1 00:00:10,635 --> 00:00:13,595 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX - ‬ 2 00:00:28,319 --> 00:00:33,409 ‫- אשפנבורג -‬ 3 00:00:50,467 --> 00:00:52,217 ‫לאן את הולכת?‬ 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,722 ‫להכין לך ארוחת בוקר.‬ 5 00:00:54,512 --> 00:00:55,352 ‫תישארי כאן.‬ 6 00:01:00,518 --> 00:01:01,808 ‫אני כבר חוזרת.‬ 7 00:01:31,091 --> 00:01:32,091 ‫יום טוב.‬ 8 00:01:33,676 --> 00:01:34,966 ‫בעלך, בבקשה.‬ 9 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 ‫הוא נח, מייג'ור.‬ 10 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 ‫מה אתם עושים?‬ 11 00:01:45,313 --> 00:01:46,903 ‫מי? מי אתם?‬ 12 00:01:51,444 --> 00:01:53,704 ‫מה קורה פה?‬ 13 00:01:54,948 --> 00:01:55,778 ‫יקירי.‬ 14 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 ‫מה קורה פה?‬ 15 00:02:08,461 --> 00:02:10,421 ‫ב-20 במרץ,‬ 16 00:02:10,505 --> 00:02:14,465 ‫הוצאתי צו שעל כל אנשי הצבא באשפנבורג‬ 17 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 ‫להתייצב ליחידות מילואים תוך 24 שעות,‬ ‫להגנת העיר.‬ 18 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 ‫לוטננט היימן מפר את הצו.‬ 19 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 ‫מייג'ור, אני מחלים מפציעה.‬ ‫-פצעיך לא מעניינים.‬ 20 00:02:26,938 --> 00:02:31,318 ‫מעשיך מעידים שאתה פחדן ובוגד ברייך,‬ 21 00:02:31,401 --> 00:02:35,701 ‫וככזה, אתה מהווה איום. לא רק על העיר הזאת,‬ ‫אלא גם על המדינה שלנו.‬ 22 00:02:36,281 --> 00:02:37,201 ‫מה אתם עושים?‬ 23 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 ‫בעלך בוגד.‬ 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 ‫לא.‬ 25 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 ‫הוא נמצא אשם בעריקות ונידון למוות.‬ 26 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 ‫הוא לא בוגד. הוא גיבור מלחמה.‬ 27 00:02:50,587 --> 00:02:54,297 ‫הינה. הפקודות שלו, מהרופא!‬ 28 00:02:58,386 --> 00:03:00,676 ‫לא!‬ 29 00:03:03,683 --> 00:03:06,273 ‫בבקשה, תשחררו אותו.‬ 30 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 ‫על כולם לציית לפקודותיי!‬ 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 ‫בבקשה, תשחררו אותו.‬ 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,652 ‫ללא יוצאים מן הכלל.‬ 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 ‫תשחררו אותו! בבקשה!‬ 34 00:03:21,242 --> 00:03:25,042 ‫לא!‬ 35 00:03:27,582 --> 00:03:31,922 ‫אסור להסיר את גופתו של הבוגד הזה.‬ 36 00:03:33,046 --> 00:03:35,836 ‫מי שיפר את ההוראה יוצא להורג.‬ 37 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 ‫נראה שקט למדי.‬ 38 00:04:07,163 --> 00:04:08,043 ‫שקט מדי.‬ 39 00:04:10,166 --> 00:04:13,536 ‫אמרת שהשלישית של פאטון פינו את העיר?‬ ‫-כן, זה מה שאמרו לנו.‬ 40 00:04:16,714 --> 00:04:17,924 ‫אז הם כנראה מתחבאים.‬ 41 00:04:20,843 --> 00:04:21,683 ‫בסדר, לוטננט.‬ 42 00:04:22,887 --> 00:04:24,717 ‫בואו נלך למצוא אותם.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 43 00:04:31,437 --> 00:04:34,147 ‫המפקד, זה רב"ט מאן,‬ ‫המתורגמן החדש שלך.‬ 44 00:04:35,191 --> 00:04:37,361 ‫קולונל.‬ ‫-השתתפת בקרב כלשהו, רב"ט?‬ 45 00:04:37,944 --> 00:04:40,664 ‫עוד לא, אבל אני מקווה להשתתף ברבים.‬ 46 00:04:45,535 --> 00:04:47,785 ‫אמרתי משהו לא בסדר?‬ ‫-לא.‬ 47 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 ‫רק תיזהר במשאלותיך עם הקולונל, ילד.‬ ‫הן בטח יתגשמו.‬ 48 00:04:56,546 --> 00:04:59,296 ‫לוטננט. זה סמל ניק וולש.‬ 49 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 ‫הוא מחליף את זנדר בפלוגה ט'.‬ ‫-המפקד.‬ 50 00:05:01,926 --> 00:05:04,216 ‫שמח שאתה איתנו. אתה כאן כבר הרבה זמן?‬ 51 00:05:04,929 --> 00:05:06,759 ‫מספיק זמן.‬ ‫-יופי.‬ 52 00:05:07,682 --> 00:05:10,522 ‫נחצה את הגשר הזה.‬ ‫המטרה שלנו היא המגדל הזה.‬ 53 00:05:11,811 --> 00:05:15,691 ‫גומז, אתה תיקח את ה'.‬ ‫אתה תיקח את ט' במעלה שוברט שטראסה.‬ 54 00:05:16,774 --> 00:05:17,614 ‫הבנתי.‬ 55 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 ‫שאלות?‬ 56 00:05:24,824 --> 00:05:26,454 ‫אתה לוטננט הרבה זמן, המפקד?‬ 57 00:05:28,453 --> 00:05:29,293 ‫מספיק זמן.‬ 58 00:05:33,541 --> 00:05:34,381 ‫היי, הובסון.‬ 59 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 ‫אפשר אחת?‬ 60 00:05:41,007 --> 00:05:42,507 ‫היי, מה הבעיה שלך?‬ 61 00:05:43,509 --> 00:05:44,469 ‫לא שמעת, מילסי?‬ 62 00:05:45,428 --> 00:05:48,218 ‫הובסון הזקן ישב בספא גרמני‬ ‫וחיכה שהמלחמה תסתיים.‬ 63 00:05:48,806 --> 00:05:49,886 ‫ואז המקום שוחרר.‬ 64 00:05:50,933 --> 00:05:52,523 ‫זה היה מחנה שבויים, מניאק.‬ 65 00:05:53,853 --> 00:05:54,983 ‫אני אמור להיות בבית‬ 66 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 ‫במקום כאן עם בני זונות כמוכם.‬ ‫-כן?‬ 67 00:05:58,274 --> 00:05:59,114 ‫אז למה אתה לא?‬ 68 00:06:00,860 --> 00:06:03,570 ‫כי הם לא שולחים אף אחד הביתה עד שזה ייגמר.‬ 69 00:06:04,280 --> 00:06:06,660 ‫חסר שזה ייגמר לפני שאחסל כמה גרמנקניקים.