1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:50,592 --> 00:00:52,222 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,932 ‫سأعدّ لك الفطور.‬ 4 00:00:54,554 --> 00:00:55,564 ‫ابقي هنا.‬ 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,808 ‫سأعود على الفور.‬ 6 00:01:31,132 --> 00:01:32,092 ‫طاب يومك.‬ 7 00:01:33,676 --> 00:01:34,966 ‫زوجك من فضلك؟‬ 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 ‫إنه يستريح أيها الرائد.‬ 9 00:01:42,811 --> 00:01:43,811 ‫ماذا تفعلون؟‬ 10 00:01:45,355 --> 00:01:47,105 ‫من؟ من أنتم؟‬ 11 00:01:53,029 --> 00:01:53,909 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 12 00:01:55,198 --> 00:01:56,068 ‫عزيزي.‬ 13 00:02:02,997 --> 00:02:03,957 ‫ماذا يجري؟‬ 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,843 ‫في الـ20 من مارس،‬ 15 00:02:09,921 --> 00:02:14,471 ‫أصدرت أمرًا بحضور جميع العسكريين‬ ‫في "أشافنبورغ"‬ 16 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 ‫إلى وحدات الاحتياط خلال 24 ساعة‬ ‫من أجل الدفاع عن المدينة.‬ 17 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 ‫خالف الملازم "هايمان" تلك الأوامر.‬ 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 ‫- أيها الرائد، إنني أتعافى من جروح…‬ ‫- جروحك لا تعنيني.‬ 19 00:02:26,980 --> 00:02:31,320 ‫تشير أفعالك إلى أنك جبان وخائن لـ"الرايخ"،‬ 20 00:02:31,401 --> 00:02:34,451 ‫وبالتالي، لا تشكل تهديدًا‬ ‫لهذه المدينة فحسب،‬ 21 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 ‫بل لبلادنا.‬ 22 00:02:36,281 --> 00:02:37,201 ‫ماذا تفعلون؟‬ 23 00:02:37,282 --> 00:02:38,452 ‫زوجك خائن.‬ 24 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 ‫لا.‬ 25 00:02:40,034 --> 00:02:44,834 ‫ولهذا فإنه مذنب بتهمة التهرّب من الخدمة‬ ‫وحكمنا عليه بالإعدام.‬ 26 00:02:45,832 --> 00:02:49,632 ‫إنه ليس خائنًا. إنه بطل حرب.‬ 27 00:02:50,670 --> 00:02:54,420 ‫ها هي. أوامره، من الطبيب!‬ 28 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 ‫لا!‬ 29 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 ‫أرجوكم، اتركوه!‬ 30 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 ‫يجب أن يطيع الجميع أوامري!‬ 31 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 ‫أرجوكم، اتركوه!‬ 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 ‫لن تكون هناك استثناءات.‬ 33 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 ‫اتركوه! أرجوكم!‬ 34 00:03:21,367 --> 00:03:24,287 ‫لا!‬ 35 00:03:25,955 --> 00:03:26,785 ‫لا!‬ 36 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 ‫ممنوع إنزال جثة هذا الخائن.‬ 37 00:03:33,046 --> 00:03:35,836 ‫من يعص هذا الأمر، فسيُعدم.‬ 38 00:04:04,786 --> 00:04:06,576 ‫يبدو هادئَا جدًا.‬ 39 00:04:07,163 --> 00:04:08,163 ‫هادئ أكثر من اللازم.‬ 40 00:04:10,166 --> 00:04:12,246 ‫هل قلت إن الجيش الثالث‬ ‫للواء "باتون"أمّن المدينة؟‬ 41 00:04:12,335 --> 00:04:13,995 ‫أجل، هكذا قيل لنا.‬ 42 00:04:16,756 --> 00:04:18,086 ‫إذًا لا بدّ أنهم مختبئون.‬ 43 00:04:20,843 --> 00:04:21,843 ‫حسنًا، أيها الملازم.‬ 44 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 ‫- لنعثر عليهم.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 45 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 ‫سيدي، هذا العريف "مان"، مترجمك الجديد.‬ 46 00:04:35,191 --> 00:04:37,991 ‫- حضرة العقيد.‬ ‫- هل شاركت في أي قتال من قبل أيها العريف؟‬ 47 00:04:38,069 --> 00:04:40,659 ‫ليس بعد،‬ ‫لكنني أرجو أن أشهد الكثير من القتال.‬ 48 00:04:45,618 --> 00:04:47,788 ‫- هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬ ‫- لا.‬ 49 00:04:47,870 --> 00:04:50,960 ‫لكن حذار مما تتمنى تتمناه مع العقيد.‬ ‫ستناله على الأرجح.‬ 50 00:04:56,045 --> 00:04:59,295 ‫أيها الملازم. هذا هو الرقيب "نيك والش".‬ 51 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 ‫- سيحل محل "زاندر" في السريّة "آي".‬ ‫- سيدي.‬ 52 00:05:01,926 --> 00:05:04,346 ‫يسرّني وجودك معنا. هل جئت إلى هنا منذ فترة؟‬ 53 00:05:04,971 --> 00:05:06,761 ‫- منذ فترة كافية.‬ ‫- جيد.‬ 54 00:05:07,724 --> 00:05:10,644 ‫سنعبر هذا الجسر هنا. هدفنا هو هذا البرج.‬ 55 00:05:11,853 --> 00:05:13,813 ‫"غوميز"، ستأخذ السريّة "إي".‬ 56 00:05:13,896 --> 00:05:15,896 ‫وأنت ستأخذ السريّة "آي" إلى شارع "شوبرت".‬ 57 00:05:16,858 --> 00:05:17,688 ‫فهمت.‬ 58 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 ‫هل من أسئلة؟‬ 59 00:05:24,866 --> 00:05:26,986 ‫هل أنت ملازم منذ فترة طويلة يا سيدي؟‬ 60 00:05:28,536 --> 00:05:29,406 ‫منذ فترة كافية.‬ 61 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 ‫"هوبسون"!‬ 62 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 ‫هلا تعطني واحدة؟‬ 63 00:05:41,049 --> 00:05:41,919 ‫ما مشكلتك؟‬ 64 00:05:43,551 --> 00:05:44,891 ‫ألم تسمع النبأ يا "ميلزي"؟‬ 65 00:05:45,470 --> 00:05:48,810 ‫كان "هوبسون" في منتجع ألماني،‬ ‫ينتظر نهاية الحرب.‬ 66 00:05:48,890 --> 00:05:50,020 ‫ثم تحرّر المكان.‬ 67 00:05:50,975 --> 00:05:52,685 ‫كان مخيمًا لأسرى الحرب أيها البغيض.‬ 68 00:05:53,853 --> 00:05:56,363 ‫يجب أن أعود إلى الديار،‬ ‫لا أن أكون معكم أيها الحمقى.‬ 69 00:05:56,439 --> 00:05:57,269 ‫حقًا؟‬ 70 00:05:58,232 --> 00:05:59,652 ‫إذًا لماذا لم تعد إلى الديار؟‬ 71 00:06:00,902 --> 00:06:03,572 ‫لأنهم لن يعيدوا أحدًا إلى الديار‬ ‫قبل أن ينتهي كل شيء.