1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:51,092 --> 00:00:52,222 ‎妳要去哪裡? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,852 ‎幫你做早餐 4 00:00:54,512 --> 00:00:55,352 ‎待在這裡 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,898 ‎我馬上回來 6 00:01:31,091 --> 00:01:32,091 ‎早安 7 00:01:33,635 --> 00:01:34,965 ‎我找妳的丈夫 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 ‎他在休息,少校 9 00:01:42,727 --> 00:01:43,807 ‎你們在做什麼? 10 00:01:45,355 --> 00:01:47,015 ‎誰啊?你們是誰? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 ‎這…這是怎麼回事? 12 00:01:55,240 --> 00:01:56,070 ‎親愛的 13 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 ‎怎麼回事? 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 ‎3月20日 15 00:02:10,421 --> 00:02:14,471 ‎我發布了命令要阿沙芬堡的所有士兵 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 ‎在24小時內至後備單位報到 ‎以保衛城市安全 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 ‎海曼中尉違反了命令 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 ‎-少校,我正在養傷… ‎-你的傷與我無關 19 00:02:27,021 --> 00:02:31,401 ‎你的行為顯示你是一名懦夫 ‎以及第三帝國的叛徒 20 00:02:31,484 --> 00:02:34,454 ‎你不只對城市帶來了威脅 21 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 ‎更進而影響國家安危 22 00:02:36,322 --> 00:02:37,202 ‎你們在做什麼? 23 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 ‎妳丈夫是一名叛徒 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 ‎不 25 00:02:40,076 --> 00:02:44,826 ‎他犯下逃兵罪,因而被判處死刑 26 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 ‎他不是叛徒,他是戰場上的英雄 27 00:02:50,670 --> 00:02:54,420 ‎看,這是他的命令,是醫生開的 28 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 ‎不要… 29 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 ‎拜託,放開他 30 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 ‎任誰都要遵守我的命令 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 ‎拜託你們放開他 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 ‎沒有例外 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 ‎放過他,拜託你們 34 00:03:21,367 --> 00:03:25,037 ‎不要… 35 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 ‎誰都不准把這名叛徒的屍體拿下來 36 00:03:33,129 --> 00:03:35,839 ‎違反的人會被施以極刑 37 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 ‎看起來很平靜 38 00:04:07,163 --> 00:04:08,083 ‎太平靜了 39 00:04:10,208 --> 00:04:12,248 ‎你說巴頓的三軍團掃蕩了全城? 40 00:04:12,335 --> 00:04:13,995 ‎對,我們得到的消息是這樣 41 00:04:16,798 --> 00:04:18,088 ‎那他們一定躲起來了 42 00:04:20,885 --> 00:04:21,755 ‎好的,中尉 43 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 ‎-去把他們找出來 ‎-是,長官 44 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 ‎長官,這位是曼恩下士 ‎你的新任口譯員 45 00:04:35,191 --> 00:04:37,571 ‎-中校 ‎-你參戰過了嗎,下士? 46 00:04:38,069 --> 00:04:40,659 ‎還沒有,但我希望可以多見識一些 47 00:04:45,618 --> 00:04:47,788 ‎-我說錯話了嗎? ‎-沒有 48 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 ‎但在中校身旁許願時要小心一點 ‎因為很有可能會實現 49 00:04:56,546 --> 00:04:59,296 ‎中尉,這位是尼克沃許中士 50 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 ‎-替補I連的山德 ‎-長官 51 00:05:01,926 --> 00:05:04,346 ‎很開心有你加入我們 ‎你在這很久了嗎? 52 00:05:05,013 --> 00:05:06,763 ‎-夠久了 ‎-很好 53 00:05:07,807 --> 00:05:10,637 ‎我們要越過這座橋,目標是這一座塔 54 00:05:11,853 --> 00:05:15,823 ‎戈梅茲帶領E連 ‎你帶領I連,前往舒伯特街 55 00:05:16,774 --> 00:05:17,614 ‎了解 56 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 ‎有問題嗎? 57 00:05:24,907 --> 00:05:26,367 ‎你當中尉很久了嗎,長官? 58 00:05:28,578 --> 00:05:29,408 ‎夠久了 59 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 ‎嘿,霍布森 60 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 ‎給我一根菸吧 61 00:05:40,923 --> 00:05:41,923 ‎你有什麼問題? 62 00:05:43,551 --> 00:05:44,891 ‎你沒聽說嗎,米爾斯? 63 00:05:45,470 --> 00:05:48,390 ‎老霍布森去了德軍的水療中心 ‎等著戰爭結束 64 00:05:48,890 --> 00:05:50,020 ‎結果被解放了 65 00:05:50,975 --> 00:05:52,635 ‎是戰俘營,混蛋 66 00:05:53,853 --> 00:05:54,983 ‎我本來應該回家了 67 00:05:55,063 --> 00:05:57,273 ‎-而不是和你們這群混蛋在一起 ‎-是嗎? 68 00:05:58,232 --> 00:05:59,192 ‎那你怎麼沒回去? 