1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:50,759 --> 00:00:52,219 Aonde você vai? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,932 Fazer o café da manhã. 4 00:00:54,512 --> 00:00:55,562 Fique aqui. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 Já volto. 6 00:01:31,049 --> 00:01:32,089 Bom dia. 7 00:01:33,593 --> 00:01:34,973 Seu marido, por favor. 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Ele está descansando, major. 9 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 O que estão fazendo? 10 00:01:45,313 --> 00:01:46,983 Quem são vocês? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 O que está acontecendo aqui? 12 00:01:55,073 --> 00:01:55,913 Querido… 13 00:02:02,956 --> 00:02:03,956 O que é isto? 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 No dia 20 de março, 15 00:02:10,380 --> 00:02:14,470 emiti uma ordem determinando que todos os militares de Aschaffenburg 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 se apresentassem às unidades de reserva em 24 horas para defender a cidade. 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 O Ten. Heymann violou tal ordem. 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 -Major, estou convalescendo… -Não me interessa. 19 00:02:26,938 --> 00:02:31,398 Suas ações indicam que é um covarde e um traidor do Reich, 20 00:02:31,484 --> 00:02:34,454 e, como tal, constitui uma ameaça não só para esta cidade, 21 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 mas para o país. 22 00:02:36,281 --> 00:02:37,201 O que está fazendo? 23 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 Seu marido é um traidor. 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Não. 25 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 Ele é culpado de deserção e será condenado à morte. 26 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Ele não é um traidor. É um herói de guerra! 27 00:02:50,587 --> 00:02:54,417 Aqui. As ordem que ele recebeu do médico! 28 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Não! 29 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Por favor, solte-o! 30 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Minhas ordens devem ser obedecidas por todos! 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Por favor, solte-o! 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Sem exceções. 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Solte-o! Por favor! 34 00:03:21,284 --> 00:03:24,874 Não! 35 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 -É proibido remover o corpo deste traidor. -Não! 36 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 Quem desobedecer será executado. 37 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 Parece tranquilo o bastante. 38 00:04:07,121 --> 00:04:08,001 Tranquilo demais. 39 00:04:10,124 --> 00:04:13,464 -O 3º do Patton limpou a cidade? -Foi o que falaram. 40 00:04:16,714 --> 00:04:18,304 Então devem estar escondidos. 41 00:04:20,802 --> 00:04:21,722 Certo, tenente. 42 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 -Vamos procurá-los. -Sim, senhor. 43 00:04:31,396 --> 00:04:34,146 Senhor, este é o cabo Mann, seu novo intérprete. 44 00:04:35,191 --> 00:04:37,571 -Coronel. -Já entrou em campo de batalha, cabo? 45 00:04:38,111 --> 00:04:40,661 Ainda não, mas espero ter muitas oportunidades. 46 00:04:45,535 --> 00:04:47,785 -Falei algo errado? -Não. 47 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 Mas cuidado com o que deseja. Vai acabar conseguindo. 48 00:04:56,462 --> 00:04:59,302 Tenente. Este é o Sarg. Nick Walsh. 49 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 -Vai substituir o Xander na Companhia I. -Senhor. 50 00:05:02,343 --> 00:05:04,353 É um prazer. Está aqui há muito tempo? 51 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 -Tempo suficiente. -Ótimo. 52 00:05:07,682 --> 00:05:10,772 Vamos cruzar esta ponte. Nosso objetivo é esta torre. 53 00:05:11,811 --> 00:05:15,771 Gomez, você vai com a E. Você vai com a I pela Schubert Strasse. 54 00:05:16,691 --> 00:05:17,531 Entendido. 55 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Perguntas? 56 00:05:24,782 --> 00:05:26,282 É tenente há muito tempo, senhor? 57 00:05:28,453 --> 00:05:29,333 Tempo suficiente. 58 00:05:33,499 --> 00:05:34,329 Hobson. 59 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Me dá um? 60 00:05:40,923 --> 00:05:41,923 Qual é o seu problema? 61 00:05:43,468 --> 00:05:44,798 Não ficou sabendo, Millsinho? 62 00:05:45,470 --> 00:05:48,390 O velho Hobson estava num spa alemão esperando a guerra acabar. 63 00:05:48,806 --> 00:05:49,926 Daí foi solto. 64 00:05:50,975 --> 00:05:52,725 Era um campo de prisioneiros, babaca. 65 00:05:53,853 --> 00:05:54,983 Deveria estar em casa, 66 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 -e não com vocês, seus cuzões. -Ah, é? 67 00:05:58,232 --> 00:05:59,362 E por que não está? 68 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 Porque não vão mandar ninguém de volta até que tudo acabe. 