‬ 72 00:06:04,322 --> 00:06:06,782 ‫من الأفضل ألّا ينتهي كل شيء‬ ‫حتى أقتل بعض الألمان.‬ 73 00:06:07,909 --> 00:06:09,579 ‫اسمع يا "كيرتن".‬ 74 00:06:09,660 --> 00:06:13,290 ‫ما رأيك لو قتلت حصتي من النازيين اليوم؟‬ ‫تفضل، تمتع بوقتك.‬ 75 00:06:18,461 --> 00:06:19,921 ‫هل الصغير بخير؟‬ 76 00:06:22,465 --> 00:06:23,295 ‫أجل.‬ 77 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ‫"(أشافنبورغ)، (ألمانيا)، 31 مارس 1945"‬ 78 00:07:29,991 --> 00:07:31,701 ‫الموت لك أيتها الكلاب النازية.‬ 79 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 ‫يا إلهي.‬ 80 00:07:36,205 --> 00:07:37,415 ‫قناص!‬ 81 00:08:08,821 --> 00:08:09,661 ‫ابقوا هنا.‬ 82 00:08:26,964 --> 00:08:28,384 ‫ما الذي يعرقلنا؟‬ 83 00:08:29,592 --> 00:08:31,392 ‫مدفع آلي في البرج، يشلّ حركتنا.‬ 84 00:08:37,475 --> 00:08:41,055 ‫يطل ذلك البرج على كل شارع في هذا القطاع.‬ ‫اطلب دبابة.‬ 85 00:08:41,145 --> 00:08:42,475 ‫لندمر ذلك المدفع.‬ 86 00:08:44,148 --> 00:08:47,238 ‫سيدي، أرى أنه من الحكمة أن تتقهقر‬ 87 00:08:47,318 --> 00:08:49,398 ‫حتى نخلي هذه المنطقة من القناصة.‬ 88 00:08:49,487 --> 00:08:52,527 ‫أتذكّر حين كنتم تسعدون بوجودي هنا معكم.‬ 89 00:08:53,866 --> 00:08:55,406 ‫عندها كنت نقيبًا بلا أهمية‬ 90 00:08:55,493 --> 00:08:56,993 ‫ولم يعبأ بك القناصة،‬ 91 00:08:57,078 --> 00:08:59,248 ‫لكنك صرت هدفًا بعدما تقلّدت تلك الشارة.‬ 92 00:09:00,122 --> 00:09:02,672 ‫أظن أنك تخشى أن يخطئ التصويب عليّ‬ ‫ويصيب أحدكم.‬ 93 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 ‫حسنًا يا جنود السريّة "إي"، حان وقت تأمين‬ ‫هذه المنازل والعثور على ذلك القناص اللعين!‬ 94 00:09:13,886 --> 00:09:15,846 ‫اهدأ يا فتى. نحن بعيدون تمامًا عن مرماه.‬ 95 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 ‫- باستثناء القناصة، بالطبع.‬ ‫- قناصة؟‬ 96 00:09:20,226 --> 00:09:23,476 ‫ولا تتكبد مشقة البحث عنهم. فلن تراهم أبدًا.‬ 97 00:09:23,563 --> 00:09:25,443 ‫على الأرجح نحن خارج النطاق على أية حال.‬ 98 00:09:25,523 --> 00:09:27,943 ‫أليس هذا ما قلناه للمترجم الأخير؟‬ 99 00:09:28,025 --> 00:09:28,985 ‫بلى.‬ 100 00:09:30,695 --> 00:09:31,565 ‫اتصل بالمقر 45.‬ 101 00:09:32,405 --> 00:09:34,735 ‫أمرك يا سيدي. إنه المقر 45 يا سيدي.‬ 102 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 ‫هنا "سباركس". سننتقل إلى القطاعات 3 و4 و5.‬ 103 00:09:44,625 --> 00:09:45,455 ‫حسنًا.‬ 104 00:09:57,179 --> 00:09:58,929 ‫فتشا الطابق الأعلى.‬ 105 00:09:59,015 --> 00:10:00,135 ‫احذرا الأفخاخ.‬ 106 00:10:33,257 --> 00:10:34,587 ‫ماذا تفعل؟‬ 107 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 ‫توقف!‬ 108 00:11:08,125 --> 00:11:09,125 ‫مرحبًا!‬ 109 00:11:11,170 --> 00:11:12,250 ‫هل من أحد في الأعلى؟‬ 110 00:11:14,215 --> 00:11:16,045 ‫أخبرتكم بأنه ليس في هذا المنزل.‬ 111 00:11:16,133 --> 00:11:17,343 ‫أجل.‬ 112 00:11:17,426 --> 00:11:19,296 ‫وكأن القناص سيجيبك.‬ 113 00:11:48,749 --> 00:11:50,079 ‫يا إلهي!‬ 114 00:11:51,085 --> 00:11:54,455 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، إنها أم وأطفالها!‬ 115 00:11:55,089 --> 00:11:58,469 ‫لا بأس. لا تخافوا، لا بأس.‬ 116 00:11:58,551 --> 00:11:59,431 ‫انتبه!‬ 117 00:11:59,510 --> 00:12:01,930 ‫أيها الرئيس! توقف!‬ ‫يوجد شخص ما في الغرفة المجاورة!‬ 118 00:12:02,012 --> 00:12:02,852 ‫لا! أرجوك، لا!‬ 119 00:12:02,930 --> 00:12:04,430 ‫أفسحي!‬ 120 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 ‫أفسحي!‬ 121 00:12:05,850 --> 00:12:07,390 ‫أفسحي!‬ 122 00:12:07,476 --> 00:12:08,766 ‫أفسحي!‬ 123 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 ‫دعيني أمر!‬ 124 00:12:12,773 --> 00:12:14,073 ‫لا!‬ 125 00:12:14,150 --> 00:12:15,400 ‫يا إلهي، إنه صبي.‬ 126 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 ‫جزّارون!‬ 127 00:12:19,739 --> 00:12:21,409 ‫خنازير!‬ 128 00:12:21,490 --> 00:12:22,320 ‫يا إلهي.‬ 129 00:12:23,325 --> 00:12:26,825 ‫اصمتي بحق السماء. أهذا ابنك؟‬ 130 00:12:26,912 --> 00:12:28,252 ‫- أجل.‬ ‫- هل تحبينه؟‬ 131 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 132 00:12:29,331 --> 00:12:32,131 ‫إذًا اخلعي عنه هذا الزي قبل أن يُقتل.‬ 133 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 ‫ماذا تعني بأننا نقاتل أكثر من 4 فرق؟‬ 134 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 ‫"فون لامبرث" أجبر المدنيين‬ ‫على المشاركة في الدفاع عن المدينة.‬ 135 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 ‫رجالًا ونساء، وأحيانًا أطفالًا.‬ 136 00:12:47,391 --> 00:12:49,061 ‫من لا يقاتلون فعليًا…‬ 137 00:12:49,810 --> 00:12:53,020 ‫يُجبرون على احتلال البنايات‬ ‫لمنعنا من تدميرها.‬ 138 00:12:54,774 --> 00:12:56,324 ‫حسنًا، لم لا نتجاوزها؟‬ 139 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 ‫"أشافنبورغ" ليست ذات أهمية عسكرية.‬ 140 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 ‫يمكننا ترك قوة بسيطة خلفنا والمضي قدمًا.‬ 141 00:13:01,280 --> 00:13:03,160 ‫مع فائق احترامي أيها العقيد…‬ 142 00:13:03,991 --> 00:13:06,701 ‫إن تركنا هذه المواقع الآن،‬ ‫فسيعتبره "فون لامبرث" انتصارًا.‬ 143 00:13:07,495 --> 00:13:10,035 ‫وكل مدينة أخرى في "ألمانيا" ستحذو حذوها.‬ 144 00:13:10,998 --> 00:13:13,208 ‫حسنًا، ما الخيار الذي يتركه لنا ذلك؟