1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:50,508 --> 00:00:51,798 Dove vai? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,892 A prepararti la colazione. 4 00:00:54,596 --> 00:00:55,506 Resta qui. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Torno subito. 6 00:01:31,132 --> 00:01:32,092 Buongiorno. 7 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Suo marito? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Sta riposando, Maggiore. 9 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 Che fate? 10 00:01:45,396 --> 00:01:47,146 Chi? Chi siete? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 Che succede qui? 12 00:01:55,198 --> 00:01:56,028 Tesoro. 13 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 Che succede? 14 00:02:08,545 --> 00:02:09,835 Il 20 marzo, 15 00:02:10,421 --> 00:02:14,471 ho dato ordine a tutti i militari di Aschaffenburg 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,221 di presentarsi alle unità di riserva entro 24 ore per la difesa della città. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Il tenente Heymann ha violato quest'ordine. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 - Sono ferito… - Non è un mio problema. 19 00:02:26,980 --> 00:02:29,690 Le sue azioni indicano che è un codardo 20 00:02:29,774 --> 00:02:31,404 e un traditore del Reich, 21 00:02:31,484 --> 00:02:34,454 ed è dunque una minaccia non solo per la città, 22 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 ma per il Paese. 23 00:02:36,281 --> 00:02:38,451 - Che fate? - Suo marito è un traditore. 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 No. 25 00:02:40,076 --> 00:02:44,826 È dichiarato colpevole di diserzione e condannato a morte. 26 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Non è un traditore. È un eroe di guerra. 27 00:02:50,587 --> 00:02:54,297 Tenga. Sono gli ordini del medico! 28 00:02:58,428 --> 00:03:00,678 No! 29 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Vi prego, lasciatelo! 30 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 I miei ordini vanno eseguiti da tutti! 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Vi prego, lasciatelo! 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,942 Senza alcuna eccezione. 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,489 Lasciatelo! Vi prego! 34 00:03:21,326 --> 00:03:24,946 No! 35 00:03:27,665 --> 00:03:32,205 È vietato rimuovere il corpo di questo traditore. 36 00:03:33,087 --> 00:03:35,837 Chiunque violi quest'ordine, verrà giustiziato. 37 00:04:04,869 --> 00:04:06,579 Sembra tranquillo. 38 00:04:07,205 --> 00:04:08,155 Troppo. 39 00:04:10,166 --> 00:04:13,796 - La 3° di Patton ha liberato la città? - Così ci hanno detto. 40 00:04:16,756 --> 00:04:18,166 Si staranno nascondendo. 41 00:04:20,885 --> 00:04:21,795 Ok, Tenente. 42 00:04:23,012 --> 00:04:24,852 - Troviamoli. - Sì, signore. 43 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 Lui è il caporale Mann, il nuovo interprete. 44 00:04:35,275 --> 00:04:37,775 - Colonnello. - Hai visto qualche scontro? 45 00:04:38,236 --> 00:04:40,656 Non ancora, ma spero di vederne molti. 46 00:04:45,660 --> 00:04:47,790 - Ho detto qualcosa di male? - No. 47 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Ma attento a ciò che desideri. Rischi che si avveri. 48 00:04:56,546 --> 00:04:57,376 Tenente. 49 00:04:58,047 --> 00:05:01,337 Il sergente Nick Walsh. Sostituisce Xander con la Compagnia I. 50 00:05:01,426 --> 00:05:04,386 - Signore. - Piacere. Sei qui da molto? 51 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 - Abbastanza. - Bene. 52 00:05:07,765 --> 00:05:10,885 Attraversiamo qui. Il nostro obiettivo è questa torre. 53 00:05:11,853 --> 00:05:13,273 Gomez, tu prendi la E. 54 00:05:13,896 --> 00:05:15,896 Tu, la I su per Schubert Strasse. 55 00:05:16,816 --> 00:05:17,646 Ricevuto. 56 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Domande? 57 00:05:24,866 --> 00:05:26,486 È da molto che è tenente? 58 00:05:28,536 --> 00:05:29,366 Abbastanza. 59 00:05:33,541 --> 00:05:34,421 Ehi, Hobson. 60 00:05:35,626 --> 00:05:36,536 Me ne dai una? 61 00:05:41,049 --> 00:05:41,919 Ehi, cos'hai? 62 00:05:43,593 --> 00:05:44,723 Non lo sai, Millsy? 63 00:05:45,428 --> 00:05:48,308 Era in una spa tedesca in attesa che finisse la guerra. 64 00:05:48,890 --> 00:05:52,690 - Poi è stato liberato. - Era un campo di prigionia, stronzo. 65 00:05:53,853 --> 00:05:55,103 Dovrei essere a casa, 66 00:05:55,188 --> 00:05:57,268 - non con voi coglioni. - Davvero? 