1 00:00:10,677 --> 00:00:13,677 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:50,592 --> 00:00:51,762 Hvor skal du hen? 3 00:00:52,302 --> 00:00:53,642 Jeg laver morgenmad. 4 00:00:54,512 --> 00:00:55,432 Bliv her. 5 00:01:00,518 --> 00:01:01,848 Jeg er straks tilbage. 6 00:01:31,174 --> 00:01:32,094 Goddag. 7 00:01:33,760 --> 00:01:34,970 Er Deres mand her? 8 00:01:35,053 --> 00:01:36,933 Ja, han hviler sig. 9 00:01:42,811 --> 00:01:43,811 Hvad laver De? 10 00:01:45,396 --> 00:01:47,066 Hvem… Hvem er De? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,824 Hvad foregår der her? 12 00:01:55,240 --> 00:01:56,070 Skat. 13 00:02:03,039 --> 00:02:03,959 Hvad sker der? 14 00:02:08,503 --> 00:02:14,473 Den 20. marts udstedte jeg en ordre om, at alt militært personel i Aschaffenburg 15 00:02:14,551 --> 00:02:19,181 skulle melde sig inden for 24 timer for at forsvare byen. 16 00:02:20,473 --> 00:02:23,273 Løjtnant Heymann overtræder den ordre. 17 00:02:23,351 --> 00:02:26,151 -Jeg rekonvalescerer… -Det angår ikke mig. 18 00:02:27,021 --> 00:02:31,401 Deres handlinger indikerer, at De er en kujon, der forråder Riget, 19 00:02:31,484 --> 00:02:34,454 og som udgør en trussel ikke kun for denne by, 20 00:02:34,529 --> 00:02:35,699 men for vores land. 21 00:02:36,239 --> 00:02:38,449 -Hvad gør De? -Deres mand er forræder. 22 00:02:38,533 --> 00:02:39,373 Nej. 23 00:02:40,076 --> 00:02:44,826 Han er hermed fundet skyldig i desertion og dømt til døden. 24 00:02:46,332 --> 00:02:49,632 Han er ikke forræder. Han er krigshelt. 25 00:02:50,670 --> 00:02:54,420 Her. Hans ordrer fra lægen! 26 00:02:58,469 --> 00:03:00,679 Nej! 27 00:03:03,600 --> 00:03:06,270 Lad ham gå. 28 00:03:06,853 --> 00:03:10,573 Mine ordre skal følges af alle. 29 00:03:10,648 --> 00:03:12,108 Lad ham gå. 30 00:03:12,192 --> 00:03:13,782 Uden undtagelser. 31 00:03:18,489 --> 00:03:20,529 Lad ham gå! Jeg beder Dem! 32 00:03:21,367 --> 00:03:25,037 Nej! 33 00:03:27,665 --> 00:03:32,165 Jeg forbyder, at forræderens lig fjernes. 34 00:03:33,129 --> 00:03:35,839 Overtrædelse straffes med døden. 35 00:04:04,911 --> 00:04:06,581 Der ser stille ud. 36 00:04:07,247 --> 00:04:08,077 For stille. 37 00:04:10,208 --> 00:04:12,248 Sagde du, Pattons 3. ryddede byen? 38 00:04:12,335 --> 00:04:13,705 Ja, det fik vi at vide. 39 00:04:16,839 --> 00:04:18,129 Så må de gemme sig. 40 00:04:20,969 --> 00:04:21,889 Okay, løjtnant. 41 00:04:23,012 --> 00:04:24,932 -Lad os finde dem. -Javel. 42 00:04:31,521 --> 00:04:34,151 Det er korporal Mann, den nye tolk. 43 00:04:35,191 --> 00:04:37,611 -Oberst. -Har De været i kamp, korporal? 44 00:04:38,069 --> 00:04:40,659 Ikke endnu, men jeg håber at komme det. 45 00:04:45,618 --> 00:04:47,788 -Sagde jeg noget forkert? -Nej. 46 00:04:47,870 --> 00:04:51,460 Pas på, hvad De ønsker af obersten. Det bliver nok opfyldt. 47 00:04:56,546 --> 00:04:59,296 Løjtnant. Dette er sergent Nick Walsh. 48 00:04:59,382 --> 00:05:01,842 Han erstatter Xander i Kompagni I. 49 00:05:01,926 --> 00:05:04,176 En fornøjelse. Har De været her længe? 50 00:05:05,013 --> 00:05:06,763 -Længe nok. -Godt. 51 00:05:07,724 --> 00:05:10,564 Vi krydser broen. Vores mål er dette tårn. 52 00:05:11,811 --> 00:05:13,191 Gomez, du tager E. 53 00:05:13,813 --> 00:05:16,023 Og De tager I op ad Schubert Strasse. 54 00:05:16,816 --> 00:05:17,646 Modtaget. 55 00:05:22,405 --> 00:05:23,235 Spørgsmål? 56 00:05:24,782 --> 00:05:26,452 Har De været løjtnant længe? 57 00:05:28,578 --> 00:05:29,408 Længe nok. 58 00:05:33,583 --> 00:05:34,423 Hobson. 59 00:05:35,585 --> 00:05:36,535 Giver du en? 60 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 -Hvad er dit problem? -Har du ikke hørt det, Millsy? 61 00:05:45,595 --> 00:05:50,135 Hobson ventede på, at krigen sluttede på et tysk badehus. Så blev de befriet. 62 00:05:51,100 --> 00:05:52,810 Det var en fangelejr, røvhul. 63 00:05:53,853 --> 00:05:56,863 Jeg burde være hjemme nu, i stedet for her med jer. 64 00:05:56,939 --> 00:05:59,189 Ja? Så hvorfor er du så ikke det? 65 00:06:00,985 --> 00:06:03,565 Fordi ingen sendes hjem, før det er slut. 66 00:06:04,447 --> 00:06:06,777 Bare jeg får dræbt nogle tyskere først. 67 00:06:07,950 --> 00:06:09,200 Ved du hvad, Curtain. 