‬ 70 00:06:07,909 --> 00:06:09,159 ‫אני אגיד לך מה, קרטן.‬ 71 00:06:09,660 --> 00:06:13,290 ‫מה דעתך להרוג נאצים גם בשמי היום?‬ ‫לך על זה, תבלה.‬ 72 00:06:18,961 --> 00:06:19,921 ‫ג'וניור בסדר?‬ 73 00:06:22,465 --> 00:06:23,295 ‫כן.‬ 74 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ‫- אשפנבורג, גרמניה‬ ‫31 במרץ, 1945 -‬ 75 00:07:29,991 --> 00:07:31,581 ‫תמותו, כלבים נאצים.‬ 76 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 ‫אוי, אלוהים.‬ 77 00:07:36,205 --> 00:07:37,075 ‫צלף!‬ 78 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 ‫תישארו כאן.‬ 79 00:08:27,465 --> 00:08:28,375 ‫מה העיכוב?‬ 80 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 ‫מקלע במגדל, משאיר אותנו במקום.‬ 81 00:08:37,433 --> 00:08:41,063 ‫כל רחוב בגזרה הזאת נגיש למגדל הזה.‬ ‫תביאו לכאן טנק.‬ 82 00:08:41,145 --> 00:08:42,395 ‫תחסלו את הרובה הזה.‬ 83 00:08:44,106 --> 00:08:47,236 ‫המפקד, אני חושב שזה רעיון טוב שתסוג‬ 84 00:08:47,318 --> 00:08:49,398 ‫עד שנפנה את הצלפים מהאזור הזה.‬ 85 00:08:49,487 --> 00:08:51,907 ‫אני זוכר שפעם אהבתם את זה שאני כאן איתכם.‬ 86 00:08:53,866 --> 00:08:55,616 ‫זה כשהיית קפטן כלומניק‬ 87 00:08:55,701 --> 00:08:59,251 ‫וצלפים לא שמו עליך זין,‬ ‫אבל עם העיטור הזה, אתה כמו נתח משובח.‬ 88 00:09:00,039 --> 00:09:03,249 ‫לדעתי אתם סתם דואגים‬ ‫שהוא יפספס אותי ויפגע באחד מכם.‬ 89 00:09:07,505 --> 00:09:12,965 ‫טוב, פלוגה ה', זה הזמן לפנות את הבתים האלה‬ ‫ולמצוא את הצלף המזוין!‬ 90 00:09:13,928 --> 00:09:15,928 ‫תירגע, ילד. אנחנו הרחק מחוץ לטווח.‬ 91 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 ‫חוץ מטווח הצלפים, כמובן.‬ ‫-צלפים?‬ 92 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 ‫ואל תטרח לחפש אותם. בחיים לא תראה אותם.‬ 93 00:09:24,063 --> 00:09:27,903 ‫אנחנו בטח מחוץ לטווח בכל מקרה.‬ ‫-זה לא מה שאמרנו למתורגמן האחרון?‬ 94 00:09:27,984 --> 00:09:28,864 ‫אוי, נכון.‬ 95 00:09:30,695 --> 00:09:32,275 ‫תשיג את מפקדת 45.‬ 96 00:09:32,363 --> 00:09:34,743 ‫כן, המפקד. הינה ה-45, המפקד.‬ 97 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 ‫זה ספארקס. אנחנו עוברים לגזרות 3, 4 ו-5.‬ 98 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 ‫בסדר.‬ 99 00:09:57,179 --> 00:09:58,059 ‫תבדקו למעלה.‬ 100 00:09:58,889 --> 00:10:00,059 ‫תיזהרו ממלכודות.‬ 101 00:10:33,758 --> 00:10:34,678 ‫מה אתה עושה?‬ 102 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 ‫תפסיק!‬ 103 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 ‫היי!‬ 104 00:11:11,128 --> 00:11:12,128 ‫יש מישהו למעלה?‬ 105 00:11:14,215 --> 00:11:15,415 ‫אמרתי לך שזה לא כאן.‬ 106 00:11:16,092 --> 00:11:16,932 ‫כן.‬ 107 00:11:17,426 --> 00:11:18,966 ‫כאילו שהצלף יענה לך.‬ 108 00:11:48,708 --> 00:11:50,078 ‫אלוהים אדירים!‬ 109 00:11:51,585 --> 00:11:54,295 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, זו אימא והילדים שלה!‬ 110 00:11:55,089 --> 00:11:58,049 ‫זה בסדר. אל תדאגו, זה בסדר.‬ 111 00:11:58,551 --> 00:11:59,391 ‫זהירות!‬ 112 00:11:59,468 --> 00:12:01,798 ‫המפקד! עצור! יש מישהו בחדר השני.‬ 113 00:12:01,887 --> 00:12:02,847 ‫לא! בבקשה, לא!‬ 114 00:12:02,930 --> 00:12:08,770 ‫זוזי מהדרך!‬ 115 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 ‫תני לי לעבור!‬ 116 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 ‫אלוהים, זה ילד.‬ 117 00:12:17,695 --> 00:12:18,525 ‫קצבים!‬ 118 00:12:19,739 --> 00:12:21,409 ‫חזירים!‬ 119 00:12:21,490 --> 00:12:22,320 ‫אלוהים.‬ 120 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 ‫שתקי. סתמי את הפה. זה הבן שלך?‬ 121 00:12:26,829 --> 00:12:28,159 ‫כן.‬ ‫-את אוהבת אותו?‬ 122 00:12:28,247 --> 00:12:29,247 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 123 00:12:29,331 --> 00:12:32,131 ‫אז תוציאי אותו מהמדים האלה‬ ‫לפני שהוא ייהרג.‬ 124 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 ‫מה זאת אומרת‬ ‫אנו נלחמים במעל ארבע מחלקות?‬ 125 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 ‫פון למברט הכריח אזרחים להשתתף בהגנת העיר.‬ 126 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 ‫גברים, נשים, לפעמים ילדים.‬ 127 00:12:47,391 --> 00:12:49,061 ‫אלה שלא נלחמים באופן פעיל…‬ 128 00:12:49,769 --> 00:12:52,559 ‫מאולצים לאכלס מבנים‬ ‫כדי למנוע מאיתנו להרוס אותם.‬ 129 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 ‫טוב, למה לא לעקוף אותה?‬ 130 00:12:56,400 --> 00:12:58,490 ‫אין לאשפנבורג חשיבות צבאית.‬ 131 00:12:58,569 --> 00:13:01,199 ‫נוכל להשאיר כוח החזקה סמלי ולהמשיך הלאה.‬ 132 00:13:01,280 --> 00:13:02,740 ‫עם כל הכבוד, קולונל…‬ 133 00:13:04,033 --> 00:13:06,703 ‫אם נתקפל עכשיו,‬ ‫פון למברט יקרא לזה ניצחון.‬ 134 00:13:07,453 --> 00:13:09,913 ‫וכל עיר אחרת בגרמניה תלך בעקבותיה.‬ 135 00:13:11,499 --> 00:13:13,209 ‫אז איזו אפשרות יש לנו?‬ 136 00:13:14,001 --> 00:13:15,841 ‫מה שלדעתו אנו לא מסוגלים לעשות.‬ 137 00:13:19,089 --> 00:13:19,919 ‫למחוק אותה.