1
00:00:07,007 --> 00:00:11,344
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:55,889 --> 00:00:58,516
KONAČNI PRISTUP
3
00:01:14,991 --> 00:01:17,410
Izviđač Atlasu. Kaiju je i dalje iza nas.
4
00:01:17,494 --> 00:01:18,912
Čini se da nas sustiže.
5
00:01:20,955 --> 00:01:25,460
Jednome smo pobjegli,
a drugog porazili. Možemo mi to.
6
00:01:25,543 --> 00:01:28,254
Ti su bili druga kategorije.
Ovaj je treća.
7
00:01:28,338 --> 00:01:31,007
Bit će nam za vratom za deset minuta.
8
00:01:31,549 --> 00:01:33,259
Primljeno. Hvala, Mei.
9
00:01:33,802 --> 00:01:38,181
Loa, imamo li se gdje sakriti unutar
10 minuta odavde? Planine ili kanjoni.
10
00:01:38,264 --> 00:01:41,267
Ne. Smijem li predložiti
da udvostručite brzinu?
11
00:01:41,351 --> 00:01:43,728
Smijala bih se, ali znam da se ne šališ.
12
00:01:44,771 --> 00:01:47,065
Brže od ovoga ne možemo, Loa.
13
00:01:47,148 --> 00:01:50,985
Nismo u stanju boriti se
s kaijuom. Svjestan si toga?
14
00:01:51,069 --> 00:01:52,278
Baš i nemamo izbora.
15
00:01:52,904 --> 00:01:54,656
Hej, evo novosti.
16
00:01:54,739 --> 00:01:56,866
Kaiju je nestao s radara.
17
00:01:56,950 --> 00:01:58,326
Valjda se povukao.
18
00:01:59,077 --> 00:02:02,038
Ništa se drugo ne vidi,
pa možemo nastaviti dalje.
19
00:02:02,622 --> 00:02:05,250
Ili možemo i predahnuti.
20
00:02:05,750 --> 00:02:07,836
Dečko, stajemo da se odmorimo.
21
00:02:12,799 --> 00:02:14,384
Izaći ću da te vidim.
22
00:02:26,312 --> 00:02:29,440
Nemoj se brinuti. Sve će biti u redu.
23
00:02:30,150 --> 00:02:33,361
Opet ćeš se smanjiti.
Baš kao i zadnji put.
24
00:02:35,738 --> 00:02:38,324
Ako zbog nekog razloga ne bude tako,
25
00:02:38,408 --> 00:02:40,535
ja te volim kako god.
26
00:02:49,043 --> 00:02:49,878
Znaš, Loa,
27
00:02:50,670 --> 00:02:54,299
pokušavam zamisliti trenutak
kad ću ugledati Sydney u daljini.
28
00:02:55,717 --> 00:02:58,094
Ali ne mogu si ga predočiti.
29
00:02:58,178 --> 00:03:01,264
Bio si u Bazi Sydney
tijekom kadetske orijentacije.
30
00:03:01,347 --> 00:03:03,016
Da, sjećam se kako izgleda.
31
00:03:04,142 --> 00:03:05,685
Ono što želim reći je…
32
00:03:06,186 --> 00:03:08,438
da ne ostavlja dojam pravog grada.
33
00:03:09,022 --> 00:03:12,525
Sydney je postojao prije pet godina.
Stoga je vjerojatno…
34
00:03:12,609 --> 00:03:13,735
Ne mislim ni na to.
35
00:03:16,237 --> 00:03:19,282
Sydney je bio mjesto mira, sigurnosti.
36
00:03:20,158 --> 00:03:23,620
Cilj koji je toliko dugo nedostižan
da je postao kao mit.
37
00:03:24,329 --> 00:03:27,415
Ne mogu se zamisliti
da napokon stižem onamo.
38
00:03:27,498 --> 00:03:28,625
Stići ćeš onamo.
39
00:03:29,417 --> 00:03:31,669
-Pobrinut ću se za to.
-Pazi se, Loa.
40
00:03:32,420 --> 00:03:34,047
Naša nada utječe na tebe.
41
00:03:35,590 --> 00:03:38,134
Da, odavno trebam na servis.