68 00:06:09,702 --> 00:06:13,292 Hvad om du dræber min andel af nazister i dag? Værsgo. 69 00:06:18,961 --> 00:06:19,921 Er Junior okay? 70 00:06:22,507 --> 00:06:23,337 Ja. 71 00:06:49,075 --> 00:06:53,995 ASCHAFFENBURG, TYSKLAND 31. MARTS 1945 72 00:07:30,158 --> 00:07:31,738 Dø, nazisvin. 73 00:07:34,203 --> 00:07:35,043 Jøsses. 74 00:07:36,205 --> 00:07:37,245 Snigskytte! 75 00:08:08,779 --> 00:08:09,659 Bliv her. 76 00:08:27,507 --> 00:08:31,387 -Hvorfor venter vi? -Maskingeværet i tårnet stopper os. 77 00:08:37,558 --> 00:08:41,058 Alle gader i denne sektor passerer tårnet. Få en tank herop. 78 00:08:41,604 --> 00:08:42,654 Vi må fjerne ham. 79 00:08:44,148 --> 00:08:47,238 Major, det er nok en god idé at falde tilbage, 80 00:08:47,318 --> 00:08:49,398 indtil snigskytterne er fjernet. 81 00:08:49,487 --> 00:08:52,487 I plejede at kunne lide, når jeg var herude med jer. 82 00:08:53,991 --> 00:08:57,121 Da du var kaptajn, var snigskytterne uinteresserede, 83 00:08:57,203 --> 00:08:59,253 nu er din rang som en målskive. 84 00:09:00,122 --> 00:09:03,252 I er bare bange for, at han rammer en af jer i stedet. 85 00:09:07,547 --> 00:09:12,967 Okay, Kompagni E, det er tid til at rydde husene og finde den skide snigskytte! 86 00:09:13,886 --> 00:09:15,926 Slap af. Vi er udenfor rækkevidde. 87 00:09:17,348 --> 00:09:20,138 -Bortset fra snigskytterne. -Snigskytter? 88 00:09:20,726 --> 00:09:23,476 Lad være med at lede. Man ser dem aldrig. 89 00:09:24,105 --> 00:09:25,855 Vi er nok udenfor rækkevidde. 90 00:09:25,940 --> 00:09:28,990 -Sagde vi ikke det til den sidste tolk? -Jo. 91 00:09:30,820 --> 00:09:32,150 Kald 45. hovedkvarter. 92 00:09:32,655 --> 00:09:34,735 Javel. Jeg har 45. her. 93 00:09:40,246 --> 00:09:43,746 Her er Sparks. Vi flytter til sektor 3, 4 og 5. 94 00:09:44,542 --> 00:09:45,382 Okay. 95 00:09:57,305 --> 00:09:58,305 Se efter ovenpå. 96 00:09:59,056 --> 00:10:00,136 Pas på fælder. 97 00:10:33,716 --> 00:10:34,676 Hvad laver du? 98 00:10:37,970 --> 00:10:39,470 Stop! 99 00:11:08,125 --> 00:11:08,955 Halløj! 100 00:11:11,170 --> 00:11:12,130 Er der nogen? 101 00:11:14,173 --> 00:11:16,683 -Jeg sagde, det ikke var her. -Nå ja. 102 00:11:17,551 --> 00:11:19,391 Som om snigskytten ville svare. 103 00:11:48,791 --> 00:11:50,081 Jøsses! 104 00:11:51,544 --> 00:11:54,464 -Er du okay? -Ja, det er en mor og hendes børn! 105 00:11:55,089 --> 00:11:58,299 Det er okay. Bare rolig. 106 00:11:58,384 --> 00:11:59,434 Pas på! 107 00:11:59,510 --> 00:12:01,930 Stop! Der er nogen i det andet rum! 108 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 Nej! Nej! 109 00:12:04,515 --> 00:12:05,765 Nej! 110 00:12:05,850 --> 00:12:08,770 Af vejen! 111 00:12:09,270 --> 00:12:11,310 Lad mig komme forbi! 112 00:12:14,150 --> 00:12:15,530 Jøsses, det er et barn. 113 00:12:17,695 --> 00:12:18,565 Slagtere! 114 00:12:20,072 --> 00:12:21,412 Svin! 115 00:12:21,490 --> 00:12:22,320 Du godeste. 116 00:12:23,325 --> 00:12:26,745 Hold nu kæft. Er det din søn? 117 00:12:26,829 --> 00:12:28,249 -Ja. -Elsker du ham? 118 00:12:28,330 --> 00:12:29,250 -Ja. -Ja. 119 00:12:29,331 --> 00:12:32,171 Så få uniformen af ham, før han bliver dræbt. 120 00:12:38,841 --> 00:12:41,261 Kæmper vi mod mere end fire divisioner? 121 00:12:41,343 --> 00:12:44,433 Von Lamberth har tvunget civile ind i byens forsvar. 122 00:12:44,513 --> 00:12:46,813 Mænd, kvinder, nogle gange børn. 123 00:12:47,349 --> 00:12:49,099 De, der ikke kæmper aktivt, 124 00:12:49,810 --> 00:12:52,810 skal besætte bygninger, så vi ikke kan ødelægge dem. 125 00:12:54,774 --> 00:12:58,364 Hvorfor ikke gå udenom? Aschaffenburg har ikke militær værdi. 126 00:12:58,444 --> 00:13:01,204 Vi efterlader en mindre styrke og fortsætter. 127 00:13:01,572 --> 00:13:06,702 Med al respekt, oberst, trækker vi os, vil von Lamberth kalde det en sejr. 128 00:13:07,495 --> 00:13:10,035 Og alle andre byer i Tyskland følger dem. 129 00:13:11,624 --> 00:13:13,214 Hvad er så tilbage? 130 00:13:14,168 --> 00:13:15,998 Det han ikke forventer af os. 131 00:13:19,215 --> 00:13:20,045 Optrapning. 132 00:13:30,142 --> 00:13:31,062 Er du klar? 133 00:13:31,143 --> 00:13:34,363 Når artilleriet er færdigt, kommer Walsh og Kompagni I. 134 00:13:36,774 --> 00:13:38,614 Havde I ikke ryddet husene? 