69 00:06:04,322 --> 00:06:06,782 É melhor não acabar até eu matar uns chucrutes. 70 00:06:07,909 --> 00:06:08,989 O que acha, Curtain? 71 00:06:09,535 --> 00:06:13,285 Que tal matar minha cota de nazistas hoje? Pode ficar à vontade. 72 00:06:18,961 --> 00:06:19,921 O Junior está bem? 73 00:06:22,423 --> 00:06:23,263 Sim. 74 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, ALEMANHA 31 DE MARÇO DE 1945 75 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 Morram, seus vira-latas nazistas. 76 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Meu Deus! 77 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Franco-atirador! 78 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Fique aqui. 79 00:08:27,381 --> 00:08:28,381 Por que a demora? 80 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 Metralhadora na torre, não tem como. 81 00:08:37,391 --> 00:08:40,981 Todas as ruas deste setor passam por essa torre. Chame um tanque. 82 00:08:41,562 --> 00:08:42,522 Vai acabar com isso. 83 00:08:44,148 --> 00:08:47,238 Acho que é uma boa ideia o senhor recuar 84 00:08:47,318 --> 00:08:49,398 até eliminarmos os franco-atiradores da área. 85 00:08:49,487 --> 00:08:52,527 Lembro que vocês gostavam quando eu ficava junto. 86 00:08:53,866 --> 00:08:57,076 Isso quando era um zé-ninguém e franco-atiradores cagavam pro senhor, 87 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 mas com essa insígnia, virou bilhete premiado. 88 00:08:59,997 --> 00:09:02,667 Acho que está com medo que ele erre e acerte vocês. 89 00:09:07,547 --> 00:09:09,797 Certo, Companhia E. 90 00:09:09,882 --> 00:09:12,972 Hora de limpar essas casas e achar a porra do franco-atirador! 91 00:09:13,886 --> 00:09:15,846 Relaxe, garoto. Estamos fora de alcance. 92 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 -Exceto dos franco-atiradores, claro. -Franco-atiradores? 93 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 Nem tente achá-los. Nunca vai conseguir vê-los. 94 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 Provavelmente estamos longe. 95 00:09:25,940 --> 00:09:27,940 Não foi o que falamos ao último intérprete? 96 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 Ah, sim. 97 00:09:30,695 --> 00:09:32,275 Chame o QG da 45ª. 98 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 Sim, senhor. A 45ª está na linha. 99 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Aqui é o Sparks. Vamos para os Setores 3, 4 e 5. 100 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Está bem. 101 00:09:57,179 --> 00:09:58,509 Verifiquem lá em cima. 102 00:09:58,973 --> 00:10:00,353 Cuidado com armadilhas. 103 00:10:33,257 --> 00:10:34,547 O que está fazendo? 104 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Pare! 105 00:11:11,087 --> 00:11:12,127 Tem alguém aí? 106 00:11:14,131 --> 00:11:15,511 Falei que não era esta. 107 00:11:16,008 --> 00:11:19,178 Ah, sim. Como se o franco-atirador fosse responder. 108 00:11:48,708 --> 00:11:49,998 Meu Deus! 109 00:11:51,419 --> 00:11:54,459 -Você está bem? -Sim, é uma mãe e seus filhos! 110 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 Tudo bem. Não se preocupem. 111 00:11:58,384 --> 00:11:59,224 Cuidado! 112 00:11:59,301 --> 00:12:01,801 Cacique! Pare! Tem alguém no outro quarto! 113 00:12:01,887 --> 00:12:03,387 Por favor, não! 114 00:12:03,472 --> 00:12:04,432 Saia da frente! 115 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 Não! 116 00:12:05,850 --> 00:12:08,770 Saia da frente! 117 00:12:09,270 --> 00:12:11,310 Deixe-me passar! 118 00:12:12,481 --> 00:12:13,321 Não! 119 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 Meu Deus, é uma criança. 120 00:12:16,026 --> 00:12:17,146 Não… 121 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Assassinos! 122 00:12:20,072 --> 00:12:21,282 Porcos! 123 00:12:21,365 --> 00:12:22,315 Meu Deus. 124 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 Cale a boca! É seu filho? 125 00:12:26,829 --> 00:12:28,249 -Ja. -Você o ama? 126 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 -Ja. -Sim. 127 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 Então tire este uniforme dele antes que ele seja morto. 128 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 Estamos lutando contra mais do que quatro divisões? 129 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 Von Lamberth forçou civis a participar da defesa da cidade. 130 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Homens, mulheres, às vezes crianças. 131 00:12:47,391 --> 00:12:49,271 Quem não está lutando ativamente… 132 00:12:49,810 --> 00:12:52,900 é obrigado a ocupar prédios para nos impedir de destruí-los. 133 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 Por que não ignoramos? 134 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 Aschaffenburg não tem importância militar. 135 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 Deixamos uma tropa para marcar território e vamos em frente. 136 00:13:01,280 --> 00:13:02,910 Com todo respeito, coronel… 137 00:13:03,991 --> 00:13:06,701 Se cairmos fora, von Lamberth vai cantar vitória. 