1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,500 --> 00:00:11,000 ‫"‬‫أ‬‫فلام أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,916 --> 00:00:19,208 ‫في القرن الـ21،‬ 5 00:00:19,458 --> 00:00:23,541 ‫بدأ البشر في استعمار الفضاء الخارجي.‬ 6 00:00:23,916 --> 00:00:27,125 ‫وبذلك وسّعوا العالم الذي يعيشون فيه‬ 7 00:00:27,375 --> 00:00:30,333 ‫بل الحياة نفسها.‬ 8 00:00:30,416 --> 00:00:32,375 ‫"كوكب (لاتيمير)"‬ 9 00:00:53,500 --> 00:00:55,083 ‫ابتعدي! أيها الغبي!‬ 10 00:01:12,666 --> 00:01:14,041 ‫اذهب من ذلك الاتجاه.‬ 11 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 ‫انصرف.‬ 12 00:01:18,625 --> 00:01:20,166 ‫أيتها التافهة المزعجة!‬ 13 00:01:29,791 --> 00:01:30,833 ‫تبًا...‬ 14 00:01:30,916 --> 00:01:32,000 ‫ماذا تفعل بحق ‬‫الجحيم‬‫؟‬ 15 00:01:41,333 --> 00:01:42,750 ‫"ملهى (ذا بون)‬ ‫الطابقان 53 و54"‬ 16 00:01:42,833 --> 00:01:44,958 ‫- ها هي.‬ ‫- أمسك بها.‬ 17 00:01:49,875 --> 00:01:50,750 ‫ماذا...‬ 18 00:01:50,833 --> 00:01:52,000 ‫ما هذا؟‬ 19 00:01:55,625 --> 00:01:57,416 ‫هناك، المصعد!‬ 20 00:01:58,750 --> 00:02:01,041 ‫أغلق... هيا، أغلق!‬ 21 00:02:05,458 --> 00:02:06,541 ‫تبًا!‬ 22 00:02:06,625 --> 00:02:07,625 ‫ماذا تحسب نفسها فاعلةً؟‬ 23 00:02:31,125 --> 00:02:33,416 ‫تمّت رقمنة الوعي‬ 24 00:02:33,500 --> 00:02:37,166 ‫وتخزينه على جهاز يُدعى "المحفّز".‬ 25 00:02:37,708 --> 00:02:40,625 ‫الوعي الرقمي صار هو هوية الفرد،‬ 26 00:02:41,083 --> 00:02:44,750 ‫والجسد لم يعد إلّا وعاءً قابلًا للاستبدال.‬ 27 00:02:46,000 --> 00:02:49,875 ‫في زمن صارت فيه الأجساد أشياء‬ ‫قابلةً للطرح تُدعى "الأجساد الجديدة"،‬ 28 00:02:50,666 --> 00:02:56,208 ‫لم يعد الموت الجسديّ يوقع الخوف أو الرهبة‬ ‫في نفوس الناس.‬ 29 00:02:56,958 --> 00:02:59,166 ‫بدأ الأثرياء يتمتعون بأعمار‬ 30 00:02:59,458 --> 00:03:03,333 ‫طولها مثل أعمار النجوم.‬ 31 00:03:16,583 --> 00:03:19,250 ‫العالم مسرح فيه مؤدّون ومتفرّجون!‬ 32 00:03:19,750 --> 00:03:22,541 ‫إن لم يكن هناك فرق، فحريّ بكم أن ترقصوا،‬ ‫هيا!‬ 33 00:03:24,416 --> 00:03:28,166 ‫إن كنت تريد الشاي لرفع روحك المعنوية،‬ ‫اتجه إلى اليسار مباشرةً.‬ 34 00:03:37,291 --> 00:03:40,916 ‫وإن كنت تريد مضاجعة حبيب مات،‬ ‫تعال إلى الخلف من جهة اليمين.‬ 35 00:03:41,000 --> 00:03:43,958 ‫لدينا جسد جديد فاخر في انتظارك.‬ 36 00:03:45,416 --> 00:03:47,250 ‫هل سئمت كوكب "لاتيمير"؟‬ 37 00:03:48,375 --> 00:03:52,791 ‫النقل الفوري للوعي الموجود وراء حلبة‬ ‫الرقص سيرسلك إلى كوكب آخر.‬ 38 00:03:52,875 --> 00:03:54,333 ‫هيا بنا...‬ 39 00:03:54,416 --> 00:03:55,708 ‫- ها هي.‬ ‫- العالم مسرح...‬ 40 00:03:55,791 --> 00:03:58,125 ‫- تعالي هنا!‬ ‫- ...فيه مؤدّون ومتفرّجون!‬ 41 00:03:59,875 --> 00:04:02,500 ‫هذه الحالة تمّ إرسالها من كوكب آخر.‬ 42 00:04:02,583 --> 00:04:04,916 ‫سلّمه القضية 305.‬ 43 00:04:05,000 --> 00:04:06,333 ‫النقل الفوري ‬‫ل‬‫لوعي؟‬ 44 00:04:06,666 --> 00:04:07,833 ‫أنت.‬ 45 00:04:07,916 --> 00:04:09,083 ‫أحضر لي مرآةً.‬ 46 00:04:25,333 --> 00:04:28,083 ‫هلّا ترتدي شيئًا على الأقل؟‬ 47 00:04:28,375 --> 00:04:29,250 ‫أنت.‬ 48 00:04:29,625 --> 00:04:31,958 ‫أمرنا السيد "تاناسيدا" بأن نعطيك هذا.‬ 49 00:04:47,000 --> 00:04:48,125 ‫دعوني أمرّ!‬ 50 00:04:48,708 --> 00:04:51,666 ‫ابتعدوا عن الطريق...‬ 51 00:04:55,166 --> 00:04:57,708 ‫ا‬‫لزعيم ‬‫قلق عليك يا آنسة "هولي".‬ 52 00:04:57,791 --> 00:04:59,625 ‫الخروج وحدك فيه خطورة عليك.‬ 53 00:04:59,708 --> 00:05:01,416 ‫عودي معنا إلى المقرّ الرئيسي.‬ 54 00:05:01,500 --> 00:05:04,583 ‫اتركني. سأغادر هذا الكوكب.‬ 55 00:05:04,916 --> 00:05:07,541 ‫أنتم لا تستطيعون حمايتي.‬ 56 00:05:32,791 --> 00:05:34,708 ‫"النقل الفوري للوعي"‬ 57 00:05:51,458 --> 00:05:52,333 ‫ماذا...‬ 58 00:06:02,458 --> 00:06:03,833 ‫"هولي توغرام"؟‬ 59 00:06:05,500 --> 00:06:06,583 ‫تعالي معي.‬ 60 00:06:23,125 --> 00:06:24,208 ‫"ولوج"‬ 61 00:06:30,875 --> 00:06:34,875 ‫كاذب! قلت إنك ستنقل وعيي إلى هناك.‬ 62 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 ‫أتسمعني؟‬ 63 00:06:38,250 --> 00:06:39,875 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 64 00:06:39,958 --> 00:06:41,791 ‫اكتمي صوت العضوة الثالثة.‬ 65 00:06:41,875 --> 00:06:43,875 ‫- جار كتم صوت العضوة الثالثة.‬ ‫- مهلًا!‬ 66 00:06:48,750 --> 00:06:51,208 ‫أرى أنك قابلت ‬‫رجلي ‬‫يا "تاكيشي".‬ 67 00:06:51,833 --> 00:06:54,500 ‫ما رأيك في هذا الجسد الجديد؟‬ 68 00:06:55,000 --> 00:06:59,875 ‫لقد أعددنا جسد الجندي الأعلى درجةً لدينا.‬ 69 00:07:00,708 --> 00:07:04,958 ‫ردود أفعاله جيدة،‬ ‫ولكن فيه إدمان شديد للنيكوتين.‬ 70 00:07:05,041 --> 00:07:08,041 ‫إذًا أترغب بالتدخين في‬ ‫الواقع الافتراضي أيضًا؟‬ 71 00:07:08,875 --> 00:07:10,583 ‫اليد تتذكّر.‬ 72 00:07:13,958 --> 00:07:15,375 ‫إذًا يا سيد "تاناسيدا"،‬ 73 00:07:15,958 --> 00:07:19,416 ‫ألم تطلب منّي أن أتحرّى عن موت أخيك؟‬ 74 00:07:20,625 --> 00:07:23,541 ‫أشكّ بأن الفتاة تعرف أيّ شيء.‬ 75 00:07:23,625 --> 00:07:27,916 ‫تلك الفتاة رسّامة وشم‬ ‫في منظّمة "ميزوموتو" الإجرامية،‬ 76 00:07:28,000 --> 00:07:31,291 ‫أو المنظّمة الإجرامية التي كان أخي زعيمها.‬ 77 00:07:31,750 --> 00:07:35,416 ‫ستسمح لك بدخول المقرّ الرئيسي‬ ‫لمنظّمة "ميزوموتو" دون إثارة أيّة شكوك.‬ 78 00:07:39,958 --> 00:07:41,916 ‫لا أحتاج إليها كي أدخل.‬ 79 00:07:42,000 --> 00:07:46,041 ‫لا أشكّ في هذا.‬ ‫فأنت مبعوث في النهاية.‬ 80 00:07:46,125 --> 00:07:47,458 ‫ولكن،‬ 81 00:07:48,000 --> 00:07:52,833 ‫سرّ الموت الحقيقي لأخي‬ ‫يكمن في مراسم تنصيب الزعيم الجديد.‬ 82 00:07:53,833 --> 00:07:58,416 ‫وهم يحتاجون إلى رسّامة وشم في المراسم.‬ 83 00:07:58,791 --> 00:08:01,166 ‫هل أحتاج إليها كي أدخل المراسم؟‬ 84 00:08:01,666 --> 00:08:04,625 ‫هذا صحيح. المراسم بعد يومين.‬ 85 00:08:04,708 --> 00:08:08,583 ‫إن فاتتنا هذه الفرصة، سنُضطرّ للانتظار‬ ‫أعوامًا حتى تقام مراسم التنصيب التالية.‬ 86 00:08:08,666 --> 00:08:10,541 ‫تمّ إبطال كتم الصوت يدويًّا.‬ 87 00:08:13,125 --> 00:08:14,666 ‫كان بيننا اتفاق!‬ 88 00:08:14,750 --> 00:08:17,416 ‫- قلت إنك ستنقلني!