‬ 138 00:13:30,184 --> 00:13:31,024 ‫אתה מוכן?‬ 139 00:13:31,101 --> 00:13:33,771 ‫ברגע שהתותחנים יסיימו,‬ ‫וולש יכניס את פלוגה ט'.‬ 140 00:13:36,774 --> 00:13:38,654 ‫חשבתי שפיניתם את כל הבתים האלה.‬ 141 00:13:38,734 --> 00:13:42,154 ‫כן. הוא פשוט כל הזמן מוצא דרכים‬ ‫לבוא מאחורינו.‬ 142 00:13:46,033 --> 00:13:48,663 ‫ברגע שההפגזות ייפסקו, תהיו מוכנים לזוז.‬ 143 00:13:50,329 --> 00:13:51,159 ‫הגיע הזמן.‬ 144 00:13:52,414 --> 00:13:54,124 ‫הלוואי שישטחו את הכנסייה הזו.‬ 145 00:13:55,292 --> 00:13:57,802 ‫הלוואי שישטחו את כל העיר הארורה.‬ ‫-היי, ילד.‬ 146 00:13:58,295 --> 00:13:59,955 ‫מה לא בסדר איתך, לעזאזל?‬ 147 00:14:00,756 --> 00:14:02,336 ‫יש שם אנשים חפים מפשע.‬ 148 00:14:03,175 --> 00:14:04,425 ‫אתה רוצה שארחם עליהם?‬ 149 00:14:05,928 --> 00:14:06,758 ‫אני לא.‬ 150 00:14:07,972 --> 00:14:11,142 ‫מגיע להם לטעום ממה שהם עשו לכולם‬ ‫כל המלחמה הארורה הזו.‬ 151 00:14:23,946 --> 00:14:24,856 ‫טוב, בואו נזוז.‬ 152 00:15:07,573 --> 00:15:08,413 ‫לא לירות.‬ 153 00:15:14,747 --> 00:15:15,577 ‫בבקשה.‬ 154 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 ‫אלוהים.‬ 155 00:15:25,007 --> 00:15:25,837 ‫חובש!‬ 156 00:15:33,349 --> 00:15:34,309 ‫אל תמותי.‬ 157 00:15:36,018 --> 00:15:36,848 ‫אל תמותי.‬ 158 00:15:43,192 --> 00:15:44,152 ‫חובש!‬ 159 00:15:46,403 --> 00:15:49,243 ‫בסדר. היא פצועה. תעזרו לה. קדימה!‬ 160 00:15:51,492 --> 00:15:54,952 ‫בסדר. היי, תסתכלי עליי.‬ ‫את תהיי בסדר, את מבינה?‬ 161 00:15:55,955 --> 00:15:59,205 ‫את מבינה אותי? הם יטפלו בך טוב, בסדר?‬ ‫היי, תסתכלי עליי.‬ 162 00:15:59,291 --> 00:16:02,751 ‫בסדר. את תהיי בסדר. החבר'ה האלה ידאגו לך.‬ ‫מבינה?‬ 163 00:16:03,337 --> 00:16:04,547 ‫טוב, בואו נזיז אותה.‬ 164 00:16:27,987 --> 00:16:28,817 ‫אני רואה אותו!‬ 165 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 ‫פנוי.‬ 166 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‫ריק.‬ 167 00:17:00,185 --> 00:17:02,595 ‫אתה בטוח שהוא היה פה, סמל?‬ ‫-בטח שאני בטוח.‬ 168 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 ‫בואו נזוז.‬ 169 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 ‫איפה גומז?‬ 170 00:18:30,651 --> 00:18:32,691 ‫בודק את הדירה האחרונה, המפקד.‬ 171 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 ‫קדימה.‬ 172 00:18:44,915 --> 00:18:45,745 ‫דפקט.‬ 173 00:18:52,381 --> 00:18:53,221 ‫שיט.‬ 174 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 ‫גומז!‬ 175 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 ‫סמל?‬ 176 00:19:05,811 --> 00:19:06,651 ‫היי.‬ 177 00:19:11,984 --> 00:19:12,824 ‫היי.‬ 178 00:19:21,618 --> 00:19:23,868 ‫בסדר. תחזור לאחרים.‬ 179 00:19:37,718 --> 00:19:38,548 ‫אז…‬ 180 00:19:40,596 --> 00:19:41,846 ‫אידיוט…‬ 181 00:19:43,348 --> 00:19:44,268 ‫תסתכל מסביב.‬ 182 00:19:48,395 --> 00:19:49,935 ‫זה הקבר המזוין שלך.‬ 183 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 ‫גומז!‬ 184 00:20:11,210 --> 00:20:12,460 ‫היי!‬ 185 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 ‫קדימה, חבר. בוא.‬ 186 00:20:17,799 --> 00:20:20,139 ‫חובש! תביאו לכאן את החובש ברגע זה!‬ 187 00:20:24,264 --> 00:20:25,814 ‫הורדתי את הבן זונה, המפקד.‬ 188 00:20:26,808 --> 00:20:27,678 ‫ידעתי שתצליח.‬ 189 00:20:29,144 --> 00:20:31,564 ‫כמעט הגענו, נכון?‬ 190 00:20:32,481 --> 00:20:33,321 ‫סתום את הפה.‬ 191 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 192 00:20:34,983 --> 00:20:38,783 ‫נכון. אתה ואני, שנינו נהפוך לגנרלים.‬ 193 00:20:46,536 --> 00:20:50,246 ‫אלה אנשים טובים.‬ 194 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 ‫האנשים שלך.‬ 195 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 ‫בסדר. פלוגה ה'. קדימה!‬ 196 00:21:30,497 --> 00:21:31,457 ‫מרי היקרה…‬ 197 00:21:32,499 --> 00:21:34,959 ‫אמרו לי שלקח אלף שנים לבנות את אשפנבורג. ‬ 198 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 ‫לקח לנו ולנאצים פחות משבוע להשמיד אותה.‬ 199 00:21:40,757 --> 00:21:42,627 ‫היום, קיבלתי פקודה‬ 200 00:21:42,718 --> 00:21:45,678 ‫לקבל את כניעת העיר ממפקדה.‬ 201 00:21:46,263 --> 00:21:48,223 ‫זה טקס מפואר עם נאומים ופרוטוקול.‬ 202 00:21:49,850 --> 00:21:50,730 ‫אם תשאלי אותי,‬ 203 00:21:51,435 --> 00:21:54,395 ‫אף אחד מהצדדים לא אמור לעשות מפגן‬ ‫אחרי מה שקרה כאן.‬ 204 00:21:56,523 --> 00:21:59,693 ‫ב-11:00 נפגוש בעירייה‬ ‫את הצוות של פון למברט.‬ 205 00:22:00,277 --> 00:22:04,277 ‫לאחר מכן ילוו אתכם לאולם הנשפים,‬ ‫שם המייג'ור יעביר נאום כניעה ברדיו‬ 206 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 ‫ואז יציע לך את האקדח שלו.‬ 207 00:22:11,997 --> 00:22:13,247 ‫מה כתוב בשלט?‬ 208 00:22:13,832 --> 00:22:16,502 ‫"זה הפרס לפחדנים."‬ ‫-תעצור את הג'יפ.‬ 209 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 ‫בבקשה, תעזרו לבעלי.‬ 210 00:22:30,182 --> 00:22:32,312 ‫היא אומרת שהוא לא בוגד או פחדן.‬ 211 00:22:32,809 --> 00:22:35,899 ‫היא אומרת שגררו אותו מהמיטה ותלו אותו.