1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,500 --> 00:00:11,000 NETFLIX-ANIME-ELOKUVA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,916 --> 00:00:19,333 2000-luvulla - 5 00:00:19,416 --> 00:00:23,291 ihmiset alkoivat asuttaa ulkoavaruutta. 6 00:00:23,916 --> 00:00:26,875 He laajensivat maailmaa, jossa elivät, 7 00:00:27,375 --> 00:00:30,291 ja myös elämää itseään. 8 00:00:30,375 --> 00:00:32,375 PLANEETTA LATIMER 9 00:00:53,500 --> 00:00:55,000 Pois tieltä! 10 00:01:12,666 --> 00:01:14,083 Kierrä tuota kautta! 11 00:01:14,166 --> 00:01:15,500 Häivy siitä! 12 00:01:18,625 --> 00:01:20,166 Senkin riiviö! 13 00:01:29,833 --> 00:01:32,000 -Hitto. -Mitä pirua sinä teet? 14 00:01:41,333 --> 00:01:42,750 THE BON KERROKSET 53-54 15 00:01:43,083 --> 00:01:44,833 -Tuolla! -Nappaa se! 16 00:01:49,875 --> 00:01:50,791 Mitä... 17 00:01:50,875 --> 00:01:52,000 Mitä ihmettä? 18 00:01:55,625 --> 00:01:57,333 Tuolla! Hississä! 19 00:01:58,750 --> 00:02:00,958 Mene jo kiinni! 20 00:02:05,416 --> 00:02:07,625 -Piru vie! -Mitä se pelleilee? 21 00:02:31,125 --> 00:02:33,416 Tietoisuus digitoitiin - 22 00:02:33,500 --> 00:02:37,125 ja varastoitiin ydinimplanttiin. 23 00:02:37,708 --> 00:02:40,500 Tästä tietoisuudesta tuli ihmisen identiteetti. 24 00:02:40,583 --> 00:02:44,750 Kehosta tuli korvattavissa oleva astia. 25 00:02:45,958 --> 00:02:49,875 Koska kehot olivat vain kertakäyttötavaraa, "sukkia", 26 00:02:50,666 --> 00:02:56,000 fyysinen kuolema ei enää herättänyt pelkoa ihmisissä. 27 00:02:56,916 --> 00:02:59,375 Rikkaiden elinaika alkoi venyä - 28 00:02:59,458 --> 00:03:03,833 yhtä pitkäksi kuin tähtien. 29 00:03:16,583 --> 00:03:19,250 Maailma on teatteri esiintyjineen ja katsojineen! 30 00:03:19,750 --> 00:03:22,958 Jos millään ei ole väliä, on sama vaikka tanssia! 31 00:03:24,416 --> 00:03:28,166 Jos haluat piristävää teetä, mene vasemmalle. 32 00:03:37,291 --> 00:03:40,916 Jos haluat panna kuollutta eksääsi, tule tänne oikealle. 33 00:03:41,000 --> 00:03:43,958 Sinua odottaa huipputason sukka. 34 00:03:44,916 --> 00:03:47,250 Tympiikö Latimer? 35 00:03:48,375 --> 00:03:52,791 Tanssilattian takana oleva piikkisiirto vie sinut toiselle planeetalle. 36 00:03:52,875 --> 00:03:54,333 Näin sitä mennään... 37 00:03:54,416 --> 00:03:55,708 Tuolla! 38 00:03:55,791 --> 00:03:56,958 Tänne sieltä! 39 00:03:59,833 --> 00:04:05,000 Tämä on siirretty toiselta planeetalta. Anna hänelle tapaus 305. 40 00:04:05,083 --> 00:04:06,541 Se piikkisiirtoko? 41 00:04:06,625 --> 00:04:09,083 Sinä siinä. Anna peili. 42 00:04:25,291 --> 00:04:28,291 Pue nyt edes jotain päällesi. 43 00:04:28,375 --> 00:04:29,458 Hei. 44 00:04:29,541 --> 00:04:31,958 Herra Tanaseda käski antaa tämän sinulle. 45 00:04:46,583 --> 00:04:47,458 Väistäkää! 46 00:04:48,708 --> 00:04:51,666 Pois tieltä! 47 00:04:55,166 --> 00:04:57,666 Pomo on huolissaan teistä, Holly-neiti. 48 00:04:57,750 --> 00:05:01,250 Ulkona on vaarallista olla yksin. Tulkaa takaisin päämajaan. 49 00:05:01,958 --> 00:05:04,583 Irti! Minä häivyn tältä planeetalta. 50 00:05:04,916 --> 00:05:07,541 Ette voi suojella minua. 51 00:05:51,416 --> 00:05:52,333 Mitä ihmettä? 52 00:06:02,458 --> 00:06:03,833 Holly Togram? 53 00:06:05,458 --> 00:06:06,583 Tule mukaani. 54 00:06:30,875 --> 00:06:34,875 Valehtelija! Lupasit siirtää minut sinne. 55 00:06:36,500 --> 00:06:39,875 Kuunteletko sinä? Mehän sovimme niin! 56 00:06:39,958 --> 00:06:41,791 Mykistä kolmonen. 57 00:06:41,875 --> 00:06:43,875 -Mykistetään kolmonen. -Hei! 58 00:06:48,750 --> 00:06:51,208 Tapasit näköjään mieheni, Takeshi. 59 00:06:51,833 --> 00:06:54,500 Miltä tuo sukka tuntuu? 60 00:06:55,000 --> 00:06:59,875 Otimme parhaan mahdollisen sotilaan kehon, joka oli saatavilla. 