67 00:05:58,232 --> 00:05:59,232 E perché sei qui? 68 00:06:00,860 --> 00:06:03,570 Non mandano via nessuno finché non sarà finita. 69 00:06:04,364 --> 00:06:06,784 Prima voglio ammazzare qualche crucco. 70 00:06:07,950 --> 00:06:09,200 Sai che c'è, Curtain? 71 00:06:09,744 --> 00:06:13,294 Ammazzala tu la mia parte di nazisti. Vai, accomodati pure. 72 00:06:18,961 --> 00:06:19,961 Junior sta bene? 73 00:06:22,465 --> 00:06:23,295 Sì. 74 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, GERMANIA 31 MARZO 1945 75 00:07:30,032 --> 00:07:31,742 Morite, cani nazisti. 76 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Cristo! 77 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Cecchino! 78 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Restate qui. 79 00:08:27,465 --> 00:08:28,625 Qual è il problema? 80 00:08:29,634 --> 00:08:31,394 Mitragliatrice sulla torre. 81 00:08:37,517 --> 00:08:41,057 Le strade passano tutte lì davanti. Ci serve un carro armato. 82 00:08:41,145 --> 00:08:42,605 Neutralizziamola. 83 00:08:44,148 --> 00:08:49,398 Signore, forse dovrebbe tornare indietro finché non liberiamo quest'area. 84 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Una volta vi piaceva avermi con voi. 85 00:08:53,908 --> 00:08:57,078 Quando era capitano e i cecchini non se la filavano. 86 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 Ora, è carne di prima scelta. 87 00:09:00,081 --> 00:09:02,671 Hai solo paura che mi manchi e colpisca voi. 88 00:09:07,588 --> 00:09:09,798 Ok, Compagnia E, 89 00:09:09,882 --> 00:09:12,972 sgomberiamo le case e troviamo quel cazzo di cecchino! 90 00:09:13,928 --> 00:09:15,758 Rilassati, siamo fuori portata. 91 00:09:17,390 --> 00:09:20,140 - Tranne per i cecchini. - Cecchini? 92 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 È inutile cercarli, non li vedrai mai. 93 00:09:24,105 --> 00:09:27,895 - E poi, non sei a tiro. - Non l'avevamo detto anche all'ultimo? 94 00:09:27,984 --> 00:09:28,944 Vero. 95 00:09:30,695 --> 00:09:34,735 - Dammi il Quartier Generale del 45°. - Sì, signore. Sono in linea. 96 00:09:40,246 --> 00:09:41,246 Parla Sparks. 97 00:09:44,584 --> 00:09:45,424 Va bene. 98 00:09:54,802 --> 00:09:56,602 Passiamo ai settori 3, 4 e 5. 99 00:09:57,179 --> 00:09:58,309 Controlla di sopra. 100 00:09:58,973 --> 00:10:00,223 Occhio alle trappole. 101 00:10:33,758 --> 00:10:34,968 Che stai facendo? 102 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Smettila! 103 00:11:11,212 --> 00:11:12,672 C'è nessuno? 104 00:11:14,256 --> 00:11:16,796 - Vedi? Non era questa. - Certo. 105 00:11:17,426 --> 00:11:19,256 Perché il cecchino ti risponde. 106 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 Cristo santo! 107 00:11:51,585 --> 00:11:54,415 - Stai bene? - Sì, sono madre e figli! 108 00:11:55,214 --> 00:11:58,434 Va tutto bene. Calmi. 109 00:11:58,509 --> 00:11:59,389 Attento! 110 00:11:59,468 --> 00:12:02,048 Capo! Ferma! C'è qualcuno nell'altra stanza! 111 00:12:02,138 --> 00:12:03,428 No! Ti prego, no! 112 00:12:03,514 --> 00:12:07,394 Levati di mezzo! 113 00:12:07,977 --> 00:12:11,307 Levati di mezzo! Fammi passare! 114 00:12:14,150 --> 00:12:15,610 Cristo, è un ragazzino. 115 00:12:17,695 --> 00:12:18,695 Macellai! 116 00:12:20,239 --> 00:12:21,369 Maiali! 117 00:12:21,449 --> 00:12:22,319 Oh, mio Dio. 118 00:12:23,325 --> 00:12:26,865 Sta' zitta! Sta' zitta, cazzo! È tuo figlio? 119 00:12:26,954 --> 00:12:28,254 - Ja. - Gli vuoi bene? 120 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 - Ja. - Sì. 121 00:12:29,331 --> 00:12:32,211 Allora levagli l'uniforme prima che l'ammazzino. 122 00:12:38,841 --> 00:12:41,341 In che senso sono più di quattro divisioni? 123 00:12:41,427 --> 00:12:44,677 Von Lamberth ha costretto i civili a difendere la città. 124 00:12:44,764 --> 00:12:46,814 Uomini, donne, a volte bambini. 125 00:12:47,391 --> 00:12:49,141 Chi non combatte attivamente… 126 00:12:49,852 --> 00:12:52,692 occupa gli edifici per impedirci di distruggerli. 127 00:12:54,774 --> 00:12:56,364 Perché non la bypassiamo? 128 00:12:56,442 --> 00:12:58,322 Non è una città importante. 129 00:12:58,402 --> 00:13:01,202 Lasciamo qui una forza nominale e proseguiamo. 130 00:13:01,280 --> 00:13:02,820 Con il dovuto rispetto, 131 00:13:04,033 --> 00:13:06,703 per Von Lamberth sarebbe una vittoria. 132 00:13:07,536 --> 00:13:10,156 E le altre città seguirebbero il suo esempio. 133 00:13:11,582 --> 00:13:13,212 Che altro potremmo fare? 134 00:13:14,084 --> 00:13:15,924 Ciò di cui non ci crede capaci. 135 00:13:19,131 --> 00:13:20,091 Distruggerla. 