69 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 ‎因為在戰爭結束之前 ‎他們不會送人回去 70 00:06:04,405 --> 00:06:06,775 ‎在我殺幾個德國佬之前 ‎戰爭最好別結束 71 00:06:07,909 --> 00:06:08,989 ‎我告訴你,克頓 72 00:06:09,535 --> 00:06:11,495 ‎我今天要殺的納粹就交給你處理吧 73 00:06:11,579 --> 00:06:12,869 ‎拿去,玩得開心 74 00:06:18,961 --> 00:06:19,921 ‎小布還好嗎? 75 00:06:22,507 --> 00:06:23,337 ‎還好 76 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ‎(德國阿沙芬堡,1945年3月31日) 77 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 ‎去死吧,納粹狗 78 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 ‎天啊 79 00:07:36,205 --> 00:07:37,035 ‎狙擊手! 80 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 ‎留在原地 81 00:08:27,465 --> 00:08:28,375 ‎怎麼不動了? 82 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 ‎塔上有一把機關槍,我們無法前進 83 00:08:37,558 --> 00:08:41,058 ‎塔上可以看到這一區的每一條街 ‎叫一台坦克車開過來 84 00:08:41,646 --> 00:08:42,606 ‎處理掉那把槍 85 00:08:44,148 --> 00:08:47,238 ‎長官,我想你應該先撤退 86 00:08:47,318 --> 00:08:48,738 ‎等我們清除這一帶的狙擊手 87 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 ‎我記得以前你們很喜歡 ‎我一起待在戰場上 88 00:08:53,866 --> 00:08:55,406 ‎那時你只是不重要的上尉 89 00:08:55,493 --> 00:08:57,083 ‎狙擊手根本不在乎你 90 00:08:57,161 --> 00:08:59,251 ‎現在你成了中校,是敵軍的首要目標 91 00:09:00,164 --> 00:09:02,674 ‎我看你只是擔心他們打不到我 ‎反而擊中你們 92 00:09:07,547 --> 00:09:09,377 ‎好,E連 93 00:09:09,882 --> 00:09:12,972 ‎清空這些房子 ‎把那該死的狙擊手找出來 94 00:09:13,886 --> 00:09:15,846 ‎別緊張,小子 ‎我們離他的射程遠的很 95 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 ‎-當然了,狙擊手除外 ‎-狙擊手? 96 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 ‎不用費心找了,你絕對找不到的 97 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 ‎我們可能根本不在射程之內 98 00:09:26,023 --> 00:09:27,943 ‎這不就是我們跟新來的口譯員說的? 99 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 ‎沒錯 100 00:09:30,695 --> 00:09:31,565 ‎聯絡45師總部 101 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 ‎是的,長官,45師在線上 102 00:09:40,246 --> 00:09:41,246 ‎我是史巴克斯 103 00:09:41,956 --> 00:09:43,956 ‎我們要移往第三、四、五區 104 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 ‎好了 105 00:09:57,221 --> 00:09:58,221 ‎去樓上看看 106 00:09:59,056 --> 00:10:00,136 ‎小心陷阱 107 00:10:33,758 --> 00:10:34,968 ‎你在做什麼? 108 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 ‎住手… 109 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 ‎嘿 110 00:11:11,212 --> 00:11:12,252 ‎樓上有人嗎? 111 00:11:14,215 --> 00:11:15,465 ‎就說了不是這間 112 00:11:16,175 --> 00:11:17,005 ‎對 113 00:11:17,551 --> 00:11:19,301 ‎你還以為狙擊手會回答你 114 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 ‎老天爺 115 00:11:51,585 --> 00:11:54,455 ‎-沒事吧? ‎-沒事,是媽媽帶著孩子 116 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 ‎沒事的…別擔心,沒事了 117 00:11:58,384 --> 00:11:59,434 ‎小心! 118 00:11:59,510 --> 00:12:01,930 ‎長官,停手!其他房間有人! 119 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 ‎不要,拜託不要 120 00:12:03,556 --> 00:12:08,766 ‎讓開… 121 00:12:09,353 --> 00:12:11,313 ‎讓我過去… 122 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 ‎老天,是個小孩 123 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 ‎屠夫! 124 00:12:20,239 --> 00:12:21,409 ‎豬玀! 125 00:12:21,490 --> 00:12:22,320 ‎我的天啊 126 00:12:23,325 --> 00:12:26,905 ‎閉嘴,給我閉嘴,這是妳兒子嗎? 127 00:12:26,996 --> 00:12:28,246 ‎-對 ‎-妳愛他嗎? 128 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 ‎-是的 ‎-好 129 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 ‎那就趁他被殺之前 ‎幫他脫下這身制服 130 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 ‎你說我們要對抗的不只四個師 ‎這是什麼意思? 131 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 ‎馮蘭伯斯強迫公民加入城市自衛隊 132 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 ‎男人、女人,甚至連小孩都有 133 00:12:47,391 --> 00:12:49,311 ‎沒有積極參與戰爭的… 134 00:12:49,810 --> 00:12:52,730 ‎就被派去佔領建築物 ‎免得遭我們破壞 135 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 ‎不如就繞過去吧? 136 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 ‎阿沙芬堡的軍事重要性並不高 137 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 ‎可以留下象徵性的牽制兵力 ‎然後繼續前進 138 00:13:01,280 --> 00:13:02,820 ‎無意冒犯,上校 139 00:13:04,033 --> 00:13:06,703 ‎要是我們現在離開 ‎馮蘭伯斯會宣布勝利的 140 00:13:07,536 --> 00:13:10,036 ‎德國其他城市也會仿效 141 00:13:11,499 --> 00:13:13,209 ‎那我們還有什麼選擇? 