138 00:13:07,495 --> 00:13:10,205 E todas as outras cidades alemãs farão o mesmo. 139 00:13:11,540 --> 00:13:13,210 Que outra opção nos resta? 140 00:13:13,918 --> 00:13:15,998 Algo de que ele acha que não seríamos capazes. 141 00:13:19,089 --> 00:13:19,969 Dizimação. 142 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 Está pronto? 143 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 Assim que a artilharia terminar, o Walsh trará a Companhia I. 144 00:13:36,649 --> 00:13:38,529 Não tinham averiguado essas casas? 145 00:13:38,609 --> 00:13:42,029 Tínhamos. Mas ele fica voltando pra nos atacar. 146 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 Assim que o bombardeio parar, estejam prontos pra seguir. 147 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 Já era hora. 148 00:13:52,414 --> 00:13:53,924 Espero que destrocem a igreja. 149 00:13:55,251 --> 00:13:57,801 -Espero que destrocem a cidade toda. -Ei, garoto. 150 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 O que deu em você? 151 00:14:00,631 --> 00:14:02,341 Tem gente inocente também. 152 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 Quer que eu sinta pena deles? 153 00:14:05,845 --> 00:14:06,675 Não sinto. 154 00:14:07,972 --> 00:14:11,022 Deveriam sentir na pele o que fizeram com os outros nesta guerra. 155 00:14:23,946 --> 00:14:25,196 Certo, vamos. 156 00:15:07,531 --> 00:15:08,491 Não atirem. 157 00:15:14,538 --> 00:15:15,368 Por favor. 158 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Jesus… 159 00:15:24,924 --> 00:15:25,844 Médico! 160 00:15:33,349 --> 00:15:34,349 Não morra… 161 00:15:35,893 --> 00:15:36,733 Não morra… 162 00:15:43,192 --> 00:15:44,152 Médico! 163 00:15:45,903 --> 00:15:49,323 Está tudo bem. Ela está ferida! Ajudem-na. Vamos! 164 00:15:51,492 --> 00:15:55,002 Certo. Ei, olhe pra mim. Você vai ficar bem, entendeu? 165 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Entendeu? Vão cuidar bem de você. Olhe pra mim. 166 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 Você vai ficar bem. Eles vão cuidar de você. Entendeu? 167 00:16:03,295 --> 00:16:04,335 Certo, vamos levá-la. 168 00:16:27,945 --> 00:16:28,775 Estou vendo! 169 00:16:55,264 --> 00:16:56,104 Liberado. 170 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 Vazio. 171 00:17:00,102 --> 00:17:01,562 Sargento, foi aqui mesmo? 172 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 Claro, tenho certeza. 173 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Vamos. 174 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Onde está o Gomez? 175 00:18:30,609 --> 00:18:32,689 Está verificando o último apartamento. 176 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Vamos. 177 00:18:44,832 --> 00:18:45,792 Babaca. 178 00:18:52,256 --> 00:18:53,166 Merda! 179 00:18:58,303 --> 00:18:59,263 Gomez! 180 00:19:04,059 --> 00:19:04,939 Sargento? 181 00:19:05,644 --> 00:19:06,524 Ei… 182 00:19:11,900 --> 00:19:12,730 Ei… 183 00:19:21,577 --> 00:19:23,867 Certo. Junte-se aos outros. 184 00:19:37,885 --> 00:19:38,715 Então… 185 00:19:40,596 --> 00:19:41,756 idiota... 186 00:19:43,265 --> 00:19:44,175 olhe em volta. 187 00:19:48,353 --> 00:19:50,153 Esta é a porra do seu túmulo. 188 00:20:09,625 --> 00:20:11,125 Gomez! 189 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 Vamos, amigo. 190 00:20:17,758 --> 00:20:20,338 Médico! Tragam os médicos agora! 191 00:20:24,181 --> 00:20:25,771 Matei o filho da puta, senhor. 192 00:20:26,725 --> 00:20:27,675 Sabia que o faria. 193 00:20:29,478 --> 00:20:31,608 Quase sobrevivemos, hermano. Não é? 194 00:20:32,522 --> 00:20:33,732 Cale a boca. 195 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 Você vai ficar bem. 196 00:20:34,983 --> 00:20:38,903 Certo. Nós dois vamos virar generais. 197 00:20:46,495 --> 00:20:50,245 Eles são bons homens. 198 00:20:53,001 --> 00:20:54,091 Seus homens. 199 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 Certo. Companhia E! Vamos! 200 00:21:30,497 --> 00:21:31,327 Querida Mary… 201 00:21:32,582 --> 00:21:35,252 soube que levou mil anos para construir Aschaffenburg. 202 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Nós e os nazistas a destruímos em menos de uma semana. 203 00:21:40,716 --> 00:21:43,086 Hoje, tenho ordens para aceitar 204 00:21:43,176 --> 00:21:45,676 a rendição da cidade pelo seu comandante. 205 00:21:46,346 --> 00:21:48,766 Uma cerimônia chique com discursos e protocolos. 206 00:21:49,808 --> 00:21:50,848 Na minha opinião, 207 00:21:51,393 --> 00:21:54,733 ninguém deveria fazer um espetáculo depois do que houve aqui. 208 00:21:56,648 --> 00:21:59,818 Às 11h, encontraremos a equipe do von Lamberth na prefeitura. 209 00:22:00,319 --> 00:22:01,819 Você será escoltado ao salão 210 00:22:01,903 --> 00:22:04,573 onde o major fará um discurso de rendição no rádio 211 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 e entregará a pistola dele. 212 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 O que está escrito? 