‬ ‫- اكتمي صوت العضوة الثالثة.‬ 89 00:08:17,500 --> 00:08:19,125 ‫- جار كتم صوت العضوة الثالثة.‬ ‫- لماذا...‬ 90 00:08:20,500 --> 00:08:22,000 ‫عدّلي مستويات خصائص العرض.‬ 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,541 ‫سيكون أجرك كما اتفقنا.‬ 92 00:08:28,083 --> 00:08:30,500 ‫الضغائن التي يكنّونها ضدك‬ ‫في عالم "هارلان"...‬ 93 00:08:32,083 --> 00:08:34,250 ‫سأجعلها تختفي.‬ 94 00:08:37,333 --> 00:08:38,666 ‫فقط؟‬ 95 00:08:39,166 --> 00:08:41,041 ‫فيم قد ترغب أكثر من ذلك؟‬ 96 00:08:43,458 --> 00:08:45,750 ‫تمّ إدخال أمر الإنهاء.‬ 97 00:08:47,416 --> 00:08:53,416 ‫"تاكيشي كوفاتش"، المبعوث الحيّ الأخير‬ ‫الذي قضى على منظمّة "سايتو".‬ 98 00:08:53,500 --> 00:08:57,541 ‫ماذا؟ هل أنت "تاكيشي كوفاتش" المبعوث؟‬ 99 00:08:57,916 --> 00:09:01,541 ‫مضى عام على موت "كويلكريست فالكونر" وأختك.‬ 100 00:09:02,291 --> 00:09:05,416 ‫ماذا قد تخسر أكثر من ذلك؟‬ 101 00:09:08,208 --> 00:09:11,708 ‫سأعتمد عليك يا "تاكيشي كوفاتش".‬ 102 00:09:30,333 --> 00:09:31,666 ‫سنذهب إلى مقرّ منظمّة "ميزوموتو".‬ 103 00:09:32,166 --> 00:09:33,500 ‫مستحيل!‬ 104 00:09:33,583 --> 00:09:37,041 ‫بالإضافة إلى أن المبعوثين إرهابيون.‬ ‫أنت هارب.‬ 105 00:09:40,375 --> 00:09:42,166 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬ 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,875 ‫إن عاد القاتل، سينتهي أمرنا.‬ 107 00:09:52,291 --> 00:09:53,291 ‫تلك الفتاة المزعجة...‬ 108 00:09:53,375 --> 00:09:56,666 ‫ما وظيفتي؟ مربّية؟‬ 109 00:10:05,750 --> 00:10:07,708 ‫ما مشكلتك...‬ 110 00:10:08,041 --> 00:10:09,875 ‫أنت "هولي" فتاة منظّمة "ميزوموتو"؟‬ 111 00:10:10,708 --> 00:10:13,375 ‫أنا "جينا" من جهاز "سيتاك"‬ ‫في الأمم المتحدة.‬ 112 00:10:14,208 --> 00:10:15,750 ‫أريدك أن تتعاوني.‬ 113 00:10:15,833 --> 00:10:18,875 ‫جهاز "سيتاك"؟‬ ‫ماذا تريدين مني؟‬ 114 00:10:18,958 --> 00:10:21,541 ‫كنت تتحدثين مع منظمّة "تاناسيدا".‬ 115 00:10:21,625 --> 00:10:24,375 ‫إنهم تحت مراقبة جهازنا المشدّدة.‬ 116 00:10:24,750 --> 00:10:27,125 ‫عرفت بأمرك من ذلك الاتصال.‬ 117 00:10:29,208 --> 00:10:30,791 ‫هل ظننت أننا لن نعرف؟‬ 118 00:10:31,458 --> 00:10:32,750 ‫استهتار شديد منك.‬ 119 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 ‫وأنت أيضًا.‬ 120 00:10:37,666 --> 00:10:39,333 ‫أنا مربّيتها.‬ 121 00:10:39,833 --> 00:10:40,708 ‫تعالي هنا.‬ 122 00:10:52,833 --> 00:10:55,166 ‫هل أنت من رجال منظّمة "ميزوموتو"؟‬ 123 00:10:55,750 --> 00:11:00,875 ‫لا يُوجد أحقر من رجال العصابات‬ ‫الذين يستغلّون الصغار.‬ 124 00:11:45,250 --> 00:11:47,500 ‫نحن نطلب التعزيزات!‬ ‫الفرقة الثانية، أجب...‬ 125 00:11:53,875 --> 00:11:54,875 ‫قفي ورائي.‬ 126 00:11:56,041 --> 00:11:57,333 ‫هل هم معك؟‬ 127 00:11:57,666 --> 00:11:58,916 ‫ما رأيك أنت؟‬ 128 00:12:12,958 --> 00:12:13,916 ‫النجدة...‬ 129 00:12:24,000 --> 00:12:25,125 ‫"موت حقيقي"...‬ 130 00:12:26,083 --> 00:12:28,666 ‫وعيه الرقمي لن يكون قابلًا للإنقاذ.‬ 131 00:12:30,666 --> 00:12:33,958 ‫جسده الجديد... إنه معزّز من أجل القتال.‬ 132 00:12:36,708 --> 00:12:39,458 ‫جهاز "سيتاك"‬ ‫وأجساد جديدة تجيد الـ"نينجا"...‬ 133 00:12:39,541 --> 00:12:41,250 ‫هذه الوظيفة لا يمكن أن تصير أسوأ.‬ 134 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 ‫إنه يطاردها!‬ 135 00:13:33,708 --> 00:13:34,875 ‫هناك المزيد؟‬ 136 00:13:36,500 --> 00:13:37,875 ‫انحني يا "هولي"!‬ 137 00:14:32,125 --> 00:14:33,208 ‫هنا "جينا".‬ 138 00:14:33,500 --> 00:14:35,625 ‫المقاتلون الأعداء أبادوا أفراد الوحدة.‬ 139 00:14:36,583 --> 00:14:38,625 ‫أطلب وحدة رفع جثث.‬ 140 00:14:44,375 --> 00:14:46,083 ‫"هولي" يا فتاة منظّمة "ميزوموتو"،‬ 141 00:14:46,291 --> 00:14:49,458 ‫لماذا قد يستهدفون رسّامة وشم مثلك؟‬ 142 00:14:50,250 --> 00:14:54,375 ‫أنا... سأترك منظّمة "ميزوموتو".‬ 143 00:14:57,208 --> 00:15:00,583 ‫جهاز "سيتاك"‬ ‫يتحرّى عن منظّمة "ميزوموتو".‬ 144 00:15:01,250 --> 00:15:02,750 ‫ماذا يحدث بالداخل؟‬ 145 00:15:02,833 --> 00:15:05,375 ‫من الذي عيّن هؤلاء المرتزقة؟‬ 146 00:15:06,208 --> 00:15:07,416 ‫"شينجي"...‬ 147 00:15:08,333 --> 00:15:10,250 ‫إنه يخطّط لعمل انقلاب.‬ 148 00:15:10,958 --> 00:15:14,458 ‫"شينجي"... الزعيم القادم؟‬ 149 00:15:16,208 --> 00:15:20,250 ‫سأعيدك إلى مقرّ المنظّمة.‬ ‫نحن بحاجة إلى تعاونك معنا.‬ 150 00:15:20,333 --> 00:15:21,416 ‫كلّا!‬ 151 00:15:21,500 --> 00:15:25,041 ‫انتظري. نحن أيضًا لدينا حساب‬ ‫مع منظّمة "ميزوموتو".‬ 152 00:15:25,416 --> 00:15:26,916 ‫تنحّي جانبًا.‬ 153 00:15:30,541 --> 00:15:34,250 ‫لماذا لا أعتقلك وأسلّمك للأمم المتحدة،‬ 154 00:15:34,541 --> 00:15:36,041 ‫يا سيد "مربّية"؟‬ 155 00:15:36,666 --> 00:15:40,250 ‫أتنوين دخول مقرّ منظّمة إجرامية‬ ‫بهذه الملابس؟‬ 156 00:15:42,625 --> 00:15:43,791 ‫تبًا.‬ 157 00:15:44,541 --> 00:15:47,833 ‫لا يريد أيّ منّا المزيد من المشاكل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 158 00:15:47,916 --> 00:15:49,458 ‫مهلًا.‬ 159 00:15:49,541 --> 00:15:52,916 ‫لن أعود إلى هناك!‬ 160 00:15:54,833 --> 00:15:57,791 ‫اتركاني! أريد مغادرة هذا الكوكب.‬ 161 00:15:57,875 --> 00:16:01,250 ‫انسي الأمر. "تاناسيدا" يرفض الإصغاء إليك.‬ 162 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 ‫مكان مفتوح جدًا‬ ‫بالنسبة لكونه مقرّ منظّمة إجرامية.‬ 163 00:16:09,625 --> 00:16:11,458 ‫إنهم يديرون فندقًا أيضًا.‬ 164 00:16:13,541 --> 00:16:15,208 ‫إنه متّصل بمقرّهم.‬ 165 00:16:21,416 --> 00:16:22,500 ‫"أوغاي".‬ 166 00:16:22,583 --> 00:16:25,791 ‫"هولي". أرى أنك خرجت مجددًا.‬ 167 00:16:25,875 --> 00:16:28,458 ‫قلت لك إن هذا خطر.‬ 168 00:16:29,250 --> 00:16:31,166 ‫وهذا المكان أيضًا خطر.‬ 169 00:16:31,666 --> 00:16:35,416 ‫شكرًا لكما على مرافقة "هولي" إلى هنا.‬ 170 00:16:36,083 --> 00:16:38,916 ‫إنها تخرج وحدها دائمًا.‬ 171 00:16:41,083 --> 00:16:45,583 ‫منظمّة "ميزوموتو" تفتخر بتقديم‬ ‫آخر نزل تقليدي متبق في كوكب "لاتيمير"،‬ 172 00:16:45,666 --> 00:16:48,416 ‫نزل "وايلد غيز".