42
00:03:39,344 --> 00:03:40,428
Atlase, javi se!
43
00:03:40,511 --> 00:03:43,097
Kaiju se vratio! Iza vas je!
44
00:03:43,181 --> 00:03:44,307
Bio je pod zemljom!
45
00:03:56,945 --> 00:04:00,031
Znam da želiš pomoći,
ali ne prilazi. Možemo mi to.
46
00:04:17,799 --> 00:04:19,175
Loa, sabljasti lanac.
47
00:04:36,192 --> 00:04:38,695
Podrhtavanje tla. Izlazi još jedan kaiju.
48
00:04:55,503 --> 00:04:56,462
Dobro…
49
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
To će nam biti korisno.
50
00:05:07,932 --> 00:05:10,059
Očito ga ipak vrijedi imati uz sebe.
51
00:05:10,143 --> 00:05:14,397
No kako bilo, na skeneru nema ničega,
ali sigurna sam da ih još stiže.
52
00:05:14,480 --> 00:05:15,898
Da. Odmor je gotov.
53
00:05:27,869 --> 00:05:29,787
Gle tko bi se utrkivao.
54
00:05:30,538 --> 00:05:34,584
Treba ga diskvalificirati.
Krv kaijua poznati je stimulans.
55
00:05:36,169 --> 00:05:37,003
Da.
56
00:05:37,587 --> 00:05:41,174
Znaš, između onoga
što su mu Sestre oduzele
57
00:05:41,257 --> 00:05:43,009
i što mu je Apex vratio,
58
00:05:43,801 --> 00:05:47,347
čini se da je čudovište
u njemu zaista pod nadzorom.
59
00:05:48,014 --> 00:05:49,724
Imala si pravo u vezi s njim.
60
00:05:49,807 --> 00:05:52,352
Nije nestao. Samo se izgubio.
61
00:05:53,436 --> 00:05:55,646
-Ja to nisam vidio.
-Hvala, Taylore.
62
00:05:55,730 --> 00:05:58,316
Tko god ga je stvorio, što god planirao,
63
00:05:58,399 --> 00:05:59,776
ti si to promijenila.
64
00:05:59,859 --> 00:06:01,319
Ti si razlog promjene.
65
00:06:01,402 --> 00:06:02,570
Svi smo.
66
00:06:02,653 --> 00:06:07,367
Samo se nadam da će mu se vanjština
promijeniti prije dolaska u Sydney.
67
00:06:10,370 --> 00:06:11,913
Čini se da ih stiže još.
68
00:06:11,996 --> 00:06:14,582
Nekoliko desetaka i nešto manjih iza.
69
00:06:14,665 --> 00:06:16,834
-Vjerojatno Ripperi.
-Jasno.
70
00:06:28,888 --> 00:06:31,474
Kako dijete sada radi protiv nas,
71
00:06:31,557 --> 00:06:35,061
bit će teže dovesti ga kući.
72
00:06:35,770 --> 00:06:37,271
Pozovite Breachera.
73
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
Blizu smo prijevoja. Dostignite me.
74
00:06:58,918 --> 00:07:02,046
Šesta kategorija će nas presresti
za 30 minuta.
75
00:07:02,130 --> 00:07:03,965
Zla vještica se nabrijala.
76
00:07:04,048 --> 00:07:07,260
Šesta kategorija? Koliko je velik?
77
00:07:07,343 --> 00:07:11,305
Prevelik. Čak i uz Dečkovu pomoć.
Loa, koliko još do Baze Sydney?
78
00:07:11,389 --> 00:07:14,767
Trenutačnom brzinom
stižemo za sat vremena.
79
00:07:15,351 --> 00:07:16,936
Uhvatit će nas prije toga.
80
00:07:17,019 --> 00:07:19,021
Taylore, što ćemo? Treba nam plan.
81
00:07:29,031 --> 00:07:30,950
BAZA SYDNEY, KAIJU 2. KATEGORIJE
82
00:07:31,534 --> 00:07:33,536
Odmah zovite maršala Raska ovamo.
83
00:07:39,709 --> 00:07:42,044
Loa, pokaži nam što Dečko gleda.