213 00:22:13,749 --> 00:22:16,499 -"Isto é o que covardes ganham." -Pare o jipe. 214 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 Por favor, ajudem meu marido. 215 00:22:30,265 --> 00:22:32,635 Ela disse que ele não é  um traidor nem um covarde. 216 00:22:32,726 --> 00:22:35,936 Ela disse que o arrancaram da cama e o enforcaram. 217 00:22:37,939 --> 00:22:40,729 Estas são as ordens dele. 218 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Ele era um tenente mandado para casa para se recuperar de ferimentos. 219 00:22:47,366 --> 00:22:50,326 Pergunte a ela quem fez aquilo. 220 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 Quem fez isso? 221 00:22:55,957 --> 00:22:57,827 Ela disse que foi o Maj. von Lamberth. 222 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 Ele ameaçou todos. 223 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 Walsh, solte este soldado. 224 00:23:03,840 --> 00:23:05,300 Diga uma coisa a ela. 225 00:23:05,384 --> 00:23:06,594 -Certo. -Diga a ela… 226 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 que vamos cuidar do marido dela. 227 00:23:10,222 --> 00:23:13,982 Ele receberá um enterro militar com honras. 228 00:23:15,394 --> 00:23:17,154 Diga que tudo ficará bem. 229 00:23:18,188 --> 00:23:19,148 Eu garanto. 230 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 Senhor. Não sei se é uma boa ideia com a rendição. 231 00:23:22,484 --> 00:23:23,364 Faça. 232 00:23:25,445 --> 00:23:28,025 Devo dizer a eles que está tudo bem? 233 00:23:30,409 --> 00:23:31,239 Não. 234 00:23:32,702 --> 00:23:34,702 Não é de você que precisam ouvir. 235 00:23:43,713 --> 00:23:46,223 Bom dia, coronel. Maj. von Lamberth está esperando. 236 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 Diga ao major que mudamos de plano. Vamos dar uma volta. 237 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 Mas o Gen. Frederick prometeu ao major que… 238 00:23:52,264 --> 00:23:54,224 Caguei pro que o Gen. Frederick prometeu. 239 00:23:54,808 --> 00:23:58,348 Diga ao seu major metido a reizinho pra descer a escada agora 240 00:23:58,437 --> 00:24:00,017 ou meus homens o arrastarão. 241 00:24:00,689 --> 00:24:01,899 Entendeu? 242 00:24:01,982 --> 00:24:03,862 Cidadãos de Aschaffenburg… 243 00:24:05,193 --> 00:24:06,533 abaixem suas armas. 244 00:24:08,071 --> 00:24:09,321 A luta acabou. 245 00:24:10,782 --> 00:24:12,532 Às 9h de hoje… 246 00:24:13,410 --> 00:24:16,710 cessamos todas as hostilidades com as Forças Aliadas. 247 00:24:39,603 --> 00:24:41,903 Ele era um herói. Você é um covarde! 248 00:24:52,699 --> 00:24:54,279 -Ele disse… -Sei o que disse. 249 00:24:55,619 --> 00:25:00,209 Minha mãe dizia que só os tolos tentam varrer a areia da praia. 250 00:25:01,666 --> 00:25:03,586 E sei que esse é o meu problema. 251 00:25:05,462 --> 00:25:06,672 Tenho me esforçado tanto 252 00:25:06,755 --> 00:25:09,085 para me apegar à pessoa que eu era antes da guerra. 253 00:25:09,758 --> 00:25:10,968 Mas a verdade é que… 254 00:25:12,135 --> 00:25:14,675 essa pessoa já não existe há muito tempo 255 00:25:15,555 --> 00:25:17,135 e provavelmente não voltará. 256 00:25:19,893 --> 00:25:21,653 Esta guerra mudou todos nós. 257 00:25:23,897 --> 00:25:25,567 Nenhum de nós será igual. 258 00:25:28,235 --> 00:25:29,945 Espero que já tenhamos visto de tudo. 259 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAVIERA 29 DE ABRIL DE 1945 260 00:26:39,055 --> 00:26:40,715 Cara, nem parece primavera. 261 00:26:41,516 --> 00:26:43,806 Minhas mãos estão congeladas. Não sinto meus dedos. 262 00:26:44,311 --> 00:26:45,441 Parece, sim. 263 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 Parece primavera em Chicago. 264 00:26:47,439 --> 00:26:50,529 A abertura da temporada em Wrigley Field é congelante. 265 00:27:27,604 --> 00:27:31,194 Parece um campo de prisioneiros, coronel, mas não há ninguém nas torres. 266 00:27:31,775 --> 00:27:32,855 Que cheiro é esse? 267 00:27:43,745 --> 00:27:44,655 Meu Deus… 268 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 Abram todas! 269 00:28:01,596 --> 00:28:03,006 Vamos! 270 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 Quem faria isto? 271 00:28:27,247 --> 00:28:28,457 Por onde você andou? 272 00:28:29,499 --> 00:28:30,919 Sabemos quem fez isto. 273 00:28:45,098 --> 00:28:46,978 Sabemos que ainda estão lá. 274 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 -Vamos pegá-los! -Isso! 275 00:28:49,561 --> 00:28:51,481 -Vamos pegá-los! -Vamos, pessoal! 276 00:28:54,441 --> 00:28:58,701 Temos ordens para invadir o acampamento e é o que faremos. 277 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Nada mais. 278 00:29:04,159 --> 00:29:05,329 Vigiem a entrada. 279 00:29:05,410 --> 00:29:08,330 Ninguém entra ou sai até descobrirmos o que é este lugar. 280 00:29:09,497 --> 00:29:12,077 Walsh, vigie o portão dos fundos. 281 00:29:13,710 --> 00:29:14,540 Walsh! 282 00:29:16,421 --> 00:29:17,381 Ouviu o que disse? 283 00:29:18,548 --> 00:29:20,258 Sim, senhor. Vamos. 284 00:29:25,764 --> 00:29:27,274 São bons em escalar muros? 