‬ 173 00:16:48,958 --> 00:16:49,791 ‫"(ميزوموتو)"‬ 174 00:16:49,875 --> 00:16:52,916 ‫أنا "أوغاي"، مرشدكما.‬ 175 00:16:54,000 --> 00:16:56,083 ‫هل لديكما حجز؟‬ 176 00:16:56,166 --> 00:16:59,625 ‫يمكنكما أيضًا أن تكتفيا بالأكل في المطعم.‬ 177 00:16:59,708 --> 00:17:01,916 ‫أخبراني إن كنتما تفضّلان هذا.‬ 178 00:17:02,000 --> 00:17:05,750 ‫ولكن، ملهى الـ"كارايوكي"‬ ‫الموجود في الطابق الـ11‬ 179 00:17:06,166 --> 00:17:09,125 ‫مفتوح فقط للنّزلاء.‬ 180 00:17:09,208 --> 00:17:10,666 ‫- نأمل في تفهّمكما.‬ ‫- "هولي".‬ 181 00:17:10,750 --> 00:17:12,041 ‫أبطليه.‬ 182 00:17:13,375 --> 00:17:20,166 ‫الوحيد الذي يستطيع إبطال‬ ‫"أوغاي آر إم 62217" هو "غينزو".‬ 183 00:17:21,416 --> 00:17:24,166 ‫"غينزو"... الزعيم؟‬ 184 00:17:24,791 --> 00:17:30,250 ‫أجل. سيّد "أوغاي" هو "غينزو"‬ ‫زعيم منظمّة "ميزوموتو".‬ 185 00:17:30,750 --> 00:17:35,125 ‫بالطبع، ستنتقل هذه السلطة‬ ‫حين تتمّ مراسم تنصيب الزعيم الجديد.‬ 186 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 ‫"هولي".‬ 187 00:17:40,208 --> 00:17:41,500 ‫إذًا فقد عدت.‬ 188 00:17:42,000 --> 00:17:44,625 ‫أقول لك دائمًا ألّا تخرجي وحدك.‬ 189 00:17:45,541 --> 00:17:46,916 ‫لا بدّ أنك "غينزو".‬ 190 00:17:47,750 --> 00:17:48,833 ‫هلّا تبطله؟‬ 191 00:17:48,916 --> 00:17:51,000 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 192 00:17:51,083 --> 00:17:54,416 ‫أيّ أسلوب هذا الذي تخاطب به السيد "شينجي"؟‬ 193 00:17:54,500 --> 00:17:55,791 ‫أتريد التعرّض للضرب؟‬ 194 00:18:00,458 --> 00:18:03,208 ‫في النهاية يبدو أنه‬ ‫لم يكن هناك داع لتبديل ملابسي.‬ 195 00:18:03,291 --> 00:18:05,791 ‫اصمتي. هذا ليس ذنبي.‬ 196 00:18:05,875 --> 00:18:08,708 ‫هذا السيد "شينجي"، زعيمنا القادم.‬ 197 00:18:08,791 --> 00:18:11,583 ‫من الأفضل أن تبدي شيئًا من الاحترام.‬ 198 00:18:11,666 --> 00:18:13,791 ‫أبعد المسدس أيها الوغد!‬ 199 00:18:14,333 --> 00:18:17,833 ‫"شينجي". هذان حارساي الشخصيّان.‬ 200 00:18:17,916 --> 00:18:21,583 ‫لقد أنقذاني من هجمة قُتل‬ ‫فيها ا‬‫ثنين ‬‫من رجالنا.‬ 201 00:18:21,666 --> 00:18:23,791 ‫تعرّضت للهجوم مرّةً أخرى؟‬ 202 00:18:34,250 --> 00:18:35,791 ‫هذا...‬ 203 00:18:40,250 --> 00:18:41,750 ‫"كين كاكورا".‬ 204 00:18:46,250 --> 00:18:47,458 ‫"جينا".‬ 205 00:18:52,791 --> 00:18:57,625 ‫ما زال هذا لا يبرّر التقليل من احترام‬ ‫السيد "شينجي"، أليس كذلك؟‬ 206 00:18:58,208 --> 00:19:00,708 ‫لا بدّ أن تكون هناك عواقب.‬ 207 00:19:04,875 --> 00:19:06,458 ‫سيد "شينجي"؟ انتظر...‬ 208 00:19:21,250 --> 00:19:22,708 ‫أعتذر عن هذا.‬ 209 00:19:23,916 --> 00:19:25,333 ‫تعبير عن الندم.‬ 210 00:19:27,291 --> 00:19:28,333 ‫كلّا، شكرًا.‬ 211 00:19:37,458 --> 00:19:40,083 ‫إنه أكبر قيمةً من أن يقبله.‬ 212 00:19:43,166 --> 00:19:47,125 ‫هلا تدفنه بطريقة تليق به؟‬ 213 00:19:50,500 --> 00:19:51,958 ‫أنت رجل محظوظ.‬ 214 00:19:54,666 --> 00:19:55,708 ‫"أوغاي".‬ 215 00:19:56,291 --> 00:20:01,750 ‫رافق هذين النزيلين إلى أفخر غرفة عندنا.‬ 216 00:20:05,583 --> 00:20:11,875 ‫هذا الجناح هو جوهرة تاج نزلنا التقليدي،‬ ‫جناح "فيتا سيكسواليس".‬ 217 00:20:15,625 --> 00:20:20,916 ‫كما أننا نقدّم أنواعًا مختلفةً من خدمة الغرف‬ ‫لتلبية احتياجاتكما.‬ 218 00:20:22,541 --> 00:20:26,333 ‫إنها الغرفة المثالية لأيّ عروسين.‬ 219 00:20:33,791 --> 00:20:35,458 ‫عفوًا.‬ 220 00:20:36,166 --> 00:20:39,666 ‫سأذهب لمقابلة "غينزو".‬ ‫تعال معي أيها الحارس الشخصي.‬ 221 00:20:39,750 --> 00:20:41,166 ‫أعفيني.‬ 222 00:20:41,250 --> 00:20:42,208 ‫تقدّمي الطريق.‬ 223 00:20:42,958 --> 00:20:45,875 ‫من فضلك. اتبعني يا سيدي.‬ 224 00:21:06,125 --> 00:21:07,750 ‫إذًا، أنت "كين"؟‬ 225 00:21:08,750 --> 00:21:11,958 ‫أنا "غينزو". زعيم منظّمة "ميزوموتو".‬ 226 00:21:12,583 --> 00:21:14,416 ‫أعتذر على استلقائي هكذا.‬ 227 00:21:16,375 --> 00:21:19,541 ‫يمكنك أن تنهض.‬ ‫أستطيع أن أرسم هذا الجزء دون أن أنظر.‬ 228 00:21:31,125 --> 00:21:34,083 ‫في هذه الغرفة، "هولي" هي الآمرة الناهية.‬ 229 00:21:47,541 --> 00:21:50,916 ‫إنها مشاغبة منذ طفولتها.‬ 230 00:21:51,250 --> 00:21:53,583 ‫يسرّني أنك ظللت حيّةً أيتها الصغيرة.‬ 231 00:22:01,458 --> 00:22:04,625 ‫أنت من منظّمة "تاناسيدا"، أليس كذلك؟‬ 232 00:22:06,791 --> 00:22:09,625 ‫حاليًا، أنا حارس "هولي" الشخصي فحسب.‬ 233 00:22:11,500 --> 00:22:13,416 ‫أنا داخل مقرّ منظّمة "ميزوموتو".‬ 234 00:22:13,500 --> 00:22:16,666 ‫هل عرفت أيّ شيء عن الانقلاب؟‬ 235 00:22:16,875 --> 00:22:21,291 ‫"هولي توغرام" تزعم أن الزعيم‬ ‫القادم "شينجي" هو الذي دبّره.‬ 236 00:22:21,833 --> 00:22:24,291 ‫انقلاب من تدبير الزعيم القادم؟‬ 237 00:22:26,625 --> 00:22:28,375 ‫ولكن لماذا...‬ 238 00:22:29,083 --> 00:22:30,625 ‫هل لديك تقارير أخرى؟‬ 239 00:22:31,875 --> 00:22:34,083 ‫لم أقتل أيًّا من رجال المنظّمة حتى الآن.‬ 240 00:22:36,125 --> 00:22:39,000 ‫كدت أنسى دافعك.‬ 241 00:22:39,083 --> 00:22:41,500 ‫كانت مفاجأةً لي حين سمعت‬ 242 00:22:41,583 --> 00:22:45,458 ‫أن مبعوثًا هاربًا سيشترك في مهمّة‬ ‫تابعة لجهاز "سيتاك".‬ 243 00:22:45,541 --> 00:22:49,333 ‫ولكن حاليًا، أنت تُعتبرين بطلةً‬ ‫بين كبار المسؤولين في جهاز "سيتاك"،‬ 244 00:22:49,708 --> 00:22:51,083 ‫يا "رايلين كاواهارا".‬ 245 00:22:51,958 --> 00:22:56,041 ‫ولكن، أفترض أن اسمك الحركيّ‬ ‫في المهمّة هو "جينا".‬ 246 00:22:59,250 --> 00:23:00,708 ‫مساء الخير.‬ 247 00:23:01,458 --> 00:23:03,083 ‫يبدو أنني ضللت الطريق.‬ 248 00:23:03,166 --> 00:23:05,500 ‫أنا أحاول العودة إلى غرفتي.‬ 249 00:23:06,125 --> 00:23:07,500 ‫أيمكنك أن تدلّني؟‬ 250 00:23:11,208 --> 00:23:16,125 ‫زعيمك "تاناسيدا" هو ابن زعيمنا المؤسّس.‬ 251 00:23:16,916 --> 00:23:21,916 ‫كان هذا زعيمنا الثاني،‬ ‫شقيق "تاناسيدا" الأصغر.‬ 252 00:23:22,958 --> 00:23:26,208 ‫"تاناسيدا" ما زال حيًّا، أليس كذلك؟‬ 253 00:23:26,291 --> 00:23:28,250 ‫يستخدم جسدًا جديدًا تلو الآخر.‬ 254 00:23:28,666 --> 00:23:32,000 ‫إنه واحد من أكثر رجال المنظّمات الإجرامية‬ ‫المرعبين في الكون كلّه.‬ 255 00:23:32,583 --> 00:23:34,541 ‫لماذا عسى رجل لا يعرف الخوف مثله‬ 256 00:23:35,000 --> 00:23:39,291 ‫أن يرسل إلينا واحدًا من رجاله فجأةً؟