135 00:13:38,692 --> 00:13:42,112 Jo. Han finder bare et ny skjul at skyde fra. 136 00:13:46,033 --> 00:13:48,793 Vær klar, så snart skyderiet stopper. 137 00:13:50,329 --> 00:13:51,329 Det var på tide. 138 00:13:52,581 --> 00:13:53,921 Bare de vælter kirken. 139 00:13:55,251 --> 00:13:57,801 -Jeg håber, de vælter hele byen. -Altså. 140 00:13:58,295 --> 00:13:59,625 Hvad fanden fejler du? 141 00:14:00,631 --> 00:14:02,341 Der er uskyldige deroppe. 142 00:14:03,300 --> 00:14:06,350 Skal jeg have ondt af dem? Det har jeg ikke. 143 00:14:08,055 --> 00:14:11,095 De bør smage deres egen medicin. 144 00:14:24,280 --> 00:14:25,200 Okay, videre. 145 00:15:07,531 --> 00:15:08,491 Skyd ikke. 146 00:15:14,872 --> 00:15:15,712 Hjælp mig. 147 00:15:16,582 --> 00:15:17,422 Jøsses. 148 00:15:25,049 --> 00:15:25,969 Samarit! 149 00:15:33,432 --> 00:15:34,432 Dø ikke. 150 00:15:36,185 --> 00:15:37,015 Dø ikke. 151 00:15:43,275 --> 00:15:44,145 Samarit! 152 00:15:46,403 --> 00:15:49,323 Hun er såret! Hjælp hende. Kom nu! 153 00:15:51,659 --> 00:15:55,119 Okay, se på mig. Du skal nok klare den, forstår du? 154 00:15:56,038 --> 00:15:59,248 Forstår du? De tager sig godt af dig. Se på mig. 155 00:15:59,333 --> 00:16:03,303 Okay. Du skal nok klare det. De passer på dig. Forstået? 156 00:16:03,379 --> 00:16:04,589 Lad os flytte hende. 157 00:16:28,028 --> 00:16:28,858 Jeg ser ham! 158 00:16:55,431 --> 00:16:56,271 Sikret. 159 00:16:58,100 --> 00:16:58,930 Ingen her. 160 00:17:00,310 --> 00:17:03,020 -Sikker på, at han var her? -Gu' er jeg sikker. 161 00:17:03,397 --> 00:17:04,227 Kom så. 162 00:18:28,857 --> 00:18:29,687 Hvor er Gomez? 163 00:18:30,734 --> 00:18:32,694 Han tjekker den sidste lejlighed. 164 00:18:36,907 --> 00:18:37,777 Kom nu. 165 00:18:44,998 --> 00:18:45,828 Røvhul. 166 00:18:52,422 --> 00:18:53,262 Pis. 167 00:18:58,428 --> 00:18:59,258 Gomez! 168 00:19:04,059 --> 00:19:04,889 S'jant? 169 00:19:05,769 --> 00:19:06,849 Hallo. 170 00:19:12,067 --> 00:19:12,897 Hallo. 171 00:19:21,702 --> 00:19:23,872 Okay. Hen til de andre! 172 00:19:37,676 --> 00:19:38,586 Så… 173 00:19:40,679 --> 00:19:41,969 …idiot… 174 00:19:43,265 --> 00:19:44,305 …se dig omkring. 175 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 Det er sgu din grav. 176 00:20:09,750 --> 00:20:11,130 Gomez! 177 00:20:11,210 --> 00:20:12,250 Halløj! 178 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 Kom nu. Kom så. 179 00:20:17,883 --> 00:20:20,343 Samarit! Få samaritten herind nu. 180 00:20:24,264 --> 00:20:27,564 -Jeg fik det svin. -Det vidste jeg, du ville. 181 00:20:29,561 --> 00:20:31,731 Vi klarede den næsten, ikke? 182 00:20:32,648 --> 00:20:34,898 Hold nu kæft. Det skal nok gå. 183 00:20:35,359 --> 00:20:38,989 Ja. Du og jeg bliver generaler. 184 00:20:46,578 --> 00:20:50,328 Det er gode mænd. 185 00:20:53,252 --> 00:20:54,462 Dine mænd. 186 00:21:20,279 --> 00:21:22,909 Okay. Kompagni E! Kom så! 187 00:21:30,539 --> 00:21:31,369 Kære Mary. 188 00:21:32,582 --> 00:21:35,252 Det tog tusind år at bygge Aschaffenburg. 189 00:21:35,919 --> 00:21:38,839 Vi og nazisterne ødelagde den på under en uge. 190 00:21:40,799 --> 00:21:45,679 I dag er jeg beordret til at acceptere byens overgivelse fra dens kommandant. 191 00:21:46,346 --> 00:21:48,966 Det er en ceremoni med taler og formaliteter. 192 00:21:49,933 --> 00:21:50,853 Spørger du mig, 193 00:21:51,476 --> 00:21:54,806 bør ingen gøre et skue af det, der skete her. 194 00:21:56,648 --> 00:21:59,818 Klokken 11 møder vi von Lamberths folk på rådhuset. 195 00:22:00,319 --> 00:22:04,869 Så eskorteres du til balsalen, hvor majoren holder en tale over radioen 196 00:22:04,948 --> 00:22:06,698 og giver dig sit håndvåben. 197 00:22:11,997 --> 00:22:12,907 Hvad står der? 198 00:22:13,749 --> 00:22:16,539 -"Dette er kujonernes løn." -Stop jeepen. 199 00:22:20,464 --> 00:22:23,724 Vær sød at hjælpe mig med at få min mand ned. 200 00:22:30,223 --> 00:22:32,773 Hun siger, han ikke er forræder eller kujon. 201 00:22:32,851 --> 00:22:35,941 Hun siger, at de trak ham ud af sengen og hængte ham. 202 00:22:38,231 --> 00:22:40,731 Her er hans ordrer. 