84
00:07:44,422 --> 00:07:47,300
Taj oblak prašine.
Od kaijua šeste kategorije.
85
00:07:47,383 --> 00:07:52,638
Nastavite trčati kroz prijevoj. Sydney
vjerojatno patrolira područjem iza njega.
86
00:08:14,160 --> 00:08:15,369
-Centar?
-Gospodine.
87
00:08:15,453 --> 00:08:20,249
Nepoznati jaeger i kaiju druge kategorije
ubrzo će izaći iz teritorija Sestara.
88
00:08:20,333 --> 00:08:23,002
Što te lude vještice sada izvode?
89
00:08:23,085 --> 00:08:25,254
-Pošaljite stražare.
-Da, gospodine.
90
00:08:50,238 --> 00:08:52,740
PPDC / BAZA SYDNEY
91
00:08:54,951 --> 00:08:59,372
Prilazi šest jaegera.
Sydney nam šalje odbor za doček.
92
00:08:59,455 --> 00:09:00,289
To!
93
00:09:01,666 --> 00:09:03,459
Baza Sydney sada je na vidiku.
94
00:09:14,178 --> 00:09:17,265
Više ne moraš zamišljati
kako izgleda, Taylore.
95
00:09:18,349 --> 00:09:19,517
Hvala ti, Loa.
96
00:09:21,644 --> 00:09:22,728
Želiš li tu čast?
97
00:09:24,939 --> 00:09:28,442
Bazo Sydney, ovdje Atlas Rušitelj.
98
00:09:28,526 --> 00:09:31,028
Kaiju kojeg vidite
uz nas nije neprijatelj.
99
00:09:31,696 --> 00:09:33,197
Bazo Sydney, primate li?
100
00:09:33,823 --> 00:09:35,616
Javi se, Bazo Sydney.
101
00:09:35,700 --> 00:09:37,034
Naš odgovor, maršale?
102
00:09:38,578 --> 00:09:39,412
Čekaj.
103
00:09:40,496 --> 00:09:43,249
Atlas Rušitelj trebao se
detonirati nakon pada.
104
00:09:43,332 --> 00:09:45,793
I jest. Ovo bi mogla biti prevara.
105
00:09:49,046 --> 00:09:51,048
Potraži druge aktivnosti kaijua.
106
00:09:53,843 --> 00:09:57,972
Približava se šesta kategorija
i vodi skupinu od dvadesetak.
107
00:09:58,556 --> 00:09:59,390
DEFCON DVA.
108
00:10:17,366 --> 00:10:18,784
Projektili stižu!
109
00:10:55,363 --> 00:10:56,530
Dečko!
110
00:10:57,490 --> 00:11:00,326
Dečko, ne! Molim te, ne!
111
00:11:00,409 --> 00:11:02,078
Upozorenje. Kaiju u blizini.
112
00:11:22,973 --> 00:11:25,518
Bazo Sydney, nismo neprijatelji!
113
00:11:25,601 --> 00:11:28,771
Rendžeri Ford
i Brina Travis naši su roditelji.
114
00:11:28,854 --> 00:11:31,107
Bježimo iz teritorija Sestara.
115
00:11:31,190 --> 00:11:32,024
Prekini vatru.
116
00:12:19,697 --> 00:12:23,033
Upozorenje. Puknuće prsa.
Masivne sistemske greške.
117
00:12:23,117 --> 00:12:25,244
Tlak trupa na katastrofalnoj razini.
118
00:12:39,049 --> 00:12:40,593
Loa, sabljasti lanac.
119
00:13:13,876 --> 00:13:16,128
Hrabrija si nego što sam mislila, Mei.
120
00:13:19,507 --> 00:13:22,885
Iako si mnogo puta
za dlaku izbjegla naš zagrljaj,
121
00:13:22,968 --> 00:13:25,429
i dalje mi uporno staješ na put.
122
00:13:25,513 --> 00:13:28,516
Samo zato što stalno uzimaš
ono što ti ne pripada.
123
00:13:28,599 --> 00:13:30,059
Tome je sada kraj.
124
00:13:37,107 --> 00:13:38,442
Zanimljivo.