‬ 145 00:13:14,084 --> 00:13:16,004 ‫ما لا يتصور أننا قادرون على فعله.‬ 146 00:13:19,089 --> 00:13:19,969 ‫هدمها.‬ 147 00:13:30,142 --> 00:13:31,102 ‫هل أنت مستعد؟‬ 148 00:13:31,185 --> 00:13:34,095 ‫حالما تنتهي المدفعية،‬ ‫سيحضر "والش" السريّة "آي".‬ 149 00:13:36,774 --> 00:13:38,614 ‫ظننت أنكم أخليتم كل هذه البيوت.‬ 150 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 ‫فعلنا. لكنه يجد دائمًا طريقة‬ ‫لمهاجمتنا من حيث جئنا.‬ 151 00:13:45,533 --> 00:13:48,793 ‫حالما يتوقف ذلك القصف، استعدوا للتحرك.‬ 152 00:13:50,329 --> 00:13:51,209 ‫وأخيرًا.‬ 153 00:13:52,414 --> 00:13:53,924 ‫أرجو أن يسحقوا تلك الكنيسة.‬ 154 00:13:55,251 --> 00:13:57,801 ‫- أرجو أن يسحقوا المدينة بأكملها.‬ ‫- يا فتى.‬ 155 00:13:58,295 --> 00:14:00,045 ‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 156 00:14:00,756 --> 00:14:02,336 ‫يوجد هناك أشخاص أبرياء.‬ 157 00:14:03,175 --> 00:14:04,885 ‫أتريدني أن أشفق عليهم؟‬ 158 00:14:05,928 --> 00:14:06,848 ‫أنا لا أشفق عليهم.‬ 159 00:14:08,055 --> 00:14:11,555 ‫يجب أن يتذوقوا ما يفعلونه بالآخرين‬ ‫منذ بداية هذه الحرب اللعينة.‬ 160 00:14:23,946 --> 00:14:25,196 ‫حسنًا، لنتحرك.‬ 161 00:15:07,615 --> 00:15:08,485 ‫لا تطلقوا النار.‬ 162 00:15:14,663 --> 00:15:15,793 ‫أرجوكم.‬ 163 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 ‫يا إلهي.‬ 164 00:15:25,049 --> 00:15:25,969 ‫مسعف!‬ 165 00:15:33,432 --> 00:15:34,432 ‫إياك أن تموتي.‬ 166 00:15:35,976 --> 00:15:37,016 ‫إياك أن تموتي.‬ 167 00:15:43,275 --> 00:15:44,145 ‫مسعف!‬ 168 00:15:46,403 --> 00:15:49,323 ‫حسنًا. إنها مصابة! ساعدها. هيا!‬ 169 00:15:51,533 --> 00:15:55,123 ‫حسنًا. انظري إليّ. ستكونين بخير، أتفهمين؟‬ 170 00:15:55,996 --> 00:15:59,246 ‫أتفهمينني؟ سيحسنون رعايتك. انظري إليّ.‬ 171 00:15:59,333 --> 00:16:02,753 ‫حسنًا. ستكونين بخير.‬ ‫هذان الرجلان سيعتنيان بك. أتفهمين؟‬ 172 00:16:02,836 --> 00:16:04,456 ‫حسنًا، لننقلها.‬ 173 00:16:28,028 --> 00:16:28,858 ‫أراه!‬ 174 00:16:55,347 --> 00:16:56,177 ‫المكان آمن.‬ 175 00:16:58,058 --> 00:16:58,888 ‫المكان خال.‬ 176 00:17:00,185 --> 00:17:02,895 ‫- أيها الرقيب، أمتأكد من أنه كان هنا؟‬ ‫- أجل، أنا متأكد.‬ 177 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 ‫لنتحرك.‬ 178 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 ‫أين "غوميز"؟‬ 179 00:18:30,692 --> 00:18:32,692 ‫إنه يتفقد الشقة الأخيرة يا سيدي.‬ 180 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 ‫هيا.‬ 181 00:18:44,957 --> 00:18:45,787 ‫وغد.‬ 182 00:18:52,339 --> 00:18:53,169 ‫تبًا.‬ 183 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 ‫"غوميز"!‬ 184 00:19:03,934 --> 00:19:04,944 ‫أيها الرقيب؟‬ 185 00:19:05,811 --> 00:19:06,901 ‫مرحبًا.‬ 186 00:19:12,067 --> 00:19:12,897 ‫مرحبًا.‬ 187 00:19:21,660 --> 00:19:23,870 ‫حسنًا. لنعد إلى الآخرين!‬ 188 00:19:37,968 --> 00:19:38,798 ‫إذًا…‬ 189 00:19:40,721 --> 00:19:42,011 ‫أيها الأحمق…‬ 190 00:19:43,348 --> 00:19:44,268 ‫انظر حولك.‬ 191 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ‫هذا قبرك اللعين.‬ 192 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 ‫"غوميز"!‬ 193 00:20:11,210 --> 00:20:12,250 ‫مهلًا!‬ 194 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 ‫هيا يا صديقي. لنذهب.‬ 195 00:20:17,841 --> 00:20:20,341 ‫مسعف! أحضر المسعف إلى هنا الآن!‬ 196 00:20:24,264 --> 00:20:25,774 ‫قضيت على الوغد يا سيدي.‬ 197 00:20:26,308 --> 00:20:27,678 ‫كنت أعرف أنك ستفعل.‬ 198 00:20:29,144 --> 00:20:31,734 ‫كدنا أن ننجو، أليس كذلك؟‬ 199 00:20:32,648 --> 00:20:33,728 ‫اصمت بحق السماء.‬ 200 00:20:33,815 --> 00:20:34,895 ‫ستكون بخير.‬ 201 00:20:34,983 --> 00:20:38,993 ‫صحيح. أنا وأنت سنصبح لواءين.‬ 202 00:20:46,578 --> 00:20:50,418 ‫إنهم رجال صالحون.‬ 203 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 ‫رجالك.‬ 204 00:21:19,778 --> 00:21:22,908 ‫حسنًا. السريّة "إي"! هيا بنا!‬ 205 00:21:30,539 --> 00:21:31,369 ‫عزيزتي "ماري"…‬ 206 00:21:32,624 --> 00:21:35,294 ‫يُقال إن بناء "أشافنبورغ"‬ ‫قد استغرق ألف عام.‬ 207 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 ‫استغرقنا نحن والنازيون‬ ‫أقل من أسبوع لتدميرها.‬ 208 00:21:40,799 --> 00:21:43,089 ‫اليوم، أنا مأمور بتقبّل‬ 209 00:21:43,176 --> 00:21:45,676 ‫استسلام المدينة بواسطة قائدها.‬ 210 00:21:46,346 --> 00:21:48,216 ‫إنها مراسم رسمية تتضمن خطابات وبرتوكولات.‬ 211 00:21:49,933 --> 00:21:50,853 ‫في رأيي،‬ 212 00:21:51,476 --> 00:21:54,806 ‫لا يحق لأي من الطرفين‬ ‫إبداء أي مظاهر احتفالية بعد ما حدث هنا.‬ 213 00:21:56,565 --> 00:21:59,735 ‫في الساعة الـ11 سنقابل طاقم "فون لامبرث"‬ ‫في قاعة البلدية.‬ 214 00:22:00,319 --> 00:22:04,449 ‫ثم سيأتي من يرافقك إلى قاعة الاحتفالات‬ ‫حيث سيلقي الرائد خطاب استسلام عبر المذياع‬ 215 00:22:05,115 --> 00:22:06,695 ‫ثم يقدم إليك سلاحه.‬ 216 00:22:12,039 --> 00:22:13,249 ‫ما المكتوب على اللافتة؟‬ 217 00:22:13,332 --> 00:22:16,542 ‫- "هذا جزاء الجبناء."‬ ‫- أوقف السيارة.‬ 218 00:22:20,088 --> 00:22:23,718 ‫أرجوكم أن تساعدوا زوجي.‬ 219 00:22:30,349 --> 00:22:32,769 ‫تقول إنه ليس خائنًا ولا جبانًا.‬ 220 00:22:32,851 --> 00:22:35,941 ‫تقول إنهم جرّوه من فراشه وشنقوه.‬ 221 00:22:38,065 --> 00:22:40,725 ‫تلك… أوامره.‬ 222 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 ‫كان ملازمًا أُرسل إلى الديار‬ ‫ليتعافى من جروحه.