203 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 Han var løjtnant, sendt hjem, fordi han var såret. 204 00:22:47,532 --> 00:22:50,332 Spørg hende, hvem der gjorde det. 205 00:22:50,410 --> 00:22:51,580 Hvem gjorde dette? 206 00:22:56,083 --> 00:22:57,833 Hun siger major Von Lamberth. 207 00:22:57,918 --> 00:22:59,168 Han truede alle. 208 00:23:00,545 --> 00:23:02,875 Walsh, skær soldaten ned. 209 00:23:03,965 --> 00:23:05,375 Sig hende noget for mig. 210 00:23:05,467 --> 00:23:06,637 -Okay. -Sig… 211 00:23:08,553 --> 00:23:13,983 …at hendes mand bliver taget hånd om. Han får en ærefuld militærbegravelse. 212 00:23:15,477 --> 00:23:17,187 Sig, at det nok skal gå godt. 213 00:23:18,271 --> 00:23:19,151 Det lover jeg. 214 00:23:20,107 --> 00:23:21,527 Er det nu en god idé 215 00:23:21,608 --> 00:23:23,858 -med overgivelsen og alt det? -Gør det. 216 00:23:25,529 --> 00:23:27,989 Skal jeg fortælle dem, at alt er okay? 217 00:23:30,534 --> 00:23:34,334 Nej. Det er ikke dig, de bør høre det fra. 218 00:23:43,839 --> 00:23:46,219 Godmorgen. Von Lamberth venter Dem. 219 00:23:46,299 --> 00:23:49,679 Fortæl majoren, at planen er ændret. Vi kører en tur. 220 00:23:49,761 --> 00:23:54,681 -Men general Frederick forsikrede majoren… -Jeg vil skide på, hvad Frederick lovede. 221 00:23:54,766 --> 00:24:00,016 Bed majoren om at få sin røv herned nu, ellers hjælper mine mænd ham. 222 00:24:00,772 --> 00:24:01,982 Forstår du det? 223 00:24:02,065 --> 00:24:03,855 Borgere i Aschaffenburg, 224 00:24:05,193 --> 00:24:06,533 nedlæg jeres våben. 225 00:24:08,113 --> 00:24:09,363 Kampen er slut. 226 00:24:10,866 --> 00:24:12,616 Fra kl. 9:00 her til morgen… 227 00:24:13,368 --> 00:24:16,658 …har vi sluttet al fjendtlighed med de allierede styrker. 228 00:24:39,686 --> 00:24:41,976 Han var en helt. Du er en kujon! 229 00:24:52,741 --> 00:24:54,331 -Han sagde… -Jeg ved det. 230 00:24:55,702 --> 00:25:00,212 Min mor plejede at sige, at kun tåber tømmer askebægeret, mens huset brænder. 231 00:25:01,750 --> 00:25:03,750 Jeg indser, at det er mit problem. 232 00:25:05,462 --> 00:25:09,132 Jeg har prøvet at holde fast i den person, jeg var før krigen. 233 00:25:09,799 --> 00:25:10,839 Sandheden er, 234 00:25:12,260 --> 00:25:14,680 at den person har været borte i lang tid. 235 00:25:15,680 --> 00:25:17,220 Han er nok tabt for evigt. 236 00:25:19,976 --> 00:25:21,726 Krigen har forandret os alle. 237 00:25:23,980 --> 00:25:25,820 Ingen af os vil være de samme. 238 00:25:28,318 --> 00:25:29,858 Jeg håber, vi har set alt. 239 00:26:33,133 --> 00:26:37,433 BAYERN 29. APRIL 1945 240 00:26:39,180 --> 00:26:40,720 Det føles ikke som forår. 241 00:26:41,516 --> 00:26:43,726 Jeg kan ikke mærke mine fingre. 242 00:26:44,311 --> 00:26:45,441 Jo, det gør. 243 00:26:45,520 --> 00:26:47,360 Som et Chicago-forår. 244 00:26:47,439 --> 00:26:50,649 Åbning på Wrigley Field, man fryser ad helvede til. 245 00:27:27,812 --> 00:27:31,192 En fangelejr, oberst, men der er ingen i tårnene. 246 00:27:31,274 --> 00:27:32,824 Hvad er det for en lugt? 247 00:27:43,787 --> 00:27:44,657 Du godeste. 248 00:27:57,592 --> 00:27:59,512 Åbn dem. Åbn dem alle! 249 00:28:01,638 --> 00:28:03,008 Kom så! 250 00:28:24,202 --> 00:28:25,582 Hvem ville gøre det? 251 00:28:27,664 --> 00:28:30,924 Hvor har du været? Vi ved, hvem der gjorde det. 252 00:28:43,972 --> 00:28:46,982 Halløj! Vi ved, at de er derinde. 253 00:28:47,058 --> 00:28:49,478 -Lad os tage dem. -Ja! 254 00:28:49,561 --> 00:28:51,441 -Tag dem! -Kom så! 255 00:28:54,607 --> 00:28:58,777 Vores ordrer er at sikre lejren, og det gør vi. 256 00:28:59,320 --> 00:29:00,410 Ikke andet. 257 00:29:04,284 --> 00:29:08,374 Bloker indgangen. Lad ingen ind eller ud, før vi ved, hvad det her er. 258 00:29:09,581 --> 00:29:12,081 Walsh, sikr bagporten. 259 00:29:13,835 --> 00:29:14,665 Walsh. 260 00:29:16,629 --> 00:29:17,459 Hørte du mig? 261 00:29:18,631 --> 00:29:20,341 Javel. Kom så. 262 00:29:25,930 --> 00:29:27,350 Er I gode til at klatre? 263 00:30:02,801 --> 00:30:04,221 Det er et officershjem. 264 00:30:43,883 --> 00:30:44,723 Spred jer. 265 00:30:54,519 --> 00:30:56,149 Skyd ikke. Vi overgiver os. 266 00:31:26,509 --> 00:31:29,389 -Hvad er det for en operationsstue? -Jøsses. 