142 00:13:14,043 --> 00:13:16,003 ‎他以為我們辦不到的那件事 143 00:13:19,173 --> 00:13:20,053 ‎把城市夷為平地 144 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 ‎準備好了嗎? 145 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 ‎砲兵一停火,沃許就會帶著I連出發 146 00:13:36,774 --> 00:13:38,614 ‎我以為你把房子都清空了 147 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 ‎是沒錯,但他一直找到新的攻擊位置 148 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 ‎他們一停火,我們就準備移動 149 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 ‎差不多了 150 00:13:52,414 --> 00:13:53,924 ‎希望他們把教堂炸平了 151 00:13:55,251 --> 00:13:57,801 ‎-希望他們把整座城市都炸平 ‎-小子 152 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 ‎你有什麼問題? 153 00:14:00,714 --> 00:14:02,344 ‎裡面有很多無辜的人 154 00:14:03,175 --> 00:14:04,635 ‎你要我同情他們? 155 00:14:05,886 --> 00:14:06,716 ‎我不覺得同情 156 00:14:08,055 --> 00:14:10,885 ‎他們也該嘗嘗 ‎自己在戰爭期間對別人所做的事 157 00:14:23,946 --> 00:14:25,026 ‎好,出發 158 00:15:07,531 --> 00:15:08,491 ‎別開槍 159 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 ‎天啊 160 00:15:25,049 --> 00:15:25,969 ‎醫護兵! 161 00:15:33,432 --> 00:15:34,432 ‎別死 162 00:15:36,185 --> 00:15:37,015 ‎別死 163 00:15:43,275 --> 00:15:44,145 ‎醫護兵! 164 00:15:46,403 --> 00:15:47,243 ‎好 165 00:15:47,821 --> 00:15:49,321 ‎她受傷了,快幫幫她 166 00:15:51,575 --> 00:15:52,405 ‎好 167 00:15:52,493 --> 00:15:55,163 ‎嘿,看著我 ‎妳不會有事的,懂嗎? 168 00:15:56,038 --> 00:15:58,248 ‎聽得懂嗎?他們會照顧妳,好嗎? 169 00:15:58,332 --> 00:15:59,252 ‎看著我 170 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 ‎好,妳不會有事的 ‎這些人會照顧妳,懂嗎? 171 00:16:03,379 --> 00:16:04,459 ‎好,帶她走吧 172 00:16:28,028 --> 00:16:28,858 ‎看到他了 173 00:16:55,431 --> 00:16:56,271 ‎安全 174 00:16:58,100 --> 00:16:58,930 ‎空的 175 00:17:00,185 --> 00:17:01,555 ‎中士,你確定他剛才在這? 176 00:17:01,645 --> 00:17:02,725 ‎我很確定 177 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 ‎走吧 178 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 ‎戈梅茲呢? 179 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 ‎他去檢查最後一間公寓,長官 180 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 ‎快點 181 00:18:44,957 --> 00:18:45,787 ‎混蛋 182 00:18:52,339 --> 00:18:53,169 ‎該死 183 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 ‎戈梅茲 184 00:19:04,434 --> 00:19:05,274 ‎中士? 185 00:19:05,811 --> 00:19:06,901 ‎嘿 186 00:19:12,067 --> 00:19:12,897 ‎嘿 187 00:19:21,702 --> 00:19:23,872 ‎好,回別間找找 188 00:19:37,801 --> 00:19:38,721 ‎所以… 189 00:19:40,721 --> 00:19:42,011 ‎你這白癡… 190 00:19:43,348 --> 00:19:44,268 ‎看看四周吧 191 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ‎這裡就是你該死的墳墓 192 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 ‎戈梅茲… 193 00:20:11,210 --> 00:20:12,250 ‎嘿… 194 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 ‎來吧,兄弟,我們走 195 00:20:17,883 --> 00:20:20,343 ‎醫護兵!叫醫護兵馬上過來 196 00:20:24,264 --> 00:20:25,774 ‎我抓到那個混蛋了,長官 197 00:20:26,808 --> 00:20:27,728 ‎我知道你會抓到他 198 00:20:29,645 --> 00:20:31,725 ‎我們差點成功了,對吧? 199 00:20:32,648 --> 00:20:33,728 ‎給我閉嘴 200 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 ‎你不會有事的 201 00:20:34,983 --> 00:20:38,953 ‎對,你和我會一起升為將軍 202 00:20:46,578 --> 00:20:50,418 ‎這些人都是好人 203 00:20:53,126 --> 00:20:54,456 ‎是你的人 204 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 ‎好,E連,走了 205 00:21:30,580 --> 00:21:31,420 ‎親愛的瑪麗 206 00:21:32,582 --> 00:21:35,212 ‎聽說阿沙芬堡花了一千年才建造完成 207 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 ‎納粹和我們只花了不到一週 ‎就把它徹底摧毀 208 00:21:40,799 --> 00:21:43,089 ‎今天我接獲命令 209 00:21:43,176 --> 00:21:45,676 ‎接受城市指揮官的投降 210 00:21:46,221 --> 00:21:48,221 ‎這是場華麗的儀式 ‎有人會演說和宣佈協議 211 00:21:49,933 --> 00:21:50,853 ‎但我認為 212 00:21:51,476 --> 00:21:54,476 ‎城市遭遇了這種事之後 ‎兩方都不該張揚 213 00:21:56,648 --> 00:21:59,818 ‎11點整在市政府和馮蘭伯斯見面 214 00:22:00,319 --> 00:22:01,819 ‎你會被護送至宴會廳 215 00:22:01,903 --> 00:22:04,573 ‎少校會在無線電上進行投降演說 216 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 ‎然後交出他的手槍 217 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 ‎那牌子寫著什麼? 