‬ 257 00:23:41,458 --> 00:23:44,000 ‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 258 00:23:44,875 --> 00:23:46,833 ‫عد إلى هنا يا "غينزو".‬ 259 00:23:50,708 --> 00:23:52,666 ‫إن كانت هناك خطة انقلاب...‬ 260 00:23:53,625 --> 00:23:55,250 ‫فسترغب في المساعدة.‬ 261 00:23:55,333 --> 00:23:57,041 ‫الشائعات مرّةً أخرى.‬ 262 00:23:58,041 --> 00:23:59,541 ‫لقد سئمت هذا.‬ 263 00:24:01,000 --> 00:24:02,250 ‫الانقلاب أمر لا يُعقل.‬ 264 00:24:02,708 --> 00:24:05,708 ‫ولكن رغم ذلك حدثت هجمات.‬ 265 00:24:08,083 --> 00:24:09,541 ‫قل لي يا "كين".‬ 266 00:24:10,125 --> 00:24:15,250 ‫أتعلم لماذا صارت "ميزوموتو" أكبر‬ ‫منظّمة إجرامية على كوكب "لاتيمير"؟‬ 267 00:24:16,541 --> 00:24:17,750 ‫في منظّمتنا،‬ 268 00:24:18,625 --> 00:24:23,791 ‫الزعيم السابق يموت دائمًا‬ ‫حين يأتي زعيم جديد.‬ 269 00:24:24,833 --> 00:24:27,375 ‫ليس جسديًا فقط...‬ 270 00:24:28,125 --> 00:24:29,833 ‫بل إنّ المحفّز أيضًا يموت.‬ 271 00:24:31,041 --> 00:24:32,500 ‫"موت حقيقي".‬ 272 00:24:33,041 --> 00:24:36,666 ‫وقد وُضع هذا التقليد لمنع أيّ زعيم‬ 273 00:24:36,750 --> 00:24:39,750 ‫من التمسّك بالسلطة إلى الأبد‬ ‫وإفساد المنظّمة.‬ 274 00:24:40,208 --> 00:24:43,416 ‫الزعيم يهب حياته للمنظّمة.‬ 275 00:24:44,041 --> 00:24:48,000 ‫والرجال أيضًا يهبون حياتهم للمنظّمة.‬ 276 00:24:48,708 --> 00:24:51,166 ‫هذا هو قانوننا.‬ 277 00:24:54,708 --> 00:24:58,750 ‫ما نفع اختيار الموت في العالم‬ ‫الذي نعيش فيه؟‬ 278 00:24:59,416 --> 00:25:03,291 ‫لقد نجحت البشرية نوعًا ما‬ ‫في تحقيق الحياة الأبدية.‬ 279 00:25:03,583 --> 00:25:08,708 ‫وهذا سبب أدعى لأن يكون الموت هو أساس‬ 280 00:25:08,791 --> 00:25:11,375 ‫كيان عملاق كمنظّمة "ميزوموتو".‬ 281 00:25:16,750 --> 00:25:19,333 ‫حسنًا، سنكتفي بهذا القدر اليوم.‬ 282 00:25:25,916 --> 00:25:27,416 ‫هذا مذهل!‬ 283 00:25:27,500 --> 00:25:29,625 ‫أتستطيع دخول أيّ مكان بهذه البطاقة؟‬ 284 00:25:30,833 --> 00:25:33,166 ‫سأريك شيئًا مذهلًا أكثر.‬ 285 00:25:33,250 --> 00:25:35,041 ‫تعالي.‬ 286 00:25:45,458 --> 00:25:47,000 ‫سقط واحد.‬ 287 00:25:47,083 --> 00:25:48,250 ‫"أمن"‬ 288 00:25:50,708 --> 00:25:52,625 ‫رأيت صورة أخيك.‬ 289 00:25:53,833 --> 00:25:56,291 ‫لقد مات وفقًا لقانون المنظّمة.‬ 290 00:25:57,375 --> 00:25:58,833 ‫أتقول إنه قانون؟‬ 291 00:26:00,708 --> 00:26:02,750 ‫ألا تصدق؟‬ 292 00:26:02,833 --> 00:26:05,958 ‫ربما كنت سأصدّق لو أن هذا حدث لأخي فقط.‬ 293 00:26:06,041 --> 00:26:12,791 ‫ولكن أبي كان رجلًا شرّيرًا،‬ ‫بل كان تجسيدًا للشرّ.‬ 294 00:26:14,250 --> 00:26:18,375 ‫فكرة أن ذلك الإنسان الوضيع‬ ‫قد يتخلّى عن حياته احترامًا لقانون ما...‬ 295 00:26:20,000 --> 00:26:21,541 ‫هذا لا يُعقل.‬ 296 00:26:22,250 --> 00:26:25,541 ‫أتعتقد أن هناك شيئًا وراء هذا التقليد؟‬ 297 00:26:25,958 --> 00:26:27,583 ‫هذا ما يبدو، أجل.‬ 298 00:26:28,208 --> 00:26:32,500 ‫يبدو أن رسّامة الوشم هذه لها أهمية حيوية‬ ‫في مراسم تنصيب الزعيم الجديد.‬ 299 00:26:32,583 --> 00:26:33,416 ‫"(هولي)"‬ 300 00:26:34,625 --> 00:26:39,333 ‫إنها بحاجة إلى الحماية. على الأقلّ‬ ‫إلى أن تبدأ مراسم التنصيب بعد يومين.‬ 301 00:26:43,041 --> 00:26:44,000 ‫"ولوج"‬ 302 00:26:51,625 --> 00:26:52,750 ‫جاء أحدهم.‬ 303 00:26:52,833 --> 00:26:53,958 ‫أنا سأجيب.‬ 304 00:26:58,125 --> 00:26:59,291 ‫من الطارق...‬ 305 00:27:18,875 --> 00:27:23,416 ‫ما هذا؟ جزء من وعيك فشل تحميله؟‬ 306 00:27:24,041 --> 00:27:26,166 ‫ماذا تفعل هنا أيها الغبي؟‬ 307 00:27:26,583 --> 00:27:28,166 ‫من هذان؟‬ 308 00:27:29,416 --> 00:27:30,333 ‫جاء أحدهم.‬ 309 00:27:30,416 --> 00:27:31,583 ‫أنا سأجيب.‬ 310 00:27:33,000 --> 00:27:33,875 ‫من الطارق...‬ 311 00:27:33,958 --> 00:27:37,041 ‫إنهما أبي وأمي.‬ 312 00:27:38,125 --> 00:27:40,166 ‫كنت أظنّ أن "غينزو" هو والدك.‬ 313 00:27:40,250 --> 00:27:41,416 ‫بالطبع لا.‬ 314 00:27:43,541 --> 00:27:46,958 ‫انظر. لقد تلقّى أبي رصاصةً في الرأس،‬ 315 00:27:47,041 --> 00:27:49,708 ‫ومحفّز أمي سليم أيضًا.‬ 316 00:27:49,791 --> 00:27:52,041 ‫ألم يجدوا المحفّزين؟‬ 317 00:27:53,125 --> 00:27:55,208 ‫كلاهما ما زالا على قيد الحياة.‬ 318 00:27:56,166 --> 00:28:00,958 ‫وأنت تحتاجين إلى مساعدة منظّمة "ميزوموتو"‬ ‫في العثور على محفّزي والديك؟‬ 319 00:28:02,541 --> 00:28:05,750 ‫"غينزو" يقول إنه سيساعدني في البحث عنهما.‬ 320 00:28:06,750 --> 00:28:10,041 ‫ولكنني لم أعد قادرةً على التحمّل.‬ 321 00:28:14,541 --> 00:28:17,208 ‫يجب أن تمسحي هذه البيانات.‬ 322 00:28:17,708 --> 00:28:19,291 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 323 00:28:20,041 --> 00:28:22,708 ‫أنت تتعلّقين بذكرى شخصين ميّتين فحسب.‬ 324 00:28:27,500 --> 00:28:28,375 ‫هيا بنا.‬ 325 00:28:30,041 --> 00:28:34,083 ‫إن قضيت وقتًا أطول من اللازم‬ ‫مع بيانات مجتزأة فستسيطر على وعيك.‬ 326 00:28:35,375 --> 00:28:36,250 ‫"هولي"...‬ 327 00:28:37,333 --> 00:28:38,333 ‫هيا.‬ 328 00:28:39,041 --> 00:28:40,208 ‫من الطارق...‬ 329 00:28:48,125 --> 00:28:49,500 ‫أيها الأغبياء.‬ 330 00:28:49,916 --> 00:28:53,833 ‫كم من الوقت يستغرق قتل فتاة واحدة صغيرة؟‬ 331 00:28:57,708 --> 00:28:58,875 ‫يومين...‬ 332 00:29:00,083 --> 00:29:02,958 ‫تبقّى يومان‬ ‫فقط على حفل تنصيب الزعيم الجديد.‬ 333 00:29:05,541 --> 00:29:07,583 ‫فلتستوعبوا هذا!‬ 334 00:29:12,208 --> 00:29:13,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 335 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 ‫قل لي، هل أنت بخير؟‬ 336 00:29:16,833 --> 00:29:18,041 ‫أنا آسف...‬ 337 00:29:19,500 --> 00:29:20,833 ‫لا بدّ أن تفهم،‬ 338 00:29:21,791 --> 00:29:24,875 ‫ضربك يؤلمني أنا أيضًا.‬ 339 00:29:29,375 --> 00:29:32,000 ‫هذان الحارسان الشخصيّان اللعينان...‬ 340 00:29:33,250 --> 00:29:36,416 ‫في المرّة القادمة، سينتهي أمركم!‬ 341 00:29:38,291 --> 00:29:42,083 ‫"تبقّى يوم واحد على مراسم التنصيب"‬ 342 00:30:11,958 --> 00:30:14,125 ‫"تحميل"‬ 343 00:30:14,208 --> 00:30:15,625 ‫"تمّ السماح بالولوج"‬ 344 00:30:23,625 --> 00:30:24,791 ‫تمامًا كما توقّعت.‬ 345 00:30:25,583 --> 00:30:27,041 ‫المجرم اللعين.