61 00:07:00,708 --> 00:07:04,958 Refleksit ovat hyvät, mutta keholla on paha nikotiiniriippuvuus. 62 00:07:05,041 --> 00:07:08,041 Iskeekö tupakanhimo VT:ssäkin? 63 00:07:08,875 --> 00:07:10,791 Käsi muistaa. 64 00:07:13,958 --> 00:07:15,291 No niin, herra Tanaseda... 65 00:07:15,958 --> 00:07:19,416 Ettekö halunnut minun tutkivan veljenne kuolemaa? 66 00:07:20,625 --> 00:07:23,541 En usko, että tyttö tietää siitä mitään. 67 00:07:23,625 --> 00:07:27,916 Hän on Mizumoto-syndikaatin tatuoija. 68 00:07:28,000 --> 00:07:31,291 Se on yakuza-järjestö, jota veljeni johti. 69 00:07:31,750 --> 00:07:35,416 Tyttö saa sinut Mizumoton päämajaan epäilyksiä herättämättä. 70 00:07:39,875 --> 00:07:41,916 En tarvitse häntä päästäkseni sisään. 71 00:07:42,000 --> 00:07:46,041 Sitä en epäile. Olethan sentään lähettiläs. 72 00:07:46,125 --> 00:07:47,333 Siitä huolimatta... 73 00:07:48,000 --> 00:07:52,833 Veljeni tosikuoleman salaisuus piilee vallanperimysseremoniassa. 74 00:07:53,833 --> 00:07:58,416 Rituaaliin tarvitaan tatuoija. 75 00:07:58,708 --> 00:08:01,166 Tarvitsenko hänet päästäkseni seremoniaan? 76 00:08:01,666 --> 00:08:04,625 Kyllä. Seremonia on kahden päivän päästä. 77 00:08:04,708 --> 00:08:08,458 Jos tämä tilaisuus menee ohi, seuraavaa pitää odottaa vuosia. 78 00:08:08,541 --> 00:08:10,541 Mykistys poistettu manuaalisesti. 79 00:08:13,125 --> 00:08:17,416 -Mehän sovimme, että siirrät minut! -Mykistä kolmonen. 80 00:08:17,500 --> 00:08:19,125 Mykistetään kolmonen. 81 00:08:20,500 --> 00:08:22,291 Himmennä näkyvyyttä. 82 00:08:23,708 --> 00:08:25,708 Saat maksun, josta puhuimme. 83 00:08:27,875 --> 00:08:30,291 Sinulle kannetaan kaunaa Harlanin maailmassa. 84 00:08:32,083 --> 00:08:34,250 Minä saan kaunat katoamaan. 85 00:08:37,333 --> 00:08:41,041 -Eikö muuta? -Mitä muuta muka haluat? 86 00:08:43,416 --> 00:08:45,750 Lopetuskäsky vastaanotettu. 87 00:08:47,416 --> 00:08:53,416 Takeshi Kovacs, viimeinen lähettiläs, joka kaatoi Saito-syndikaatin. 88 00:08:53,500 --> 00:08:57,541 Mitä? Oletko sinä lähettiläs Takeshi Kovacs? 89 00:08:57,916 --> 00:09:01,541 Quellcrist Falconerin ja siskosi kuolemasta on jo vuosi. 90 00:09:02,291 --> 00:09:05,416 Mitä muuta menetettävää sinulla on? 91 00:09:08,208 --> 00:09:11,708 Luotan sinuun, Takeshi Kovacs. 92 00:09:30,500 --> 00:09:31,666 Mizumoto odottaa. 93 00:09:32,166 --> 00:09:33,500 Ei käy! 94 00:09:33,583 --> 00:09:37,041 Lähettiläät ovat terroristeja. Sinua etsitään. 95 00:09:40,333 --> 00:09:42,166 Mitä luulet tekeväsi? 96 00:09:42,791 --> 00:09:45,875 Jos se salamurhaaja palaa, olemme mennyttä. 97 00:09:52,291 --> 00:09:56,666 Saamarin pentu. Mikä lapsenvahti minä muka olen? 98 00:10:05,750 --> 00:10:07,833 Etkö osaa... 99 00:10:07,916 --> 00:10:09,875 Mizumoto-syndikaatin Holly? 100 00:10:11,000 --> 00:10:13,375 Olen Gina, YK:n CTAC-joukoista. 101 00:10:14,125 --> 00:10:15,750 Älä tee vastarintaa. 102 00:10:15,833 --> 00:10:18,875 CTAC? Mitä haluat minusta? 103 00:10:18,958 --> 00:10:21,541 Keskustelimme Tanaseda-syndikaatin kanssa. 104 00:10:21,625 --> 00:10:24,583 Se on CTACin valvonnassa. 105 00:10:24,666 --> 00:10:27,125 Niin sain tietää sinusta. 106 00:10:29,166 --> 00:10:31,375 Luulitko, ettemme tietäisi? 107 00:10:31,458 --> 00:10:32,708 Oletpa huolimaton. 108 00:10:33,333 --> 00:10:34,833 Niin olet sinäkin. 109 00:10:37,666 --> 00:10:39,333 Minä olen hänen lapsenvahtinsa. 110 00:10:39,833 --> 00:10:40,708 Tule tänne. 111 00:10:52,833 --> 00:10:55,166 Kuulutko Mizumoton yakuzaan? 112 00:10:55,750 --> 00:11:01,125 Lapsia käyttävät rikolliset ovat pahimman luokan saastaa. 113 00:11:45,333 --> 00:11:47,500 Lähettäkää apua! Kuuletteko... 