136 00:13:30,184 --> 00:13:31,104 Sei pronto? 137 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 Appena finiranno, Walsh porterà la Compagnia I. 138 00:13:37,024 --> 00:13:38,694 Non avevate sgomberato le case? 139 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Sì, ma continua a trovare posti da cui attaccarci. 140 00:13:46,033 --> 00:13:48,993 Appena smettono i bombardamenti, ci muoviamo. 141 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 Era ora. 142 00:13:52,414 --> 00:13:54,084 Spero spianino la chiesa. 143 00:13:55,292 --> 00:14:00,012 - Spero spianino la città. - Ehi, ragazzo. Che problema hai? 144 00:14:00,756 --> 00:14:02,336 C'è gente innocente, qui. 145 00:14:03,175 --> 00:14:04,755 E dovrebbe dispiacermi? 146 00:14:05,886 --> 00:14:06,796 Non credo. 147 00:14:08,097 --> 00:14:10,977 Che capiscano cosa stanno facendo agli altri. 148 00:14:23,946 --> 00:14:25,156 Ok, andiamo. 149 00:15:07,615 --> 00:15:08,565 Non sparate. 150 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Cristo. 151 00:15:25,007 --> 00:15:25,877 Un medico! 152 00:15:33,432 --> 00:15:34,482 Non morire. 153 00:15:36,060 --> 00:15:37,100 Non osare morire. 154 00:15:43,233 --> 00:15:44,153 Un medico! 155 00:15:46,403 --> 00:15:49,413 Ok. È ferita. Aiutatela, forza! 156 00:15:51,492 --> 00:15:55,082 Ok. Ehi, guardami. Andrà tutto bene, capito? 157 00:15:55,955 --> 00:15:58,205 Capito? Si prenderanno cura di te, ok? 158 00:15:58,290 --> 00:15:59,750 Ehi, guardami. Ok. 159 00:16:00,417 --> 00:16:02,747 Andrà tutto bene. Capito? 160 00:16:03,379 --> 00:16:04,459 Ok, spostiamola. 161 00:16:27,987 --> 00:16:28,897 Lo vedo! 162 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 Libero. 163 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 Vuoto. 164 00:17:00,227 --> 00:17:01,557 Sicuro che fosse qui? 165 00:17:01,645 --> 00:17:02,805 Certo che sì. 166 00:17:03,397 --> 00:17:04,267 Andiamo. 167 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Dov'è Gomez? 168 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 Nell'ultimo appartamento. 169 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Forza. 170 00:18:44,915 --> 00:18:45,785 Stronzo. 171 00:18:52,339 --> 00:18:53,169 Merda. 172 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 Gomez. 173 00:19:04,434 --> 00:19:06,604 - Sergente? - Ehi. 174 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 Ok. Torna con gli altri. 175 00:19:38,010 --> 00:19:38,840 Allora… 176 00:19:40,804 --> 00:19:41,934 imbecille… 177 00:19:43,307 --> 00:19:44,347 guardati intorno. 178 00:19:48,395 --> 00:19:50,305 Questa sarà la tua tomba, cazzo. 179 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 Gomez! 180 00:20:13,587 --> 00:20:14,877 Dai, amico. Andiamo. 181 00:20:17,841 --> 00:20:20,261 Un medico! Fate venire un medico! 182 00:20:24,223 --> 00:20:25,773 L'ho preso, quel bastardo. 183 00:20:26,808 --> 00:20:27,678 Ne ero certo. 184 00:20:29,645 --> 00:20:31,725 Ce l'avevamo quasi fatta, eh? 185 00:20:32,689 --> 00:20:33,729 Zitto, cazzo. 186 00:20:33,815 --> 00:20:35,775 - Te la caverai. - Certo. 187 00:20:36,610 --> 00:20:39,360 Io e te diventeremo generali. 188 00:20:46,620 --> 00:20:50,370 Questi sono uomini per bene. 189 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 I tuoi uomini. 190 00:21:20,279 --> 00:21:22,909 Ok. Compagnia E, andiamo! 191 00:21:30,539 --> 00:21:31,459 Cara Mary, 192 00:21:32,499 --> 00:21:35,339 ci sono voluti 1.000 anni per costruire la città. 193 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Noi e i nazisti l'abbiamo distrutta in una settimana. 194 00:21:40,799 --> 00:21:44,589 Oggi mi è stato ordinato di accettare la resa della città 195 00:21:44,678 --> 00:21:45,798 dal suo comandante. 196 00:21:46,388 --> 00:21:48,808 Sarà una cerimonia elegante. 197 00:21:49,891 --> 00:21:50,891 Dipendesse da me, 198 00:21:51,476 --> 00:21:54,516 nessuno celebrerebbe quello che è successo qui. 199 00:21:56,690 --> 00:21:59,820 Alle 11:00 incontreremo lo staff di Von Lamberth. 200 00:22:00,360 --> 00:22:04,490 Poi, nella sala da ballo, il Maggiore farà un discorso di resa 201 00:22:05,073 --> 00:22:06,703 e le consegnerà la pistola. 202 00:22:12,080 --> 00:22:13,250 Che vuol dire? 203 00:22:13,332 --> 00:22:16,922 - "Questa è la ricompensa per i codardi." - Ferma la Jeep. 204 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Vi prego, aiutate mio marito. 205 00:22:30,265 --> 00:22:32,765 Dice che non è un traditore, né un codardo. 206 00:22:32,851 --> 00:22:36,061 L'hanno trascinato fuori dal letto e l'hanno impiccato. 