‬ 212 00:22:37,981 --> 00:22:40,731 ‫אלה הפקודות שלו.‬ 213 00:22:40,817 --> 00:22:44,737 ‫הוא היה לוטננט שנשלח הביתה להחלים מפציעה.‬ 214 00:22:47,449 --> 00:22:50,329 ‫תשאל אותה מי עשה את זה.‬ 215 00:22:50,410 --> 00:22:51,290 ‫מי עשה את זה?‬ 216 00:22:56,041 --> 00:22:57,831 ‫היא אומרת שהמייג'ור פון למברט.‬ 217 00:22:57,918 --> 00:22:58,998 ‫הוא איים על כולם.‬ 218 00:23:00,504 --> 00:23:02,884 ‫וולש, תוריד את החייל הזה.‬ 219 00:23:03,965 --> 00:23:05,795 ‫טוב. תגיד לה משהו בשמי.‬ ‫-בסדר.‬ 220 00:23:05,884 --> 00:23:06,724 ‫תגיד לה…‬ 221 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 ‫שנטפל בבעלה.‬ 222 00:23:10,222 --> 00:23:13,852 ‫הוא יקבל קבורה צבאית ראויה בכבוד.‬ 223 00:23:15,435 --> 00:23:16,845 ‫תגיד לה שהכול יהיה בסדר.‬ 224 00:23:18,230 --> 00:23:19,060 ‫אני מבטיח לה.‬ 225 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 ‫המפקד. לא בטוח שזה רעיון טוב,‬ ‫עם הכניעה והכול.‬ 226 00:23:22,484 --> 00:23:23,404 ‫תעשה את זה.‬ 227 00:23:25,529 --> 00:23:27,989 ‫להגיד לכולם שזה בסדר, המפקד?‬ 228 00:23:30,450 --> 00:23:31,280 ‫לא.‬ 229 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 ‫לא ממך הם צריכים לשמוע את זה.‬ 230 00:23:43,755 --> 00:23:46,215 ‫בוקר טוב, קולונל.‬ ‫מייג'ור פון למברט מחכה לך.‬ 231 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 ‫תגיד למייג'ור שיש שינוי בתוכנית.‬ ‫יוצאים לסיבוב.‬ 232 00:23:49,803 --> 00:23:52,183 ‫אך קולונל,‬ ‫הגנרל פרדריק הבטיח למייג'ור ש…‬ 233 00:23:52,264 --> 00:23:54,394 ‫אני לא שם זין מה הגנרל פרדריק הבטיח.‬ 234 00:23:54,891 --> 00:23:58,561 ‫תגיד למייג'ור שלך להוריד את התחת המלכותי‬ ‫שלו במורד המדרגות מייד‬ 235 00:23:58,645 --> 00:24:00,305 ‫או שאנשיי יעשו את זה בשבילו.‬ 236 00:24:00,814 --> 00:24:01,984 ‫אתה מבין?‬ 237 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 ‫אזרחי אשפנבורג…‬ 238 00:24:05,235 --> 00:24:06,485 ‫תורידו את הנשקים.‬ 239 00:24:08,113 --> 00:24:09,323 ‫הקרב נגמר.‬ 240 00:24:10,866 --> 00:24:12,366 ‫החל מ-9:00 הבוקר…‬ 241 00:24:13,410 --> 00:24:16,540 ‫הפסקנו את כל פעולות האיבה‬ ‫מול כוחות בעלות הברית.‬ 242 00:24:39,644 --> 00:24:41,864 ‫הוא היה גיבור. אתה פחדן!‬ 243 00:24:52,782 --> 00:24:54,492 ‫הוא אמר…‬ ‫-אני יודע מה הוא אמר.‬ 244 00:24:55,660 --> 00:25:00,210 ‫אימא שלי נהגה לומר‬ ‫שרק טיפשים מרוקנים מאפרות כשהבית עולה באש.‬ 245 00:25:01,708 --> 00:25:03,628 ‫ואני מבין שזאת הייתה הבעיה שלי.‬ 246 00:25:05,545 --> 00:25:06,705 ‫ניסיתי כל כך חזק‬ 247 00:25:06,796 --> 00:25:08,836 ‫להיאחז באדם שהייתי לפני המלחמה.‬ 248 00:25:09,799 --> 00:25:10,759 ‫והאמת היא…‬ 249 00:25:12,177 --> 00:25:14,507 ‫שהאדם הזה איננו כבר מזמן.‬ 250 00:25:15,597 --> 00:25:16,717 ‫כנראה איננו לנצח.‬ 251 00:25:19,893 --> 00:25:21,523 ‫המלחמה הזאת שינתה את כולנו.‬ 252 00:25:23,980 --> 00:25:25,820 ‫אף אחד מאיתנו לא יחזור לקדמותו.‬ 253 00:25:28,276 --> 00:25:29,816 ‫אני מקווה שכבר ראינו הכול.‬ 254 00:26:30,255 --> 00:26:31,875 ‫- מינכן 91 ק"מ -‬ 255 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 ‫- בוואריה‬ ‫29 באפריל, 1945 -‬ 256 00:26:39,097 --> 00:26:40,717 ‫וואו, זה לא מרגיש כמו אביב.‬ 257 00:26:41,516 --> 00:26:44,266 ‫הידיים שלי קפואות.‬ ‫אני לא מרגיש את האצבעות.‬ 258 00:26:44,352 --> 00:26:45,442 ‫כן, זה כן.‬ 259 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 ‫זה מרגיש כמו אביב בשיקגו.‬ 260 00:26:47,439 --> 00:26:50,319 ‫כמו יום הפתיחה באצטדיון ריגלי,‬ ‫שבו התחת שלך קופא.‬ 261 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 ‫זה נראה כמו מחנה שבויים, קולונל,‬ ‫אבל אין אף אחד במגדלים.‬ 262 00:27:31,775 --> 00:27:32,685 ‫מה זה הריח הזה?‬ 263 00:27:43,745 --> 00:27:44,655 ‫אלוהים.‬ 264 00:27:57,592 --> 00:27:59,302 ‫תפתחו אותם. תפתחו את כולם!‬ 265 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 ‫קדימה!‬ 266 00:28:24,244 --> 00:28:25,584 ‫מי היה עושה דבר כזה?‬ 267 00:28:27,247 --> 00:28:28,207 ‫איפה היית?‬ 268 00:28:29,541 --> 00:28:30,921 ‫ידוע מי עשה את זה.‬ 269 00:28:43,763 --> 00:28:44,603 ‫היי!‬ 270 00:28:45,598 --> 00:28:46,978 ‫אנחנו יודעים שהם עוד שם.‬ 271 00:28:47,058 --> 00:28:49,438 ‫לדעתי, בואו נתפוס אותם!‬ ‫-כן!‬ 272 00:28:49,519 --> 00:28:51,229 ‫תפסו אותם!‬ ‫-קדימה, חבר'ה!‬ 273 00:28:54,441 --> 00:28:58,651 ‫הפקודות שלנו הן לאבטח את המחנה הזה,‬ ‫וזה מה שנעשה.‬ 274 00:28:59,320 --> 00:29:00,320 ‫לא מעבר לזה.‬ 275 00:29:04,200 --> 00:29:05,240 ‫תאבטחו את החזית.‬ 276 00:29:05,326 --> 00:29:08,156 ‫תוודאו שאין נכנס ואין יוצא‬ ‫עד שנגלה מה המקום הזה.‬ 277 00:29:09,497 --> 00:29:12,077 ‫וולש, תאבטחו את השער האחורי.‬ 278 00:29:13,752 --> 00:29:14,632 ‫וולש.‬ 279 00:29:16,504 --> 00:29:17,344 ‫שמעת אותי?‬ 280 00:29:18,590 --> 00:29:20,220 ‫כן, המפקד. קדימה.‬ 281 00:29:25,930 --> 00:29:27,350 ‫איך אתם בטיפוס על קירות?‬ 282 00:30:02,717 --> 00:30:03,967 ‫אלה מגורי קצין.‬ 283 00:30:43,842 --> 00:30:44,682 ‫תתפזרו.