114 00:11:53,875 --> 00:11:54,875 Taakseni! 115 00:11:56,041 --> 00:11:57,583 Sinun väkeäsikö? 116 00:11:57,666 --> 00:11:58,833 Mitäpä luulet? 117 00:12:12,958 --> 00:12:13,916 Auttakaa. 118 00:12:24,000 --> 00:12:25,125 Tosikuolema. 119 00:12:26,041 --> 00:12:28,875 Hänen tietoisuuttaan ei voi enää pelastaa. 120 00:12:30,666 --> 00:12:34,250 Hänen sukkaansa on tehostettu taistelua varten. 121 00:12:37,000 --> 00:12:39,333 CTAC ja ninjasukkia. 122 00:12:39,416 --> 00:12:41,250 Tästä ei keikka enää pahene. 123 00:13:27,208 --> 00:13:28,375 Se lähti perään! 124 00:13:33,708 --> 00:13:34,875 Vieläkin lisää? 125 00:13:36,208 --> 00:13:37,250 Maahan, Holly! 126 00:14:32,083 --> 00:14:35,625 Gina tässä. Vihollinen tuhosi koko yksikön. 127 00:14:36,583 --> 00:14:38,625 Lähettäkää ruumiinkerääjät. 128 00:14:44,291 --> 00:14:46,166 Mizumoto-syndikaatin Holly. 129 00:14:46,250 --> 00:14:49,458 Olet vain tatuoija. Miksi he ovat perässäsi? 130 00:14:50,250 --> 00:14:54,375 Olen jättämässä Mizumoto-syndikaatin. 131 00:14:57,208 --> 00:15:00,875 CTAC tutkii Mizumoto-syndikaattia. 132 00:15:01,250 --> 00:15:02,750 Mitä siellä tapahtuu? 133 00:15:02,833 --> 00:15:05,375 Kuka palkkasi nämä tappajat? 134 00:15:06,208 --> 00:15:07,416 Shinji... 135 00:15:08,291 --> 00:15:10,250 Hän aikoo kaapata vallan. 136 00:15:10,958 --> 00:15:14,458 Shinji. Tuleva pomoko? 137 00:15:16,208 --> 00:15:20,208 Vien sinut takaisin syndikaattiin. Sinun on autettava meitä. 138 00:15:20,291 --> 00:15:22,125 -En! -Hetkinen. 139 00:15:22,708 --> 00:15:26,916 Meilläkin on asiaa Mizumoto-syndikaatille. Päästä irti. 140 00:15:30,541 --> 00:15:34,416 Voin pidättää sinut ja luovuttaa YK:lle, 141 00:15:34,500 --> 00:15:36,000 herra lapsenvahti. 142 00:15:36,666 --> 00:15:40,250 Ajattelitko kävellä yakuzan päämajaan tuon näköisenä? 143 00:15:42,583 --> 00:15:43,666 Hitto. 144 00:15:44,541 --> 00:15:47,833 Kumpikaan meistä ei kaipaa lisää ongelmia. 145 00:15:47,916 --> 00:15:52,916 Odottakaa! En mene takaisin sinne! 146 00:15:54,833 --> 00:15:57,791 Antakaa minun mennä! Haluan pois tältä planeetalta. 147 00:15:57,875 --> 00:16:01,166 Ei onnistu. Tanaseda ei kuuntele sinua. 148 00:16:06,166 --> 00:16:09,541 Aika avoin ollakseen yakuzan päämaja. 149 00:16:09,625 --> 00:16:11,708 Ne pitävät hotelliakin. 150 00:16:13,541 --> 00:16:15,416 Se on päämajan yhteydessä. 151 00:16:21,416 --> 00:16:22,500 Ogai. 152 00:16:22,583 --> 00:16:25,791 Holly. Kävit näköjään taas ulkona. 153 00:16:25,875 --> 00:16:28,458 Minähän sanoin, että siellä on vaarallista. 154 00:16:29,333 --> 00:16:31,166 Niin on täälläkin. 155 00:16:31,750 --> 00:16:35,416 Kiitos teille, että toitte Hollyn tänne. 156 00:16:36,166 --> 00:16:38,916 Hän karkailee aina omille teilleen. 157 00:16:41,125 --> 00:16:45,583 Mizumoto-syndikaatilla on ylpeys esitellä Latimerin viimeinen ryokan, 158 00:16:45,666 --> 00:16:48,416 Villihanhi. 159 00:16:49,375 --> 00:16:52,916 Minä olen oppaanne Ogai. 160 00:16:54,166 --> 00:16:56,250 Onko teillä varaus? 161 00:16:56,333 --> 00:16:59,708 Myös pelkkä syöminen onnistuu. 162 00:16:59,791 --> 00:17:02,041 Sanokaa vain, jos se kävisi paremmin. 163 00:17:02,125 --> 00:17:05,750 11. kerroksen karaokehuone - 164 00:17:06,166 --> 00:17:09,125 on kuitenkin varattu yövieraillemme. 165 00:17:09,208 --> 00:17:12,041 -Toivottavasti ymmärrätte. -Holly. Sammuta hänet. 166 00:17:13,416 --> 00:17:20,166 Ogai RM 62217:n voi sammuttaa vain Genzo. 167 00:17:21,416 --> 00:17:24,166 Genzo. Pomoko? 168 00:17:24,791 --> 00:17:30,166 Aivan. Ogain isäntä on Genzo, Mizumoto-syndikaatin johtaja. 169 00:17:30,250 --> 00:17:35,125 Tilanne luonnollisesti muuttuu vallanvaihdon jälkeen. 