207 00:22:38,065 --> 00:22:39,185 Questi sono… 208 00:22:39,858 --> 00:22:40,728 i suoi ordini. 209 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Era un tenente mandato a casa per guarire dalle ferite. 210 00:22:47,491 --> 00:22:50,331 Chiedile chi è stato. 211 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 Chi è stato? 212 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 Il maggiore Von Lamberth. 213 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 Ha minacciato tutti. 214 00:23:00,587 --> 00:23:02,877 Walsh, tira giù questo soldato. 215 00:23:03,924 --> 00:23:05,264 Traduci per me. 216 00:23:05,342 --> 00:23:06,642 - Ok. - Dille… 217 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 che ce ne occuperemo noi. 218 00:23:10,222 --> 00:23:14,022 Riceverà una sepoltura militare con tutti gli onori. 219 00:23:15,435 --> 00:23:17,095 Dille che andrà tutto bene. 220 00:23:18,271 --> 00:23:21,651 - Le do la mia parola. - Non credo sia una buona idea, 221 00:23:21,733 --> 00:23:23,573 - con la resa e tutto. - Fallo. 222 00:23:25,570 --> 00:23:28,160 Devo dire loro che andrà tutto bene? 223 00:23:30,450 --> 00:23:31,330 No. 224 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 Non devono sentirlo da te. 225 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 Buongiorno. Il Maggiore l'aspetta. 226 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Cambio di programma. Andremo a farci un giretto. 227 00:23:49,803 --> 00:23:52,183 Ma il generale Frederick aveva detto… 228 00:23:52,264 --> 00:23:54,314 Non me ne frega un cazzo! 229 00:23:54,933 --> 00:23:58,483 Di' al Maggiore di portare subito giù il culo, 230 00:23:58,562 --> 00:24:00,022 o ci penseranno i miei. 231 00:24:00,772 --> 00:24:01,942 Sono stato chiaro? 232 00:24:02,023 --> 00:24:03,863 Cittadini di Aschaffenburg… 233 00:24:05,277 --> 00:24:06,697 riponete le armi. 234 00:24:08,155 --> 00:24:09,485 La battaglia è finita. 235 00:24:10,866 --> 00:24:12,526 Alle 9:00 di questa mattina, 236 00:24:13,452 --> 00:24:16,752 abbiamo cessato ogni ostilità con le forze alleate. 237 00:24:39,686 --> 00:24:42,106 Lui era un eroe. Tu sei un vigliacco! 238 00:24:52,824 --> 00:24:54,534 - Ha detto… - So cos'ha detto. 239 00:24:55,660 --> 00:24:57,290 Mia madre diceva: 240 00:24:57,370 --> 00:25:00,830 "Gli sciocchi svuotano i posacenere quando la casa è in fiamme". 241 00:25:01,708 --> 00:25:03,588 È stato questo il mio problema. 242 00:25:05,504 --> 00:25:09,094 Mi tenevo aggrappato con forza alla persona che ero prima. 243 00:25:09,799 --> 00:25:10,969 E la verità è che… 244 00:25:12,177 --> 00:25:14,797 quella persona se n'è andata da tanto tempo. 245 00:25:15,597 --> 00:25:17,017 E non penso tornerà. 246 00:25:19,976 --> 00:25:21,766 Questa guerra ci ha cambiati. 247 00:25:23,980 --> 00:25:25,610 Nessuno sarà più lo stesso. 248 00:25:28,318 --> 00:25:29,818 Spero sia finita qui. 249 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAVIERA 29 APRILE 1945 250 00:26:39,139 --> 00:26:40,849 Cavolo, non sembra primavera. 251 00:26:41,516 --> 00:26:43,806 Si gela. Non mi sento più le dita. 252 00:26:44,394 --> 00:26:45,444 Sì, invece. 253 00:26:47,606 --> 00:26:50,526 A inizio stagione, al Wrigley Field, ti si gela il culo. 254 00:26:58,408 --> 00:27:00,408 Sembra la primavera a Chicago. 255 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 Sembra un campo di prigionia, ma le torrette sono vuote. 256 00:27:31,816 --> 00:27:32,896 Cos'è quest'odore? 257 00:27:43,787 --> 00:27:44,657 Oh, mio Dio. 258 00:27:57,592 --> 00:27:59,642 Apriteli. Apriteli tutti! 259 00:28:01,721 --> 00:28:03,011 Forza! 260 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 Chi farebbe una cosa così? 261 00:28:27,247 --> 00:28:28,617 Dove sei stato finora? 262 00:28:29,541 --> 00:28:30,921 Sappiamo chi è stato. 263 00:28:45,598 --> 00:28:48,098 Sappiamo che sono ancora qui. Prendiamoli! 264 00:28:48,184 --> 00:28:49,524 Sì! 265 00:28:49,602 --> 00:28:51,602 - Andiamo a prenderli! - Forza! 266 00:28:54,524 --> 00:28:58,784 Gli ordini sono di mettere in sicurezza il campo, e questo faremo. 267 00:28:59,320 --> 00:29:00,530 Niente di più. 268 00:29:04,242 --> 00:29:08,122 Iniziamo dall'ingresso. Non deve entrare né uscire nessuno. 269 00:29:09,581 --> 00:29:12,081 Walsh, il cancello posteriore. 270 00:29:13,793 --> 00:29:14,713 Walsh! 271 00:29:16,504 --> 00:29:17,464 Mi hai sentito? 272 00:29:18,631 --> 00:29:20,381 Sì, signore. Andiamo! 273 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 Sapete scavalcare i muri? 274 00:30:02,801 --> 00:30:04,431 L'alloggio di un ufficiale. 