218 00:22:13,832 --> 00:22:16,502 ‎-“這是懦夫的獎賞” ‎-停車 219 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 ‎請幫幫我的丈夫 220 00:22:30,265 --> 00:22:32,765 ‎她說他不是叛徒和懦夫 221 00:22:32,851 --> 00:22:35,941 ‎她說他們把他從床上拖出來 ‎絞死了他 222 00:22:38,065 --> 00:22:40,725 ‎這是…他的命令 223 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 ‎他原本是中尉,被送回家養傷 224 00:22:47,532 --> 00:22:50,332 ‎問她是誰幹的 225 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 ‎是誰幹的? 226 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 ‎她說是馮蘭伯斯少校,長官 227 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 ‎他威脅所有人 228 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 ‎沃許,把這名士兵弄下來 229 00:23:03,965 --> 00:23:05,295 ‎好,幫我跟她說一句話 230 00:23:05,384 --> 00:23:06,594 ‎-好的 ‎-跟她說… 231 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 ‎我們會照顧她的丈夫 232 00:23:10,222 --> 00:23:13,982 ‎我們會替他以軍事禮儀舉行葬禮 233 00:23:15,519 --> 00:23:17,189 ‎跟她說一切都會沒事的 234 00:23:18,271 --> 00:23:19,151 ‎我向她保證 235 00:23:19,648 --> 00:23:22,978 ‎長官,他們都要投降了 ‎我不確定這樣是否恰當 236 00:23:23,068 --> 00:23:23,898 ‎照做 237 00:23:25,529 --> 00:23:28,119 ‎我要跟大家說已經沒事了嗎,長官? 238 00:23:30,534 --> 00:23:31,374 ‎不用了 239 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 ‎他們要聽的不是由你來說 240 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 ‎早安,中校 ‎馮蘭伯斯少校正在等您 241 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 ‎跟少校說計畫改變了,我們要去兜風 242 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 ‎可是中校 ‎佛萊德烈少將向少校保證… 243 00:23:52,264 --> 00:23:54,474 ‎我不在乎佛萊德烈少將答應了什麼 244 00:23:54,975 --> 00:23:58,475 ‎叫你的少校馬上把他尊貴的屁股 ‎移到這階梯上 245 00:23:58,562 --> 00:24:00,022 ‎否則我的士兵會去幫他 246 00:24:00,772 --> 00:24:01,982 ‎聽懂了嗎? 247 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 ‎阿沙芬堡的市民們 248 00:24:05,318 --> 00:24:06,648 ‎放下你們的武器 249 00:24:08,238 --> 00:24:09,488 ‎戰爭已經結束了 250 00:24:10,907 --> 00:24:12,527 ‎今天早上九點整 251 00:24:13,452 --> 00:24:16,752 ‎我們已結束與同盟國的對抗 252 00:24:39,686 --> 00:24:41,976 ‎他是英雄,你才是懦夫 253 00:24:52,741 --> 00:24:54,331 ‎-他說… ‎-我知道他說了什麼 254 00:24:55,702 --> 00:25:00,212 ‎我母親曾說過,只有笨蛋 ‎才會在房子起火時清空菸灰缸 255 00:25:01,750 --> 00:25:03,630 ‎我發現這就是我的問題 256 00:25:05,462 --> 00:25:06,672 ‎我如此努力 257 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 ‎想維持我在戰前的樣子 258 00:25:09,799 --> 00:25:10,839 ‎而事實是… 259 00:25:12,260 --> 00:25:14,680 ‎那個人早已離開了 260 00:25:15,680 --> 00:25:16,930 ‎或許再也不會回來 261 00:25:19,976 --> 00:25:21,726 ‎這場戰爭改變了所有人 262 00:25:23,980 --> 00:25:25,650 ‎我們再也不會是同一個人 263 00:25:28,318 --> 00:25:29,738 ‎我希望我們已經見識夠了 264 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 ‎(巴伐利亞,1945年4月29日) 265 00:26:39,180 --> 00:26:40,850 ‎感覺真不像春天 266 00:26:41,516 --> 00:26:43,806 ‎我的手好凍,手指都沒感覺了 267 00:26:44,311 --> 00:26:45,441 ‎我倒不覺得 268 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 ‎感覺就像芝加哥的春天 269 00:26:47,439 --> 00:26:50,399 ‎就像瑞格利球場冷死人的開幕賽當天 270 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 ‎看起來像是戰俘營,中校 ‎但塔裡沒人 271 00:27:31,775 --> 00:27:32,855 ‎這什麼味道? 272 00:27:43,787 --> 00:27:44,657 ‎我的天啊 273 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 ‎打開,全部打開 274 00:28:01,638 --> 00:28:03,008 ‎動作快! 275 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 ‎誰幹得出這種事? 276 00:28:27,247 --> 00:28:28,367 ‎你去過什麼地方? 277 00:28:29,582 --> 00:28:30,922 ‎我們都知道是誰幹的 278 00:28:43,763 --> 00:28:44,603 ‎嘿! 279 00:28:45,598 --> 00:28:46,978 ‎我們知道他們還在裡面 280 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 ‎-逮住他們! ‎-好! 281 00:28:49,561 --> 00:28:51,441 ‎-逮住他們! ‎-快啊,大家 282 00:28:54,566 --> 00:28:58,816 ‎我們的命令是保衛這個營區 ‎這就是我們要做的 283 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 ‎僅此而已 284 00:29:04,242 --> 00:29:05,332 ‎守住前門 285 00:29:05,410 --> 00:29:08,080 ‎在我們調查出這是什麼地方之前 ‎誰都不准進出 286 00:29:09,581 --> 00:29:12,081 ‎沃許,守住後門 287 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 ‎沃許! 288 00:29:16,588 --> 00:29:17,418 ‎聽到了嗎? 289 00:29:18,631 --> 00:29:20,341 ‎是,長官,走吧 290 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 ‎你們會爬牆嗎? 