170 00:17:35,208 --> 00:17:36,208 Holly. 171 00:17:40,125 --> 00:17:41,500 Olet näköjään palannut. 172 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Olen kieltänyt sinua lähtemästä yksin ulos. 173 00:17:45,583 --> 00:17:48,833 Sinä olet varmaankin Genzo. Voitko sammuttaa hänet? 174 00:17:49,125 --> 00:17:51,125 Että mitä sanoit? 175 00:17:51,208 --> 00:17:55,791 Ei herra Shinjille noin puhuta. Haluatko saada turpaasi? 176 00:18:00,791 --> 00:18:03,375 Näköjään vaihdoin asua ihan turhaan. 177 00:18:03,458 --> 00:18:05,791 Älä valita. Ei tämä minun syytäni ole. 178 00:18:05,875 --> 00:18:08,875 Herra Shinji on tuleva pomomme. 179 00:18:08,958 --> 00:18:11,666 Osoita vähän kunnioitusta! 180 00:18:11,750 --> 00:18:13,791 Ase pois, retku! 181 00:18:14,333 --> 00:18:17,791 Shinji! Nämä kaksi ovat henkivartijoitani. 182 00:18:17,875 --> 00:18:21,583 He pelastivat minut hyökkääjiltä, jotka tappoivat kaksi miestämme. 183 00:18:21,666 --> 00:18:23,791 Taasko sinun kimppuusi käytiin? 184 00:18:34,291 --> 00:18:35,791 Tässä ovat... 185 00:18:40,250 --> 00:18:41,750 Ken Kakura. 186 00:18:46,250 --> 00:18:47,458 Gina. 187 00:18:52,791 --> 00:18:57,625 Ei se silti ole mikään syy loukata herra Shinjiä. 188 00:18:58,208 --> 00:19:00,708 Sillä on seurauksensa. 189 00:19:04,958 --> 00:19:07,041 Herra Shinji? Odottakaa... 190 00:19:21,250 --> 00:19:22,583 Pahoittelen äskeistä. 191 00:19:23,833 --> 00:19:25,333 Anteeksipyynnön merkiksi. 192 00:19:27,250 --> 00:19:28,333 Ei kiitos. 193 00:19:37,625 --> 00:19:40,083 Tämä taisi olla vähän liikaa. 194 00:19:43,333 --> 00:19:47,125 Järjestä sille arvoisensa hautajaiset. 195 00:19:50,583 --> 00:19:52,000 Olet onnenpekka. 196 00:19:54,666 --> 00:19:55,666 Ogai! 197 00:19:56,416 --> 00:20:01,750 Vie vieraamme kalleimpaan huoneeseemme. 198 00:20:05,583 --> 00:20:11,875 Tämä sviitti on ryokanimme ylpeys, Vita Sexualis. 199 00:20:15,916 --> 00:20:20,916 Tarjolla on myös monenlaista huonepalvelua tarpeidenne mukaan. 200 00:20:22,708 --> 00:20:26,333 Tämä on täydellinen huone vastavihityille. 201 00:20:33,791 --> 00:20:35,458 Anteeksi. 202 00:20:36,166 --> 00:20:39,666 Lähden tapaamaan Genzoa. Tulkaa mukaani, henkivartijat. 203 00:20:40,083 --> 00:20:42,416 -Jätän väliin. -Minä tulen. 204 00:20:42,958 --> 00:20:45,875 Seuratkaa minua, hyvä herra. 205 00:21:06,250 --> 00:21:07,750 Olet siis Ken? 206 00:21:09,083 --> 00:21:11,958 Minä olen Genzo. Mizumoto-syndikaatin johtaja. 207 00:21:12,583 --> 00:21:14,416 Pahoittelen, että olen makuulla. 208 00:21:16,500 --> 00:21:19,791 Voit nousta. Osaan tehdä tämän kohdan mallia katsomatta. 209 00:21:31,250 --> 00:21:34,083 Tässä huoneessa Holly on pomo. 210 00:21:47,708 --> 00:21:51,166 Hän on ollut hankala tapaus pienestä pitäen. 211 00:21:51,250 --> 00:21:53,583 Onneksi selvisit hengissä. 212 00:22:01,541 --> 00:22:04,625 Taidat olla Tanaseda-syndikaatista? 213 00:22:06,791 --> 00:22:09,625 Nyt olen vain Hollyn henkivartija. 214 00:22:11,500 --> 00:22:13,541 Olen Mizumoton päämajassa. 215 00:22:13,625 --> 00:22:16,916 Löytyykö mitään vallankaappauksesta? 216 00:22:17,000 --> 00:22:21,291 Holly Togram väittää, että sen takana on Shinji, tuleva pomo. 217 00:22:21,833 --> 00:22:24,291 Tuleva pomoko kaappaisi vallan? 218 00:22:26,625 --> 00:22:28,375 Miksi ihmeessä? 219 00:22:29,083 --> 00:22:30,625 Onko muuta raportoitavaa? 220 00:22:31,916 --> 00:22:34,125 En ole tappanut vielä yhtään yakuzaa. 221 00:22:36,125 --> 00:22:38,416 Olin jo melkein unohtanut motiivisi. 222 00:22:39,083 --> 00:22:41,500 Yllätyin, kun kuulin, 223 00:22:41,583 --> 00:22:45,583 että lähettiläsloikkari ottaisi osaa CTACin tehtävään. 