267 00:31:31,139 --> 00:31:32,559 Det er et obduktionsrum. 268 00:31:33,308 --> 00:31:34,518 Jeg så et derhjemme. 269 00:31:35,685 --> 00:31:36,515 Virkelig? 270 00:31:37,437 --> 00:31:39,607 Hvorfor binde et lig fast? 271 00:31:51,618 --> 00:31:52,828 Mann, hvad står der? 272 00:31:55,914 --> 00:31:57,754 "Der findes én vej til frihed. 273 00:31:59,500 --> 00:32:01,790 Dens milesten er… 274 00:32:02,754 --> 00:32:07,804 …ærlighed, renlighed, ædruelighed, flid… 275 00:32:08,509 --> 00:32:10,599 …og kærlighed til fædrelandet." 276 00:32:11,429 --> 00:32:12,509 Hvem er det til? 277 00:32:14,015 --> 00:32:14,845 Dem. 278 00:32:18,645 --> 00:32:19,845 Gud fri mig vel. 279 00:32:30,073 --> 00:32:31,493 De er tændstikmænd. 280 00:32:47,298 --> 00:32:48,258 Hvad siger han? 281 00:32:49,217 --> 00:32:51,297 Han vil vide, om han drømmer. 282 00:32:55,515 --> 00:32:56,635 Kontakt kommandoen. 283 00:32:56,724 --> 00:33:00,274 Sig, at vi straks skal bruge mad, læger, tøj, medicin. 284 00:33:10,530 --> 00:33:13,410 Vi er ikke fjendtlige. Vi er sårede soldater. 285 00:33:13,491 --> 00:33:15,161 Få dem ud. Alle ud. 286 00:33:15,243 --> 00:33:18,123 -Men de er sårede. -Jeg er ligeglad. Nu! 287 00:33:22,667 --> 00:33:23,537 Få dem ud. 288 00:33:24,961 --> 00:33:25,801 Afsted! 289 00:33:28,840 --> 00:33:29,670 Stil dem op. 290 00:33:35,138 --> 00:33:37,808 -Hent et maskingevær. -Hvad fanden glor du på? 291 00:33:39,726 --> 00:33:40,596 Afsted! 292 00:33:41,519 --> 00:33:46,019 -Kom så op! -Sergent, de er sårede. De kan ikke stå. 293 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 Åh ja? Og tænkte du på det, da du bevogtede dine fanger? 294 00:33:50,820 --> 00:33:52,990 Vi er ikke fangevogtere. De er væk. 295 00:33:54,032 --> 00:33:55,742 Vi er soldater ligesom Dem. 296 00:33:56,242 --> 00:33:58,872 Nej. Ikke som os. 297 00:33:59,370 --> 00:34:01,080 I er slet ikke som os. 298 00:34:08,463 --> 00:34:09,673 Oberst! Kom hurtigt! 299 00:34:14,343 --> 00:34:17,013 Menig Curtain, bemand geværet. 300 00:34:21,392 --> 00:34:23,602 Hold hænderne oppe. 301 00:34:26,606 --> 00:34:28,266 De er sårede. De kan ikke. 302 00:34:28,775 --> 00:34:33,605 Curtain, skyd, hvis de skiderikker så meget som bevæger sig. 303 00:34:37,158 --> 00:34:39,618 -S'jant? De bevæger sig. -Sigt på dem. 304 00:34:40,203 --> 00:34:42,373 -S'jant! -Lad dem ikke slippe væk. 305 00:34:44,248 --> 00:34:45,368 Ned! 306 00:34:54,634 --> 00:34:57,434 -Hvad laver du? -De forsøgte at slippe væk. 307 00:34:57,512 --> 00:35:00,432 -De er ubevæbnede! -De er dyr. De fortjener at dø. 308 00:35:00,515 --> 00:35:02,135 Det er ikke din beslutning. 309 00:35:02,600 --> 00:35:03,520 Hør på mig! 310 00:35:05,103 --> 00:35:09,573 Jeg synes også, at her er modbydeligt, men det er ikke vores mission! 311 00:35:11,943 --> 00:35:13,573 Vi kom for at stoppe dette. 312 00:35:17,907 --> 00:35:18,947 Anhold de mænd. 313 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 Samarit! 314 00:35:23,746 --> 00:35:24,656 Hjælp dem. 315 00:36:13,004 --> 00:36:15,674 Hvis bare det var et isoleret tilfælde. 316 00:36:17,508 --> 00:36:19,638 Vi finder de lejre overalt. 317 00:36:19,719 --> 00:36:23,349 I Polen er de dobbelt, tredobbelt størrelse. 318 00:36:23,431 --> 00:36:24,891 Fyldt med mænd, kvinder… 319 00:36:26,392 --> 00:36:27,272 …og børn. 320 00:36:33,274 --> 00:36:37,154 Jeg hørte om hændelsen på kullageret. Hvor mange døde? 321 00:36:38,029 --> 00:36:39,859 Sytten døde, 12 sårede. 322 00:36:40,364 --> 00:36:41,704 Mændene brød sammen. 323 00:36:42,366 --> 00:36:43,276 Først toget… 324 00:36:44,452 --> 00:36:45,292 …så dette. 325 00:36:46,204 --> 00:36:47,414 Hvem ville ikke det? 326 00:36:47,788 --> 00:36:50,118 Det nævner jeg i min rapport. 327 00:36:50,208 --> 00:36:54,128 Den gode nyhed er, at nu han er død, flytter vi mændene herfra 328 00:36:55,171 --> 00:36:56,091 og til München. 329 00:36:57,715 --> 00:36:59,045 -Hvem er død? -Hitler. 330 00:36:59,800 --> 00:37:02,800 Vi fik besked i morges. Tyskerne har overgivet sig. 331 00:37:14,106 --> 00:37:14,976 Kære Mary. 332 00:37:16,609 --> 00:37:19,399 Og sådan sluttede krigen pludseligt. 