275 00:30:43,842 --> 00:30:44,762 Sparpagliatevi. 276 00:30:54,435 --> 00:30:56,145 Non sparate. Ci arrendiamo. 277 00:31:26,509 --> 00:31:29,389 - Che razza di sala operatoria è? - Dio santo… 278 00:31:31,139 --> 00:31:32,429 È una sala autopsie. 279 00:31:33,224 --> 00:31:34,644 Ne ho vista una a casa. 280 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Davvero? 281 00:31:37,437 --> 00:31:39,557 Da quando serve legare i cadaveri? 282 00:31:51,618 --> 00:31:52,828 Mann, che dice qui? 283 00:31:55,914 --> 00:31:57,794 "C'è una via per la libertà. 284 00:31:59,459 --> 00:32:01,879 Le sue pietre miliari sono… 285 00:32:02,712 --> 00:32:07,802 onestà, pulizia, moderazione, duro lavoro 286 00:32:08,509 --> 00:32:10,599 e amore per la Madre Patria." 287 00:32:11,429 --> 00:32:12,509 A chi era rivolto? 288 00:32:14,057 --> 00:32:15,097 A loro, signore. 289 00:32:18,686 --> 00:32:20,016 Cristo Santo. 290 00:32:30,073 --> 00:32:31,493 Sono pelle e ossa. 291 00:32:47,298 --> 00:32:48,298 Che sta dicendo? 292 00:32:49,300 --> 00:32:51,470 Chiede se lei è un sogno, signore. 293 00:32:55,473 --> 00:32:56,683 Contatta il Comando. 294 00:32:56,766 --> 00:33:00,306 Ci servono cibo, dottori, vestiti, medicine. Immediatamente. 295 00:33:10,530 --> 00:33:13,410 Non siamo ostili, siamo soltanto soldati feriti. 296 00:33:13,491 --> 00:33:15,161 Falli uscire. Tutti fuori. 297 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 - Ma sono feriti. - Chi se ne frega! Sbrigati! 298 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Falli uscire! 299 00:33:24,919 --> 00:33:25,799 Veloci! 300 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 In fila. 301 00:33:35,179 --> 00:33:38,099 - Voglio una mitragliatrice. - Che cazzo guardi? 302 00:33:39,892 --> 00:33:43,062 - Forza! Alzati, cazzo! - Sergente, 303 00:33:43,896 --> 00:33:46,516 - non si reggono in piedi. - Ma davvero? 304 00:33:47,275 --> 00:33:49,895 Usavate lo stesso riguardo con i prigionieri? 305 00:33:50,778 --> 00:33:52,908 Le guardie carcerarie sono scappate. 306 00:33:54,157 --> 00:33:56,617 - Noi siamo soldati come voi. - No. 307 00:33:57,535 --> 00:33:58,865 Non siete come noi. 308 00:33:58,953 --> 00:34:01,163 Non c'entrate niente con noi! 309 00:34:08,463 --> 00:34:09,673 Colonnello! Venga! 310 00:34:14,343 --> 00:34:17,223 Soldato Curtain, alla mitragliatrice. 311 00:34:21,434 --> 00:34:23,604 Tenete le mani in alto, cazzo! 312 00:34:26,606 --> 00:34:29,186 - Non possono, sono feriti. - Curtain… 313 00:34:30,151 --> 00:34:32,451 se uno di questi bastardi si muove, 314 00:34:32,945 --> 00:34:33,905 apri il fuoco. 315 00:34:37,200 --> 00:34:39,620 - Sergente? Si muovono. - Tienila puntata. 316 00:34:40,328 --> 00:34:42,368 - Sergente! - Non farli scappare! 317 00:34:54,550 --> 00:34:56,010 Che cazzo stai facendo? 318 00:34:56,094 --> 00:34:58,434 - Volevano scappare. - Erano disarmati! 319 00:34:58,513 --> 00:35:02,103 - Sono animali. Meritano di morire. - Non sta a te decidere! 320 00:35:02,600 --> 00:35:03,600 Ascoltatemi! 321 00:35:05,103 --> 00:35:09,573 Sono nauseato tanto quanto voi, ma non siamo venuti qui per questo! 322 00:35:12,110 --> 00:35:13,950 Siamo venuti per fermarli! 323 00:35:17,907 --> 00:35:18,947 Arrestateli. 324 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Dottori! 325 00:35:23,788 --> 00:35:25,118 Aiutate questi uomini. 326 00:36:13,004 --> 00:36:15,634 Vorrei potere dire che è un caso isolato. 327 00:36:17,967 --> 00:36:19,797 Questi campi sono ovunque. 328 00:36:19,886 --> 00:36:23,346 In Polonia, due volte, tre volte più grandi di questo. 329 00:36:23,431 --> 00:36:24,851 Pieni di uomini, donne… 330 00:36:26,392 --> 00:36:27,392 e bambini. 331 00:36:33,274 --> 00:36:37,154 Ho saputo dell'incidente del deposito. Quante sono le vittime? 332 00:36:38,070 --> 00:36:39,820 Diciassette morti, 12 feriti. 333 00:36:40,323 --> 00:36:41,663 Hanno perso la testa. 334 00:36:42,366 --> 00:36:43,366 Prima il treno, 335 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 poi questo. 336 00:36:46,162 --> 00:36:47,212 Come biasimarli? 337 00:36:48,247 --> 00:36:50,117 Ne parlerò nel rapporto. 338 00:36:50,208 --> 00:36:54,248 La buona notizia è che, ora che è morto, vi trasferiremo da qui… 339 00:36:55,171 --> 00:36:56,171 a Monaco. 340 00:36:57,757 --> 00:36:59,177 - Chi è morto? - Hitler. 341 00:36:59,717 --> 00:37:03,097 Notizia di stamane, da Berlino. I tedeschi si sono arresi. 342 00:37:14,065 --> 00:37:15,015 Cara Mary, 343 00:37:16,567 --> 00:37:19,647 così, da un momento all'altro, la guerra è finita. 