224 00:22:45,666 --> 00:22:49,625 Mutta nyt olet sankari CTACin upseerien joukossa, 225 00:22:49,708 --> 00:22:51,208 Reileen Kawahara. 226 00:22:51,958 --> 00:22:56,000 Vaikka töissä käytätkin kai koodinimeä Gina. 227 00:22:59,208 --> 00:23:00,708 Hyvää iltaa. 228 00:23:01,791 --> 00:23:05,500 Olen tainnut eksyä. Yritän päästä takaisin huoneeseeni. 229 00:23:06,125 --> 00:23:07,500 Voisitko vähän auttaa? 230 00:23:11,333 --> 00:23:16,125 Pomosi Tanaseda on perustajamme poika. 231 00:23:16,958 --> 00:23:21,916 Tämä oli toinen pomomme, Tanasedan pikkuveli. 232 00:23:23,083 --> 00:23:28,250 Tanaseda elää vielä, vai mitä? Vaihtaa sukasta toiseen. 233 00:23:28,833 --> 00:23:32,000 Hän on universumin pelätyimpiä yakuzoja. 234 00:23:32,666 --> 00:23:35,083 Miksi hänenlaisensa peloton mies - 235 00:23:35,166 --> 00:23:39,291 lähettäisi yhtäkkiä miehensä tänne? 236 00:23:41,458 --> 00:23:44,000 Minkä takia oikein tulit tänne? 237 00:23:44,875 --> 00:23:47,000 Tule takaisin tänne, Genzo. 238 00:23:50,708 --> 00:23:52,708 Jos joku aikoo kaapata vallan, 239 00:23:53,625 --> 00:23:55,250 tarvitset apua. 240 00:23:55,333 --> 00:23:57,041 Taas noita huhupuheita. 241 00:23:58,041 --> 00:23:59,541 En jaksa niitä enää. 242 00:24:01,000 --> 00:24:05,708 -Vallankaappaus on mahdoton ajatus. -Iskuja on kuitenkin tehty. 243 00:24:08,125 --> 00:24:09,541 Kerrohan, Ken... 244 00:24:10,250 --> 00:24:15,125 Tiedätkö, miksi Mizumotosta tuli Latimerin suurin syndikaatti? 245 00:24:16,625 --> 00:24:17,916 Tässä syndikaatissa - 246 00:24:18,708 --> 00:24:23,791 vanha pomo kuolee, kun valta vaihtuu. 247 00:24:24,875 --> 00:24:27,375 Ei vain hänen sukkansa, 248 00:24:28,250 --> 00:24:30,000 vaan implantti myös. 249 00:24:31,083 --> 00:24:32,500 Tosikuolema. 250 00:24:33,041 --> 00:24:36,791 Tämä perinne luotiin, jotta yksikään pomo - 251 00:24:36,875 --> 00:24:39,750 ei takertuisi valtaan ja pilaisi syndikaattia. 252 00:24:40,208 --> 00:24:43,416 Pomo antaa koko elämänsä syndikaatille. 253 00:24:44,166 --> 00:24:47,958 Samoin miehet antavat elämänsä syndikaatille. 254 00:24:48,875 --> 00:24:51,375 Se on kunniasääntömme. 255 00:24:54,750 --> 00:24:58,750 Mitä järkeä on valita kuolema tässä maailmassa, jossa elämme? 256 00:24:59,500 --> 00:25:03,625 Ihmiskunta on saavuttanut ikuisen elämän. 257 00:25:03,708 --> 00:25:08,791 Sitä suuremmalla syyllä kuoleman on oltava perustana - 258 00:25:08,875 --> 00:25:11,375 Mizumoton kaltaisessa jättiorganisaatiossa. 259 00:25:16,875 --> 00:25:19,333 No niin, riittää tältä päivältä. 260 00:25:25,958 --> 00:25:29,625 Ai miten hurjaa! Pääsetkö tuolla kaikkialle? 261 00:25:30,916 --> 00:25:33,333 Näytän sinulle jotain vielä hurjempaa. 262 00:25:33,416 --> 00:25:35,041 Tulehan tänne. 263 00:25:45,583 --> 00:25:47,000 Yksi hoideltu. 264 00:25:50,791 --> 00:25:52,791 Näin veljesi kuvan. 265 00:25:53,958 --> 00:25:56,375 Hän kuoli kunniasäännön mukaisesti. 266 00:25:57,500 --> 00:25:59,416 Vai kunniasäännön? 267 00:26:00,791 --> 00:26:02,833 Etkö usko siihen? 268 00:26:02,916 --> 00:26:05,958 Ehkä, jos kyse olisi vain veljestäni. 269 00:26:06,041 --> 00:26:12,625 Mutta isäni oli paha mies, suorastaan pahuuden ruumiillistuma. 270 00:26:14,250 --> 00:26:18,375 Se, että se saasta luopuisi elämästään jonkin kunniasäännön takia... 271 00:26:20,041 --> 00:26:21,541 Se on mahdoton ajatus. 272 00:26:22,291 --> 00:26:25,541 Uskotko, että perinteen takana piilee jotakin? 273 00:26:25,958 --> 00:26:27,583 Siltä vaikuttaa. 274 00:26:28,333 --> 00:26:33,416 Tytöllä tuntuu olevan tärkeä rooli vallanperimysrituaalissa. 275 00:26:34,666 --> 00:26:39,375 Häntä pitää suojella. Ainakin nämä kaksi päivää ennen seremoniaa. 276 00:26:51,875 --> 00:26:53,958 -Joku tulee. -Minä avaan. 