333 00:37:21,197 --> 00:37:22,737 Desværre ikke for mig. 334 00:37:34,835 --> 00:37:36,835 Var De der, da fotoet blev taget? 335 00:37:36,921 --> 00:37:39,171 Og i så fald, hvad var Deres position? 336 00:37:39,257 --> 00:37:40,087 Jeg var der. 337 00:37:41,300 --> 00:37:42,470 Bag maskingeværet? 338 00:37:43,928 --> 00:37:45,258 Hvad var Deres ordrer? 339 00:37:45,888 --> 00:37:49,308 At bevogte fangerne. Ikke lade dem flygte. 340 00:37:50,226 --> 00:37:51,636 Hvornår åbnede De ild? 341 00:37:53,396 --> 00:37:55,146 Da de forsøgte at flygte. 342 00:38:00,069 --> 00:38:00,949 Jeg sværger. 343 00:38:02,071 --> 00:38:03,411 Jeg så dem bevæge sig. 344 00:38:04,615 --> 00:38:09,115 Gav oplevelserne i den tyske fangelejr Dem lyst til at skyde de mænd? 345 00:38:09,203 --> 00:38:10,123 Nej. 346 00:38:10,997 --> 00:38:13,417 Som hævn for deres behandling af Dem? 347 00:38:13,499 --> 00:38:17,549 Jeg fulgte ordrer. Vi havde set tyskerne flygte. 348 00:38:17,920 --> 00:38:19,380 Så da de rørte på sig, 349 00:38:21,257 --> 00:38:24,297 -åbnede vi ild. -Hvem gav ordren til at åbne ild? 350 00:38:27,263 --> 00:38:28,353 Sergent Walsh. 351 00:38:29,056 --> 00:38:32,386 Ville De henrette dem, da De placerede dem op mod muren? 352 00:38:33,102 --> 00:38:37,942 Nej. Lageret var bare det bedste sted at tilbageholde dem. 353 00:38:38,024 --> 00:38:42,404 Vidste De, at mange af fangerne kom fra lejrens lazaret og var sårede? 354 00:38:42,486 --> 00:38:47,776 Vores ordrer var at samle dem i lejren og forhindre dem i at flygte. 355 00:38:49,702 --> 00:38:51,162 Hvem gav den ordre? 356 00:38:53,664 --> 00:38:56,924 Var oberst Sparks til stede ved skyderiet? 357 00:39:00,338 --> 00:39:02,208 Hvornår så De oberst Sparks? 358 00:39:14,268 --> 00:39:17,098 General. Jeg ventede ikke besøg. 359 00:39:17,563 --> 00:39:20,613 45. er udvalgt til invasionen af Japan. 360 00:39:20,691 --> 00:39:23,071 Vi får udrustning og træning i staterne. 361 00:39:23,152 --> 00:39:25,912 Alle ved, vi ikke kommer hjem, før det er slut. 362 00:39:25,988 --> 00:39:28,068 De skal desværre blive. 363 00:39:29,950 --> 00:39:33,000 -General? -Kullagerhændelsen er blevet en stor sag. 364 00:39:34,038 --> 00:39:37,328 Den er blevet overtaget af stabschefen, general White. 365 00:39:39,251 --> 00:39:40,251 Og De er i fokus. 366 00:39:42,338 --> 00:39:43,208 Mig? 367 00:39:43,297 --> 00:39:46,127 Det er i et politisk følsomt tidspunkt. 368 00:39:46,217 --> 00:39:49,137 Washington er bekymret for, hvordan det ser ud. 369 00:39:51,972 --> 00:39:55,732 De skal rapportere til 7. hærs hovedkvarter i morgen kl. 9.00, 370 00:39:55,810 --> 00:39:59,270 hvor auditørkopset vil fremlægge anklagerne mod dig. 371 00:40:03,734 --> 00:40:04,694 Beklager, Felix. 372 00:40:23,838 --> 00:40:24,668 Ja. 373 00:40:27,216 --> 00:40:29,256 Tropperne er klar til at rykke ud. 374 00:40:30,177 --> 00:40:32,557 -Skal jeg blive, så… -Nej. 375 00:40:34,306 --> 00:40:35,926 Afsted, Bruce. Jeg er okay. 376 00:40:37,351 --> 00:40:38,351 Det var en ære. 377 00:40:43,524 --> 00:40:47,824 Oberst. Får du brug for en chauffør, er jeg til rådighed. 378 00:40:49,405 --> 00:40:52,695 Det ville være en ære, korporal Kanuna. Det er en aftale. 379 00:41:14,972 --> 00:41:15,852 Okay! 380 00:41:16,557 --> 00:41:18,177 Lad os komme i gang. 381 00:41:23,772 --> 00:41:24,692 Kære Mary. 382 00:41:26,233 --> 00:41:28,613 Jeg bad ikke om at lede tre divisioner. 383 00:41:29,820 --> 00:41:33,240 Det eneste, jeg bad om, var et kompagni i Oklahoma. 384 00:41:34,492 --> 00:41:38,662 Men når man vælger en vej, ved man ikke, hvorhen den fører. 385 00:41:43,292 --> 00:41:47,552 Undskyld. Jeg leder efter general Gainers kontor, 43? 386 00:41:49,965 --> 00:41:50,795 Tak. 387 00:42:16,325 --> 00:42:17,155 Javel. 388 00:42:27,753 --> 00:42:28,753 Oberst Sparks? 389 00:42:29,463 --> 00:42:30,303 Denne vej. 390 00:42:30,756 --> 00:42:35,046 De anklages for pligtforsømmelse som officer i den amerikanske hær, 391 00:42:35,135 --> 00:42:39,175 hvilket førte til 17 ubevæbnede tyske krigsfangers død. 392 00:42:40,057 --> 00:42:44,597 Sagens detaljer er blevet undersøgt og er nået hærkommandoens højeste niveau, 393 00:42:44,687 --> 00:42:47,647 og derfor bliver sagen behandlet 394 00:42:47,731 --> 00:42:50,571 af Hærens generalauditør. 