‬ 284 00:30:54,394 --> 00:30:55,814 ‫אל תירו. אנחנו נכנעים.‬ 285 00:31:26,509 --> 00:31:28,049 ‫איזה מין חדר ניתוח זה?‬ 286 00:31:28,553 --> 00:31:29,393 ‫אלוהים.‬ 287 00:31:31,097 --> 00:31:32,597 ‫זה חדר נתיחה שלאחר המוות.‬ 288 00:31:33,182 --> 00:31:34,232 ‫ראיתי כזה בבית.‬ 289 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 ‫באמת?‬ 290 00:31:37,353 --> 00:31:39,313 ‫ממתי צריך לקשור גופה?‬ 291 00:31:51,618 --> 00:31:52,828 ‫מאן, מה כתוב שם?‬ 292 00:31:55,914 --> 00:31:57,624 ‫"קיימת דרך אל החופש.‬ 293 00:31:59,500 --> 00:32:01,670 ‫שאבני היסוד המציינות אותה הן…‬ 294 00:32:02,670 --> 00:32:07,720 ‫כנות, ניקיון, פיכחות, שקדנות…‬ 295 00:32:08,468 --> 00:32:10,428 ‫ואהבת המולדת."‬ 296 00:32:11,387 --> 00:32:12,307 ‫למי זה מיועד?‬ 297 00:32:13,973 --> 00:32:14,813 ‫להם, המפקד.‬ 298 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 ‫אלוהים אדירים.‬ 299 00:32:30,031 --> 00:32:31,371 ‫הם רזים כמקלות.‬ 300 00:32:47,298 --> 00:32:48,128 ‫מה הוא אומר?‬ 301 00:32:49,300 --> 00:32:51,260 ‫הוא רוצה לדעת אם אתה חלום, המפקד.‬ 302 00:32:55,390 --> 00:32:56,560 ‫צור קשר עם הפיקוד.‬ 303 00:32:56,641 --> 00:33:00,021 ‫תגיד להם שאנחנו צריכים מזון, רופאים,‬ ‫ביגוד, תרופות. מייד.‬ 304 00:33:10,530 --> 00:33:13,320 ‫אין כאן עוינים. אנחנו חיילים פצועים.‬ 305 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 ‫תוציאו אותם. כולם החוצה.‬ 306 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 ‫אבל הם כולם פצועים.‬ ‫-לא מזיז לי. עכשיו!‬ 307 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 ‫תוציא אותם.‬ 308 00:33:24,919 --> 00:33:25,839 ‫זוזו!‬ 309 00:33:29,048 --> 00:33:30,258 ‫תעמיד אותם בשורה.‬ 310 00:33:35,096 --> 00:33:37,556 ‫תביא לכאן מקלע.‬ ‫-על מה לעזאזל אתה מסתכל?‬ 311 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 ‫זוז!‬ 312 00:33:41,436 --> 00:33:42,896 ‫קום, לעזאזל!‬ ‫-סמל…‬ 313 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 ‫רוב הגברים פצועים. אינם יכולים לעמוד.‬ 314 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 ‫כן? והאם חשבת על זה כששמרת על האסירים שלך?‬ 315 00:33:50,778 --> 00:33:52,818 ‫אנחנו לא הסוהרים. הם אינם.‬ 316 00:33:53,656 --> 00:33:56,116 ‫אנחנו חיילים בדיוק כמוך.‬ 317 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 ‫לא. אתם לא בדיוק כמונו.‬ 318 00:33:58,953 --> 00:34:01,003 ‫אתם לא דומים לנו בכלל!‬ 319 00:34:08,421 --> 00:34:09,671 ‫קולונל! בוא מהר!‬ 320 00:34:14,343 --> 00:34:16,933 ‫טוראי קרטן, תאייש את המקלע.‬ 321 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 ‫תשאירו את הידיים המזוינות שלכם למעלה.‬ 322 00:34:26,522 --> 00:34:28,192 ‫אבל הם פצועים. הם לא יכולים.‬ 323 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 ‫קרטן, אם מישהו מהמנוולים האלה זז,‬ ‫תראה להם מה זה.‬ 324 00:34:37,241 --> 00:34:39,621 ‫סמל? הם זזים.‬ ‫-תמשיך לכוון עליהם.‬ 325 00:34:40,328 --> 00:34:41,698 ‫סמל!‬ ‫-אל תתן להם להתחמק.‬ 326 00:34:44,665 --> 00:34:46,125 ‫תרדו לקרקע!‬ 327 00:34:54,550 --> 00:34:55,890 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 328 00:34:55,968 --> 00:34:58,428 ‫קולונל, הם ניסו לברוח.‬ ‫-הם לא חמושים!‬ 329 00:34:58,513 --> 00:35:00,353 ‫הם חיות. מגיע להם למות.‬ 330 00:35:00,431 --> 00:35:02,061 ‫זאת לא החלטה שלך!‬ 331 00:35:02,558 --> 00:35:03,388 ‫תקשיבו לי!‬ 332 00:35:05,061 --> 00:35:09,441 ‫המקום הזה מחליא אותי כמו שהוא מחליא אתכם,‬ ‫אבל זה לא מה שבאנו לכאן לעשות.‬ 333 00:35:11,984 --> 00:35:13,444 ‫זה מה שבאנו להפסיק.‬ 334 00:35:17,907 --> 00:35:19,157 ‫תעצרו את הגברים האלה.‬ 335 00:35:22,078 --> 00:35:23,038 ‫חובשים!‬ 336 00:35:23,746 --> 00:35:24,746 ‫עזרו לגברים האלה.‬ 337 00:36:13,004 --> 00:36:15,514 ‫הלוואי שיכולתי לומר לך שזה מקרה חד פעמי.‬ 338 00:36:17,967 --> 00:36:23,307 ‫אנחנו מוצאים את המחנות האלה בכל מקום.‬ ‫בפולין הם גדולים פי שניים, פי שלושה.‬ 339 00:36:23,389 --> 00:36:24,599 ‫מלאים בגברים, נשים… ‬ 340 00:36:26,309 --> 00:36:27,139 ‫וילדים.‬ 341 00:36:33,191 --> 00:36:37,151 ‫שמעתי על תקרית חצר הפחם, פיליקס.‬ ‫מה היו הנפגעים?‬ 342 00:36:38,029 --> 00:36:39,659 ‫שבעה עשר הרוגים, 12 פצועים.‬ 343 00:36:40,239 --> 00:36:41,739 ‫הגברים פשוט נשברו, המפקד.‬ 344 00:36:42,366 --> 00:36:43,196 ‫קודם הרכבת…‬ 345 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 ‫ואז זה.‬ 346 00:36:46,162 --> 00:36:47,082 ‫מי לא היה נשבר?‬ 347 00:36:48,247 --> 00:36:49,707 ‫אדאג לציין את זה בדו״ח.‬ 348 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 ‫החדשות הטובות הן שעכשיו שהוא מת,‬ ‫אנחנו מעבירים את אנשיך מכאן‬ 349 00:36:55,129 --> 00:36:55,959 ‫למינכן.‬ 350 00:36:57,673 --> 00:36:58,933 ‫מי מת, המפקד?‬ ‫-היטלר.‬ 351 00:36:59,675 --> 00:37:01,215 ‫החדשות הגיעו מברלין הבוקר.‬ 352 00:37:01,302 --> 00:37:02,602 ‫הגרמנים נכנעו.‬ 353 00:37:14,023 --> 00:37:14,943 ‫מרי היקרה…‬ 354 00:37:16,484 --> 00:37:19,244 ‫ופשוט כך, המלחמה נגמרה.