PPDC nikoga ne pušta onamo. 200 00:22:19,755 --> 00:22:20,922 Bilo je tako… 201 00:22:22,841 --> 00:22:23,800 U redu je, tata. 202 00:22:24,926 --> 00:22:26,094 Sada smo zajedno. 203 00:22:26,928 --> 00:22:29,348 S nekim izmjenama u obitelji. 204 00:22:38,357 --> 00:22:42,194 BRINA SAMANTHA TRAVIS, ŽENA, MAJKA, ZAŠTITNICA 205 00:22:57,834 --> 00:23:00,504 Tata mi je dao ovo kad sam postala pilotkinja. 206 00:23:02,089 --> 00:23:04,674 Htjela sam ti ih dati kad završiš obuku. 207 00:23:05,509 --> 00:23:08,762 Želim da mi ih čuvaš dok se ne vratimo. 208 00:24:07,446 --> 00:24:08,280 Maršale? 209 00:24:09,114 --> 00:24:10,866 Što mi možete reći o Dečku? 210 00:24:11,366 --> 00:24:13,743 Pronašli smo ga kako sam luta pustinjom. 211 00:24:14,661 --> 00:24:16,872 Pretrage su potvrdile što je zapravo. 212 00:24:17,747 --> 00:24:18,582 Kaiju. 213 00:24:19,124 --> 00:24:20,125 Oružje. 214 00:24:20,917 --> 00:24:23,587 Bili smo ga proučavali kad je Meridian pao. 215 00:24:33,680 --> 00:24:36,349 On nije oružje, maršale. Ne više. 216 00:24:37,392 --> 00:24:41,730 Kao i ostali u Ničijoj zemlji izašao je bitno drukčiji nego kad je ušao. 217 00:24:53,867 --> 00:24:55,577 Da vas dvoje preživite, 218 00:24:56,369 --> 00:25:00,415 čak i ako ona ne, sve je što je vaša majka htjela. 219 00:25:00,999 --> 00:25:02,083 Sad može počivati. 220 00:25:35,951 --> 00:25:38,703 Prijevod titlova: Željko Torbica