125
00:13:38,943 --> 00:13:44,156
Vidjela sam da si napustila motoriste
tijekom jednog od naših napada na Bogan.
126
00:13:44,949 --> 00:13:46,325
Ostavila si ih da umru.
127
00:13:47,117 --> 00:13:48,953
Barem muškarce.
128
00:13:49,745 --> 00:13:52,790
Žene su još s nama.
129
00:13:53,791 --> 00:13:56,627
Ja više nisam ta osoba.
130
00:13:56,710 --> 00:13:58,003
Da, jesi.
131
00:13:58,712 --> 00:14:01,257
Ostavi dijete meni, Mei.
132
00:14:01,340 --> 00:14:03,467
Ovo nije tvoja borba
133
00:14:04,176 --> 00:14:05,594
nego njihova.
134
00:14:05,678 --> 00:14:07,429
A oni je gube.
135
00:14:33,414 --> 00:14:34,248
Dečko?
136
00:14:54,727 --> 00:14:57,688
Atlas Bazi Sydney, trebamo pomoć!
137
00:14:57,771 --> 00:14:59,440
Atlas Bazi Sydney!
138
00:14:59,523 --> 00:15:01,358
Komunikacije ne rade.
139
00:15:01,859 --> 00:15:03,110
Ne mogu nas čuti.
140
00:15:11,285 --> 00:15:12,578
Moramo ustati.
141
00:15:13,871 --> 00:15:15,706
Moramo stići u bazu.
142
00:16:00,542 --> 00:16:02,461
Mesijo, ne boj se.
143
00:16:02,962 --> 00:16:06,966
Tvoji su te učenici opet oslobodili.
144
00:16:30,614 --> 00:16:36,495
Takvi zločini protiv novog poretka
iziskuju najstrože kazne.
145
00:17:21,707 --> 00:17:22,666
Završavam drift.
146
00:17:25,544 --> 00:17:26,795
Loa, što to radiš?
147
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Ne možemo odustati.
148
00:17:29,339 --> 00:17:31,300
Izgledi za preživljavanje su 2 %.
149
00:17:31,383 --> 00:17:33,677
Rekla si da više ne daješ izglede.
150
00:17:33,761 --> 00:17:36,221
Ali sada se nešto mora poduzeti.
151
00:17:36,722 --> 00:17:38,432
Moji će piloti preživjeti.
152
00:17:39,183 --> 00:17:41,602
Protokol izbacivanja? Ne radi to!
153
00:17:42,186 --> 00:17:43,270
Loa?
154
00:17:43,353 --> 00:17:45,731
Još 60 sekundi do detonacije.
155
00:17:46,356 --> 00:17:49,735
Hayley, ti si bila srce ovog putovanja.
156
00:17:50,819 --> 00:17:52,863
Ne bismo preživjeli bez tebe.
157
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
Loa, ne.
158
00:17:54,448 --> 00:17:55,282
Taylore,
159
00:17:56,283 --> 00:17:59,912
unatoč tome što misliš,
kroz sve ovo si napredovao.
160
00:17:59,995 --> 00:18:02,039
Priznao si svoje pogreške.
161
00:18:02,706 --> 00:18:06,043
I odličnim si nas vodstvom
doveo ovako daleko.
162
00:18:06,126 --> 00:18:08,587
To je nešto čime se otac, majka,
163
00:18:09,379 --> 00:18:11,757
pa čak i majka na samrti mogu ponositi.
164
00:18:13,092 --> 00:18:14,426
Znam da se ja ponosim.
165
00:18:15,219 --> 00:18:16,053
Ne.
166
00:18:16,637 --> 00:18:17,763
Ne, nemoj.
167
00:18:20,516 --> 00:18:22,726
-Ne!
-Loa!
168
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
Bila mi je čast.
169
00:18:26,730 --> 00:18:27,898
Loa!
170
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
Ne!
171
00:18:39,701 --> 00:18:40,536
Deset,
172
00:18:41,537 --> 00:18:42,371
devet,
173
00:18:43,872 --> 00:18:44,706
osam,
174
00:18:45,707 --> 00:18:46,708
sedam,
175
00:18:47,793 --> 00:18:48,627
šest,
176
00:18:49,586 --> 00:18:50,420
pet,
177
00:18:51,630 --> 00:18:52,464
četiri,
178
00:18:53,590 --> 00:18:54,424
tri,
179
00:18:55,884 --> 00:18:56,718
dva…
180
00:18:58,887 --> 00:18:59,721
jedan.