285 00:30:02,675 --> 00:30:04,385 É a residência de um oficial. 286 00:30:43,675 --> 00:30:44,505 Espalhem-se. 287 00:30:54,352 --> 00:30:56,102 Não atirem. Nós nos rendemos. 288 00:31:26,426 --> 00:31:28,296 Que tipo de sala de cirurgia é esta? 289 00:31:28,386 --> 00:31:29,216 Meu Deus… 290 00:31:31,014 --> 00:31:32,274 É uma sala de autópsia. 291 00:31:33,141 --> 00:31:34,561 Já vi uma na minha cidade. 292 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Sério? 293 00:31:37,353 --> 00:31:39,523 Desde quando precisa amarrar um cadáver? 294 00:31:51,659 --> 00:31:52,829 Mann, o que está escrito? 295 00:31:55,830 --> 00:31:57,670 "Há um caminho para a liberdade. 296 00:31:59,417 --> 00:32:01,707 Seus marcos são… 297 00:32:02,629 --> 00:32:07,679 honestidade, limpeza, sobriedade, trabalho duro… 298 00:32:08,384 --> 00:32:10,474 e amor à Pátria." 299 00:32:11,346 --> 00:32:12,426 Para quem é isso? 300 00:32:13,973 --> 00:32:14,813 Eles, senhor. 301 00:32:18,603 --> 00:32:19,903 Minha nossa… 302 00:32:29,989 --> 00:32:31,529 Parecem bonecos de palito. 303 00:32:47,215 --> 00:32:48,215 O que ele disse? 304 00:32:49,133 --> 00:32:51,303 Ele quer saber se o senhor é um sonho. 305 00:32:55,306 --> 00:32:56,516 Contate o Comando. 306 00:32:56,599 --> 00:33:00,349 Diga que precisamos de comida, médicos, roupas e remédios imediatamente. 307 00:33:10,446 --> 00:33:13,316 Não somos hostis. Somos soldados feridos. 308 00:33:13,408 --> 00:33:15,158 Tirem-nos daí. Todos para fora. 309 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 -Mas estão todos feridos. -Não me interessa. Agora! 310 00:33:22,583 --> 00:33:23,543 Tirem-nos daí. 311 00:33:24,836 --> 00:33:25,666 Mexam-se! 312 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Façam fila. 313 00:33:35,054 --> 00:33:37,604 -Traga uma metralhadora aqui. -O que está olhando? 314 00:33:39,726 --> 00:33:40,596 Anda! 315 00:33:41,477 --> 00:33:42,937 -Levante-se! -Sargento… 316 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 A maioria deles está ferida. Não ficam em pé. 317 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 Ah, é? E pensou nisso quando inspecionava seus prisioneiros? 318 00:33:50,737 --> 00:33:52,907 Não somos os guardas da prisão. Eles se foram. 319 00:33:53,990 --> 00:33:55,700 Somos soldados como vocês. 320 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 Não. Vocês não são como nós. 321 00:33:58,953 --> 00:34:01,003 Não são nada como a gente! 322 00:34:08,379 --> 00:34:09,669 Coronel! Venha rápido! 323 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Soldado Curtain, opere a arma. 324 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 Ponham as mãos pra cima! 325 00:34:26,522 --> 00:34:28,192 Mas estão feridos, não conseguem. 326 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 Curtain, se esses desgraçados se mexerem, atire. 327 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 -Sargento? Estão se mexendo. -Fique mirando! 328 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 -Sargento! -Não os deixe fugir. 329 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 Pro chão! 330 00:34:54,550 --> 00:34:55,840 O que está fazendo? 331 00:34:55,927 --> 00:34:58,427 -Coronel, estavam tentando fugir. -Estão desarmados! 332 00:34:58,513 --> 00:35:02,483 -São animais. Eles merecem morrer. -Não é você que decide isso! 333 00:35:02,558 --> 00:35:03,558 Escutem! 334 00:35:05,019 --> 00:35:09,569 Estou tão enojado quanto vocês, mas não é o que viemos fazer! 335 00:35:11,901 --> 00:35:13,441 Viemos parar com isto. 336 00:35:17,824 --> 00:35:19,034 Prenda estes homens. 337 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Médicos! 338 00:35:23,663 --> 00:35:24,913 Ajudem estes homens. 339 00:36:12,920 --> 00:36:15,670 Queria poder dizer que foi um incidente isolado. 340 00:36:17,550 --> 00:36:19,260 Encontramos vários campos. 341 00:36:19,760 --> 00:36:23,260 Na Polônia, são o dobro, o triplo do tamanho. 342 00:36:23,347 --> 00:36:24,637 Cheios de homens, mulheres… 343 00:36:26,309 --> 00:36:27,189 e crianças. 344 00:36:33,191 --> 00:36:37,151 Soube do incidente no depósito de carvão. Quais foram as baixas? 345 00:36:38,029 --> 00:36:39,859 Foram 17 mortos, 12 feridos. 346 00:36:40,281 --> 00:36:41,621 Os homens surtaram, senhor. 347 00:36:42,283 --> 00:36:43,203 Primeiro o trem… 348 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 depois isto. 349 00:36:46,120 --> 00:36:47,210 Quem não surtaria? 350 00:36:47,872 --> 00:36:50,122 Mencionarei isso no meu relatório. 351 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 A boa notícia é que, agora que ele morreu, seus homens irão 352 00:36:55,129 --> 00:36:56,049 para Munique. 353 00:36:57,632 --> 00:36:59,222 -Quem morreu, senhor? -Hitler. 354 00:36:59,675 --> 00:37:01,215 Avisaram de Berlim hoje de manhã. 355 00:37:01,302 --> 00:37:02,762 Os alemães se renderam. 356 00:37:14,023 --> 00:37:14,903 Querida Mary… 357 00:37:16,484 --> 00:37:19,284 Simples assim, a guerra acabou. 