291 00:30:02,801 --> 00:30:04,221 ‎這是軍官宿舍 292 00:30:43,758 --> 00:30:44,588 ‎散開 293 00:30:54,477 --> 00:30:55,937 ‎不要開槍,我們投降 294 00:31:26,509 --> 00:31:28,429 ‎這是什麼手術室? 295 00:31:28,511 --> 00:31:29,391 ‎天啊 296 00:31:31,139 --> 00:31:32,309 ‎這是屍體解剖室 297 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‎我在故鄉看過 298 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 ‎真的嗎? 299 00:31:37,437 --> 00:31:39,607 ‎何時開始需要把屍體綁住的? 300 00:31:51,659 --> 00:31:52,829 ‎曼恩,這寫什麼? 301 00:31:55,914 --> 00:31:57,754 ‎“有條道路通往自由 302 00:31:59,500 --> 00:32:01,790 ‎其里程碑是… 303 00:32:02,754 --> 00:32:07,804 ‎誠實、清潔、清醒、勤奮… 304 00:32:08,509 --> 00:32:10,599 ‎以及對祖國的愛” 305 00:32:11,429 --> 00:32:12,509 ‎這是給誰看的? 306 00:32:14,098 --> 00:32:14,928 ‎他們,長官 307 00:32:18,728 --> 00:32:20,018 ‎老天爺 308 00:32:30,073 --> 00:32:31,493 ‎他們根本骨瘦如柴 309 00:32:47,298 --> 00:32:48,258 ‎他說什麼? 310 00:32:49,300 --> 00:32:51,300 ‎他想知道你是不是夢境,長官 311 00:32:55,431 --> 00:32:56,641 ‎回去聯絡指揮總部 312 00:32:56,724 --> 00:33:00,274 ‎說我們需要食物、醫生、衣服和藥物 ‎刻不容緩 313 00:33:10,530 --> 00:33:13,410 ‎這裡沒有敵軍,我們是傷兵 314 00:33:13,491 --> 00:33:15,161 ‎把他們帶出來,所有人都出來 315 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 ‎-但他們都受傷了 ‎-我不在乎,快! 316 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 ‎把他們帶出來 317 00:33:24,919 --> 00:33:25,749 ‎動作快! 318 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 ‎讓他們排好 319 00:33:35,138 --> 00:33:37,768 ‎-拿一把機關槍過來 ‎-你看什麼看? 320 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 ‎快走! 321 00:33:41,519 --> 00:33:42,979 ‎-快站起來! ‎-中士… 322 00:33:43,896 --> 00:33:46,016 ‎他們大多都受傷了,沒辦法站立 323 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 ‎是嗎?你們看管犯人時 ‎有考慮到這點嗎? 324 00:33:50,820 --> 00:33:52,990 ‎我們不是監獄守衛,他們都離開了 325 00:33:54,157 --> 00:33:55,697 ‎我們是士兵,就跟你們一樣 326 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 ‎不,你跟我們不一樣 327 00:33:58,953 --> 00:34:01,003 ‎你跟我們完全不同 328 00:34:08,463 --> 00:34:09,673 ‎中校!快來! 329 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 ‎二等兵克頓,你負責開槍 330 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 ‎把你們該死的雙手舉高 331 00:34:26,606 --> 00:34:28,266 ‎但他們受傷了,他們做不到 332 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 ‎克頓,要是哪個混蛋敢移動 ‎你就開槍 333 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 ‎-中士,他們動了 ‎-槍口對準他們 334 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 ‎-中士! ‎-別讓他們跑了 335 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 ‎趴下! 336 00:34:54,550 --> 00:34:55,970 ‎你在搞什麼? 337 00:34:56,052 --> 00:34:58,432 ‎-中校,他們想逃跑 ‎-他們沒有武器 338 00:34:58,513 --> 00:35:00,353 ‎他們是畜牲,他們該死 339 00:35:00,431 --> 00:35:02,141 ‎這不是你能決定的 340 00:35:02,642 --> 00:35:03,562 ‎聽好了! 341 00:35:05,103 --> 00:35:09,573 ‎我跟你們一樣,對這地方感到噁心 ‎但這不是我們的來意 342 00:35:11,984 --> 00:35:13,534 ‎阻止這一切才是我們的來意 343 00:35:17,907 --> 00:35:18,947 ‎逮捕他們 344 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 ‎醫護兵 345 00:35:23,830 --> 00:35:25,000 ‎幫幫這些人 346 00:36:13,004 --> 00:36:15,674 ‎我希望我能跟你說這只是個案 347 00:36:17,967 --> 00:36:19,637 ‎我們在各地都發現了這種營區 348 00:36:19,719 --> 00:36:23,349 ‎在波蘭,規模甚至是這裡的兩、三倍 349 00:36:23,431 --> 00:36:24,721 ‎關滿了男人、女人… 350 00:36:26,392 --> 00:36:27,272 ‎和小孩 351 00:36:33,274 --> 00:36:35,994 ‎我聽說煤場的事了,菲力斯 352 00:36:36,068 --> 00:36:37,148 ‎死傷人數多少? 353 00:36:38,029 --> 00:36:39,859 ‎17人死亡,12人受傷 354 00:36:40,364 --> 00:36:41,704 ‎士兵精神崩潰了,長官 355 00:36:42,366 --> 00:36:43,276 ‎先是火車… 356 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 ‎然後又是這個 357 00:36:46,204 --> 00:36:47,044 ‎誰不會崩潰? 