‬ 223 00:22:47,491 --> 00:22:50,331 ‫فلتسألها عمن فعل هذا.‬ 224 00:22:50,410 --> 00:22:51,410 ‫من فعل هذا؟‬ 225 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 ‫تقول إنه الرائد "فون لامبرث" يا سيدي.‬ 226 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 ‫لقد هدد الجميع.‬ 227 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 ‫"والش"، أنزل هذا الجندي.‬ 228 00:23:03,965 --> 00:23:05,835 ‫- حسنًا. أخبرها بشيء عن لساني.‬ ‫- حسنًا.‬ 229 00:23:05,926 --> 00:23:06,836 ‫قل لها…‬ 230 00:23:08,553 --> 00:23:10,143 ‫إنه سيُعتنى بزوجها.‬ 231 00:23:10,222 --> 00:23:13,982 ‫سيحصل على دفن عسكري لائق مع مرتبة الشرف.‬ 232 00:23:15,477 --> 00:23:17,267 ‫قل لها إن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 233 00:23:18,271 --> 00:23:19,151 ‫إنني أعدها بذلك.‬ 234 00:23:19,648 --> 00:23:22,398 ‫سيدي. لا أحسبها فكرة سديدة‬ ‫بالنظر إلى اتفاقية الاستسلام.‬ 235 00:23:22,484 --> 00:23:23,574 ‫نفّذ.‬ 236 00:23:25,570 --> 00:23:28,120 ‫هل أخبرهم بأن كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ 237 00:23:30,575 --> 00:23:31,405 ‫لا.‬ 238 00:23:32,786 --> 00:23:34,696 ‫لست أنت من يجب أن يسمعوا منه ذلك.‬ 239 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 ‫طاب صباحك أيها العقيد.‬ ‫الرائد "فون لامبرث" بانتظارك.‬ 240 00:23:46,299 --> 00:23:49,139 ‫أخبر الرائد بأن الخطة قد تغيرت.‬ ‫سنذهب في جولة.‬ 241 00:23:49,761 --> 00:23:52,181 ‫لكن أيها العقيد،‬ ‫أكّد اللواء "فريدريك" للرائد أن…‬ 242 00:23:52,264 --> 00:23:54,184 ‫لا يهمني ما وعد به اللواء "فريدريك".‬ 243 00:23:54,891 --> 00:23:58,401 ‫فلتأمر رائدك المغرور بالنزول‬ ‫على هذا الدرج فورًا‬ 244 00:23:58,478 --> 00:23:59,858 ‫وإلا أنزله رجالي بالقوة.‬ 245 00:24:00,772 --> 00:24:01,982 ‫هل تفهم؟‬ 246 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 ‫مواطنو"أشافنبورغ"…‬ 247 00:24:05,277 --> 00:24:06,647 ‫اتركوا أسلحتكم.‬ 248 00:24:08,155 --> 00:24:09,405 ‫لقد انتهى القتال.‬ 249 00:24:10,365 --> 00:24:12,525 ‫اعتبارًا من الـ9 من صباح اليوم…‬ 250 00:24:13,452 --> 00:24:16,582 ‫أنهينا كل الاشتباكات مع قوات الحلفاء.‬ 251 00:24:39,686 --> 00:24:41,976 ‫كان بطلًا! أنت جبان!‬ 252 00:24:52,741 --> 00:24:54,331 ‫- قال…‬ ‫- أعرف ما قال.‬ 253 00:24:55,702 --> 00:25:00,212 ‫كانت تقول أمي إن الحمقى فقط هم من يفرغون‬ ‫منافض السجائر حين يشتعل المنزل.‬ 254 00:25:01,750 --> 00:25:03,630 ‫وأدركت أن تلك كانت مشكلتي.‬ 255 00:25:05,462 --> 00:25:06,672 ‫كنت أحاول جاهدًا‬ 256 00:25:06,755 --> 00:25:08,965 ‫التمسك بشخصيتي التي كانت قبل الحرب.‬ 257 00:25:09,799 --> 00:25:10,839 ‫والحقيقة هي…‬ 258 00:25:12,219 --> 00:25:14,679 ‫أن ذلك الشخص قد اختفى منذ وقت طويل.‬ 259 00:25:15,639 --> 00:25:17,059 ‫على الأرجح اختفى إلى الأبد.‬ 260 00:25:19,976 --> 00:25:21,726 ‫هذه الحرب قد غيّرتنا جميعًا.‬ 261 00:25:23,980 --> 00:25:25,650 ‫لن يعود أي منا إلى سابق عهده.‬ 262 00:25:28,318 --> 00:25:30,238 ‫أرجو أن نكون قد شهدنا آخر الأهوال.‬ 263 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 ‫"(بافاريا)، 29 أبريل 1945"‬ 264 00:26:39,139 --> 00:26:40,849 ‫رباه، لا أشعر بأننا في الربيع.‬ 265 00:26:41,516 --> 00:26:43,636 ‫يداي متجمدتان. لا أشعر بأصابعي.‬ 266 00:26:44,311 --> 00:26:45,441 ‫بلى، إنه الربيع.‬ 267 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 ‫أشعر وكأنه الربيع في "شيكاغو".‬ 268 00:26:47,439 --> 00:26:50,279 ‫مثل يوم الافتتاح في استاد "ريغلي"‬ ‫حيث نتجمد من شدة البرد.‬ 269 00:27:27,646 --> 00:27:31,186 ‫يبدو أنه معسكر لأسرى الحرب أيها العقيد،‬ ‫لكن لا يوجد أحد في الأبراج.‬ 270 00:27:31,274 --> 00:27:32,864 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 271 00:27:43,787 --> 00:27:44,657 ‫يا إلهي.‬ 272 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 ‫افتحوها جميعها.‬ 273 00:28:01,638 --> 00:28:03,008 ‫أسرعوا!‬ 274 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 ‫من عساه أن يفعل هذا؟‬ 275 00:28:27,247 --> 00:28:28,367 ‫أين كنت؟‬ 276 00:28:29,582 --> 00:28:30,922 ‫نعرف من فعل هذا.‬ 277 00:28:43,847 --> 00:28:45,007 ‫مهلًا!‬ 278 00:28:45,098 --> 00:28:46,978 ‫نعرف أنهم لا يزالون في الداخل.‬ 279 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 ‫- أقترح أن ننال منهم!‬ ‫- أجل!‬ 280 00:28:49,561 --> 00:28:51,441 ‫- لننل منهم!‬ ‫- هيا يا رفاق!‬ 281 00:28:54,524 --> 00:28:58,784 ‫أوامرنا هي تأمين هذا المعسكر‬ ‫وهذا ما سنفعله.‬ 282 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 ‫لا أكثر.‬ 283 00:29:04,242 --> 00:29:05,332 ‫أمّنوا المدخل الأمامي.‬ 284 00:29:05,410 --> 00:29:08,330 ‫احرصوا على ألّا يدخل أو يخرج أحد‬ ‫قبل أن نعرف ما هذا المكان.‬ 285 00:29:09,581 --> 00:29:12,081 ‫"والش"، أمّن البوابة الخلفية.‬ 286 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 ‫"والش"!‬ 287 00:29:16,546 --> 00:29:17,376 ‫أتسمعني؟‬ 288 00:29:18,631 --> 00:29:20,341 ‫أجل يا سيدي. هيا بنا.‬ 289 00:29:25,847 --> 00:29:27,347 ‫هل تجيدان تسلق الأسوار؟‬ 290 00:30:02,759 --> 00:30:04,219 ‫إنها ثكنة للضباط.‬ 291 00:30:43,758 --> 00:30:44,588 ‫انتشروا.‬ 292 00:30:54,435 --> 00:30:55,895 ‫لا تطلقوا النار. نحن نستسلم.‬ 293 00:31:26,509 --> 00:31:28,429 ‫أي غرفة عمليات هذه؟‬ 294 00:31:28,511 --> 00:31:29,391 ‫يا إلهي.