395 00:42:51,318 --> 00:42:54,608 Det er første gang, jeg hører anklagerne. Hvis jeg må… 396 00:42:56,699 --> 00:43:00,199 De kan fremføre Deres forklaring under høringen i morgen. 397 00:43:01,161 --> 00:43:06,081 Meld Dem ved besættelseshovedkvarteret kl. 09:00, kontor 1644. 398 00:43:09,545 --> 00:43:10,495 Træd af. 399 00:43:11,255 --> 00:43:13,625 -Oberst Sparks? -Ja? 400 00:43:14,383 --> 00:43:17,473 -Deres chauffør er her. -Jeg har ingen chauffør. 401 00:43:19,930 --> 00:43:23,930 Så, Gomez, efter han har bragt dig ind, råber han: 402 00:43:24,310 --> 00:43:28,480 "Ind på operationsstuen med ham nu, eller jeg river stedet ned." 403 00:43:28,564 --> 00:43:30,944 -Og det havde han også gjort. -Ja. 404 00:43:36,488 --> 00:43:37,618 Han burde være her. 405 00:43:39,533 --> 00:43:40,623 Det burde de alle. 406 00:43:42,995 --> 00:43:43,825 Hallowell, 407 00:43:45,247 --> 00:43:48,167 Cruz, Cloudfeather, Garcia. 408 00:43:48,917 --> 00:43:49,787 Childers. 409 00:43:50,502 --> 00:43:55,132 -Du husker deres navne. -Jeg har skrevet mange breve. 410 00:43:59,970 --> 00:44:06,140 I deres fravær tilfalder det mig at sige dette: Du var den bedste leder. 411 00:44:07,478 --> 00:44:09,858 Du kom tilbage, når du kunne tage hjem. 412 00:44:10,439 --> 00:44:12,649 Du fik os til at føle os som mænd. 413 00:44:16,654 --> 00:44:18,204 Du gav os en chance. 414 00:44:19,990 --> 00:44:20,870 Især mig. 415 00:44:24,828 --> 00:44:26,408 Jeg gav jer ikke noget. 416 00:44:28,374 --> 00:44:29,334 I fortjente det. 417 00:44:33,045 --> 00:44:33,955 Især dig. 418 00:44:53,524 --> 00:44:54,364 Sam… 419 00:44:56,318 --> 00:44:57,148 Tak. 420 00:44:58,529 --> 00:45:01,069 Kommer du til Oklahoma, er jeg let at finde. 421 00:45:13,419 --> 00:45:18,629 Hvad skulle du? Da jeg stoppede dig uden for Johnson's bar? 422 00:45:22,678 --> 00:45:23,928 Jeg ville opsøge en… 423 00:45:24,722 --> 00:45:27,472 …bestemt sergent, der havde ødelagt liv. 424 00:45:31,437 --> 00:45:35,897 -Jeg ville dræbe ham. -De havde sendt dig til Leavenworth. 425 00:45:39,611 --> 00:45:40,451 Ja. 426 00:45:43,073 --> 00:45:45,123 Ja, men jeg blev sergent i stedet. 427 00:46:00,716 --> 00:46:03,546 Sid ned. Generalen kommer straks. 428 00:46:32,247 --> 00:46:33,077 Rør. 429 00:46:37,669 --> 00:46:42,549 Undskyld. Jeg blev beordret til at opsøge Generalauditøren. 430 00:46:43,300 --> 00:46:45,800 Det er så mig, oberst. Sid ned. 431 00:46:51,308 --> 00:46:52,428 Flot kontor, ikke? 432 00:46:55,771 --> 00:46:58,651 Det har tilhørt forlæggeren af Mein Kampf. 433 00:47:01,026 --> 00:47:02,856 En bestseller betaler sig. 434 00:47:09,743 --> 00:47:12,503 Oberst Sparks, dette er alvorlige anklager. 435 00:47:13,664 --> 00:47:15,374 Jeg har ikke haft… 436 00:47:15,457 --> 00:47:18,337 De var en af Charlie Ankcorns drenge i Sicilien. 437 00:47:18,418 --> 00:47:19,248 Korrekt. 438 00:47:23,298 --> 00:47:25,758 Og kæmpede med Middleton ved Salerno. 439 00:47:26,510 --> 00:47:27,340 Korrekt. 440 00:47:28,554 --> 00:47:29,434 Såret. 441 00:47:31,515 --> 00:47:34,095 Evakueret til behandling i Algier. 442 00:47:35,060 --> 00:47:37,100 Klassificeret ukampdygtig. 443 00:47:40,607 --> 00:47:43,357 Deserterede og kaprede en B-17? 444 00:47:44,736 --> 00:47:48,236 -Jeg fik et lift. -Vendte tilbage til Deres mænd i Italien. 445 00:48:00,377 --> 00:48:01,207 Anzio. 446 00:48:05,048 --> 00:48:06,378 Via Anziate. 447 00:48:08,135 --> 00:48:11,345 Deres enhed bremsede Kesselring, det svin. 448 00:48:13,223 --> 00:48:15,143 Modtog Præsidentens Enhedsorden. 449 00:48:16,393 --> 00:48:17,563 For mit kompagni. 450 00:48:22,524 --> 00:48:23,904 Så Operation Dragoon. 451 00:48:24,902 --> 00:48:26,782 Op gennem Frankrig til Vosges. 452 00:48:29,114 --> 00:48:34,794 -Spyttede De Bob Frederick i ansigtet? -Vi havde en uoverensstemmelse. 453 00:48:35,704 --> 00:48:37,794 Uoverensstemmelse med overordnede. 454 00:48:38,832 --> 00:48:40,672 Det kender jeg ikke noget til. 455 00:48:42,961 --> 00:48:45,761 Aschaffenburg. Flere narrestreger. 456 00:48:47,633 --> 00:48:48,553 Og endelig… 457 00:48:49,927 --> 00:48:50,927 …Dachau. 