358 00:37:21,072 --> 00:37:22,742 Infelizmente, não para mim. 359 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 Estava presente quando a foto foi tirada? 360 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 E, se sim, qual era a sua posição? 361 00:37:39,257 --> 00:37:40,377 Eu estava aqui. 362 00:37:41,217 --> 00:37:42,467 Atrás da metralhadora? 363 00:37:43,928 --> 00:37:47,098 -Quais eram suas ordens, soldado? -Vigiar os prisioneiros. 364 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 Não os deixar escapar. 365 00:37:50,101 --> 00:37:51,641 E quando começou a atirar? 366 00:37:53,229 --> 00:37:54,559 Quando tentaram fugir. 367 00:37:59,986 --> 00:38:00,946 Eu juro, senhor. 368 00:38:01,946 --> 00:38:02,906 Eu os vi se mexendo. 369 00:38:04,532 --> 00:38:07,742 O que viu no campo alemão de prisioneiros de guerra 370 00:38:07,827 --> 00:38:09,117 fez você querer matá-los? 371 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 Não. 372 00:38:10,955 --> 00:38:13,415 Para se vingar pelo que fizeram com você? 373 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Eu estava seguindo ordens, senhor. Vimos os alemães fugir da área. 374 00:38:17,628 --> 00:38:19,708 Então, quando começaram a se mover… 375 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 atiramos. 376 00:38:22,383 --> 00:38:23,723 E quem mandou atirarem? 377 00:38:27,179 --> 00:38:28,349 O Sarg. Walsh. 378 00:38:28,889 --> 00:38:31,809 Pretendia executá-los quando os alinhou contra a parede? 379 00:38:32,977 --> 00:38:33,807 Não, senhor. 380 00:38:35,313 --> 00:38:37,863 O depósito de carvão era o melhor lugar para mantê-los. 381 00:38:37,940 --> 00:38:40,030 E sabia que muitos desses prisioneiros 382 00:38:40,109 --> 00:38:42,279 foram trazidos da enfermaria e estavam feridos? 383 00:38:42,361 --> 00:38:47,781 Senhor, nossa ordem era reunir todos e impedir que fugissem. 384 00:38:49,618 --> 00:38:51,158 E quem deu essa ordem? 385 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 O Cel. Sparks estava presente na hora do tiroteio? 386 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 Quando viu o Cel. Sparks? 387 00:39:14,101 --> 00:39:14,941 General. 388 00:39:15,895 --> 00:39:17,095 Não esperava uma visita. 389 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 A 45ª foi escolhida para fazer a invasão do Japão, Felix. 390 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Vamos nos reequipar e treinar nos Estados Unidos. 391 00:39:23,152 --> 00:39:25,912 Todos sabiam que não iríamos para casa até que tudo acabasse. 392 00:39:25,988 --> 00:39:28,068 Infelizmente, você deve ficar. 393 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 Senhor? 394 00:39:30,451 --> 00:39:33,251 A investigação do depósito de carvão virou um grande problema. 395 00:39:33,871 --> 00:39:37,331 O chefe do Estado-Maior do 7º Exército, Gen. White, assumiu a investigação. 396 00:39:39,293 --> 00:39:40,253 E o foco é você. 397 00:39:42,213 --> 00:39:43,093 Eu? 398 00:39:43,172 --> 00:39:46,132 É um momento sensível politicamente, Felix. 399 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 Washington está preocupado com o que o mundo pensa. 400 00:39:51,889 --> 00:39:55,729 Você deve se apresentar amanhã às 9h ao Quartel-General do 7º Exército, 401 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 e um advogado militar apresentará as acusações contra você. 402 00:40:03,692 --> 00:40:04,692 Sinto muito, Felix. 403 00:40:23,838 --> 00:40:24,668 Sim. 404 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 Senhor, as tropas estão prontas para sair. 405 00:40:30,177 --> 00:40:32,557 -Se quiser que eu fique… -Não. 406 00:40:34,140 --> 00:40:35,770 Pode ir, Bruce. Estou bem. 407 00:40:37,184 --> 00:40:38,194 Foi uma honra, senhor. 408 00:40:43,315 --> 00:40:44,145 Senhor. 409 00:40:45,526 --> 00:40:47,896 Se precisar de um motorista em casa, é só chamar. 410 00:40:49,196 --> 00:40:50,656 Seria uma honra, cabo Kanuna. 411 00:40:51,949 --> 00:40:52,779 Pode deixar. 412 00:41:14,889 --> 00:41:15,759 Certo! 413 00:41:16,557 --> 00:41:18,177 Vamos nessa. 414 00:41:23,689 --> 00:41:24,609 Querida Mary… 415 00:41:26,192 --> 00:41:28,782 nunca pedi para ser líder de três divisões. 416 00:41:29,695 --> 00:41:32,655 A única coisa que pedi foi uma companhia de rifle em Oklahoma. 417 00:41:34,450 --> 00:41:36,200 Mas quando se envereda por um caminho… 418 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 nunca se sabe aonde vai levar. 419 00:41:43,209 --> 00:41:47,549 Com licença. Estou procurando o escritório do Gen. Gainer, 43? 420 00:41:49,882 --> 00:41:50,722 Obrigado. 421 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 Sim, senhor. 422 00:42:27,586 --> 00:42:28,586 Cel. Sparks. 423 00:42:29,296 --> 00:42:30,126 Por aqui, senhor. 424 00:42:30,756 --> 00:42:33,176 Coronel, está formalmente acusado de abandono do dever 425 00:42:33,259 --> 00:42:34,969 como oficial do Exército dos EUA, 426 00:42:35,052 --> 00:42:39,142 resultando na morte de 17 prisioneiros de guerra alemães desarmados. 