‬ 355 00:37:21,113 --> 00:37:22,743 ‫לצערי, לא בשבילי.‬ 356 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 ‫היית נוכח כשהצילום הזה צולם?‬ 357 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 ‫ואם כן, מה הייתה עמדתך?‬ 358 00:37:39,257 --> 00:37:40,217 ‫הייתי שם.‬ 359 00:37:41,300 --> 00:37:42,470 ‫מאחורי המקלע?‬ 360 00:37:43,928 --> 00:37:45,258 ‫מה היו הוראותיך, טוראי?‬ 361 00:37:45,846 --> 00:37:47,056 ‫לשמור על האסירים.‬ 362 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 ‫לא לתת להם לברוח.‬ 363 00:37:50,184 --> 00:37:51,644 ‫ומתי פתחת באש?‬ 364 00:37:53,354 --> 00:37:54,564 ‫כשהם ניסו לברוח.‬ 365 00:37:59,652 --> 00:38:00,782 ‫אני נשבע, המפקד.‬ 366 00:38:01,988 --> 00:38:03,408 ‫ראיתי אותם זזים.‬ 367 00:38:04,573 --> 00:38:09,123 ‫האם החוויות שלך במחנה השבויים הגרמני‬ ‫גרמו לך לרצות לירות באנשים האלה?‬ 368 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 ‫לא.‬ 369 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 ‫כדי להחזיר להם על היחס כלפיך?‬ 370 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 ‫מילאתי פקודות, המפקד.‬ ‫ראינו את הגרמנים נמלטים מהמתחם.‬ 371 00:38:17,628 --> 00:38:19,378 ‫אז כשהם התחילו לזוז…‬ 372 00:38:21,173 --> 00:38:23,723 ‫פתחנו באש.‬ ‫-ומי הורה לך לפתוח באש?‬ 373 00:38:27,221 --> 00:38:28,351 ‫הסמל וולש.‬ 374 00:38:28,931 --> 00:38:31,811 ‫האם התכוונת להוציאם להורג‬ ‫כשהעמדת אותם מול הקיר?‬ 375 00:38:33,019 --> 00:38:33,849 ‫לא, המפקד.‬ 376 00:38:35,271 --> 00:38:37,941 ‫חצר הפחם במקרה הייתה‬ ‫המקום הכי טוב להחזיק בהם.‬ 377 00:38:38,024 --> 00:38:40,194 ‫והאם ידעת שרבים מהאסירים האלה‬ 378 00:38:40,276 --> 00:38:42,236 ‫הובאו ממרפאת המחנה והיו פצועים?‬ 379 00:38:42,320 --> 00:38:47,780 ‫המפקד, הפקודות שלנו‬ ‫היו לאסוף את כולם במחנה ולמנוע מהם לברוח.‬ 380 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 ‫ומי נתן את הפקודות האלה?‬ 381 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 ‫האם הקולונל ספארקס היה נוכח בזמן הירי?‬ 382 00:39:00,004 --> 00:39:02,214 ‫תגיד לי מתי ראית את קולונל ספארקס.‬ 383 00:39:14,185 --> 00:39:15,015 ‫גנרל.‬ 384 00:39:16,020 --> 00:39:17,100 ‫לא ציפיתי לאורחים.‬ 385 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 ‫ה-45 נבחרו לפלישה ליפן, פליקס.‬ 386 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 ‫נצטייד ונתאמן מחדש בארה"ב.‬ 387 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 ‫נראה לי שכולם ידעו שלא נלך הביתה‬ ‫עד שכל זה ייגמר.‬ 388 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 ‫למרבה הצער, קיבלת פקודה להישאר.‬ 389 00:39:29,909 --> 00:39:32,949 ‫המפקד?‬ ‫-חקירת חצר הפחם הפכה לעניין גדול.‬ 390 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 ‫עכשיו בטיפול ראש הסגל של הארמייה השביעית,‬ ‫גנרל וייט.‬ 391 00:39:39,251 --> 00:39:40,251 ‫וההתמקדות היא בך.‬ 392 00:39:42,296 --> 00:39:46,126 ‫בי?‬ ‫-אנחנו ברגע רגיש פוליטית, פיליקס.‬ 393 00:39:46,217 --> 00:39:48,837 ‫בוושינגטון חוששים מאיך שזה נראה לעולם.‬ 394 00:39:51,931 --> 00:39:55,681 ‫אתה מצווה להתייצב מחר ב-09:00‬ ‫במפקדת הארמייה השביעית.‬ 395 00:39:55,768 --> 00:39:59,268 ‫שם יציג השופט הצבאי‬ ‫את האישומים שהוגשו נגדך.‬ 396 00:40:03,692 --> 00:40:04,692 ‫מצטער, פיליקס.‬ 397 00:40:23,838 --> 00:40:24,758 ‫כן.‬ 398 00:40:27,258 --> 00:40:29,258 ‫המפקד, החיילים מוכנים לעזוב.‬ 399 00:40:30,261 --> 00:40:32,431 ‫אם אתה רוצה שאישאר, אני…‬ ‫-לא.‬ 400 00:40:34,181 --> 00:40:35,771 ‫צא לדרך, ברוס. אני בסדר.‬ 401 00:40:37,226 --> 00:40:38,686 ‫לכבוד היה לי, המפקד.‬ 402 00:40:43,399 --> 00:40:44,229 ‫המפקד.‬ 403 00:40:45,609 --> 00:40:47,949 ‫אם אי פעם תזדקק לנהג בבית, אני לשירותך.‬ 404 00:40:49,238 --> 00:40:50,868 ‫לכבוד יהיה לי, רב"ט קאנונה.‬ 405 00:40:52,074 --> 00:40:52,914 ‫אין בעיה.‬ 406 00:41:14,930 --> 00:41:15,760 ‫בסדר!‬ 407 00:41:16,557 --> 00:41:18,557 ‫בואו נצא לדרך.‬ 408 00:41:23,731 --> 00:41:24,651 ‫מרי היקרה מכול…‬ 409 00:41:26,066 --> 00:41:28,316 ‫מעולם לא ביקשתי להנהיג שלוש חטיבות.‬ 410 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 ‫הדבר היחיד שביקשתי‬ ‫הייתה פלוגת רובאים באוקלהומה.‬ 411 00:41:34,450 --> 00:41:36,040 ‫אבל כשמתחילים לצעוד בדרך…‬ 412 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 ‫לעולם אין לדעת לאן היא תוביל.‬ 413 00:41:43,167 --> 00:41:47,417 ‫סליחה.‬ ‫אני מחפש את המשרד של גנרל גיינר, 43?‬ 414 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 ‫תודה.‬ 415 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 ‫כן, המפקד.‬ 416 00:42:27,628 --> 00:42:28,548 ‫קולונל ספארקס.‬ 417 00:42:29,421 --> 00:42:30,261 ‫מכאן, המפקד.‬ 418 00:42:30,756 --> 00:42:33,336 ‫קולונל, אתה מואשם רשמית בהזנחה של חובותיך‬ 419 00:42:33,425 --> 00:42:34,925 ‫כקצין בצבא ארצות הברית,‬ 420 00:42:35,010 --> 00:42:39,520 ‫מה שהוביל למותם‬ ‫של 17 שבויי מלחמה גרמנים לא חמושים.