358 00:36:48,247 --> 00:36:50,117 ‎我會在報告中提到的 359 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 ‎好消息是,既然他已死了 ‎我們要撤離你的士兵… 360 00:36:55,171 --> 00:36:56,091 ‎移至慕尼黑 361 00:36:57,715 --> 00:36:59,045 ‎-誰死了,長官? ‎-希特勒 362 00:36:59,717 --> 00:37:01,217 ‎今天早上柏林傳來的消息 363 00:37:01,302 --> 00:37:02,762 ‎德軍投降了 364 00:37:14,106 --> 00:37:14,976 ‎親愛的瑪麗 365 00:37:16,609 --> 00:37:19,399 ‎就這樣,戰爭結束了 366 00:37:21,197 --> 00:37:22,737 ‎不幸的是,我的戰爭還沒結束 367 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 ‎拍攝這張照片時,你在場嗎? 368 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 ‎若在場,你的位置在哪裡? 369 00:37:39,257 --> 00:37:40,217 ‎我在那裡 370 00:37:41,300 --> 00:37:42,470 ‎機關槍後面? 371 00:37:44,011 --> 00:37:45,261 ‎你接獲什麼命令,二等兵? 372 00:37:45,888 --> 00:37:47,058 ‎看守戰犯 373 00:37:48,099 --> 00:37:49,309 ‎別讓他們逃跑 374 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 ‎你在何時開火? 375 00:37:53,229 --> 00:37:54,559 ‎他們想逃跑時 376 00:38:00,152 --> 00:38:01,032 ‎我發誓,長官 377 00:38:02,113 --> 00:38:03,413 ‎我看到他們動了 378 00:38:04,615 --> 00:38:07,735 ‎你在德國戰俘營的經歷 379 00:38:07,827 --> 00:38:09,117 ‎是否讓你想射殺這些人? 380 00:38:09,203 --> 00:38:10,043 ‎不 381 00:38:11,080 --> 00:38:13,420 ‎報復他們給你的對待? 382 00:38:13,499 --> 00:38:14,879 ‎我聽命行事,長官 383 00:38:14,959 --> 00:38:17,549 ‎我們見到德軍逃出營區 384 00:38:17,628 --> 00:38:19,418 ‎所以他們開始移動時… 385 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 ‎我們就開火 386 00:38:22,466 --> 00:38:23,716 ‎是誰指示你開火? 387 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 ‎沃許中士 388 00:38:28,931 --> 00:38:31,811 ‎你叫這些人靠牆排好時 ‎是否有意處決他們? 389 00:38:33,060 --> 00:38:33,890 ‎不,長官 390 00:38:35,313 --> 00:38:37,943 ‎煤場正好是最適合收容他們的場所 391 00:38:38,024 --> 00:38:40,034 ‎你是否知道其中許多戰犯 392 00:38:40,109 --> 00:38:42,399 ‎是從營地醫務室送來的傷兵? 393 00:38:42,486 --> 00:38:47,776 ‎長官,我們的命令是 ‎把他們集中在營區,不讓他們逃跑 394 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 ‎命令是誰下的? 395 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 ‎開槍的當下 ‎史巴克斯中校是否在場? 396 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 ‎說說你何時看到史巴克斯中校 397 00:39:14,101 --> 00:39:14,941 ‎將軍 398 00:39:15,978 --> 00:39:17,098 ‎沒想到你會來找我 399 00:39:17,688 --> 00:39:20,608 ‎45師被選為入侵日本的軍力,菲力斯 400 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 ‎我們要回美國重新接受裝備與訓練 401 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 ‎我想大家都知道 ‎戰爭結束之前,我們回不了家 402 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 ‎很遺憾,你受令留下 403 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 ‎長官? 404 00:39:30,451 --> 00:39:33,001 ‎煤場事件的調查變得非常重大 405 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 ‎現已交由七軍團參謀長懷特將軍接手 406 00:39:39,293 --> 00:39:40,253 ‎調查重點在你 407 00:39:42,338 --> 00:39:43,208 ‎我? 408 00:39:43,297 --> 00:39:46,127 ‎現在是政治敏感的時刻,菲力斯 409 00:39:46,217 --> 00:39:48,967 ‎華盛頓很在乎其國際形象 410 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 ‎你受令在明天早上九點整 ‎至七軍團總部報到 411 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 ‎陸軍軍法署將提出控告你的罪名 412 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 ‎我很遺憾,菲力斯 413 00:40:24,338 --> 00:40:25,168 ‎是 414 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 ‎長官,軍隊準備離開了 415 00:40:30,177 --> 00:40:32,557 ‎-若你希望我留下,我… ‎-不 416 00:40:34,223 --> 00:40:35,853 ‎去吧,布魯斯,我沒事的 417 00:40:37,268 --> 00:40:38,268 ‎我很榮幸,長官 418 00:40:43,399 --> 00:40:44,229 ‎長官 419 00:40:45,693 --> 00:40:47,863 ‎若你回家後要找司機,我悉聽尊便 420 00:40:49,321 --> 00:40:50,741 ‎我很榮幸,卡努納下士 421 00:40:52,074 --> 00:40:52,914 ‎沒問題 422 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 ‎好的 423 00:41:16,557 --> 00:41:18,137 ‎我們出發吧 424 00:41:23,772 --> 00:41:24,692 ‎摯愛的瑪麗 425 00:41:26,567 --> 00:41:28,487 ‎我從來沒想過要領導三個師 426 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 ‎我唯一想過的 ‎只是一個奧克拉荷馬步槍連 427 00:41:34,492 --> 00:41:36,162 ‎但當你走上一段路程… 428 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 ‎你永遠無法知道它會通往哪裡 429 00:41:43,209 --> 00:41:47,549 ‎不好意思,我要找 ‎蓋納將軍的辦公室,43號? 430 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 ‎謝謝 431 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 ‎是,長官 432 00:42:27,670 --> 00:42:28,670 ‎史巴克斯中校? 