277 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Kuka siellä... 278 00:27:19,000 --> 00:27:23,416 Mikä tämä on? Osa tietoisuudestasi, joka jäi latautumatta? 279 00:27:24,125 --> 00:27:26,166 Mitä sinä täällä teet, ääliö? 280 00:27:26,583 --> 00:27:28,166 Keitä nuo ovat? 281 00:27:29,416 --> 00:27:30,333 Joku tulee. 282 00:27:30,750 --> 00:27:31,750 Minä avaan. 283 00:27:33,083 --> 00:27:33,916 Kuka siellä... 284 00:27:34,000 --> 00:27:37,041 Isä ja äiti. 285 00:27:38,125 --> 00:27:40,166 Luulin, että Genzo on isäsi. 286 00:27:40,250 --> 00:27:41,500 Ei tietenkään ole. 287 00:27:43,541 --> 00:27:46,958 Katso. Isää ammuttiin päähän, 288 00:27:47,375 --> 00:27:49,708 ja äidinkin implantti on ehjä. 289 00:27:49,791 --> 00:27:52,083 Eikö implantteja ole löydetty? 290 00:27:53,208 --> 00:27:55,208 He kumpikin ovat vielä elossa. 291 00:27:56,500 --> 00:28:00,958 Tarvitsetko Mizumoton apua vanhempiesi implanttien löytämiseksi? 292 00:28:02,625 --> 00:28:05,625 Genzo lupasi auttaa niiden etsimisessä. 293 00:28:06,875 --> 00:28:10,041 Mutta en kestä tätä enää. 294 00:28:14,875 --> 00:28:17,208 Sinun pitäisi tuhota nämä tiedot. 295 00:28:17,750 --> 00:28:19,583 Miten muka voisin? 296 00:28:20,041 --> 00:28:22,708 Takerrut vain kuolleiden ihmisten muistoon. 297 00:28:27,583 --> 00:28:28,500 Mennään. 298 00:28:30,083 --> 00:28:34,083 Sirpaleinen data voi vallata mielesi, jos vietät liikaa aikaa sen parissa. 299 00:28:35,500 --> 00:28:36,375 Holly. 300 00:28:37,333 --> 00:28:38,333 Tule nyt. 301 00:28:39,083 --> 00:28:40,083 Kuka siellä... 302 00:28:48,000 --> 00:28:48,833 Idiootit. 303 00:28:50,041 --> 00:28:53,833 Miten kauan yhden lapsen tappamisessa menee? 304 00:28:57,708 --> 00:28:58,833 Kaksi päivää. 305 00:29:00,125 --> 00:29:02,958 Seremoniaan on enää kaksi päivää. 306 00:29:05,541 --> 00:29:07,583 Painakaa se päähänne! 307 00:29:12,291 --> 00:29:13,291 Ei kai sattunut? 308 00:29:14,166 --> 00:29:15,416 Enhän satuttanut? 309 00:29:16,916 --> 00:29:18,083 Anteeksi. 310 00:29:19,541 --> 00:29:20,625 Kai ymmärrät, 311 00:29:21,958 --> 00:29:24,875 että lyömisesi sattuu minuunkin. 312 00:29:29,375 --> 00:29:32,000 Ne hemmetin henkivartijat! 313 00:29:33,333 --> 00:29:36,666 Ensi kerralla kuolette! 314 00:29:38,291 --> 00:29:41,875 YKSI PÄIVÄ VALLANPERIMYSSEREMONIAAN 315 00:30:23,541 --> 00:30:24,791 Kuten arvelinkin. 316 00:30:25,541 --> 00:30:27,041 Pirun yakuza. 317 00:30:42,125 --> 00:30:43,708 Gina! 318 00:30:43,791 --> 00:30:45,791 Miksi nuo yakuzat ovat täällä? 319 00:30:45,875 --> 00:30:49,041 Yksi vartijoistamme, Nogaki, löydettiin kuolleena. 320 00:30:49,541 --> 00:30:52,958 -Pomo käski tehostaa vartiointia. -Vai niin. 321 00:30:54,416 --> 00:30:57,083 Lähden Genzon luo. 322 00:30:57,750 --> 00:30:59,583 Tuletko mukaani, Gina? 323 00:31:02,041 --> 00:31:03,375 Hyvä on sitten. 324 00:31:11,625 --> 00:31:13,875 Mikäs paraati tämä on? 325 00:31:13,958 --> 00:31:16,333 Ei tarvitse viisastella. 326 00:31:29,666 --> 00:31:30,583 Mitäs... 327 00:31:36,500 --> 00:31:39,041 Kuka siellä on? 328 00:31:49,375 --> 00:31:50,916 Taniguchi! 329 00:32:00,500 --> 00:32:03,375 Mitä vittua menitte tekemään? 330 00:32:07,416 --> 00:32:09,916 Mitä siinä seisotte? Ampukaa! 331 00:32:20,583 --> 00:32:21,791 Kusipää! 332 00:32:23,958 --> 00:32:24,875 Tappakaa ne! 333 00:32:27,458 --> 00:32:28,291 Tästä saat! 334 00:33:05,541 --> 00:33:07,125 Mitä nuo täällä tekevät? 335 00:33:10,708 --> 00:33:11,958 Ei tuo tehoa. 336 00:33:40,333 --> 00:33:41,250 Ken! 337 00:34:46,333 --> 00:34:47,666 Seuratkaa minua! 338 00:34:51,250 --> 00:34:52,083 Holly-neiti? 339 00:34:52,666 --> 00:34:53,791 Mitä? 340 00:34:53,875 --> 00:34:56,291 Mitä pirua? Varokaa vähän! 