‬ 421 00:42:40,099 --> 00:42:42,179 ‫פרטים על המקרה שלך נחקרו‬ 422 00:42:42,268 --> 00:42:45,188 ‫והממצאים הגיעו לדרג הגבוה ביותר‬ ‫של פיקוד הצבא‬ 423 00:42:45,271 --> 00:42:50,571 ‫ומסיבה זו, התיק שלך עומד להיבחן‬ ‫על ידי שופט הצבא הראשי בפיקוד הצבאי.‬ 424 00:42:51,151 --> 00:42:54,781 ‫המפקד, זו הפעם הראשונה‬ ‫שהוצגו בפניי האישומים. אם יורשה לי להס…‬ 425 00:42:56,657 --> 00:42:58,827 ‫תהיה לך הזדמנות להציג את עדותך‬ 426 00:42:58,909 --> 00:43:00,039 ‫מחר בשימוע, קולונל.‬ 427 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 ‫תתייצב במפקדת הכיבוש בשעה 09:00,‬ ‫משרד 1644.‬ 428 00:43:09,587 --> 00:43:10,497 ‫משוחרר.‬ 429 00:43:11,171 --> 00:43:12,051 ‫קולונל ספארקס?‬ 430 00:43:13,132 --> 00:43:15,182 ‫כן?‬ ‫-הנהג שלך כאן, המפקד.‬ 431 00:43:16,176 --> 00:43:17,466 ‫אין לי נהג.‬ 432 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 ‫אז, גומז, אחרי שהוא מביא אותך,‬ ‫הוא צועק על המייג'ור,‬ 433 00:43:24,018 --> 00:43:26,058 ‫"תכניס אותו לניתוח ברגע זה.‬ 434 00:43:26,145 --> 00:43:28,475 ‫אחרת, אני אהרוס את המקום הזה."‬ 435 00:43:28,564 --> 00:43:30,864 ‫כן. הוא גם היה עושה את זה.‬ ‫-כן.‬ 436 00:43:36,363 --> 00:43:37,623 ‫הוא אמור להיות כאן.‬ 437 00:43:39,575 --> 00:43:40,485 ‫הם כולם אמורים.‬ 438 00:43:42,953 --> 00:43:43,793 ‫האלוול…‬ 439 00:43:45,164 --> 00:43:48,174 ‫קרוז, קלאודפת'ר, גארסיה.‬ 440 00:43:48,917 --> 00:43:49,747 ‫צ'ילדרס.‬ 441 00:43:50,461 --> 00:43:51,751 ‫זכרת את השמות שלהם.‬ 442 00:43:53,964 --> 00:43:55,054 ‫כתבתי הרבה מכתבים.‬ 443 00:43:59,928 --> 00:44:02,098 ‫טוב, הם לא כאן, אז זה תפקידי להגיד:‬ 444 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 ‫היית המנהיג הכי טוב שיכולנו לבקש.‬ 445 00:44:07,394 --> 00:44:09,314 ‫חזרת אלינו כשיכולת לחזור הביתה.‬ 446 00:44:10,439 --> 00:44:12,939 ‫לעזאזל, גרמת לנו להרגיש גברים, כשאחרים לא.‬ 447 00:44:16,487 --> 00:44:18,197 ‫לעזאזל, נתת לנו הזדמנות.‬ 448 00:44:19,865 --> 00:44:20,695 ‫במיוחד לי.‬ 449 00:44:24,828 --> 00:44:26,208 ‫לא נתתי לאף אחד כלום.‬ 450 00:44:28,332 --> 00:44:29,332 ‫הם הרוויחו את זה.‬ 451 00:44:32,878 --> 00:44:33,958 ‫במיוחד אתה.‬ 452 00:44:53,482 --> 00:44:54,322 ‫סם…‬ 453 00:44:56,360 --> 00:44:57,190 ‫תודה.‬ 454 00:44:58,445 --> 00:45:00,855 ‫אם תגיע למדיסון, אוקלהומה, קל למצוא אותי.‬ 455 00:45:13,335 --> 00:45:14,165 ‫לאן הלכת?‬ 456 00:45:16,296 --> 00:45:18,626 ‫ביום שעצרתי אותך מחוץ לבר של ג'ונסון?‬ 457 00:45:22,553 --> 00:45:23,643 ‫הייתי בדרך לראות…‬ 458 00:45:24,722 --> 00:45:26,972 ‫סמל מסוים שאימלל את חיי.‬ 459 00:45:31,186 --> 00:45:32,266 ‫תכננתי להרוג אותו.‬ 460 00:45:34,273 --> 00:45:35,733 ‫היית נשלח ללוונוורת'.‬ 461 00:45:39,528 --> 00:45:40,358 ‫כן.‬ 462 00:45:43,115 --> 00:45:44,735 ‫כן, אבל קודמתי לסמל, במקום.‬ 463 00:46:00,716 --> 00:46:03,586 ‫שב בבקשה. הגנרל יצטרף אליך בקרוב.‬ 464 00:46:21,111 --> 00:46:22,781 ‫גנרל ג'. פאטון.‬ 465 00:46:32,289 --> 00:46:33,119 ‫עמוד נוח.‬ 466 00:46:37,586 --> 00:46:39,506 ‫סליחה, המפקד. קיבלתי פקודה ל…‬ 467 00:46:40,339 --> 00:46:42,549 ‫לבוא לראות את השופט הצבאי הראשי.‬ 468 00:46:43,217 --> 00:46:45,797 ‫זה אני, קולונל. שב.‬ 469 00:46:50,933 --> 00:46:52,353 ‫חתיכת משרד, לא?‬ 470 00:46:55,729 --> 00:46:58,519 ‫הוא היה שייך למו"ל של "מיין קאמפף".‬ 471 00:47:00,943 --> 00:47:02,743 ‫נראה שמשתלם שיש רב מכר.‬ 472 00:47:09,701 --> 00:47:12,201 ‫קולונל ספארקס, אלה אישומים חמורים נגדך.‬ 473 00:47:13,664 --> 00:47:15,464 ‫אם יורשה לי, המפקד, לא קיבלתי…‬ 474 00:47:15,541 --> 00:47:18,341 ‫את היית מהבחורים של צ'רלי אנקורן בסיציליה.‬ 475 00:47:18,418 --> 00:47:19,248 ‫כן, המפקד.‬ 476 00:47:23,215 --> 00:47:25,585 ‫ונלחמת בסלרנו עם מידלטון.‬ 477 00:47:26,468 --> 00:47:27,298 ‫כן, המפקד.‬ 478 00:47:28,512 --> 00:47:29,352 ‫נפצעת.‬ 479 00:47:31,348 --> 00:47:33,978 ‫פינו אותך לניתוח באלג'יר.‬ 480 00:47:34,852 --> 00:47:36,852 ‫סווגת מחדש כלא כשיר לקרב פעיל.‬ 481 00:47:40,440 --> 00:47:43,240 ‫נפקדת וחטפת מטוס B-17?‬ 482 00:47:44,653 --> 00:47:45,783 ‫תפסתי טרמפ, המפקד.‬ 483 00:47:46,405 --> 00:47:48,235 ‫חזרת לאיטליה כדי להצטרף לאנשיך.‬ 484 00:48:00,419 --> 00:48:01,299 ‫אנציו.‬ 485 00:48:05,007 --> 00:48:06,377 ‫ויה אנציאטה.‬ 486 00:48:08,135 --> 00:48:11,555 ‫היחידה שלך עצרה‬ ‫את המנוול המבריק ההוא קסלרינג בדרכו.‬ 487 00:48:12,931 --> 00:48:14,851 ‫קיבלת ציון לשבח יחידתי נשיאותי.‬ 488 00:48:16,351 --> 00:48:17,771 ‫הפלוגה שלי קיבלה, המפקד.‬ 489 00:48:22,441 --> 00:48:23,781 ‫ואז מבצע "דרגון".‬ 490 00:48:24,818 --> 00:48:26,648 ‫מעלה דרך צרפת לתוך הרי הווז'.‬ 491 00:48:29,031 --> 00:48:31,991 ‫ירקת לבוב פרדריק בפנים, מה?‬ 492 00:48:33,410 --> 00:48:35,120 ‫התעוררה בינינו מחלוקת, המפקד.‬ 493 00:48:35,621 --> 00:48:37,791 ‫מחלוקת עם הממונים.‬ 494 00:48:38,790 --> 00:48:40,130 ‫אני לא מבין בזה כלום.‬ 495 00:48:42,794 --> 00:48:45,514 ‫אשפנבורג. עוד עסקים רעים.‬ 496 00:48:47,549 --> 00:48:48,549 ‫ולבסוף…‬ 497 00:48:49,760 --> 00:48:50,760 ‫דכאו.