‬ 346 00:30:42,125 --> 00:30:43,750 ‫"جينا"!‬ 347 00:30:43,833 --> 00:30:45,791 ‫ما سبب وجود كلّ هؤلاء الرجال هنا؟‬ 348 00:30:45,875 --> 00:30:49,041 ‫أحد حرّاس أمننا، "نوغاكي"،‬ ‫تمّ العثور عليه ميتًا.‬ 349 00:30:49,583 --> 00:30:52,166 ‫ومن ثمّ أمر الزعيم بزيادة احتياطات الأمن.‬ 350 00:30:52,250 --> 00:30:53,125 ‫مفهوم.‬ 351 00:30:54,416 --> 00:30:57,291 ‫سأذهب لرؤية "غينزو".‬ 352 00:30:57,750 --> 00:30:59,541 ‫هل تأتين معي يا "جينا"؟‬ 353 00:31:02,083 --> 00:31:03,541 ‫حسنًا إذًا.‬ 354 00:31:11,625 --> 00:31:13,875 ‫ما هذا؟ موكب؟‬ 355 00:31:13,958 --> 00:31:16,458 ‫لا داعي لإساءة الأدب.‬ 356 00:31:29,708 --> 00:31:30,583 ‫ما هذا...؟‬ 357 00:31:36,500 --> 00:31:39,083 ‫من هناك؟‬ 358 00:31:49,375 --> 00:31:51,083 ‫"تانيغوشي"!‬ 359 00:32:00,458 --> 00:32:03,500 ‫ماذا فعلت للتوّ بحقّ ‬‫الجحيم‬‫؟‬ 360 00:32:07,416 --> 00:32:09,916 ‫لماذا تقفون هكذا؟ أمسكوا به.‬ 361 00:32:20,583 --> 00:32:22,041 ‫أيها الوغد...‬ 362 00:32:23,958 --> 00:32:24,875 ‫اقتلوهما!‬ 363 00:32:27,583 --> 00:32:28,500 ‫ذق هذا!‬ 364 00:33:05,541 --> 00:33:07,125 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 365 00:33:10,708 --> 00:33:11,958 ‫هذا لن يجدي.‬ 366 00:33:40,333 --> 00:33:41,250 ‫"كين"!‬ 367 00:34:46,333 --> 00:34:47,916 ‫هيا، اتبعاني.‬ 368 00:34:51,291 --> 00:34:52,166 ‫آنسة "هولي"؟‬ 369 00:34:52,666 --> 00:34:53,833 ‫ماذا...‬ 370 00:34:53,916 --> 00:34:56,333 ‫ما هذا بحقّ ‬‫الجحيم‬‫؟ انتبهوا!‬ 371 00:35:15,625 --> 00:35:17,291 ‫ساعدنا يا "أوغاي"!‬ 372 00:35:21,250 --> 00:35:24,666 ‫تمّ استشعار إتلاف للممتلكات.‬ 373 00:35:24,958 --> 00:35:28,791 ‫جار حساب الخسائر.‬ 374 00:35:31,166 --> 00:35:34,291 ‫التأمين لن يغطّي الأشياء المستهلكة...‬ 375 00:35:34,375 --> 00:35:37,458 ‫- "أوغاي"! نحن نتعرّض للهجوم.‬ ‫- يا للهول!‬ 376 00:35:38,458 --> 00:35:41,541 ‫"هولي" صديقتي.‬ 377 00:36:25,291 --> 00:36:29,208 ‫يبدو أنني تسبّبت في الجزء الأكبر من الدمار.‬ 378 00:36:35,333 --> 00:36:36,625 ‫أيتها الصغيرة...‬ 379 00:36:37,250 --> 00:36:39,166 ‫ما سبب إصرارهم المستميت على الإمساك بك؟‬ 380 00:36:45,250 --> 00:36:46,416 ‫هذا...‬ 381 00:36:47,625 --> 00:36:49,791 ‫قولي لي كلّ شيء إن كنت تريدين أن تعيشي.‬ 382 00:36:49,875 --> 00:36:52,916 ‫لن أضيّع حياتي لأنك ترفضين الكلام.‬ 383 00:36:56,333 --> 00:36:57,583 ‫أنا...‬ 384 00:36:58,625 --> 00:37:00,666 ‫سأقتل الزعيم.‬ 385 00:37:05,416 --> 00:37:09,958 ‫للمساعدة في تحقيق فكرة الزعيم المؤسّس‬ ‫بشأن نظام تعاقب السلطة،‬ 386 00:37:10,333 --> 00:37:16,458 ‫اخترعت رسّامة الوشم "مارغو"‬ ‫تقنيةً لتضمين برنامج معيّن‬ 387 00:37:16,541 --> 00:37:19,500 ‫في الوشم الذي يدقّه عادةً‬ ‫زعيم منظّمة "ميزوموتو".‬ 388 00:37:22,041 --> 00:37:24,916 ‫عند أداء شعيرة التنصيب،‬ 389 00:37:25,000 --> 00:37:30,958 ‫يبدأ تشغيل البرنامج، ويتلف المحفّز‬ ‫الموجود في جسد الزعيم السابق.‬ 390 00:37:31,416 --> 00:37:37,250 ‫فينتقل الوشم إلى الزعيم التالي،‬ ‫ويتمّ تكرار الشعيرة.‬ 391 00:37:39,083 --> 00:37:44,125 ‫إن قتلك "شينجي"، سيتمكّن من تجنّب‬ ‫الموت الحقيقي. بصياغة أخرى...‬ 392 00:37:44,208 --> 00:37:47,291 ‫سيبقى في السلطة إلى الأبد.‬ 393 00:37:48,958 --> 00:37:52,333 ‫أتُوجد نسخة احتياطية من تقنية الوشم هذه؟‬ 394 00:37:53,708 --> 00:37:55,958 ‫إذًا أنت فقط تستطيعين الوصول إليها؟‬ 395 00:38:01,083 --> 00:38:01,958 ‫ماذا؟‬ 396 00:38:02,666 --> 00:38:03,916 ‫"جينا"...‬ 397 00:38:04,333 --> 00:38:05,958 ‫يجب أن نضمّد جراحك.‬ 398 00:38:06,625 --> 00:38:07,958 ‫فلنعد إلى الغرفة.‬ 399 00:38:09,375 --> 00:38:11,750 ‫ألن تذهبي لرؤية "غينزو"؟‬ 400 00:38:13,166 --> 00:38:15,666 ‫علاجك أولًا.‬ 401 00:38:22,166 --> 00:38:23,041 ‫أجل.‬ 402 00:38:23,583 --> 00:38:28,125 ‫وفقًا للبيانات التي جمعتها،‬ ‫"شينجي" هو مدبّر الانقلاب بلا شكّ.‬ 403 00:38:28,416 --> 00:38:29,291 ‫كيف يجب أن أتصرّف؟‬ 404 00:38:30,041 --> 00:38:31,666 ‫لقد تمّت مهمّتك.‬ 405 00:38:31,916 --> 00:38:34,291 ‫لدينا ما يكفي للتلاعب بمنظّمة "ميزوموتو".‬ 406 00:38:35,000 --> 00:38:38,166 ‫إن نجح الانقلاب، سنبتزّ "شينجي".‬ 407 00:38:38,250 --> 00:38:42,333 ‫وإن فشل،‬ ‫فستظلّ لدينا معلومات ‬‫عن ‬‫وشم الزعيم.‬ 408 00:38:42,416 --> 00:38:43,833 ‫حان الوقت كي تخرجي.‬ 409 00:38:44,791 --> 00:38:47,291 ‫مصدرك، أكانت تُدعى "هولي توغرام"؟‬ 410 00:38:48,333 --> 00:38:50,958 ‫لا بدّ من ‬‫قتلها‬‫.‬ 411 00:38:51,583 --> 00:38:52,583 ‫هذا كلّ شيء.‬ 412 00:38:55,625 --> 00:38:58,375 ‫جهاز "سيتاك"‬ ‫ليس أفضل من المنظّمة الإجرامية...‬ 413 00:39:14,916 --> 00:39:20,291 ‫"‬‫سيقطع أطرافك ويسلخ جلدك‬ 414 00:39:21,125 --> 00:39:26,916 ‫و‬‫يخيط أشلاءك إلى جسده‬ 415 00:39:28,000 --> 00:39:32,916 ‫ابق في بيتك، ‬‫لا تخرج وحدك‬ 416 00:39:33,833 --> 00:39:39,916 ‫وإلّا ‬‫سيهشّم ‬‫البعبع ‬‫عظامك‬‫"‬ 417 00:39:43,791 --> 00:39:49,875 ‫"‬‫وإلّا ‬‫سيهشّم ‬‫البعبع ‬‫عظامك‬‫"‬ 418 00:39:52,708 --> 00:39:53,625 ‫أخي الكبير...‬ 419 00:39:56,875 --> 00:39:58,791 ‫ماذا كنت تغني؟‬ 420 00:40:00,208 --> 00:40:02,250 ‫أغنيةً كانت تحبها أختي الصغيرة.‬ 421 00:40:03,625 --> 00:40:04,500 ‫مفهوم...‬ 422 00:40:06,083 --> 00:40:07,666 ‫سأنتقل إلى الواقع الافتراضي.‬ 423 00:40:07,750 --> 00:40:09,750 ‫انتبهي لها في غيابي.‬ 424 00:40:12,833 --> 00:40:13,708 ‫"جينا"؟‬ 425 00:40:15,833 --> 00:40:16,916 ‫أجل، حسنًا.‬ 426 00:40:23,875 --> 00:40:24,875 ‫"ولوج"‬ 427 00:40:28,541 --> 00:40:31,875 ‫أتصدق يا "تاكيشي"؟‬ 428 00:40:32,333 --> 00:40:35,375 ‫أن قانونهم حقيقي؟‬ 429 00:40:36,000 --> 00:40:40,250 ‫أنهم مستعدون لوشم أنفسهم‬ ‫بجهاز يسبب التدمير الذاتي؟‬ 430 00:40:41,208 --> 00:40:42,333 ‫من يدري؟‬ 431 00:40:43,125 --> 00:40:47,375 ‫لا أستطيع قراءة أفكار رجل مسنّ.‬ 432 00:40:47,458 --> 00:40:50,125 ‫ما علاقة السنّ بالأمر؟‬ 433 00:40:50,208 --> 00:40:53,875 ‫نحن نعيش في زمن‬ ‫الأجساد فيه قابلة للاستبدال.‬ 434 00:40:53,958 --> 00:40:57,458 ‫قد يكون عمري 200 عام،‬ 435 00:40:57,541 --> 00:40:59,500 ‫أو 18 عامًا.‬ 436 00:40:59,583 --> 00:41:03,541 ‫ما كان لشخص عمره 18 عامًا‬ ‫أن يتكلّم هكذا. سيدي.