341 00:35:15,625 --> 00:35:17,291 Auta meitä, Ogai! 342 00:35:21,250 --> 00:35:24,416 Irtaimiston rikkomista havaittu. 343 00:35:24,958 --> 00:35:28,375 Lasketaan vahingon määrä. 344 00:35:31,166 --> 00:35:34,291 Vakuutus ei korvaa arvonalennusta... 345 00:35:34,375 --> 00:35:37,458 -Ogai! Kimppuumme hyökätään. -Voi sentään! 346 00:35:38,458 --> 00:35:41,541 Holly on ystäväni. 347 00:36:25,250 --> 00:36:29,208 Taisin itse aiheuttaa eniten tuhoja. 348 00:36:35,291 --> 00:36:39,166 Tyttö. Miksi he haluavat tappaa sinut näin kovasti? 349 00:36:45,250 --> 00:36:46,416 Se on... 350 00:36:47,625 --> 00:36:49,791 Kerro kaikki, jos haluat elää. 351 00:36:49,875 --> 00:36:52,916 En vaaranna henkeäni, jos et puhu. 352 00:36:56,291 --> 00:36:57,458 Minä - 353 00:36:58,625 --> 00:37:00,666 tapan pomon. 354 00:37:05,416 --> 00:37:09,666 Toteuttaakseen perustajapomon idean vallanperimysjärjestelmästä - 355 00:37:10,291 --> 00:37:16,000 tatuoija Margot keksi teknologian, jolla upotetaan erikoisohjelma - 356 00:37:16,083 --> 00:37:19,500 Mizumoton pomon perinteikkääseen tatuointiin. 357 00:37:21,958 --> 00:37:24,875 Kun vallanperimysrituaali suoritetaan, 358 00:37:24,958 --> 00:37:30,666 ohjelma käynnistyy ja tuhoaa vanhan pomon sukassa olevan implantin. 359 00:37:31,416 --> 00:37:37,041 Tatuointi siirtyy seuraavaan pomoon, ja rituaali toistetaan. 360 00:37:39,083 --> 00:37:44,083 Jos Shinji tappaa sinut, hän välttää tosikuoleman. Toisin sanoen... 361 00:37:44,166 --> 00:37:47,291 Hän pysyisi vallassa ikuisesti. 362 00:37:48,958 --> 00:37:52,291 Onko tatuointiteknologiasta varakopiota? 363 00:37:53,708 --> 00:37:55,875 Eli vain sinä voit käyttää sitä? 364 00:38:01,083 --> 00:38:01,958 Mitä? 365 00:38:02,666 --> 00:38:03,916 Gina. 366 00:38:04,333 --> 00:38:06,166 Hoidetaan haavasi. 367 00:38:06,625 --> 00:38:07,958 Palataan huoneeseen. 368 00:38:09,416 --> 00:38:11,625 Etkö menekään Genzon luo? 369 00:38:13,166 --> 00:38:15,250 Sinut pitää hoitaa ensin. 370 00:38:22,166 --> 00:38:23,000 Aivan. 371 00:38:23,583 --> 00:38:28,208 Saamieni tietojen mukaan Shinji on vallankaappauksen takana. 372 00:38:28,291 --> 00:38:29,291 Miten jatkan? 373 00:38:30,000 --> 00:38:31,791 Tehtäväsi on suoritettu. 374 00:38:31,875 --> 00:38:34,291 Tämä riittää Mizumoton manipuloimiseen. 375 00:38:35,000 --> 00:38:38,166 Jos vallankaappaus onnistuu, voimme kiristää Shinjiä. 376 00:38:38,250 --> 00:38:42,250 Jos ei, saimme silti tietoja pomon tatuoinnista. 377 00:38:42,333 --> 00:38:43,833 Voit tulla pois sieltä. 378 00:38:44,791 --> 00:38:47,291 Oliko lähteesi Holly Togram? 379 00:38:48,333 --> 00:38:50,833 Hänet pitää eliminoida. 380 00:38:51,583 --> 00:38:52,583 Siinä kaikki. 381 00:38:55,583 --> 00:38:58,291 CTAC ei ole yakuzaa parempi... 382 00:39:14,916 --> 00:39:20,291 Hän raajasi silpoo Nahkasi irti riuhtoo 383 00:39:21,125 --> 00:39:26,916 Palasesi itseensä ompelee. 384 00:39:28,000 --> 00:39:32,916 Pysy kotona Älä liiku yksin ulkona 385 00:39:33,833 --> 00:39:39,750 Muuten Tilkkumies luusi murskaa 386 00:39:43,833 --> 00:39:49,833 Muuten Tilkkumies luusi murskaa 387 00:39:52,541 --> 00:39:53,583 Isoveli... 388 00:39:56,833 --> 00:39:58,791 Mitä oikein lauloit? 389 00:40:00,208 --> 00:40:02,291 Laulua, josta pikkusiskoni piti. 390 00:40:03,583 --> 00:40:04,458 Vai niin. 391 00:40:06,041 --> 00:40:09,583 Siirryn VT:hen. Vahdi tyttöä sillä välin. 392 00:40:12,833 --> 00:40:13,708 Gina? 393 00:40:15,875 --> 00:40:16,916 Toki. 394 00:40:28,583 --> 00:40:31,875 Uskotko sinä sen, Takeshi? 395 00:40:32,333 --> 00:40:35,375 Että heidän kunniasääntönsä on todellinen? 396 00:40:36,000 --> 00:40:40,208 Siis että he suostuvat ottamaan tatuointiinsa itsetuho-ohjelman? 