458 00:49:08,236 --> 00:49:11,776 "29. april 1945, cirka kl. 9:30, 459 00:49:11,865 --> 00:49:14,405 begik mænd fra Kompagni I, 157. Regiment… 460 00:49:15,327 --> 00:49:18,247 …under ledelse af oberstløjtnant Felix Sparks… 461 00:49:19,289 --> 00:49:21,169 …overlagt mord… 462 00:49:22,417 --> 00:49:27,047 …på 17 ubevæbnede tyske soldater i koncentrationslejren Dachau." 463 00:49:32,678 --> 00:49:34,508 Oberst, benægter De skyderiet? 464 00:49:34,596 --> 00:49:37,516 -Nej. Mine mænd… -Det handler ikke om deres mænd. 465 00:49:37,599 --> 00:49:41,729 -Var De til stede under skyderiet? -Nej, men jeg var ansvarlig… 466 00:49:41,812 --> 00:49:46,442 Gav De Deres mænd ordre til at skyde fangerne? 467 00:49:46,525 --> 00:49:49,435 Nej. Men de er stadig mine mænd. 468 00:49:58,704 --> 00:50:00,664 Oberst, vil De kalde mig en helt? 469 00:50:05,043 --> 00:50:05,883 Selvfølgelig. 470 00:50:07,838 --> 00:50:11,048 Jeg har været professionel soldat i næsten 37 år. 471 00:50:12,259 --> 00:50:13,139 Mexico… 472 00:50:14,011 --> 00:50:15,141 …to verdenskrige. 473 00:50:16,555 --> 00:50:21,595 I den tid har jeg ofte været i kamp, og jeg har også været såret. 474 00:50:21,685 --> 00:50:24,975 Men sammenlagt har jeg nok kun tilbragt… 475 00:50:26,440 --> 00:50:29,860 …måske 50 uger i krig. 476 00:50:31,611 --> 00:50:33,451 Tre hundrede og halvtreds dage. 477 00:50:34,906 --> 00:50:36,946 De, derimod… 478 00:50:38,076 --> 00:50:39,616 …har tilbragt over 500. 479 00:50:41,955 --> 00:50:44,745 Fem hundrede dage. 480 00:50:47,419 --> 00:50:48,249 Så sig mig… 481 00:50:50,130 --> 00:50:51,340 …hvem er helten her? 482 00:51:01,725 --> 00:51:02,765 Tag hjem. 483 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Tag hjem. 484 00:51:11,109 --> 00:51:13,359 Og lad ikke krigens ar ødelægge Dem. 485 00:51:19,785 --> 00:51:20,615 Træd af. 486 00:51:32,172 --> 00:51:33,012 Kære Mary. 487 00:51:34,549 --> 00:51:37,139 Mit liv som soldat er forbi. 488 00:51:50,357 --> 00:51:53,527 Efter Tyskland stod jeg for at sende tropperne hjem. 489 00:51:54,111 --> 00:51:57,321 Jeg tog jobbet bogstaveligt og steg ombord på et skib. 490 00:52:02,744 --> 00:52:07,794 Jeg hjemsendes fra Fort Bliss uden for El Paso, der er tæt på dig. 491 00:52:08,750 --> 00:52:09,580 Mød mig der. 492 00:52:12,087 --> 00:52:14,167 Jeg glæder mig til at se vores søn. 493 00:52:15,799 --> 00:52:17,219 Men jeg må se dig først. 494 00:52:19,636 --> 00:52:22,136 Krigen har forandret mig, Mary. 495 00:52:23,765 --> 00:52:26,515 Jeg har set rædsler, folk har påført hinanden, 496 00:52:26,601 --> 00:52:28,941 som er uden fornuft eller forklaring. 497 00:52:30,689 --> 00:52:31,859 Jeg har dræbt mænd. 498 00:52:33,233 --> 00:52:34,693 Og set mænd blive dræbt. 499 00:52:36,611 --> 00:52:40,241 Og jeg har overlevet, når andre, der fortjente det mere, døde. 500 00:52:43,368 --> 00:52:46,828 Det har gjort mig til en anden end den, du giftede dig med. 501 00:52:46,913 --> 00:52:49,123 Måske en, du ikke længere vil have. 502 00:52:51,501 --> 00:52:52,591 Men det håber jeg. 503 00:52:56,047 --> 00:52:57,127 Det beder jeg til. 504 00:53:26,161 --> 00:53:29,461 Under 2. verdenskrig kæmpede 157. regiment over 500 dage. 505 00:53:29,539 --> 00:53:33,419 Ni soldater fik Æresmedaljen, 61 modtog Tjenestekorset, 506 00:53:33,501 --> 00:53:38,471 tre Tjenestemedaljer, 1.848 Sølvstjerner, 38 Meritmedaljer, 59 Soldatermedaljer, 507 00:53:38,548 --> 00:53:43,348 5.744 Bronzestjerner og 52 Luftkampsmedaljer. 508 00:53:43,428 --> 00:53:46,808 Med sine sydvestlige rødder var 157. Regiment sammensat af 509 00:53:46,890 --> 00:53:50,890 apache, seminole, cherokee, sioux, choctaw og mexicanske amerikanere. 510 00:53:50,977 --> 00:53:53,647 Trods de racemæssige spændinger derhjemme, 511 00:53:53,730 --> 00:53:57,570 fandt disse mænd sammen for at bekæmpe en fælles fjende. 512 00:53:58,652 --> 00:54:02,782 Felix Sparks fuldførte jurastudiet på University of Colorado i Boulder, 513 00:54:02,864 --> 00:54:06,664 blev advokat og arbejdede senere for Colorados højesteret. 514 00:54:08,286 --> 00:54:13,246 Han og Mary var gift i 65 år, 515 00:54:13,333 --> 00:54:16,673 indtil hans død i 2007. 516 00:54:59,629 --> 00:55:01,549 Tekster af: Anja Molin