344 00:37:21,155 --> 00:37:22,735 Purtroppo, non per me. 345 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 Era lì quando è stata scattata? 346 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 E se sì, qual era la sua posizione? 347 00:37:39,257 --> 00:37:40,297 Ero lì. 348 00:37:41,300 --> 00:37:42,640 Alla mitragliatrice? 349 00:37:43,970 --> 00:37:47,060 - Quali erano i suoi ordini? - Sorvegliarli. 350 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 Non farli scappare. 351 00:37:50,226 --> 00:37:54,556 - E quando ha aperto il fuoco? - Quando hanno cercato di scappare. 352 00:38:00,152 --> 00:38:01,072 Lo giuro. 353 00:38:02,029 --> 00:38:03,409 Li ho visti muoversi. 354 00:38:04,615 --> 00:38:07,735 La sua esperienza nel campo dei prigionia tedesco 355 00:38:07,827 --> 00:38:10,497 - le ha fatto venir voglia di sparare? - No. 356 00:38:11,080 --> 00:38:13,420 Di vendicarsi per ciò che le hanno fatto? 357 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Eseguivo gli ordini, signore. Li avevamo visti fuggire dal complesso. 358 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 Quando hanno iniziato a muoversi… 359 00:38:21,173 --> 00:38:23,723 - abbiamo sparato. - Chi ha dato l'ordine? 360 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 Il sergente Walsh. 361 00:38:28,973 --> 00:38:31,813 Volevate giustiziarli contro quel muro? 362 00:38:33,019 --> 00:38:33,979 No, signore. 363 00:38:35,438 --> 00:38:37,898 Era il posto migliore dove tenerli. 364 00:38:37,982 --> 00:38:42,362 E sapevate che molti erano arrivati feriti dall'infermeria da campo? 365 00:38:42,445 --> 00:38:47,775 Signore, gli ordini erano di radunarli e impedire loro di fuggire. 366 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 E chi ve l'ha ordinato? 367 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Il colonnello Sparks era presente alla sparatoria? 368 00:39:00,004 --> 00:39:02,214 Dimmi quando ha visto il Colonnello. 369 00:39:14,185 --> 00:39:15,055 Generale. 370 00:39:16,103 --> 00:39:20,613 - Non mi aspettavo una visita. - Il 45° verrà mandato in Giappone, Felix. 371 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Dopo un periodo negli Stati Uniti. 372 00:39:23,152 --> 00:39:28,072 - Sapevamo tutti che non era finita. - Purtroppo, tu dovrai restare. 373 00:39:29,867 --> 00:39:32,997 - Signore? - L'indagine sul deposito di carbone. 374 00:39:34,038 --> 00:39:37,328 L'ha presa in carico il Capo di Stato Maggiore, White. 375 00:39:39,335 --> 00:39:40,875 L'attenzione è su di te. 376 00:39:42,380 --> 00:39:46,130 - Su di me? - Il momento politico è delicato, Felix. 377 00:39:46,217 --> 00:39:48,967 Washington si preoccupa delle apparenze. 378 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 Devi presentarti al Quartier Generale del 7° domani alle 9:00, 379 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 dove il magistrato presenterà le accuse a tuo carico. 380 00:40:03,692 --> 00:40:04,692 Mi spiace, Felix. 381 00:40:23,838 --> 00:40:24,708 Sì. 382 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 Signore, sono pronti a partire. 383 00:40:30,219 --> 00:40:32,559 - Se vuole che resti… - No. 384 00:40:34,223 --> 00:40:36,063 Vai pure, Bruce. Sto bene. 385 00:40:37,351 --> 00:40:38,691 È stato un onore. 386 00:40:43,399 --> 00:40:44,229 Signore. 387 00:40:45,651 --> 00:40:47,901 Se le servisse un autista, in America… 388 00:40:49,280 --> 00:40:50,950 Sarebbe un onore, Caporale. 389 00:40:52,074 --> 00:40:52,954 D'accordo. 390 00:41:14,930 --> 00:41:15,850 Ok! 391 00:41:16,599 --> 00:41:18,559 Si parte. 392 00:41:23,731 --> 00:41:24,731 Cara Mary, 393 00:41:26,066 --> 00:41:28,686 non ho mai chiesto di guidare tre divisioni. 394 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 Volevo soltanto produrre carabine in Oklahoma. 395 00:41:34,492 --> 00:41:36,332 Ma quando imbocchi una strada, 396 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 non sai mai dove ti porterà. 397 00:41:43,250 --> 00:41:47,710 Mi scusi, sto cercando l'ufficio del generale Gainer, 43? 398 00:41:49,965 --> 00:41:50,925 Grazie. 399 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Sì, signore. 400 00:42:27,670 --> 00:42:30,260 Colonnello Sparks? Da questa parte. 401 00:42:30,756 --> 00:42:35,136 È accusato di inadempienza ai doveri di ufficiale dell'esercito, 402 00:42:35,219 --> 00:42:39,519 che ha portato alla morte di 17 prigionieri di guerra disarmati. 403 00:42:40,140 --> 00:42:44,600 I risultati dell'indagine hanno raggiunto il livello più alto del Comando. 