433 00:42:29,421 --> 00:42:30,261 ‎請往這走 434 00:42:30,756 --> 00:42:33,216 ‎中校,你以美國陸軍軍官身分 435 00:42:33,300 --> 00:42:35,050 ‎被指控失職 436 00:42:35,135 --> 00:42:39,515 ‎導致17名未武裝的德國戰犯死亡 437 00:42:40,099 --> 00:42:42,099 ‎案件細節已經過調查 438 00:42:42,184 --> 00:42:44,604 ‎結果已送達陸軍指揮部的最高層級 439 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 ‎為此,你的案件將由 440 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 ‎軍事指揮部的軍事法庭首席法官審理 441 00:42:51,235 --> 00:42:53,695 ‎長官,這是我第一次得知這些罪名 442 00:42:53,779 --> 00:42:54,609 ‎請容我… 443 00:42:56,699 --> 00:42:58,829 ‎你在明天的聽證會就可以 444 00:42:58,909 --> 00:43:00,119 ‎提出你的證詞,中校 445 00:43:01,078 --> 00:43:06,078 ‎明天早上九點至 ‎軍事佔領指揮總部1644辦公室報到 446 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 ‎解散 447 00:43:11,213 --> 00:43:12,133 ‎史巴克斯中校? 448 00:43:13,173 --> 00:43:14,303 ‎是的 449 00:43:14,383 --> 00:43:15,593 ‎你的司機來了,長官 450 00:43:16,176 --> 00:43:17,466 ‎我沒有司機 451 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 ‎戈梅茲把你送進來後,對著少校大喊 452 00:43:24,018 --> 00:43:26,058 ‎“馬上把他送進手術室 453 00:43:26,145 --> 00:43:28,475 ‎否則我把這地方毀了” 454 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 ‎-對,他也幹得出來 ‎-對 455 00:43:36,447 --> 00:43:37,567 ‎他應該在這裡的 456 00:43:39,617 --> 00:43:40,487 ‎他們都該在這裡 457 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 ‎哈洛威爾… 458 00:43:45,164 --> 00:43:48,174 ‎克魯茲、克勞非瑟、賈西亞 459 00:43:48,917 --> 00:43:49,787 ‎奇爾德斯 460 00:43:50,502 --> 00:43:51,882 ‎你記得他們的名字 461 00:43:54,006 --> 00:43:55,296 ‎我寫了很多信 462 00:43:59,970 --> 00:44:02,220 ‎既然他們不在場,這話就該由我來說 463 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 ‎你是我們能遇到最傑出的領導者 464 00:44:07,394 --> 00:44:09,444 ‎明明可以回家了,你卻回到我們身旁 465 00:44:10,439 --> 00:44:12,729 ‎別人不把我們當人看時 ‎你讓我們有了人的尊嚴 466 00:44:16,528 --> 00:44:18,198 ‎你給了我們機會 467 00:44:19,907 --> 00:44:20,777 ‎尤其是我 468 00:44:24,870 --> 00:44:26,460 ‎我沒有給任何人任何東西 469 00:44:28,415 --> 00:44:29,245 ‎是他們爭取來的 470 00:44:32,961 --> 00:44:33,961 ‎尤其是你 471 00:44:53,440 --> 00:44:54,270 ‎山姆… 472 00:44:56,318 --> 00:44:57,148 ‎謝謝你 473 00:44:58,529 --> 00:45:00,779 ‎要是你去了奧克拉荷馬麥迪遜 ‎隨便都能找到我 474 00:45:13,335 --> 00:45:14,415 ‎你原本打算去哪裡? 475 00:45:16,380 --> 00:45:18,630 ‎我在強森酒吧外攔下你的那天 476 00:45:22,594 --> 00:45:23,764 ‎我要去找一位… 477 00:45:24,722 --> 00:45:27,222 ‎害我過得很慘的中士 478 00:45:31,270 --> 00:45:32,350 ‎我要把他殺了 479 00:45:34,773 --> 00:45:36,153 ‎那會害你被送去萊文沃思 480 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 ‎是啊 481 00:45:43,115 --> 00:45:45,075 ‎但後來我反而被升為中士了 482 00:46:00,674 --> 00:46:03,684 ‎請坐,將軍很快就來 483 00:46:21,111 --> 00:46:22,741 ‎(喬治巴頓上將) 484 00:46:32,331 --> 00:46:33,171 ‎稍息 485 00:46:37,669 --> 00:46:39,669 ‎抱歉,長官,我受命… 486 00:46:40,464 --> 00:46:42,554 ‎來見軍事法庭首席法官 487 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 ‎那就是我,中校,坐吧 488 00:46:50,933 --> 00:46:52,393 ‎這辦公室還不錯吧? 489 00:46:55,771 --> 00:46:58,651 ‎之前的主人是《我的奮鬥》出版人 490 00:47:01,026 --> 00:47:02,856 ‎看來出版暢銷書還蠻有賺頭的 491 00:47:09,743 --> 00:47:12,503 ‎史巴克斯中校,你的罪名很嚴重 492 00:47:13,664 --> 00:47:15,374 ‎請容我解釋,長官,我沒有… 493 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 ‎你是查理安克康在西西里的士兵 494 00:47:18,919 --> 00:47:19,919 ‎是的,長官 495 00:47:23,298 --> 00:47:25,758 ‎和米德頓在薩萊諾打過仗 496 00:47:26,510 --> 00:47:27,340 ‎是的,長官 497 00:47:28,595 --> 00:47:29,465 ‎受了傷 498 00:47:31,390 --> 00:47:34,100 ‎撤退至阿爾及爾接受手術 499 00:47:34,935 --> 00:47:36,975 ‎被重新判定為不適合戰鬥 500 00:47:40,482 --> 00:47:43,362 ‎擅離職守,劫了一架B17? 