‬ 295 00:31:31,139 --> 00:31:32,309 ‫إنها غرفة تشريح.‬ 296 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‫رأيت واحدة في الديار.‬ 297 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 ‫حقًا؟‬ 298 00:31:37,437 --> 00:31:39,607 ‫متى كانت الجثث بحاجة إلى قيود؟‬ 299 00:31:51,659 --> 00:31:52,829 ‫"مان"، ما المكتوب هنا؟‬ 300 00:31:55,914 --> 00:31:57,754 ‫"هناك طريق إلى الحرية.‬ 301 00:31:59,500 --> 00:32:01,790 ‫ومعالمه هي…‬ 302 00:32:02,754 --> 00:32:07,804 ‫الصدق والنظافة والاعتدال والعمل الجاد…‬ 303 00:32:08,509 --> 00:32:10,599 ‫وحب الوطن."‬ 304 00:32:11,429 --> 00:32:12,509 ‫لمن هذا الكلام؟‬ 305 00:32:14,057 --> 00:32:14,927 ‫لهم يا سيدي.‬ 306 00:32:18,686 --> 00:32:20,016 ‫يا للهول.‬ 307 00:32:30,073 --> 00:32:31,493 ‫إنهم يعانون من الهزال.‬ 308 00:32:47,298 --> 00:32:48,258 ‫ماذا يقول؟‬ 309 00:32:48,800 --> 00:32:51,300 ‫يتساءل إن كنت حلمًا يا سيدي.‬ 310 00:32:55,431 --> 00:32:56,561 ‫اتصل بالقيادة.‬ 311 00:32:56,641 --> 00:33:00,141 ‫أخبرهم بأننا نحتاج إلى طعام وأطباء‬ ‫وملابس وأدوية فورًا.‬ 312 00:33:10,530 --> 00:33:13,410 ‫لا يوجد أعداء هنا. نحن جنود جرحى.‬ 313 00:33:13,491 --> 00:33:15,161 ‫أخرجهم. فليخرج الجميع.‬ 314 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 ‫- لكنهم جميعًا مصابون.‬ ‫- لا أبالي. فورًا!‬ 315 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 ‫أخرجوهم.‬ 316 00:33:25,003 --> 00:33:25,843 ‫تحركوا!‬ 317 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 ‫أوقفوهم صفًا.‬ 318 00:33:35,138 --> 00:33:38,098 ‫- أحضر مدفعًا آليًا.‬ ‫- إلام تنظر بحق السماء؟‬ 319 00:33:39,392 --> 00:33:40,602 ‫تحرك!‬ 320 00:33:41,519 --> 00:33:43,309 ‫- انهض بحق السماء!‬ ‫ - أيها الرقيب…‬ 321 00:33:43,396 --> 00:33:46,016 ‫معظم هؤلاء الرجال مصابون.‬ ‫لا يمكنهم الوقوف.‬ 322 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 ‫حقًا؟ وهل فكرت في ذلك‬ ‫بينما كنت تحرس سجناءك؟‬ 323 00:33:50,820 --> 00:33:52,990 ‫لسنا حراس السجن. لقد رحلوا.‬ 324 00:33:53,656 --> 00:33:56,116 ‫نحن جنود مثلكم.‬ 325 00:33:56,200 --> 00:33:58,870 ‫لا. لستم مثلنا.‬ 326 00:33:58,953 --> 00:34:01,083 ‫لستم مثلنا على الإطلاق!‬ 327 00:34:08,463 --> 00:34:09,673 ‫أيها العقيد! تعال بسرعة!‬ 328 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 ‫الجندي "كيرتن"، تول إطلاق المدفع.‬ 329 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 ‫أبقوا أيديكم اللعينة مرفوعة.‬ 330 00:34:26,606 --> 00:34:28,686 ‫لكنهم مصابون. لا يمكنهم فعل ذلك.‬ 331 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 ‫"كيرتن"، إن حرك أي من هؤلاء الأوغاد ساكنًا،‬ ‫فأطلق النار.‬ 332 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 ‫- أيها الرقيب؟ إنهم يتحركون.‬ ‫- أبق المدفع مصوبًا عليهم.‬ 333 00:34:40,203 --> 00:34:41,703 ‫- أيها الرقيب!‬ ‫- لا تدعهم يهربون.‬ 334 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 ‫انبطحوا على الأرض!‬ 335 00:34:54,550 --> 00:34:55,970 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 336 00:34:56,052 --> 00:34:58,432 ‫- أيها العقيد، كانوا يهربون.‬ ‫- ليسوا مسلحين!‬ 337 00:34:58,513 --> 00:35:00,263 ‫إنهم متوحشون. إنهم يستحقون الموت.‬ 338 00:35:00,348 --> 00:35:02,518 ‫هذا ليس قرارك!‬ 339 00:35:02,600 --> 00:35:03,560 ‫استمعوا إليّ!‬ 340 00:35:05,103 --> 00:35:09,573 ‫هذا المكان يثير غثياني مثلكم،‬ ‫لكن هذا ليس ما جئنا لفعله!‬ 341 00:35:11,984 --> 00:35:13,404 ‫هذا ما جئنا لمنعه.‬ 342 00:35:17,907 --> 00:35:19,027 ‫اعتقلوا هؤلاء الرجال.‬ 343 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 ‫أيها المسعفون!‬ 344 00:35:23,746 --> 00:35:24,996 ‫ساعدوا هؤلاء الرجال.‬ 345 00:36:13,004 --> 00:36:15,514 ‫ليت بإمكاني أن أقول لك إنها واقعة منفردة.‬ 346 00:36:17,466 --> 00:36:19,756 ‫نحن نجد مثل هذه المعسكرات في كل مكان.‬ 347 00:36:19,844 --> 00:36:23,354 ‫في "بولندا"، حجمها مضاعف أو 3 أضعاف.‬ 348 00:36:23,431 --> 00:36:24,721 ‫مليئة برجال ونساء…‬ 349 00:36:26,392 --> 00:36:27,272 ‫وأطفال.‬ 350 00:36:33,274 --> 00:36:37,154 ‫سمعت عن واقعة ساحة الفحم يا "فيلكس".‬ ‫ما عدد الضحايا؟‬ 351 00:36:38,029 --> 00:36:40,239 ‫17 قتيلًا و12 جريحًا.‬ 352 00:36:40,323 --> 00:36:41,703 ‫فقد الرجال صوابهم يا سيدي.‬ 353 00:36:42,366 --> 00:36:43,276 ‫أولًا القطار…‬ 354 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 ‫ثم هذا.‬ 355 00:36:46,204 --> 00:36:47,124 ‫ومن لا يفقد صوابه؟‬ 356 00:36:47,747 --> 00:36:50,117 ‫سأحرص على ذكر ذلك في تقريري.‬ 357 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 ‫الخبر السار، أننا بعد موته،‬ ‫سننقل رجالك من هنا…‬ 358 00:36:55,171 --> 00:36:56,091 ‫إلى "ميونيخ".‬ 359 00:36:57,715 --> 00:36:59,625 ‫- من الذي مات يا سيدي؟‬ ‫- "هتلر".‬ 360 00:36:59,717 --> 00:37:01,217 ‫جاء الخبر من "برلين" هذا الصباح.‬ 361 00:37:01,302 --> 00:37:02,892 ‫لقد أعلن الألمان استسلامهم. ‬ 362 00:37:14,106 --> 00:37:14,976 ‫عزيزتي "ماري"…‬ 363 00:37:16,525 --> 00:37:19,395 ‫وبهذه البساطة، انتهت الحرب.‬ 364 00:37:21,155 --> 00:37:22,735 ‫للأسف، لم تنته بالنسبة إليّ.‬ 365 00:37:34,335 --> 00:37:36,835 ‫هل كنت حاضرًا حين التُقطت هذه الصورة؟‬ 366 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 ‫وإن كنت حاضرًا، فأين كان موقعك؟‬ 367 00:37:39,257 --> 00:37:40,377 ‫كنت هناك.