‬ 498 00:49:08,195 --> 00:49:11,695 ‫"ב-29 באפריל, 1945, בערך בשעה 09:30,‬ 499 00:49:11,782 --> 00:49:14,332 ‫גברים מפלוגה ט', גדוד 157…‬ 500 00:49:15,202 --> 00:49:18,082 ‫בפיקודו של לוטננט קולונל פיליקס ספארקס…‬ 501 00:49:19,081 --> 00:49:20,921 ‫ביצעו את הרצח המתוכנן מראש…‬ 502 00:49:22,334 --> 00:49:26,964 ‫של 17 חיילים גרמנים לא חמושים‬ ‫במחנה הריכוז דכאו."‬ 503 00:49:32,594 --> 00:49:34,394 ‫קולונל, אתה מכחיש שהירי התרחש?‬ 504 00:49:34,471 --> 00:49:37,561 ‫לא, המפקד. אך אנשיי היו במצב קיצ…‬ ‫-אין קשר לאנשיך, קולונל.‬ 505 00:49:37,641 --> 00:49:39,431 ‫האם היית בחצר הפחם בזמן הירי?‬ 506 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 ‫לא, המפקד, אבל הייתי אחראי…‬ 507 00:49:41,812 --> 00:49:44,402 ‫האם נתת לאנשיך את הפקודה‬ 508 00:49:44,481 --> 00:49:46,361 ‫לפתוח באש על האסירים האלה?‬ 509 00:49:46,441 --> 00:49:47,781 ‫לא, המפקד, לא נתתי.‬ 510 00:49:48,318 --> 00:49:49,438 ‫אבל הם עדיין אנשיי.‬ 511 00:49:58,704 --> 00:50:00,334 ‫קולונל, היית קורא לי גיבור?‬ 512 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 ‫כמובן, המפקד.‬ 513 00:50:07,838 --> 00:50:10,968 ‫אני חייל מקצועי כמעט 37 שנה.‬ 514 00:50:12,175 --> 00:50:13,005 ‫מקסיקו…‬ 515 00:50:13,927 --> 00:50:15,047 ‫שתי מלחמות עולם.‬ 516 00:50:16,513 --> 00:50:18,723 ‫במהלך אותה תקופה, השתתפתי בהרבה קרבות‬ 517 00:50:18,807 --> 00:50:21,597 ‫וכמוך, נפצעתי במהלך השירות.‬ 518 00:50:21,685 --> 00:50:25,015 ‫אבל אם תחבר יחד‬ ‫את כל הזמן שהעברתי תחת קולות ירי…‬ 519 00:50:26,356 --> 00:50:29,736 ‫זה יגיע לאולי 50 שבועות.‬ 520 00:50:31,528 --> 00:50:32,988 ‫350 ימים.‬ 521 00:50:34,865 --> 00:50:36,865 ‫אתה, מצד שני,‬ 522 00:50:38,035 --> 00:50:39,535 ‫העברת מעל 500.‬ 523 00:50:41,872 --> 00:50:44,672 ‫חמש מאות ימים.‬ 524 00:50:47,294 --> 00:50:48,134 ‫אז, תגיד לי…‬ 525 00:50:50,172 --> 00:50:51,092 ‫מי הגיבור?‬ 526 00:51:01,641 --> 00:51:02,731 ‫לך הביתה, פיליקס.‬ 527 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‫לך הביתה.‬ 528 00:51:11,026 --> 00:51:13,236 ‫ואל תיתן לצלקות להרוס אותך.‬ 529 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 ‫משוחרר.‬ 530 00:51:32,172 --> 00:51:33,012 ‫מרי היקרה…‬ 531 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 ‫חיי כחייל הסתיימו.‬ 532 00:51:50,357 --> 00:51:53,567 ‫אחרי שעזבתי את גרמניה,‬ ‫הופקדתי על שליחת כוחותינו הביתה.‬ 533 00:51:54,111 --> 00:51:56,951 ‫לקחתי את התפקיד מילולית‬ ‫ושמתי את עצמי על ספינה.‬ 534 00:52:02,661 --> 00:52:05,081 ‫כשאחזור, ישחררו אותי מפורט בליס,‬ 535 00:52:05,163 --> 00:52:07,673 ‫שזה מחוץ לאל פאסו, קרוב אלייך בהרבה.‬ 536 00:52:08,834 --> 00:52:10,174 ‫בבקשה תפגשי אותי שם.‬ 537 00:52:12,170 --> 00:52:14,380 ‫אני לא יכול לחכות לראות את בננו החדש.‬ 538 00:52:15,715 --> 00:52:17,425 ‫אבל אני צריך לראות אותך קודם.‬ 539 00:52:19,511 --> 00:52:22,141 ‫המלחמה שינתה אותי, מרי.‬ 540 00:52:23,682 --> 00:52:26,522 ‫ראיתי זוועות שנגרמו על ידי אדם אחד לאחר,‬ 541 00:52:26,601 --> 00:52:28,941 ‫שהן מעבר לכל היגיון או הסבר.‬ 542 00:52:30,814 --> 00:52:31,774 ‫הרגתי אנשים.‬ 543 00:52:33,275 --> 00:52:34,475 ‫וראיתי אנשים נהרגים.‬ 544 00:52:36,611 --> 00:52:40,161 ‫ואני חייתי כשאחרים, שראויים יותר לחיים,‬ ‫מתו.‬ 545 00:52:43,285 --> 00:52:46,825 ‫החוויות האלה הפכו אותי‬ ‫לגבר שונה מזה שנישאת לו.‬ 546 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 ‫ואולי כזה שלא תרצי יותר.‬ 547 00:52:49,207 --> 00:52:51,417 ‫- קפה ליברטי ‬ ‫מלון -‬ 548 00:52:51,501 --> 00:52:52,711 ‫אבל אני מקווה שתרצי.‬ 549 00:52:56,089 --> 00:52:57,049 ‫אני מתפלל שתרצי.‬ 550 00:53:26,119 --> 00:53:29,329 ‫- במלחה"ע השנייה,‬ ‫רגימנט 157 לחם ביותר מ-500 ימי קרב. -‬ 551 00:53:29,414 --> 00:53:33,214 ‫- תשעה חיילים קיבלו מדליית כבוד,‬ ‫61 את עיטור צלב השירות המצוין, -‬ 552 00:53:33,293 --> 00:53:36,133 ‫- 3 מדליית שירות מצוין,‬ ‫1,848 מדליית כוכב כסוף, -‬ 553 00:53:36,213 --> 00:53:38,883 ‫- 38 מדליית לגיון הצטיינות,‬ ‫59 מדליות חייל, -‬ 554 00:53:38,965 --> 00:53:42,925 ‫- 5,744 מדליית כוכב ארד,‬ ‫ו-52 מדליית אוויר. -‬ 555 00:53:44,679 --> 00:53:47,309 ‫- עם שורשיו הדרום-מערביים,‬ ‫רגימנט 157 הורכב -‬ 556 00:53:47,390 --> 00:53:51,390 ‫- מבני אפאצ'י, סמינול, צ'ירוקי, סו, צ'וקטו‬ ‫ואמריקאים ממוצא מקסיקני. -‬ 557 00:53:51,478 --> 00:53:53,268 ‫- למרות המתחים הגזעיים בבית, -‬ 558 00:53:53,396 --> 00:53:57,526 ‫- הגברים האלה התאגדו‬ ‫כדי להילחם באויב משותף. -‬ 559 00:53:58,818 --> 00:54:02,528 ‫- פיליקס ספארקס סיים לימודי משפטים‬ ‫באוניברסיטת קולורדו, בולדר, -‬ 560 00:54:02,614 --> 00:54:06,794 ‫- הפך לעורך דין ולאחר מכן‬ ‫שירת בבית המשפט העליון של קולורדו. -‬ 561 00:54:08,245 --> 00:54:12,495 ‫- הוא ומרי היו נשואים 65 שנה, -‬ 562 00:54:12,582 --> 00:54:16,672 ‫- עד מותו ב-2007. -‬ 563 00:54:59,629 --> 00:55:01,589 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