‬ 437 00:41:19,500 --> 00:41:20,583 ‫أخي...‬ 438 00:41:22,625 --> 00:41:24,083 ‫افتقدتك.‬ 439 00:41:25,291 --> 00:41:27,833 ‫أنا التي أنقذتك.‬ 440 00:41:33,083 --> 00:41:36,958 ‫هل سيحترم الرجال هذا القانون؟‬ 441 00:41:37,541 --> 00:41:39,041 ‫أتساءل.‬ 442 00:41:40,166 --> 00:41:43,958 ‫الرجال ذوو الضحكات الفظّة‬ ‫عادةً لا يكونون أهلًا للثقة.‬ 443 00:41:44,750 --> 00:41:46,000 ‫ضحكته؟‬ 444 00:41:46,375 --> 00:41:52,041 ‫أجل. "غينزو" يضحك كدجاجة مختنقة.‬ 445 00:41:54,333 --> 00:41:57,208 ‫على أيّة حال، سيحدث شيء ما في مراسم الغد.‬ 446 00:41:58,833 --> 00:41:59,750 ‫ماذا؟‬ 447 00:42:15,291 --> 00:42:16,250 ‫"تاكيشي".‬ 448 00:42:16,833 --> 00:42:20,041 ‫هناك شيء أريدك أن تتحرّى عنه قبل المراسم.‬ 449 00:42:25,416 --> 00:42:26,375 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 450 00:42:27,458 --> 00:42:30,041 ‫إذًا، ماذا كنتما تناقشان؟‬ 451 00:42:31,125 --> 00:42:35,625 ‫يبدو أن هذه الشعيرة‬ ‫وراءها أكثر ممّا قالته لنا "هولي".‬ 452 00:42:35,708 --> 00:42:37,416 ‫أنا بحاجة لأن أبحث في الأمر.‬ 453 00:42:37,500 --> 00:42:41,000 ‫"شينجي" سيرغب في قتل "هولي"‬ ‫قبل بداية المراسم.‬ 454 00:42:41,541 --> 00:42:44,250 ‫انتبهي لها في غيابي.‬ 455 00:42:50,458 --> 00:42:53,375 ‫لست مربّيتها.‬ 456 00:42:55,000 --> 00:42:57,791 ‫لماذا لا تزالين هنا؟‬ 457 00:42:58,791 --> 00:43:00,416 ‫هذا لا يخصّك.‬ 458 00:43:01,291 --> 00:43:04,791 ‫لا توجد أيّة دلالة على أن التعزيزات قادمة‬ ‫أو على أنك سترحلين.‬ 459 00:43:07,500 --> 00:43:09,416 ‫ماذا يدبّر جهاز "سيتاك"؟‬ 460 00:43:10,416 --> 00:43:12,541 ‫لقد تلقّيت أوامر بالانسحاب قبل قليل.‬ 461 00:43:14,083 --> 00:43:15,166 ‫مفهوم.‬ 462 00:43:15,833 --> 00:43:17,250 ‫يجب أن تخرج أنت أيضًا.‬ 463 00:43:18,916 --> 00:43:20,791 ‫لم أحسب أنك ستهتمين.‬ 464 00:43:22,291 --> 00:43:25,166 ‫إن واجهت مقاتلي الـ"نينجا" هؤلاء‬ ‫وحدك ستموت.‬ 465 00:43:25,791 --> 00:43:27,250 ‫سيتمّ إتلاف محفّزك.‬ 466 00:43:27,666 --> 00:43:29,125 ‫لا أستطيع التراجع الآن.‬ 467 00:43:30,291 --> 00:43:31,750 ‫يجب أن تهرب.‬ 468 00:43:31,833 --> 00:43:35,416 ‫ما نفع الموت من أجل قضية شخص آخر؟‬ 469 00:43:36,250 --> 00:43:38,583 ‫إن هربت، سأكون محاطًا بالأعداء.‬ 470 00:43:39,708 --> 00:43:41,125 ‫إنه تصرّف انتحاريّ.‬ 471 00:43:41,791 --> 00:43:45,625 ‫لماذا تجازف بحياتك دائمًا من أجل الآخرين؟‬ 472 00:43:46,166 --> 00:43:47,875 ‫ماذا تعرفين عني؟‬ 473 00:43:59,291 --> 00:44:03,166 ‫زيادةً للاحتياطات الأمنية قبل مراسم الغد،‬ 474 00:44:03,250 --> 00:44:06,833 ‫سنجري الآن عملية تحديث للنظام.‬ 475 00:44:06,916 --> 00:44:09,875 ‫لا يُوجد الكثير من الوقت.‬ ‫سأذهب لتفقّد مقرّهم.‬ 476 00:44:15,708 --> 00:44:16,625 ‫"كين".‬ 477 00:44:17,083 --> 00:44:18,375 ‫ستحتاج إلى تصريح أمنيّ.‬ 478 00:44:20,833 --> 00:44:22,041 ‫تذكار؟‬ 479 00:44:22,708 --> 00:44:23,625 ‫إلى اللقاء.‬ 480 00:44:31,875 --> 00:44:33,750 ‫"هولي"، استيقظي.‬ 481 00:44:35,083 --> 00:44:36,541 ‫ما الأمر يا "جينا"؟‬ 482 00:44:37,208 --> 00:44:38,208 ‫أصغي إليّ جيدًا.‬ 483 00:44:39,791 --> 00:44:42,208 ‫هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬ 484 00:45:01,375 --> 00:45:02,541 ‫"هوية المستخدم"‬ 485 00:45:34,708 --> 00:45:37,125 ‫وجدتها، أيها العجوز.‬ 486 00:45:43,416 --> 00:45:46,666 ‫"يوم مراسم التنصيب"‬ 487 00:45:50,375 --> 00:45:52,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- "أوغاي".‬ 488 00:45:53,208 --> 00:45:54,666 ‫ما الأخبار؟‬ 489 00:45:55,458 --> 00:45:57,416 ‫السيد "كين" والآنسة "جينا"،‬ 490 00:45:57,500 --> 00:46:01,291 ‫هل رأيتما آلات الألعاب النارية‬ ‫الطائرة حول المبنى؟‬ 491 00:46:01,916 --> 00:46:02,916 ‫لسنا مهتمّين.‬ 492 00:46:03,291 --> 00:46:04,166 ‫ماذا تريدان؟‬ 493 00:46:05,083 --> 00:46:11,666 ‫سأتولّى التحكّم في عرض الألعاب النارية‬ ‫بعد المراسم.‬ 494 00:46:11,750 --> 00:46:14,875 ‫حان الوقت كي أتألّق.‬ 495 00:46:14,958 --> 00:46:17,291 ‫انظرا هنا.‬ 496 00:46:21,958 --> 00:46:23,041 ‫ماذا فعلت؟‬ 497 00:46:23,125 --> 00:46:24,791 ‫التقطت صورةً.‬ 498 00:46:25,125 --> 00:46:27,000 ‫أرنا الصورة يا "أوغاي".‬ 499 00:46:27,541 --> 00:46:28,458 ‫بالتأكيد.‬ 500 00:46:30,083 --> 00:46:31,208 ‫كفى عبثًا.‬ 501 00:46:31,291 --> 00:46:32,625 ‫ماذا تريدان؟‬ 502 00:46:33,041 --> 00:46:38,625 ‫نظرًا لزيادة الاحتياطات الأمنية،‬ ‫بعض المناطق محظورة اليوم.‬ 503 00:46:38,708 --> 00:46:41,250 ‫الحمّام المشترك‬ ‫في الطابق العاشر والطابق الـ11...‬ 504 00:46:43,750 --> 00:46:44,916 ‫ما هذا...؟‬ 505 00:46:45,000 --> 00:46:45,916 ‫ما هذا؟‬ 506 00:46:46,000 --> 00:46:47,875 ‫لا بدّ أن شيئًا ما حدث.‬ 507 00:46:47,958 --> 00:46:49,416 ‫سأذهب لتفقّد الأمر.‬ 508 00:46:54,875 --> 00:46:56,041 ‫"هولي" اختفت.‬ 509 00:47:00,541 --> 00:47:01,875 ‫ما هذا؟‬ 510 00:47:03,541 --> 00:47:05,083 ‫الألعاب النارية انفجرت.‬ 511 00:47:07,666 --> 00:47:09,083 ‫توقيت مثاليّ.‬ 512 00:47:09,458 --> 00:47:12,333 ‫استغلّوا هذا كمصدر إلهاء‬ ‫وتخلّصوا من الحارسين الشخصيّين.‬ 513 00:47:13,291 --> 00:47:16,791 ‫لن ينتهي الوشم إلّا قبل المراسم مباشرةً.‬ 514 00:47:16,875 --> 00:47:18,583 ‫ما زال هناك وقت.‬ 515 00:47:19,041 --> 00:47:19,916 ‫أمرك يا سيدي.‬ 516 00:47:25,666 --> 00:47:27,208 ‫لا تفشلوا هذه المرّة.‬ 517 00:47:34,375 --> 00:47:35,291 ‫ماذا؟‬ 518 00:47:36,791 --> 00:47:38,666 ‫خلل في الألعاب النارية‬ ‫هو ما سبّب الانفجار.‬ 519 00:47:39,125 --> 00:47:40,000 ‫سيدي...‬ 520 00:47:40,083 --> 00:47:42,500 ‫لا يمكننا أن نسمح لهذا بتعطيل المراسم.‬ 521 00:47:42,583 --> 00:47:45,000 ‫سننهي الوشم الآن.‬ 522 00:47:50,333 --> 00:47:51,333 ‫أيها الوغد...‬ 523 00:48:05,833 --> 00:48:07,083 ‫الآنسة "هولي" مفقودة.‬ 524 00:48:07,166 --> 00:48:09,125 ‫فتّشوا الفندق والمقرّ.‬ 525 00:48:09,208 --> 00:48:10,083 ‫أمرك يا سيدي.‬ 526 00:48:10,166 --> 00:48:11,083 ‫انتظروا.‬ 527 00:48:11,750 --> 00:48:14,291 ‫الأرجح أن "هولي" في المراسم.‬ 528 00:48:14,750 --> 00:48:16,625 ‫لماذا عساك أن تعرف هذا؟