‬ 368 00:37:41,300 --> 00:37:42,470 ‫خلف المدفع الآلي؟‬ 369 00:37:44,011 --> 00:37:46,971 ‫- ماذا كانت أوامرك أيها الجندي؟‬ ‫- حراسة السجناء.‬ 370 00:37:47,598 --> 00:37:49,308 ‫ألّا أسمح لهم بالهروب.‬ 371 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 ‫ومتى فتحت النار؟‬ 372 00:37:53,312 --> 00:37:54,562 ‫حين حاولوا الهروب.‬ 373 00:37:59,652 --> 00:38:00,952 ‫أقسم لك يا سيدي.‬ 374 00:38:02,029 --> 00:38:02,989 ‫رأيتهم يتحركون.‬ 375 00:38:04,615 --> 00:38:07,695 ‫هل جعلك ما شهدته‬ ‫في معسكر أسرى الحرب الألماني‬ 376 00:38:07,785 --> 00:38:09,115 ‫راغبًا في قتل هؤلاء الرجال؟‬ 377 00:38:09,203 --> 00:38:10,503 ‫لا.‬ 378 00:38:10,579 --> 00:38:13,419 ‫في الانتقام منهم من أجل معاملتهم لك؟‬ 379 00:38:13,499 --> 00:38:14,879 ‫كنت أنفذ الأوامر يا سيدي.‬ 380 00:38:14,959 --> 00:38:17,549 ‫كنا قد رأينا الألمان يفرّون من المجمع.‬ 381 00:38:17,628 --> 00:38:19,418 ‫لذا حين بدؤوا يتحركون…‬ 382 00:38:21,048 --> 00:38:21,878 ‫أطلقنا النار.‬ 383 00:38:21,966 --> 00:38:23,716 ‫ومن أمركم بإطلاق النار؟‬ 384 00:38:27,305 --> 00:38:28,345 ‫الرقيب "والش".‬ 385 00:38:28,973 --> 00:38:31,813 ‫هل كنت تنوي إعدام هؤلاء الرجال‬ ‫حين أوقفتهم أمام الجدار؟‬ 386 00:38:33,060 --> 00:38:33,890 ‫لا يا سيدي.‬ 387 00:38:35,396 --> 00:38:37,936 ‫كانت ساحة الفحم أفضل مكان لاحتجازهم فحسب.‬ 388 00:38:38,024 --> 00:38:40,034 ‫وهل كنت تعرف أن الكثيرين من هؤلاء الأسرى‬ 389 00:38:40,109 --> 00:38:42,399 ‫قد أُحضروا من عيادة المعسكر‬ ‫وأنهم كانوا مصابين؟‬ 390 00:38:42,486 --> 00:38:47,776 ‫سيدي، كانت أوامرنا‬ ‫هي جمعهم كلهم في المعسكر ومنعهم من الهروب.‬ 391 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 ‫ومن أعطاكم هذه الأوامر؟‬ 392 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 ‫هل كان العقيد "سباركس" حاضرًا‬ ‫في وقت إطلاق النار؟‬ 393 00:39:00,004 --> 00:39:01,634 ‫أخبرني متى رأيت العقيد "سباركس".‬ 394 00:39:14,268 --> 00:39:15,098 ‫سيدي اللواء.‬ 395 00:39:15,978 --> 00:39:17,098 ‫لم أتوقع زيارتك.‬ 396 00:39:17,188 --> 00:39:20,608 ‫تم اختيار القطاع 45‬ ‫لغزو"اليابان" يا "فيلكس".‬ 397 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 ‫سنعيد التجهز والتدريب‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 398 00:39:23,152 --> 00:39:25,992 ‫أظن أن الجميع كانوا يعرفون‬ ‫بأننا لن نعود إلى الديار حتى تنتهي الحرب.‬ 399 00:39:26,072 --> 00:39:28,072 ‫لسوء الحظ، أُمرت بالبقاء.‬ 400 00:39:29,533 --> 00:39:30,373 ‫سيدي؟‬ 401 00:39:30,451 --> 00:39:32,911 ‫اكتسب التحقيق في واقعة ساحة الفحم‬ ‫أهمية كبيرة.‬ 402 00:39:33,954 --> 00:39:37,334 ‫يتولاه الآن رئيس أركان الجيش السابع‬ ‫اللواء "وايت".‬ 403 00:39:39,335 --> 00:39:40,245 ‫والتركيز عليك.‬ 404 00:39:42,338 --> 00:39:43,208 ‫أنا؟‬ 405 00:39:43,297 --> 00:39:46,127 ‫نحن نواجه موقفًا سياسيًا حساسًا يا "فيلكس".‬ 406 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 ‫"واشنطن" قلقة على ما يبدو للعالم مما جرى.‬ 407 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 ‫أنت مأمور بالتوجه إلى مقر الجيش السابع‬ ‫في الـ9 من صباح الغد،‬ 408 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 ‫حيث سيتلو القاضي العسكري‬ ‫الاتهامات الموجهة إليك.‬ 409 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 ‫أنا آسف يا "فيلكس".‬ 410 00:40:23,838 --> 00:40:25,048 ‫أجل.‬ 411 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 ‫سيدي، الجنود جاهزون للتحرك.‬ 412 00:40:30,219 --> 00:40:32,559 ‫- لو أردتني أن أبقى، فإنني…‬ ‫- لا.‬ 413 00:40:34,223 --> 00:40:35,853 ‫اذهب يا "بروس". أنا بخير.‬ 414 00:40:37,268 --> 00:40:38,688 ‫تشرفت بالقتال معك يا سيدي.‬ 415 00:40:43,399 --> 00:40:44,229 ‫سيدي.‬ 416 00:40:45,651 --> 00:40:48,111 ‫لو احتجت يومًا إلى سائق في الديار،‬ ‫فأنا رهن إشارتك.‬ 417 00:40:49,280 --> 00:40:51,030 ‫سيكون شرفًا لي أيها العريف "كانونا".‬ 418 00:40:51,574 --> 00:40:52,834 ‫اتفقنا.‬ 419 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 ‫حسنًا!‬ 420 00:41:16,557 --> 00:41:18,097 ‫لنبدأ الرحلة.‬ 421 00:41:23,772 --> 00:41:24,692 ‫عزيزتي "ماري"…‬ 422 00:41:26,066 --> 00:41:28,776 ‫لم أطلب يومًا أن أكون قائدًا لـ3 فرق.‬ 423 00:41:29,820 --> 00:41:32,660 ‫لم أطلب سوى الالتحاق‬ ‫بوحدة المدفعية في "أوكلاهوما".‬ 424 00:41:34,533 --> 00:41:36,163 ‫لكننا حين نسلك دربًا…‬ 425 00:41:37,203 --> 00:41:38,913 ‫لا نعرف إلى أين سيقودنا.‬ 426 00:41:43,209 --> 00:41:47,549 ‫معذرة. إنني أبحث عن مكتب اللواء "غينر"،‬ ‫رقم 43؟‬ 427 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 ‫أشكرك.‬ 428 00:42:16,242 --> 00:42:17,242 ‫أمرك يا سيدي.‬ 429 00:42:27,670 --> 00:42:28,670 ‫العقيد "سباركس".‬ 430 00:42:29,421 --> 00:42:30,261 ‫من هنا يا سيدي.‬ 431 00:42:30,756 --> 00:42:33,216 ‫أيها العقيد، أنت متهم رسميًا‬ ‫بالتقصير في أداء واجبك‬ 432 00:42:33,300 --> 00:42:35,010 ‫كضابط في جيش "الولايات المتحدة"،‬ 433 00:42:35,094 --> 00:42:39,524 ‫ما أدى إلى وفاة 17 أسير حرب ألمانيًا أعزل.‬ 434 00:42:40,099 --> 00:42:42,099 ‫تم التحقيق في تفاصيل قضيتك‬ 435 00:42:42,184 --> 00:42:44,604 ‫وقد وصلت النتائج إلى أعلى مستوى‬ ‫من قيادات الجيش‬ 436 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 ‫ولهذا السبب، سيراجع قضيتك‬ 437 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 ‫رئيس القضاة في القيادة العسكرية.