404 00:42:44,687 --> 00:42:50,567 Pertanto, il suo caso verrà esaminato dal Giudice Capo del Comando Militare. 405 00:42:51,193 --> 00:42:54,863 È la prima volta che mi accusano di una cosa simile. Potrei… 406 00:42:56,740 --> 00:43:00,080 Avrà modo di testimoniare domani in udienza, Colonnello. 407 00:43:01,078 --> 00:43:03,828 Quartier Generale del Comando di Occupazione, 408 00:43:03,914 --> 00:43:06,084 ore 9:00, stanza 1644. 409 00:43:09,587 --> 00:43:10,497 Può andare. 410 00:43:11,255 --> 00:43:12,545 Colonnello Sparks? 411 00:43:13,132 --> 00:43:15,472 - Sì? - Il suo autista è qui. 412 00:43:16,218 --> 00:43:17,468 Non ho un autista. 413 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Al che, Gomez ti porta dentro e urla al Maggiore: 414 00:43:24,018 --> 00:43:28,478 "Portalo subito in sala operatoria o faccio un casino". 415 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 - Sì. L'avrebbe fatto. - Sì. 416 00:43:36,405 --> 00:43:37,655 Dovrebbe essere qui. 417 00:43:39,617 --> 00:43:40,617 Tutti loro. 418 00:43:42,995 --> 00:43:43,865 Hallowell, 419 00:43:45,164 --> 00:43:46,834 Cruz, Cloudfeather, 420 00:43:47,333 --> 00:43:48,173 Garcia. 421 00:43:48,917 --> 00:43:49,837 Childers. 422 00:43:50,502 --> 00:43:51,962 Si ricorda i loro nomi. 423 00:43:54,006 --> 00:43:55,546 Ho scritto molte lettere. 424 00:44:00,012 --> 00:44:02,642 Dato che loro non ci sono, glielo dico io. 425 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 Lei è stato un grande leader. 426 00:44:07,436 --> 00:44:09,606 È tornato, invece di andare a casa. 427 00:44:10,439 --> 00:44:12,779 Ci ha fatto sentire uomini. 428 00:44:16,528 --> 00:44:18,198 Ci ha dato una possibilità. 429 00:44:19,948 --> 00:44:20,988 Soprattutto a me. 430 00:44:24,870 --> 00:44:26,580 Non ho dato niente a nessuno. 431 00:44:28,415 --> 00:44:29,535 L'avete guadagnata. 432 00:44:32,920 --> 00:44:33,960 Soprattutto tu. 433 00:44:53,524 --> 00:44:54,364 Sam… 434 00:44:56,360 --> 00:44:57,240 grazie. 435 00:44:58,529 --> 00:45:00,909 Se passasse da Madison, mi cerchi. 436 00:45:13,293 --> 00:45:14,423 Dove stavi andando? 437 00:45:16,296 --> 00:45:18,626 Quando ti ho fermato fuori da quel bar? 438 00:45:22,594 --> 00:45:23,854 A cercare un… 439 00:45:24,722 --> 00:45:27,392 sergente che mi aveva reso la vita un inferno. 440 00:45:31,228 --> 00:45:32,308 Volevo ucciderlo. 441 00:45:34,273 --> 00:45:36,113 Saresti finito a Leavenworth. 442 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 Sì. 443 00:45:43,073 --> 00:45:45,123 Invece sono diventato sergente. 444 00:46:00,716 --> 00:46:03,756 Prego, si accomodi. Il Generale sarà da lei a breve. 445 00:46:32,289 --> 00:46:33,249 Riposo. 446 00:46:37,669 --> 00:46:42,549 Signore, mi era stato ordinato di andare a rapporto dal Giudice Capo. 447 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 Sono io, Colonnello. Si sieda. 448 00:46:50,933 --> 00:46:52,433 Bell'ufficio, vero? 449 00:46:55,771 --> 00:46:58,611 Apparteneva all'editore del Mein Kampf. 450 00:47:01,026 --> 00:47:02,816 I best seller pagano bene. 451 00:47:09,701 --> 00:47:12,501 Colonnello Sparks, queste sono accuse gravi. 452 00:47:13,664 --> 00:47:18,344 - Se posso, signore... - Lei era con Charlie Ankcorn in Sicilia. 453 00:47:18,919 --> 00:47:19,919 Sì, signore. 454 00:47:23,382 --> 00:47:25,802 E ha combattuto a Salerno con Middleton. 455 00:47:26,468 --> 00:47:27,388 Sì, signore. 456 00:47:28,554 --> 00:47:29,474 Ferito. 457 00:47:31,473 --> 00:47:34,143 Evacuato ad Algeri per un intervento. 458 00:47:34,893 --> 00:47:37,063 Volevano riformarla. 459 00:47:40,482 --> 00:47:43,402 È scappato e ha dirottato un B-17? 460 00:47:44,695 --> 00:47:48,315 - Ho fatto l'autostop. - È tornato in Italia dai suoi uomini. 461 00:48:00,419 --> 00:48:01,379 Anzio. 462 00:48:05,048 --> 00:48:06,588 Via Anziate. 463 00:48:08,218 --> 00:48:11,558 Avete fermato quel genio del cazzo di Kesselring. 464 00:48:13,015 --> 00:48:15,265 Insignito della Presidential Unit Citation. 465 00:48:16,393 --> 00:48:17,773 La mia compagnia, sì. 466 00:48:22,441 --> 00:48:23,981 Poi, l'Operazione Dragoon. 467 00:48:24,860 --> 00:48:26,860 Su per la Francia fino ai Vosgi. 468 00:48:29,072 --> 00:48:32,082 Ha sputato in faccia a Bob Frederick? 469 00:48:33,493 --> 00:48:34,873 Eravamo in disaccordo. 470 00:48:35,662 --> 00:48:37,792 Disaccordo con un superiore. 471 00:48:38,832 --> 00:48:40,542 Non mi è mai successo. 472 00:48:42,920 --> 00:48:45,630 Aschaffenburg. Un'altra brutta storia. 