‬ 529 00:48:16,708 --> 00:48:18,500 ‫لقد اختطفها مقاتلو الـ"نينجا"، أليس كذلك؟‬ 530 00:48:18,583 --> 00:48:19,791 ‫اسمعوا...‬ 531 00:48:20,791 --> 00:48:22,375 ‫"تاناسيدا" هو الذي أرسلني إلى هنا.‬ 532 00:48:23,916 --> 00:48:25,875 ‫سأطلعكم على كلّ ما أعرفه.‬ 533 00:48:26,333 --> 00:48:27,375 ‫نحن بحاجة لأن نوحّد قوانا.‬ 534 00:48:27,875 --> 00:48:29,291 ‫يمكن تأجيل هذا.‬ 535 00:48:39,125 --> 00:48:43,125 ‫تبًا. هل كان ضروريًا أن يأتوا اليوم؟‬ 536 00:48:43,500 --> 00:48:46,041 ‫ومراسمكم الغالية أيضًا تمثيلية.‬ 537 00:49:55,958 --> 00:49:58,208 ‫زعيمنا الحالي "غينزو"‬ 538 00:49:58,291 --> 00:50:01,416 ‫واجه الموت باسم الشرف.‬ 539 00:50:01,791 --> 00:50:03,916 ‫ولكن هذه ليست نهايته.‬ 540 00:50:04,625 --> 00:50:08,791 ‫حيث لم يعد مقيّدًا بالجسد،‬ ‫ستتحوّل روحه إلى تنّين‬ 541 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‫ليقود طريقي إلى المجد.‬ 542 00:50:18,875 --> 00:50:21,208 ‫أهنّئك على تنصيبك.‬ 543 00:50:21,291 --> 00:50:25,083 ‫يا سيد "شينجي"،‬ ‫أم يجب أن أقول "يا سيد (غينزو)"؟‬ 544 00:50:25,166 --> 00:50:29,000 ‫أم أنك أطلقت على نفسك اسمًا ثالثًا‬ ‫قبل ذلك؟‬ 545 00:50:29,541 --> 00:50:30,500 ‫من أنت؟‬ 546 00:50:31,875 --> 00:50:33,500 ‫وكيف تمكّنت من الدخول؟‬ 547 00:50:34,000 --> 00:50:37,791 ‫كم مرّةً ارتقيت إلى منصب الزعيم حتى الآن؟‬ 548 00:50:38,708 --> 00:50:40,000 ‫أبي...‬ 549 00:50:40,583 --> 00:50:41,791 ‫"هيديكي"!‬ 550 00:50:42,333 --> 00:50:46,291 ‫أمر متوقّع منك‬ ‫أن تدبّر مؤامرةً هوجاء كهذه.‬ 551 00:50:46,375 --> 00:50:48,375 ‫"أوغاي"، ماذا يحدث؟‬ 552 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 ‫أنا أعمل على الأمر.‬ 553 00:50:51,291 --> 00:50:53,875 ‫عن طريق جعل الزعيم يتخلّى عن حياته،‬ 554 00:50:54,500 --> 00:50:57,875 ‫ضمنت ولاء رجالك المطلق.‬ 555 00:51:01,666 --> 00:51:06,791 ‫ولكن في الحقيقة،‬ ‫كنت تحتلّ جسد الزعيم الجديد.‬ 556 00:51:14,708 --> 00:51:15,708 ‫"محو"‬ 557 00:51:39,166 --> 00:51:45,541 ‫لقد سرقت منهم كلّ المجهود الذي بذلوه‬ ‫في المنظّمة.‬ 558 00:51:47,625 --> 00:51:49,333 ‫كم أنت حقير...‬ 559 00:51:50,125 --> 00:51:52,458 ‫وكم أنت وقح.‬ 560 00:51:53,333 --> 00:51:54,625 ‫اعزل المتفرّجين.‬ 561 00:51:54,708 --> 00:51:55,583 ‫بصياغة أخرى...‬ 562 00:51:56,291 --> 00:52:01,375 ‫زعيم منظّمة "ميزوموتو" كان دائمًا...‬ 563 00:52:01,458 --> 00:52:04,416 ‫أنت ولا أحد غيرك يا أبي.‬ 564 00:52:04,708 --> 00:52:05,708 ‫"أوغاي".‬ 565 00:52:06,041 --> 00:52:06,958 ‫اعزل المتفرّجين، الآن!‬ 566 00:52:10,666 --> 00:52:11,583 ‫أبي.‬ 567 00:52:12,958 --> 00:52:15,666 ‫هل قتلت أخي أيضًا؟‬ 568 00:52:23,083 --> 00:52:25,500 ‫لقد أبطلت النظام.‬ 569 00:52:26,041 --> 00:52:29,208 ‫"هولي". أسرعي وأنهي وشمي.‬ 570 00:52:29,750 --> 00:52:31,916 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو إكمال الشعيرة.‬ 571 00:53:07,458 --> 00:53:09,666 ‫لماذا لونه أحمر؟‬ 572 00:53:10,375 --> 00:53:12,833 ‫يجب أن يكون أزرق من أجل التنصيب.‬ 573 00:53:14,208 --> 00:53:19,416 ‫هل حاولت للتوّ أن تشغّلي‬ ‫برنامج إتلاف المحفّز؟‬ 574 00:53:21,125 --> 00:53:22,666 ‫أتريدين موتي؟‬ 575 00:53:29,041 --> 00:53:30,250 ‫لقد سئمت.‬ 576 00:53:31,083 --> 00:53:34,416 ‫سئمت الأكاذيب والقتل.‬ 577 00:53:34,500 --> 00:53:35,583 ‫اصمتي!‬ 578 00:53:36,583 --> 00:53:39,666 ‫أسرعي. أنهي الوشم وأكملي الشعيرة.‬ 579 00:53:40,500 --> 00:53:44,666 ‫إذًا أعد إليّ محفّزي‬‫ّ‬‫ والديّ.‬ 580 00:53:46,666 --> 00:53:48,083 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 581 00:53:48,791 --> 00:53:50,833 ‫"جينا" وجدت السجلّات.‬ 582 00:53:51,875 --> 00:53:57,833 ‫أعلم أن منظّمة "ميزوموتو"‬ ‫اشترت محفّ‬‫زيّ‬‫ والديّ منذ زمن طويل.‬ 583 00:54:00,708 --> 00:54:02,333 ‫إذًا هل هذا صحيح؟‬ 584 00:54:04,791 --> 00:54:08,166 ‫أعد إليّ أمي وأبي!‬ 585 00:54:19,875 --> 00:54:21,000 ‫تفضّلي.‬ 586 00:54:24,958 --> 00:54:26,500 ‫أبي... أمي؟‬ 587 00:54:27,083 --> 00:54:28,166 ‫أيتها الحمقاء.‬ 588 00:54:32,208 --> 00:54:34,708 ‫كلّا!‬ 589 00:54:38,416 --> 00:54:40,583 ‫أيتها الخائنة!‬ 590 00:54:47,625 --> 00:54:48,750 ‫أنتم...‬ 591 00:54:50,250 --> 00:54:51,458 ‫لا تقلق.‬ 592 00:54:52,166 --> 00:54:53,958 ‫إنهم يعلمون من أنت.‬ 593 00:54:54,791 --> 00:54:56,375 ‫غير معقول.‬ 594 00:54:57,166 --> 00:55:01,875 ‫كم... كم رجل بذل حياته من أجلك؟‬ 595 00:55:01,958 --> 00:55:03,625 ‫ماذا عن قانون الشرف؟‬ 596 00:55:03,708 --> 00:55:05,250 ‫الشرف؟‬ 597 00:55:09,791 --> 00:55:12,750 ‫لم يكن أيّ منكم مهتمًّا بالشرف.‬ 598 00:55:13,583 --> 00:55:17,916 ‫كنتم فقط تريدون سببًا لتقاتلوا قتالًا أعمى‬ ‫وتموتوا من أجله.‬ 599 00:55:18,416 --> 00:55:20,875 ‫لا بدّ أن حياة الجهل لطيفة.‬ 600 00:55:21,208 --> 00:55:27,083 ‫لا فكرة لديكم كم ضحّيت‬ ‫من أجل بناء منظّمة "ميزوموتو".‬ 601 00:55:27,166 --> 00:55:30,916 ‫أتقتل زعيمًا تلو الآخر وتتكلم عن التضحية؟‬ 602 00:55:31,416 --> 00:55:36,166 ‫لقد أعطيت معنى لحياتهم التافهة.‬ 603 00:55:36,458 --> 00:55:42,458 ‫أنتم أيضًا.‬ ‫كنتم تريدون مسرحًا ترقصون عليه فحسب.‬ 604 00:55:43,666 --> 00:55:45,166 ‫يجب أن تشعروا بالامتنان.‬ 605 00:55:46,083 --> 00:55:50,541 ‫أنا. بل روحي نفسها...‬ 606 00:55:51,333 --> 00:55:53,750 ‫هي روح منظّمة "ميزوموتو".‬ 607 00:55:56,333 --> 00:55:59,000 ‫الممثل الذي لا يعلم أن وقته قد انتهى‬ 608 00:56:00,625 --> 00:56:03,166 ‫يُجرّ بعيدًا عن خشبة المسرح.‬ 609 00:56:18,875 --> 00:56:19,750 ‫الحقوا به!‬ 610 00:56:19,833 --> 00:56:20,958 ‫أمسكوا به!‬ 611 00:56:27,416 --> 00:56:29,125 ‫أين ي‬‫ختبئ‬‫؟‬ 612 00:56:29,208 --> 00:56:30,250 ‫ذلك الحقير...‬ 613 00:56:32,250 --> 00:56:33,208 ‫ما هذا؟‬ 614 00:56:40,541 --> 00:56:41,666 ‫ماذا يحدث؟‬ 615 00:56:52,750 --> 00:56:53,625 ‫ابتعد!‬ 616 00:56:58,125 --> 00:56:59,666 ‫مهلًا! ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 617 00:57:00,250 --> 00:57:03,208 ‫لا أطيق المجرمين الذين يستغلّون الصغار.‬ 618 00:57:29,833 --> 00:57:32,583 ‫أستطيع إعادة بناء المنظّمة متى شئت.