‬ 438 00:42:51,193 --> 00:42:53,613 ‫سيدي، هذه الاتهامات تُلقى عليّ للمرة الأولى.‬ 439 00:42:53,696 --> 00:42:54,606 ‫لو سمحت لي بشرح…‬ 440 00:42:56,699 --> 00:43:00,489 ‫ستنال فرصة تقديم شهادتك غدًا‬ ‫في جلسة الاستماع أيها العقيد.‬ 441 00:43:00,578 --> 00:43:06,078 ‫توجّه إلى مقر القيادة في الساعة الـ9 صباحًا،‬ ‫المكتب 1644.‬ 442 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 ‫انصراف.‬ 443 00:43:11,213 --> 00:43:12,133 ‫العقيد "سباركس"؟‬ 444 00:43:12,631 --> 00:43:13,551 ‫أجل؟‬ 445 00:43:14,341 --> 00:43:15,511 ‫وصل سائقك يا سيدي.‬ 446 00:43:16,218 --> 00:43:17,468 ‫ليس لديّ سائق.‬ 447 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 ‫وهكذا، بعدما أدخلك "غوميز"، صاح في الرائد،‬ 448 00:43:24,018 --> 00:43:26,148 ‫"أدخله إلى غرفة الجراحة فورًا.‬ 449 00:43:26,228 --> 00:43:28,478 ‫وإلا هدمت هذا المكان."‬ 450 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 ‫- أجل. وكان سينفذ تهديده.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:43:36,447 --> 00:43:37,567 ‫كان يجب أن يبقى معنا.‬ 452 00:43:39,617 --> 00:43:40,777 ‫كان يجب أن يبقوا جميعًا.‬ 453 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 ‫"هالويل"…‬ 454 00:43:45,122 --> 00:43:48,172 ‫و"كروز" و"كلاودفيذر" و"غارسيا".‬ 455 00:43:48,917 --> 00:43:49,787 ‫و"تشيلدرز".‬ 456 00:43:50,502 --> 00:43:51,882 ‫تذكرت أسماءهم.‬ 457 00:43:54,006 --> 00:43:55,296 ‫كتبت الكثير من الرسائل.‬ 458 00:43:59,970 --> 00:44:02,640 ‫حسنًا، بما أنهم ليسوا هنا،‬ ‫فمن واجبي أن أقول هذا.‬ 459 00:44:04,141 --> 00:44:06,141 ‫كنت أفضل قائد يمكن أن نتمناه.‬ 460 00:44:07,394 --> 00:44:09,774 ‫عدت إلينا بينما كان بوسعك‬ ‫أن تعود إلى الديار.‬ 461 00:44:10,439 --> 00:44:12,859 ‫بل وجعلتنا نشعر بأننا رجال‬ ‫بينما لم يفعل الآخرون.‬ 462 00:44:16,528 --> 00:44:18,198 ‫بل وأعطيتنا فرصة.‬ 463 00:44:19,907 --> 00:44:20,867 ‫أنا بوجه خاص.‬ 464 00:44:24,870 --> 00:44:26,460 ‫لم أعط أحدًا أي شيء.‬ 465 00:44:28,415 --> 00:44:29,495 ‫لقد استحقوه عن جدارة.‬ 466 00:44:32,920 --> 00:44:33,960 ‫أنت بوجه خاص.‬ 467 00:44:53,440 --> 00:44:54,270 ‫"سام"…‬ 468 00:44:56,318 --> 00:44:57,148 ‫شكرًا.‬ 469 00:44:58,529 --> 00:45:01,619 ‫إن ذهبت يومًا إلى "ماديسون" في "أوكلاهوما"،‬ ‫فإن العثور عليّ سهل.‬ 470 00:45:13,335 --> 00:45:14,415 ‫إلى أين كنت ذاهبًا؟‬ 471 00:45:16,380 --> 00:45:18,630 ‫في ذلك اليوم‬ ‫حين أوقفتك أمام حانة "جونسون"؟‬ 472 00:45:22,594 --> 00:45:23,764 ‫كنت ذاهبًا لمقابلة…‬ 473 00:45:24,722 --> 00:45:27,222 ‫رقيبًا معينًا كان قد حوّل حياتي إلى جحيم.‬ 474 00:45:31,270 --> 00:45:32,350 ‫كنت سأقتله.‬ 475 00:45:34,273 --> 00:45:36,153 ‫كانوا سيزجون بك في سجن "ليفنوورث".‬ 476 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 ‫أجل.‬ 477 00:45:43,115 --> 00:45:45,235 ‫أجل، لكنني حصلت على رتبة رقيب بدلًا من ذلك.‬ 478 00:46:00,716 --> 00:46:03,676 ‫تفضل بالجلوس. سيوافيك اللواء بعد قليل.‬ 479 00:46:21,111 --> 00:46:22,741 ‫"اللواء (ج. باتون)"‬ 480 00:46:32,331 --> 00:46:33,171 ‫استرح.‬ 481 00:46:37,669 --> 00:46:39,669 ‫أنا آسف يا سيدي. تلقيت أمرًا…‬ 482 00:46:40,631 --> 00:46:42,551 ‫بالمجيء ومقابلة رئيس القضاة العسكريين.‬ 483 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 ‫هذا أنا أيها العقيد. اجلس.‬ 484 00:46:50,933 --> 00:46:52,393 ‫مكتب فخم، أليس كذلك؟‬ 485 00:46:55,771 --> 00:46:58,571 ‫كان مكتب ناشر كتاب "كفاحي".‬ 486 00:47:01,026 --> 00:47:03,146 ‫يبدو أن نشر أعلى الكتب مبيعًا أمر مربح.‬ 487 00:47:09,743 --> 00:47:12,503 ‫أيها العقيد "سباركس"،‬ ‫الاتهامات الموجهة إليك خطيرة.‬ 488 00:47:13,664 --> 00:47:15,374 ‫لو سمحت لي يا سيدي، لم تسنح لي…‬ 489 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 ‫كنت أحد جنود "تشارلي أنكورن" في "صقلية".‬ 490 00:47:18,418 --> 00:47:19,338 ‫أجل يا سيدي.‬ 491 00:47:23,298 --> 00:47:25,758 ‫وقاتلت في "ساليرنو" مع "ميدلتون".‬ 492 00:47:26,510 --> 00:47:27,340 ‫أجل يا سيدي.‬ 493 00:47:28,595 --> 00:47:29,465 ‫جُرحت.‬ 494 00:47:31,390 --> 00:47:34,100 ‫تم إجلاؤك إلى "الجزائر" كي تخضع إلى جراحة.‬ 495 00:47:34,893 --> 00:47:36,983 ‫أُعيد تصنيفك كجندي غير مؤهل للقتال.‬ 496 00:47:40,482 --> 00:47:43,362 ‫تغيبت عن الخدمة بلا إذن‬ ‫واختطفت طائرة مدمرة طراز "بي 17"؟‬ 497 00:47:44,736 --> 00:47:46,406 ‫كنت أبحث عن وسيلة انتقال يا سيدي.‬ 498 00:47:46,488 --> 00:47:48,318 ‫عدت إلى "إيطاليا" كي تنضم إلى رجالك.‬ 499 00:48:00,460 --> 00:48:01,380 ‫"أنزيو".‬ 500 00:48:05,048 --> 00:48:06,508 ‫طريق "أنزياتي".‬ 501 00:48:08,218 --> 00:48:11,558 ‫أوقفت وحدتك ذلك الوغد العبقري "كيسلرينغ".‬ 502 00:48:13,140 --> 00:48:14,980 ‫قُلّدت نوط الشجاعة الرئاسي.‬ 503 00:48:16,393 --> 00:48:17,643 ‫نالته سريّتي يا سيدي.‬ 504 00:48:22,524 --> 00:48:23,904 ‫ثم العملية "دراغون".‬ 505 00:48:24,860 --> 00:48:26,820 ‫عبرتم إلى "فرنسا" من خلال جبال "الفوج".‬ 506 00:48:29,114 --> 00:48:31,744 ‫بصقت في وجه "بوب فريدريك"، صحيح؟‬ 507 00:48:33,493 --> 00:48:34,873 ‫كان بيننا خلاف.‬ 508 00:48:35,662 --> 00:48:37,792 ‫خلاف مع ضباط يفوقونك رتبة.‬ 509 00:48:38,832 --> 00:48:40,672 ‫لا خبرة لي بتلك الأمور.‬ 510 00:48:42,836 --> 00:48:45,626 ‫"أشافنبورغ". المزيد من الأهوال.