473 00:48:47,633 --> 00:48:48,593 E, infine… 474 00:48:49,843 --> 00:48:51,013 Dachau. 475 00:49:08,236 --> 00:49:11,816 "Il 29 aprile 1945, alle 9:30 circa, 476 00:49:11,907 --> 00:49:14,577 gli uomini della Compagnia I, 157° Reggimento, 477 00:49:15,285 --> 00:49:18,365 sotto il comando del tenente colonnello Felix Sparks, 478 00:49:19,206 --> 00:49:21,166 hanno ucciso premeditatamente… 479 00:49:22,417 --> 00:49:27,087 17 soldati tedeschi disarmati al campo di concentramento di Dachau." 480 00:49:32,678 --> 00:49:35,008 - Nega tale sparatoria? - No, signore. 481 00:49:35,097 --> 00:49:37,517 - Ma i miei… - Non parliamo di loro. 482 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 C'era anche lei al deposito? 483 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 No, signore, ma ero responsabile… 484 00:49:41,812 --> 00:49:44,402 Ha dato ordine ai suoi uomini 485 00:49:44,481 --> 00:49:49,441 - di aprire il fuoco? - No, ma sono comunque i miei uomini. 486 00:49:58,745 --> 00:50:00,495 Lei mi definirebbe un eroe? 487 00:50:05,085 --> 00:50:06,795 Certo, signore. 488 00:50:07,879 --> 00:50:11,049 Sono un soldato professionista da quasi 37 anni. 489 00:50:12,217 --> 00:50:13,137 Messico, 490 00:50:13,969 --> 00:50:15,219 due guerre mondiali. 491 00:50:16,513 --> 00:50:18,723 Ho visto molti combattimenti 492 00:50:18,807 --> 00:50:21,597 e, come lei, sono stato ferito in servizio. 493 00:50:21,685 --> 00:50:25,225 Ma se sommasse tutto il tempo che ho passato tra gli spari, 494 00:50:26,398 --> 00:50:29,898 arriverebbe a circa 50 settimane. 495 00:50:31,611 --> 00:50:33,161 Trecentocinquanta giorni. 496 00:50:34,865 --> 00:50:36,905 Lei, invece, 497 00:50:38,035 --> 00:50:39,575 a più di 500. 498 00:50:41,913 --> 00:50:44,883 Cinquecento giorni. 499 00:50:47,335 --> 00:50:48,335 Allora, mi dica… 500 00:50:50,255 --> 00:50:51,375 chi è l'eroe? 501 00:51:01,725 --> 00:51:02,885 Vada a casa, Felix. 502 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Vada a casa. 503 00:51:11,068 --> 00:51:13,608 E non permetta alle cicatrici di rovinarla. 504 00:51:19,785 --> 00:51:20,655 Può andare. 505 00:51:32,172 --> 00:51:33,052 Cara Mary, 506 00:51:34,925 --> 00:51:37,255 la mia vita da soldato è finita. 507 00:51:50,357 --> 00:51:53,567 Dopo la Germania, mi hanno affidato il rientro delle truppe. 508 00:51:54,111 --> 00:51:57,411 Li ho presi alla lettera e mi sono imbarcato anch'io. 509 00:52:02,702 --> 00:52:05,412 Quando tornerò, mi congederanno da Fort Bliss, 510 00:52:05,497 --> 00:52:07,917 fuori da El Paso, molto più vicino a te. 511 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Vediamoci lì. 512 00:52:12,170 --> 00:52:14,300 Finalmente conoscerò nostro figlio. 513 00:52:15,799 --> 00:52:17,299 Ma prima devo vedere te. 514 00:52:19,553 --> 00:52:22,143 La guerra mi ha cambiato, Mary. 515 00:52:23,765 --> 00:52:28,935 Ho visto orrori folli e inspiegabili inferti da un essere umano a un altro. 516 00:52:30,814 --> 00:52:31,904 Ho ucciso. 517 00:52:33,316 --> 00:52:34,686 E ho visto uccidere. 518 00:52:36,653 --> 00:52:40,373 E sono sopravvissuto laddove gente più meritevole è morta. 519 00:52:43,326 --> 00:52:46,826 Tutto questo mi ha reso diverso dall'uomo che hai sposato 520 00:52:46,913 --> 00:52:49,043 e forse uno che non vorrai più. 521 00:52:51,501 --> 00:52:52,841 Ma spero non sia così. 522 00:52:56,131 --> 00:52:57,341 Prego non sia così. 523 00:53:25,952 --> 00:53:28,872 Il 157° Reggimento ha combattuto oltre 500 giorni. 524 00:53:28,955 --> 00:53:33,335 Ha ottenuto 9 medaglie d'onore, 61 Distinguished service cross, 525 00:53:33,418 --> 00:53:37,128 tre Distinguished service medal, 1.848 Silver star medal, 526 00:53:37,214 --> 00:53:40,304 38 Legion of merit medal, 59 Soldier's medal, 527 00:53:40,383 --> 00:53:43,053 5.744 Bronze star medal e 52 Air medal. 528 00:53:43,762 --> 00:53:45,682 Con le sue radici nel sud-ovest, 529 00:53:45,764 --> 00:53:50,984 il 157° era composto da apache, seminole, cherokee, sioux, choctaw e messicani. 530 00:53:51,061 --> 00:53:53,651 Nonostante le tensioni razziali negli USA, 531 00:53:53,730 --> 00:53:57,650 questi uomini si sono battuti insieme contro un nemico comune. 532 00:53:58,693 --> 00:54:02,993 Felix Sparks si è laureato in Legge all'Università del Colorado, 533 00:54:03,073 --> 00:54:06,793 è diventato avvocato ed è arrivato alla Corte Suprema. 534 00:54:08,078 --> 00:54:12,668 Lui e Mary sono stati sposati per 65 anni 535 00:54:12,749 --> 00:54:16,669 fino alla sua morte, nel 2007. 536 00:54:59,629 --> 00:55:01,549 Sottotitoli: Laura Liucci