181
00:20:04,369 --> 00:20:05,370
Dečko!
182
00:20:12,211 --> 00:20:13,045
Dečko.
183
00:21:11,520 --> 00:21:14,022
Maršale, ja sam Taylor Travis.
184
00:21:14,523 --> 00:21:17,484
Ovo su moja sestra Hayley, Dečko i Mei.
185
00:21:20,195 --> 00:21:22,698
Broj hrabrih koji izađu iz Ničije zemlje
186
00:21:22,781 --> 00:21:24,658
svake je godine sve manji.
187
00:21:25,409 --> 00:21:29,496
No koliko sam vidio, nitko drugi
nije se toliko namučio da dođe ovamo.
188
00:21:30,497 --> 00:21:31,665
Imamo puno pitanja.
189
00:21:32,332 --> 00:21:34,334
Do tada, dobro došli kući.
190
00:21:35,252 --> 00:21:36,128
Hvala vam.
191
00:21:36,628 --> 00:21:39,965
Ne bismo uspjeli
bez žrtava onih puno hrabrijih od nas.
192
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
A to uključuje i našu majku.
193
00:21:43,385 --> 00:21:45,679
Žao mi je, sinko. Hayley.
194
00:21:46,638 --> 00:21:50,976
-Znajte da ste sad na sigurnom.
-Gospodine, naš otac…
195
00:21:51,560 --> 00:21:52,477
Je li ovdje?
196
00:21:59,860 --> 00:22:01,820
-Tata?
-Tata!
197
00:22:11,788 --> 00:22:13,248
Jako mi je žao.
198
00:22:13,749 --> 00:22:16,501
Pokušao sam.
Pokušao sam se vratiti po vas.
199
00:22:17,169 --> 00:22:19,046
PPDC nikoga ne pušta onamo.
200
00:22:19,755 --> 00:22:20,922
Bilo je tako…
201
00:22:22,841 --> 00:22:23,800
U redu je, tata.
202
00:22:24,926 --> 00:22:26,094
Sada smo zajedno.
203
00:22:26,928 --> 00:22:29,348
S nekim izmjenama u obitelji.
204
00:22:38,357 --> 00:22:42,194
BRINA SAMANTHA TRAVIS,
ŽENA, MAJKA, ZAŠTITNICA
205
00:22:57,834 --> 00:23:00,504
Tata mi je dao ovo
kad sam postala pilotkinja.
206
00:23:02,089 --> 00:23:04,674
Htjela sam ti ih dati kad završiš obuku.
207
00:23:05,509 --> 00:23:08,762
Želim da mi ih čuvaš dok se ne vratimo.
208
00:24:07,446 --> 00:24:08,280
Maršale?
209
00:24:09,114 --> 00:24:10,866
Što mi možete reći o Dečku?
210
00:24:11,366 --> 00:24:13,743
Pronašli smo ga kako sam luta pustinjom.
211
00:24:14,661 --> 00:24:16,872
Pretrage su potvrdile što je zapravo.
212
00:24:17,747 --> 00:24:18,582
Kaiju.
213
00:24:19,124 --> 00:24:20,125
Oružje.
214
00:24:20,917 --> 00:24:23,587
Bili smo ga proučavali
kad je Meridian pao.
215
00:24:33,680 --> 00:24:36,349
On nije oružje, maršale. Ne više.
216
00:24:37,392 --> 00:24:41,730
Kao i ostali u Ničijoj zemlji
izašao je bitno drukčiji nego kad je ušao.
217
00:24:53,867 --> 00:24:55,577
Da vas dvoje preživite,
218
00:24:56,369 --> 00:25:00,415
čak i ako ona ne,
sve je što je vaša majka htjela.
219
00:25:00,999 --> 00:25:02,083
Sad može počivati.
220
00:25:35,951 --> 00:25:38,703
Prijevod titlova: Željko Torbica