501 00:47:44,736 --> 00:47:45,896 ‎我是搭了便機,長官 502 00:47:46,488 --> 00:47:48,318 ‎回到義大利,和你的士兵齊肩作戰 503 00:48:00,419 --> 00:48:01,379 ‎安濟奧 504 00:48:05,090 --> 00:48:06,550 ‎安濟亞特路 505 00:48:08,218 --> 00:48:11,558 ‎你的單位阻止了凱賽林 ‎那個聰明的混蛋 506 00:48:13,056 --> 00:48:14,976 ‎獲頒總統部隊嘉許獎 507 00:48:16,393 --> 00:48:17,643 ‎是我的連做到了,長官 508 00:48:22,524 --> 00:48:23,904 ‎接著是龍騎兵行動 509 00:48:24,902 --> 00:48:26,782 ‎穿越法國,抵達佛日山脈 510 00:48:29,114 --> 00:48:31,664 ‎對著鮑伯佛萊德烈的臉吐了口水 ‎對吧? 511 00:48:33,493 --> 00:48:34,873 ‎我們意見分歧,長官 512 00:48:35,704 --> 00:48:37,374 ‎和長官意見分歧 513 00:48:38,832 --> 00:48:40,422 ‎這我可不清楚 514 00:48:42,836 --> 00:48:45,626 ‎阿沙芬堡,幹了更多壞事 515 00:48:47,633 --> 00:48:48,553 ‎最後… 516 00:48:49,843 --> 00:48:50,933 ‎達豪集中營 517 00:49:08,236 --> 00:49:11,776 ‎“1945年4月29日,約莫9點30分 518 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 ‎157軍團I連的士兵… 519 00:49:15,327 --> 00:49:18,247 ‎受命於菲力斯史巴克斯中校 520 00:49:19,206 --> 00:49:21,076 ‎預謀殺害了… 521 00:49:22,417 --> 00:49:27,047 ‎達豪集中營的17位未武裝德國士兵” 522 00:49:32,678 --> 00:49:34,508 ‎中校,你是否否認這場槍擊的發生? 523 00:49:34,596 --> 00:49:37,516 ‎-不,長官,但我的士兵遭逢… ‎-重點不在你的士兵,中校 524 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 ‎槍擊的當下,你是否在煤場? 525 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 ‎不,長官,但我必須負責… 526 00:49:41,812 --> 00:49:44,402 ‎你是否命令士兵 527 00:49:44,481 --> 00:49:46,441 ‎對那些戰犯開火? 528 00:49:46,525 --> 00:49:47,725 ‎不,長官,我沒有 529 00:49:48,318 --> 00:49:49,438 ‎但他們仍然是我的士兵 530 00:49:58,704 --> 00:50:00,414 ‎中校,你會說我是英雄嗎? 531 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 ‎當然,長官 532 00:50:07,838 --> 00:50:11,048 ‎我當了將近37年的全職軍人 533 00:50:12,259 --> 00:50:13,139 ‎墨西哥… 534 00:50:14,011 --> 00:50:15,141 ‎兩場世界大戰 535 00:50:16,555 --> 00:50:18,715 ‎在這段期間內,我見識過許多戰爭 536 00:50:18,807 --> 00:50:21,597 ‎就跟你一樣,我在值勤時受過傷 537 00:50:21,685 --> 00:50:25,265 ‎但若將我在戰場上的時間加總起來 538 00:50:26,440 --> 00:50:29,860 ‎那會是…大概50週吧 539 00:50:31,611 --> 00:50:33,111 ‎350天 540 00:50:34,906 --> 00:50:36,946 ‎而你,相反地… 541 00:50:38,076 --> 00:50:39,616 ‎待了超過500天 542 00:50:41,955 --> 00:50:44,745 ‎500天 543 00:50:47,377 --> 00:50:48,207 ‎所以你說… 544 00:50:50,213 --> 00:50:51,213 ‎誰才是英雄? 545 00:51:01,725 --> 00:51:02,845 ‎回家吧,菲力斯 546 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‎回家吧 547 00:51:11,109 --> 00:51:13,359 ‎別讓傷疤毀了你 548 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 ‎解散 549 00:51:32,214 --> 00:51:33,134 ‎親愛的瑪麗 550 00:51:34,925 --> 00:51:37,135 ‎我的軍旅生活結束了 551 00:51:50,357 --> 00:51:53,527 ‎離開德國後 ‎他們指派我負責將士兵送回家 552 00:51:54,111 --> 00:51:56,951 ‎我照著吩咐行事,讓自己上了船 553 00:52:02,744 --> 00:52:05,084 ‎回去之後 ‎他們會讓我從布利斯堡離開 554 00:52:05,163 --> 00:52:07,793 ‎就在艾爾帕索外圍 ‎離妳的距離也更近了 555 00:52:08,667 --> 00:52:09,577 ‎請在那裡和我相見 556 00:52:12,254 --> 00:52:14,014 ‎我等不及見到我們新生的兒子 557 00:52:15,799 --> 00:52:17,219 ‎但我必須先見到妳 558 00:52:19,636 --> 00:52:22,136 ‎戰爭改變了我,瑪麗 559 00:52:23,765 --> 00:52:26,515 ‎我看見了人類對彼此施加的恐懼 560 00:52:26,601 --> 00:52:28,941 ‎任何常理或解釋都說不通 561 00:52:30,772 --> 00:52:31,822 ‎我殺了人 562 00:52:33,316 --> 00:52:34,646 ‎也見到人被殺 563 00:52:36,611 --> 00:52:40,161 ‎其他更值得活下去的人死去了 ‎而我還活著 564 00:52:43,368 --> 00:52:46,828 ‎這些經歷改變了我 ‎我不再是妳嫁的那個人 565 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 ‎或許也不會是妳想要的人 566 00:52:51,501 --> 00:52:52,591 ‎但我希望妳會要我 567 00:52:56,131 --> 00:52:57,131 ‎我祈禱妳會要我 568 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 ‎(第二次世界大戰期間 ‎157軍團在戰場待了超過500天) 569 00:53:29,206 --> 00:53:31,246 ‎(九名士兵獲頒榮譽勳章) 570 00:53:31,333 --> 00:53:33,383 ‎(61名獲頒傑出服役十字勳章) 571 00:53:33,460 --> 00:53:35,800 ‎(3面傑出服役勳章 ‎1848面銀星勳章) 572 00:53:35,879 --> 00:53:37,669 ‎(38面功績勳章、59面士兵勳章) 573 00:53:37,756 --> 00:53:43,346 ‎(5744面銅星勳章 ‎以及52面航空獎章) 574 00:53:43,428 --> 00:53:46,888 ‎(源自西南方的157軍團成員有) 575 00:53:46,973 --> 00:53:50,733 ‎(阿帕契人、塞米諾爾人、切羅基人 ‎蘇族人、喬克托人與墨西哥裔美人) 576 00:53:50,810 --> 00:53:53,650 ‎(儘管在故鄉 ‎種族間的氣氛相當緊張) 577 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 ‎(這些士兵仍團結一心 ‎共同對抗敵人) 578 00:53:58,944 --> 00:54:02,784 ‎(菲力斯史巴克斯在科羅拉多大學 ‎波德分校拿到法律文憑) 579 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 ‎(成了律師,後來進入 ‎科羅拉多州最高法院服務) 580 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 ‎(他和瑪麗結婚65年) 581 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 ‎(直到他於2007年逝世) 582 00:54:59,629 --> 00:55:01,549 ‎字幕翻譯:李盈盈