427 00:42:40,057 --> 00:42:42,097 Os detalhes do seu caso foram investigados 428 00:42:42,184 --> 00:42:44,604 e as conclusões foram apresentadas ao Comando. 429 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 Por esse motivo, seu caso será analisado 430 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 pelo chefe de justiça do Exército no Comando Militar. 431 00:42:51,068 --> 00:42:53,608 Senhor, é a primeira vez que me apresentam as acusações. 432 00:42:53,696 --> 00:42:54,526 Se eu puder… 433 00:42:56,699 --> 00:43:00,079 Poderá dar a sua declaração amanhã na audiência, coronel. 434 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 Reporte-se ao QG do Comando de Ocupação às 9h, escritório 1644. 435 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Dispensado. 436 00:43:11,213 --> 00:43:12,133 Cel. Sparks? 437 00:43:13,007 --> 00:43:15,217 -Sim? -Seu motorista, senhor. 438 00:43:16,176 --> 00:43:17,466 Não tenho motorista. 439 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Gomez, depois de trazer você, gritou pro major: 440 00:43:24,018 --> 00:43:26,058 "Leve-o à sala de cirurgia agora. 441 00:43:26,145 --> 00:43:28,475 Senão, vou destruir este lugar." 442 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 -Sim, e ele teria destruído. -Pois é… 443 00:43:36,322 --> 00:43:37,452 Ele devia estar aqui. 444 00:43:39,491 --> 00:43:40,371 Todos deviam. 445 00:43:42,911 --> 00:43:43,751 Hallowell… 446 00:43:45,039 --> 00:43:47,829 Cruz, Nuvem de Pena, Garcia. 447 00:43:48,834 --> 00:43:49,714 Childers. 448 00:43:50,419 --> 00:43:51,919 Você se lembra do nome deles. 449 00:43:53,881 --> 00:43:55,171 Escrevi muitas cartas. 450 00:43:59,887 --> 00:44:02,137 Já que eles não estão aqui, é meu dever dizer 451 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 que foi o melhor líder que poderíamos ter. 452 00:44:07,311 --> 00:44:09,691 Você voltou quando podia ter ido pra casa. 453 00:44:10,439 --> 00:44:12,979 Foi o único que fez a gente se sentir como homens. 454 00:44:16,445 --> 00:44:18,195 Você nos deu uma chance. 455 00:44:19,823 --> 00:44:20,993 Principalmente pra mim. 456 00:44:24,703 --> 00:44:26,293 Não dei nada a ninguém. 457 00:44:28,290 --> 00:44:29,120 Eles mereceram. 458 00:44:32,961 --> 00:44:33,961 Principalmente você. 459 00:44:53,399 --> 00:44:54,229 Sam… 460 00:44:56,276 --> 00:44:57,106 obrigado. 461 00:44:58,404 --> 00:45:00,914 Se for a Madison, Oklahoma, sou fácil de achar. 462 00:45:13,252 --> 00:45:14,342 Aonde estava indo? 463 00:45:16,338 --> 00:45:18,628 Naquele dia em que te parei no Bar do Johnson? 464 00:45:22,553 --> 00:45:23,763 Eu ia encontrar… 465 00:45:24,722 --> 00:45:27,352 um sargento que tornou minha vida um inferno. 466 00:45:31,145 --> 00:45:32,225 Eu ia matá-lo. 467 00:45:34,606 --> 00:45:36,276 Teriam mandado você a Leavenworth. 468 00:45:39,445 --> 00:45:40,275 Sim. 469 00:45:43,031 --> 00:45:45,031 Mas, em vez disso, virei sargento. 470 00:46:00,674 --> 00:46:03,684 Sente-se. O general virá logo. 471 00:46:32,247 --> 00:46:33,077 À vontade. 472 00:46:37,544 --> 00:46:39,554 Perdão, senhor. Minha ordem era vir… 473 00:46:40,297 --> 00:46:42,547 encontrar o chefe de justiça do Exército. 474 00:46:43,217 --> 00:46:45,797 Sou eu, coronel. Sente-se. 475 00:46:50,933 --> 00:46:52,603 É um escritório e tanto, né? 476 00:46:55,687 --> 00:46:58,567 Era da editora que publicou Mein Kampf. 477 00:47:00,943 --> 00:47:02,863 Parece que ter um best-seller vale a pena. 478 00:47:09,660 --> 00:47:12,500 Cel. Sparks, as acusações contra você são graves. 479 00:47:13,622 --> 00:47:15,372 Se me permite, senhor, não tive… 480 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 Você era um dos garotos do Charlie Ankcorn na Sicília. 481 00:47:18,752 --> 00:47:19,592 Sim, senhor. 482 00:47:23,215 --> 00:47:25,675 E lutou em Salerno com o Middleton. 483 00:47:26,385 --> 00:47:27,215 Sim, senhor. 484 00:47:28,512 --> 00:47:29,392 Foi ferido. 485 00:47:31,306 --> 00:47:34,016 Foi removido para Algiers para fazer cirurgia. 486 00:47:34,810 --> 00:47:37,190 Foi reclassificado inadequado para combate. 487 00:47:40,399 --> 00:47:43,279 Desertou e sequestrou um B-17? 488 00:47:44,653 --> 00:47:45,823 Peguei carona, senhor. 489 00:47:46,363 --> 00:47:48,493 Voltou à Itália para se juntar aos seus homens. 490 00:48:00,335 --> 00:48:01,295 Anzio. 491 00:48:04,965 --> 00:48:06,425 Via Anziate. 492 00:48:08,135 --> 00:48:11,465 Sua unidade puxou o tapete do Kesselring, aquele desgraçado genial. 493 00:48:12,931 --> 00:48:14,851 Ganhou a Citação Presidencial de Unidade. 494 00:48:16,310 --> 00:48:17,770 Minha companhia ganhou, senhor. 495 00:48:22,524 --> 00:48:23,904 Depois, a Operação Dragão. 496 00:48:24,902 --> 00:48:27,032 Passou pela França até as Montanhas de Vosges. 497 00:48:29,114 --> 00:48:31,664 Cuspiu na cara do Bob Frederick, não foi? 498 00:48:33,493 --> 00:48:35,123 Tivemos um desentendimento, senhor. 499 00:48:35,621 --> 00:48:37,791 Desentendimento com os superiores. 500 00:48:38,832 --> 00:48:40,332 Essa é novidade para mim. 501 00:48:42,836 --> 00:48:45,626 Aschaffenburg. Mais bagunça. 