‬ 619 00:57:34,208 --> 00:57:36,333 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو موتكم.‬ 620 00:57:43,833 --> 00:57:45,000 ‫قفي ورائي يا "هولي".‬ 621 00:57:53,916 --> 00:57:55,083 ‫موتي!‬ 622 00:57:55,916 --> 00:57:56,791 ‫"جينا"!‬ 623 00:58:44,375 --> 00:58:45,541 ‫أيها الوغد!‬ 624 00:59:04,125 --> 00:59:07,916 ‫"أوغاي"! لا بدّ أن تهزمه.‬ 625 00:59:08,875 --> 00:59:11,333 ‫أرجوك ساعدنا يا "أوغاي"...‬ 626 00:59:11,416 --> 00:59:13,791 ‫سيدي هو...‬ 627 00:59:14,458 --> 00:59:17,333 ‫الزعيم الجديد "شينجي".‬ 628 00:59:17,416 --> 00:59:19,041 ‫"أوغاي"...‬ 629 00:59:21,000 --> 00:59:22,083 ‫أرجوك.‬ 630 00:59:25,125 --> 00:59:29,458 ‫يا لها من قصة حزينة.‬ ‫مسكينة "هولي" الصغيرة.‬ 631 00:59:29,541 --> 00:59:33,833 ‫مات أمك وأبوك. ولم يعد لديك أصدقاء أيضًا.‬ 632 00:59:42,500 --> 00:59:46,041 ‫أرى أن ضحكتك البشعة لم تتغير.‬ 633 00:59:55,916 --> 00:59:56,791 ‫أبي.‬ 634 00:59:57,208 --> 00:59:58,416 ‫"هيديكي"!‬ 635 00:59:59,291 --> 01:00:01,916 ‫هل كنت هنا على كوكب "لاتيمير"؟‬ 636 01:00:02,000 --> 01:00:05,416 ‫يقولون إن على المرء أن يحضر موت والديه.‬ 637 01:00:05,875 --> 01:00:07,416 ‫أنت...‬ 638 01:00:07,500 --> 01:00:13,208 ‫سيد "أوغاي". أعتقد أنني أرسلت إليك‬ ‫بعض البيانات في مكتب خدمة العملاء.‬ 639 01:00:13,291 --> 01:00:14,666 ‫هل رأيتها؟‬ 640 01:00:14,750 --> 01:00:18,291 ‫اسمح لي أن أتأكد. لحظةً من فضلك.‬ 641 01:00:21,375 --> 01:00:23,083 ‫ماذا تدبّر يا "هيديكي"؟‬ 642 01:00:23,166 --> 01:00:28,625 ‫وجد "كين" ملفات نقل الوعي‬ ‫الخاصة بكلّ واحد من الزعماء السابقين.‬ 643 01:00:28,708 --> 01:00:29,708 ‫ماذا...‬ 644 01:00:32,250 --> 01:00:36,083 ‫هذا جسد "شينجي"،‬ 645 01:00:36,333 --> 01:00:38,875 ‫ولكن المحفّز يخصّ الزعيم المؤسّس.‬ 646 01:00:38,958 --> 01:00:40,291 ‫ما المشكلة؟‬ 647 01:00:41,291 --> 01:00:43,000 ‫أنا الزعيم.‬ 648 01:00:44,166 --> 01:00:45,375 ‫في الماضي...‬ 649 01:00:45,916 --> 01:00:47,791 ‫وحتى آخر الزمان.‬ 650 01:00:47,875 --> 01:00:50,250 ‫الزعيم الحالي هو "شينجي".‬ 651 01:00:51,291 --> 01:00:53,250 ‫أنت لست الزعيم.‬ 652 01:00:54,125 --> 01:00:57,000 ‫"هولي" صديقتي.‬ 653 01:00:57,416 --> 01:00:58,541 ‫"أوغاي"!‬ 654 01:00:58,625 --> 01:01:00,916 ‫انتظروا ثلاث ثوان من فضلكم.‬ 655 01:01:08,875 --> 01:01:10,291 ‫"أوغاي"!‬ 656 01:02:13,333 --> 01:02:14,791 ‫أخي!‬ 657 01:02:17,291 --> 01:02:18,750 ‫أخي...‬ 658 01:02:29,500 --> 01:02:33,041 ‫أخي الكبير...‬ 659 01:02:33,916 --> 01:02:35,125 ‫أخي الكبير.‬ 660 01:02:42,958 --> 01:02:46,666 ‫أرنا ذاتك الحقيقية أيها الجبان.‬ 661 01:02:54,125 --> 01:02:56,958 ‫لا أعلم بشأن التقاليد أو الشرف...‬ 662 01:02:57,916 --> 01:03:01,083 ‫ولكن كلّ ما أراه هو رجل ‬‫يختبئ‬ ‫في جسد شخص آخر.‬ 663 01:03:06,791 --> 01:03:08,625 ‫أيها الحقير.‬ 664 01:03:09,833 --> 01:03:12,083 ‫هات ما عندك.‬ 665 01:04:19,083 --> 01:04:21,333 ‫أيها الحقير اللعين!‬ 666 01:04:22,416 --> 01:04:25,833 ‫أيها التافه.‬ 667 01:05:06,791 --> 01:05:07,708 ‫أبي.‬ 668 01:05:08,000 --> 01:05:10,250 ‫لم نكمل الشعيرة بعد.‬ 669 01:05:14,208 --> 01:05:15,458 ‫"هولي"...‬ 670 01:05:20,375 --> 01:05:22,916 ‫مت أيها الشيطان!‬ 671 01:05:35,416 --> 01:05:37,625 ‫ستموت مرّةً واحدةً فقط.‬ 672 01:05:38,166 --> 01:05:39,708 ‫احرص على أن تتذكرها.‬ 673 01:05:44,208 --> 01:05:46,541 ‫لا أريد أن أموت...‬ 674 01:05:47,708 --> 01:05:49,583 ‫لا أريد أن أموت...‬ 675 01:05:57,791 --> 01:05:59,000 ‫"هيديكي".‬ 676 01:05:59,291 --> 01:06:00,708 ‫لا أريد أن أموت.‬ 677 01:06:02,583 --> 01:06:05,458 ‫ساعدني يا "هيديكي".‬ 678 01:06:07,666 --> 01:06:09,750 ‫افعل هذا من أجل أبيك...‬ 679 01:06:09,833 --> 01:06:11,666 ‫ما زلت أريد أن أعيش...‬ 680 01:06:20,083 --> 01:06:22,208 ‫هذا عملي الأخير كولد بارّ.‬ 681 01:06:29,041 --> 01:06:33,750 ‫"(ميزوموتو)"‬ 682 01:06:43,708 --> 01:06:45,583 ‫"تخلّصت من (هولي)."‬ 683 01:06:46,625 --> 01:06:48,791 ‫هذا ما قلته لجهاز "سيتاك".‬ 684 01:06:50,458 --> 01:06:51,625 ‫"جينا"!‬ 685 01:06:51,833 --> 01:06:54,708 ‫الآن تستطيعين الانتقال الفوري‬ ‫بوعيك إلى أيّ مكان.‬ 686 01:06:54,958 --> 01:06:55,833 ‫أجل.‬ 687 01:06:56,166 --> 01:07:00,833 ‫أ‬‫واثقان ‬‫أنكم لا تريدون هذه الصورة؟‬ 688 01:07:00,916 --> 01:07:01,791 ‫امحها.‬ 689 01:07:02,666 --> 01:07:03,666 ‫أنا لا أريدها.‬ 690 01:07:04,708 --> 01:07:05,958 ‫كما تريد‬‫ا‬‫ن.‬ 691 01:07:06,416 --> 01:07:10,916 ‫بالمناسبة يا سيد "كين"،‬ ‫السيد "تاناسيدا" ينتظرك في الطابق العلوي.‬ 692 01:07:12,083 --> 01:07:12,958 ‫مفهوم.‬ 693 01:07:14,125 --> 01:07:17,083 ‫حسنًا... أظن أنني سأنطلق.‬ 694 01:07:33,583 --> 01:07:34,458 ‫أخي...‬ 695 01:07:35,750 --> 01:07:36,875 ‫وداعًا.‬ 696 01:07:42,166 --> 01:07:43,500 ‫إذًا يا "مارغو"...‬ 697 01:07:44,833 --> 01:07:46,750 ‫بدأت تزدادين طولًا.‬ 698 01:07:47,291 --> 01:07:51,458 ‫أتودّين الانتقال إلى جسد جديد كالعادة؟‬ 699 01:07:52,750 --> 01:07:55,625 ‫أفكر أن أظلّ في هذا الجسد‬ ‫حتى يتقدّم بي العمر.‬ 700 01:07:56,541 --> 01:08:02,583 ‫أريد أن يتعرّف عليّ "كين" و"جينا"‬ ‫حين أكبر.‬ 701 01:08:03,250 --> 01:08:04,125 ‫حسنًا.‬ 702 01:08:12,708 --> 01:08:16,250 ‫هل تحدثت مع رجال المنظّمات الإجرامية‬ ‫في عالم "هارلان"؟‬ 703 01:08:16,583 --> 01:08:17,666 ‫هل تحدثت؟‬ 704 01:08:18,500 --> 01:08:19,625 ‫ليس بعد.‬ 705 01:08:20,916 --> 01:08:22,541 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 706 01:08:23,708 --> 01:08:25,791 ‫لديّ مهمّة أخرى لك.‬ 707 01:08:28,291 --> 01:08:32,208 ‫قلت إنني إن نفّذت المهمّة،‬ ‫ستتوسّط من أجلي عند المنظّمات الإجرامية.‬ 708 01:08:32,291 --> 01:08:35,208 ‫لم أقل أبدًا إنها مهمّة واحدة فقط.‬ 709 01:08:37,083 --> 01:08:38,375 ‫لا بدّ أنك تمزح.‬ 710 01:08:40,833 --> 01:08:42,541 ‫مستعدّ؟‬ 711 01:08:46,666 --> 01:08:48,083 ‫سيد "تاناسيدا"...‬ 712 01:08:49,666 --> 01:08:53,625 ‫قد تكون أكثر شبهًا بوالدك ممّا تظن.‬ 713 01:09:04,833 --> 01:09:06,416 ‫أين المهمّة التالية؟‬ 714 01:13:14,416 --> 01:13:16,708 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