‬ 511 00:48:47,633 --> 00:48:48,553 ‫وأخيرًا…‬ 512 00:48:49,843 --> 00:48:51,013 ‫معسكر الاعتقال "داخاو".‬ 513 00:49:08,236 --> 00:49:11,776 ‫"في يوم 29 أبريل 1945‬ ‫في حوالي الساعة الـ9:30 صباحًا،‬ 514 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 ‫رجال من السريّة "آي"، الكتيبة 157…‬ 515 00:49:15,327 --> 00:49:18,247 ‫تحت قيادة العقيد "فيلكس سباركس"…‬ 516 00:49:19,206 --> 00:49:21,286 ‫قتلوا مع سبق الإصرار والترصد…‬ 517 00:49:22,417 --> 00:49:27,047 ‫17 جنديًا ألمانيًا أعزل‬ ‫في معسكر اعتقال (داخاو)."‬ 518 00:49:32,678 --> 00:49:34,508 ‫أيها العقيد، أتنكر وقوع حادث إطلاق النار؟‬ 519 00:49:34,596 --> 00:49:37,516 ‫- لا يا سيدي. لكن كان رجالي في غاية…‬ ‫- الأمر لا يتعلق برجالك أيها العقيد.‬ 520 00:49:37,599 --> 00:49:39,429 ‫هل كنت في ساحة الفحم وقت إطلاق النار؟‬ 521 00:49:39,518 --> 00:49:41,728 ‫لا يا سيدي، لكنني كنت مسؤولًا…‬ 522 00:49:41,812 --> 00:49:44,402 ‫هل أصدرت الأوامر إلى رجالك‬ 523 00:49:44,481 --> 00:49:46,401 ‫بفتح النار على هؤلاء السجناء؟‬ 524 00:49:46,483 --> 00:49:48,243 ‫لا يا سيدي، لم أصدر الأوامر.‬ 525 00:49:48,318 --> 00:49:49,438 ‫لكنهم رجالي مع ذلك.‬ 526 00:49:58,704 --> 00:50:00,414 ‫أيها العقيد، أتعتبرني بطلًا؟‬ 527 00:50:05,002 --> 00:50:06,712 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 528 00:50:07,838 --> 00:50:11,048 ‫أنا جندي يمتهن العسكرية منذ حوالي 37 عامًا.‬ 529 00:50:12,259 --> 00:50:13,139 ‫"المكسيك"…‬ 530 00:50:14,011 --> 00:50:15,141 ‫حربان عالميتان.‬ 531 00:50:16,555 --> 00:50:18,715 ‫في خلال تلك الفترة، شهدت الكثير من القتال‬ 532 00:50:18,807 --> 00:50:21,597 ‫ومثلك، أُصبت في أثناء أداء واجبي.‬ 533 00:50:21,685 --> 00:50:25,265 ‫لكنك لو جمعت كل الأوقات‬ ‫التي قضيتها في نطاق أصوات إطلاق النار…‬ 534 00:50:26,440 --> 00:50:29,860 ‫فستصل المدة إلى قرابة 50 أسبوعًا.‬ 535 00:50:31,611 --> 00:50:33,111 ‫350 يومًا.‬ 536 00:50:34,906 --> 00:50:36,946 ‫أما أنت، من جهة أخرى…‬ 537 00:50:38,035 --> 00:50:39,865 ‫فقد قضيت في نطاقها أكثر من 500.‬ 538 00:50:41,913 --> 00:50:44,753 ‫500 يوم.‬ 539 00:50:47,335 --> 00:50:48,205 ‫فلتخبرني…‬ 540 00:50:50,213 --> 00:50:51,213 ‫أينا البطل؟‬ 541 00:51:01,725 --> 00:51:02,975 ‫عد إلى الديار يا "فيلكس".‬ 542 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‫عد إلى الديار.‬ 543 00:51:11,109 --> 00:51:13,359 ‫ولا تسمح للندوب بتدميرك.‬ 544 00:51:19,868 --> 00:51:20,698 ‫انصراف.‬ 545 00:51:32,214 --> 00:51:33,134 ‫عزيزتي "ماري"…‬ 546 00:51:34,424 --> 00:51:37,144 ‫انتهت حياتي كجندي.‬ 547 00:51:49,856 --> 00:51:53,526 ‫بعد مغادرة "ألمانيا"،‬ ‫أولوني مسؤولية إعادة جنودنا إلى الديار.‬ 548 00:51:54,111 --> 00:51:56,951 ‫قبلت المهمة حرفيًا وركبت على متن سفينة.‬ 549 00:52:02,744 --> 00:52:05,084 ‫حين أعود، سيسرحّونني من "فورت بليس"،‬ 550 00:52:05,163 --> 00:52:07,793 ‫التي تقع على أطراف "إل باسو"،‬ ‫أقرب إليك بكثير.‬ 551 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 ‫تقابليني هناك رجاءً.‬ 552 00:52:12,212 --> 00:52:14,012 ‫أنا متلهف إلى رؤية ابننا الوليد.‬ 553 00:52:15,799 --> 00:52:17,219 ‫لكنني أحتاج إلى رؤيتك أولًا.‬ 554 00:52:19,636 --> 00:52:22,136 ‫لقد غيّرتني الحرب يا "ماري".‬ 555 00:52:23,723 --> 00:52:26,523 ‫شهدت فظائع ارتكبها البشر ضد بعضهم البعض‬ 556 00:52:26,601 --> 00:52:28,941 ‫تتجاوز كل منطق أو تفسير.‬ 557 00:52:30,772 --> 00:52:31,822 ‫قتلت رجالًا.‬ 558 00:52:33,316 --> 00:52:34,646 ‫ورأيت رجالًا يُقتلون.‬ 559 00:52:36,611 --> 00:52:40,161 ‫وقد عشت بينما مات آخرون أحق مني بالحياة.‬ 560 00:52:43,368 --> 00:52:46,828 ‫هذه التجارب جعلتني رجلًا مختلفًا عمن تزوجته.‬ 561 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 ‫وقد يكون رجلًا لا ترغبين فيه بعد اليوم.‬ 562 00:52:49,207 --> 00:52:51,417 ‫"مقهى (ليبرتي)، فندق"‬ 563 00:52:51,501 --> 00:52:52,791 ‫لكنني أتمنى أن ترغبي فيه.‬ 564 00:52:56,131 --> 00:52:57,301 ‫أصلي للرب أن ترغبي فيه.‬ 565 00:53:26,328 --> 00:53:29,118 ‫"خلال الحرب العالمية الثانية،‬ ‫قاتلت الكتيبة 157 أكثر من 500 يوم.‬ 566 00:53:29,206 --> 00:53:31,246 ‫مُنح 9 جنود وسام الشرف،‬ 567 00:53:31,333 --> 00:53:33,383 ‫وتقلّد 61 جنديًا أنواط الخدمة المميزة،‬ 568 00:53:33,460 --> 00:53:35,800 ‫و3 ميداليات للخدمة المميزة،‬ ‫و1848 نجمة فضية،‬ 569 00:53:35,879 --> 00:53:37,669 ‫و38 وسامًا شرفيًا، و59 من أوسمة الجندية،‬ 570 00:53:37,756 --> 00:53:43,346 ‫و5744 نجمة برونزية و52 وسامًا جويًا.‬ 571 00:53:43,428 --> 00:53:46,888 ‫بسبب جذورها الجنوبية الغربية،‬ ‫كانت تتألف الكتيبة 157‬ 572 00:53:46,973 --> 00:53:50,733 ‫من جنود ينتمون إلى قبائل (أباتشي)‬ ‫و(سو) و(تشوكتاو) وأمريكيون من أصل مكسيكي.‬ 573 00:53:50,810 --> 00:53:53,650 ‫على الرغم من التوتر العرقي في الديار،‬ 574 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 ‫اجتمع هؤلاء الرجال على قتال عدوهم المشترك.‬ 575 00:53:58,944 --> 00:54:02,784 ‫واصل (فيلكس سباركس) دراسته بكلية الحقوق،‬ ‫جامعة (كولورادو) في (بولدر)،‬ 576 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 ‫وأصبح محاميًا ثم خدم لاحقًا‬ ‫في المحكمة العليا لولاية (كولورادو).‬ 577 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 ‫استمر زواجه من (ماري) 65 عامًا،‬ 578 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 ‫حتى وفاته في عام 2007."‬ 579 00:54:18,588 --> 00:54:20,588 ‫ترجمة "مي بدر"‬