502 00:48:47,633 --> 00:48:48,553 E, finalmente… 503 00:48:49,843 --> 00:48:50,933 Dachau. 504 00:49:08,236 --> 00:49:11,776 "Em 29 de abril de 1945, às 9h30, aproximadamente, 505 00:49:11,865 --> 00:49:14,485 soldados da Companhia I, do 157º Regimento... 506 00:49:15,327 --> 00:49:18,247 sob o comando do Ten.-Cel. Felix Sparks… 507 00:49:19,206 --> 00:49:21,076 cometeram homicídio doloso… 508 00:49:22,417 --> 00:49:27,047 contra 17 soldados alemães desarmados no campo de concentração de Dachau." 509 00:49:32,678 --> 00:49:34,508 Coronel, nega que houve o tiroteio? 510 00:49:34,596 --> 00:49:37,516 -Não, senhor. Mas meus homens… -Não se trata dos seus homens. 511 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 Estava lá durante o tiroteio? 512 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 Não, senhor, mas eu era responsável… 513 00:49:41,812 --> 00:49:44,402 Deu ordens aos seus homens 514 00:49:44,481 --> 00:49:47,731 -para atirarem contra os prisioneiros? -Não, senhor. 515 00:49:48,318 --> 00:49:49,438 Mas eram meus homens. 516 00:49:58,704 --> 00:50:00,414 Coronel, você me considera um herói? 517 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 Claro, senhor. 518 00:50:07,838 --> 00:50:11,048 Sou soldado profissional há quase 37 anos. 519 00:50:12,259 --> 00:50:13,139 México… 520 00:50:14,011 --> 00:50:15,351 duas guerras mundiais. 521 00:50:16,555 --> 00:50:18,715 Durante esse tempo, já vi muitas batalhas 522 00:50:18,807 --> 00:50:21,597 e, como você, fui ferido no cumprimento do dever. 523 00:50:21,685 --> 00:50:25,265 Mas se somar todo o tempo que passei em meio a tiroteios, 524 00:50:26,440 --> 00:50:29,860 talvez daria 50 semanas. 525 00:50:31,611 --> 00:50:33,111 São 350 dias. 526 00:50:34,906 --> 00:50:36,946 Você, por outro lado… 527 00:50:38,076 --> 00:50:39,616 passou mais de 500. 528 00:50:41,955 --> 00:50:44,745 Quinhentos dias. 529 00:50:47,377 --> 00:50:48,207 Então me diga… 530 00:50:50,213 --> 00:50:51,213 quem é o herói? 531 00:51:01,725 --> 00:51:02,845 Vá para casa, Felix. 532 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Vá para casa. 533 00:51:11,109 --> 00:51:13,359 E não deixe que as cicatrizes acabem com você. 534 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 Dispensado. 535 00:51:32,214 --> 00:51:33,134 Querida Mary… 536 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 minha vida de soldado acabou. 537 00:51:49,856 --> 00:51:53,526 Depois da Alemanha, me encarregaram de mandar nossas tropas para casa. 538 00:51:54,111 --> 00:51:56,951 Levei ao pé da letra e me coloquei em um navio. 539 00:52:02,744 --> 00:52:05,084 Quando eu voltar, vão me dispensar em Fort Bliss, 540 00:52:05,163 --> 00:52:07,793 que fica perto de El Paso, bem mais perto de você. 541 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Me encontre lá. 542 00:52:12,129 --> 00:52:14,339 Mal posso esperar para ver nosso filho. 543 00:52:15,799 --> 00:52:17,429 Mas preciso ver você antes. 544 00:52:19,636 --> 00:52:22,136 A guerra me mudou, Mary. 545 00:52:23,765 --> 00:52:26,515 Vi os horrores aos quais um ser humano submete o outro 546 00:52:26,601 --> 00:52:28,941 e que estão além de qualquer razão ou explicação. 547 00:52:30,772 --> 00:52:31,822 Eu matei homens. 548 00:52:33,316 --> 00:52:34,646 E vi homens morrendo. 549 00:52:36,611 --> 00:52:40,161 E eu vivi quando outros mais dignos de viver morreram. 550 00:52:43,368 --> 00:52:46,828 Essas experiências me tornaram um homem diferente de quem conhecia. 551 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 E talvez não me queira mais. 552 00:52:51,501 --> 00:52:52,841 Mas espero que queira. 553 00:52:56,131 --> 00:52:57,381 Rezo para que queira. 554 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 Na Segunda Guerra, o 157º Regimento lutou mais de 500 dias. 555 00:53:29,206 --> 00:53:33,376 Os soldados ganharam 9 Medalhas de Honra, 61 Cruzes de Serviço Distinto, 556 00:53:33,460 --> 00:53:36,340 3 Medalhas de Serviço Distinto, 1.848 Estrelas de Prata, 557 00:53:36,421 --> 00:53:39,511 38 Legiões do Mérito, 59 Medalhas do Soldado, 558 00:53:39,591 --> 00:53:43,351 5.744 Estrelas de Bronze e 52 Medalhas do Ar. 559 00:53:43,428 --> 00:53:46,888 Com raízes no Sudoeste, o 157º Regimento era composto 560 00:53:46,973 --> 00:53:50,733 por Apache, Seminole, Cherokee, Sioux, Choctaw e mexicanos-americanos. 561 00:53:50,810 --> 00:53:53,650 Apesar das tensões raciais em seu país natal, 562 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 esses homens se uniram para lutar contra um inimigo em comum. 563 00:53:58,944 --> 00:54:02,784 Felix Sparks formou-se em Direito na Universidade do Colorado, Boulder, 564 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 tornou-se advogado e depois serviu na Suprema Corte do Estado do Colorado. 565 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 Ele e Mary foram casados por 65 anos 566 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 até a morte dele em 2007. 567 00:54:59,629 --> 00:55:01,549 Legendas: Júlia Schaefer Trindade