397 00:40:41,208 --> 00:40:42,291 Kukapa tietää? 398 00:40:43,166 --> 00:40:47,375 En minä voi ymmärtää vanhan ukon ajatuksia. 399 00:40:47,458 --> 00:40:50,125 Miten ikä tähän liittyy? 400 00:40:50,208 --> 00:40:53,875 Elämme aikana, jolloin kehot ovat korvattavissa. 401 00:40:53,958 --> 00:40:57,416 Voisin olla 200-vuotias, 402 00:40:57,500 --> 00:40:59,500 mutta yhtä hyvin 18. 403 00:40:59,583 --> 00:41:03,541 Yksikään 18-vuotias ei puhu noin, senpai. 404 00:41:19,458 --> 00:41:20,500 Veli. 405 00:41:22,583 --> 00:41:24,083 Olen kaivannut sinua. 406 00:41:25,291 --> 00:41:27,833 Minä pelastin sinut. 407 00:41:33,083 --> 00:41:36,958 Kunnioittavatko miehet sääntöä? 408 00:41:37,541 --> 00:41:39,000 En ole varma. 409 00:41:40,166 --> 00:41:43,916 Tökerösti nauraviin miehiin ei oikein voi luottaa. 410 00:41:44,750 --> 00:41:46,958 -Tökerösti nauraviin? -Niin. 411 00:41:47,458 --> 00:41:51,833 Genzo nauraa kuin kana, jota kuristetaan. 412 00:41:54,125 --> 00:41:57,166 Oli miten oli, huomisen seremoniassa tapahtuu jotain. 413 00:41:58,791 --> 00:41:59,750 Mitä nyt? 414 00:42:15,250 --> 00:42:19,958 Takeshi, haluan sinun selvittävän erään asian ennen seremoniaa. 415 00:42:25,416 --> 00:42:26,833 Tervetuloa takaisin. 416 00:42:27,458 --> 00:42:30,041 No, mistä te keskustelitte? 417 00:42:31,083 --> 00:42:36,291 Holly ei kertonut kaikkea rituaalista. Minun pitää tutkia asiaa. 418 00:42:37,500 --> 00:42:41,000 Shinji haluaa tappaa Hollyn, ennen kuin seremonia alkaa. 419 00:42:41,541 --> 00:42:44,125 Vahdi häntä, kun olen poissa. 420 00:42:50,458 --> 00:42:53,333 En ole hänen lapsenvahtinsa. 421 00:42:55,041 --> 00:42:57,791 Miksi olet vielä täällä? 422 00:42:58,791 --> 00:43:00,416 Ei kuulu sinulle. 423 00:43:01,083 --> 00:43:04,875 Lisäjoukoista ei ole tietoakaan, mutta sinulla ei ole kiire lähteä. 424 00:43:07,500 --> 00:43:09,416 Mitä CTAC oikein aikoo? 425 00:43:10,375 --> 00:43:12,541 Sain aiemmin käskyn perääntyä. 426 00:43:14,083 --> 00:43:15,125 Vai niin. 427 00:43:15,833 --> 00:43:17,250 Lähtisit sinäkin. 428 00:43:18,833 --> 00:43:20,791 En tiennytkään, että välität. 429 00:43:22,291 --> 00:43:27,250 Kuolet, jos kohtaat ne ninjat yksin. Implanttisi tuhotaan. 430 00:43:27,666 --> 00:43:29,166 En voi perääntyä nyt. 431 00:43:30,250 --> 00:43:31,750 Kannattaisi paeta. 432 00:43:31,833 --> 00:43:35,375 Miksi kuolla jonkun toisen puolesta? 433 00:43:36,250 --> 00:43:38,583 Jos pakenen, jään vihollisten keskelle. 434 00:43:39,708 --> 00:43:41,125 Se olisi itsemurha. 435 00:43:41,791 --> 00:43:45,416 Miksi vaarannat aina henkesi muiden puolesta? 436 00:43:46,125 --> 00:43:47,875 Mitä sinä minusta tiedät? 437 00:43:59,291 --> 00:44:03,166 Lisäämme turvatoimia ennen huomista seremoniaa - 438 00:44:03,250 --> 00:44:06,791 päivittämällä järjestelmän. 439 00:44:06,875 --> 00:44:09,875 Aika käy vähiin. Tutkin vähän heidän päämajaansa. 440 00:44:15,708 --> 00:44:18,291 Ken. Tarvitset kulkukortin. 441 00:44:20,791 --> 00:44:22,041 Matkamuisto, vai? 442 00:44:22,708 --> 00:44:23,625 Nähdään. 443 00:44:31,833 --> 00:44:33,583 Herää, Holly. 444 00:44:35,041 --> 00:44:36,541 Mitä nyt, Gina? 445 00:44:37,083 --> 00:44:38,208 Kuuntele tarkkaan. 446 00:44:39,791 --> 00:44:42,208 Sinun pitää tietää yksi asia. 447 00:45:34,708 --> 00:45:37,041 Senpai. Bingo. 448 00:45:43,416 --> 00:45:46,666 SEREMONIAPÄIVÄ 449 00:45:50,375 --> 00:45:52,166 -Oikeasti? -Ogai. 450 00:45:53,250 --> 00:45:54,916 Mitä uutta? 451 00:45:55,416 --> 00:45:57,208 Ken-herra ja Gina-neiti, 452 00:45:57,291 --> 00:46:01,291 joko olette nähneet rakennusta kiertävät lentävät ilotulituslaitteet? 453 00:46:01,916 --> 00:46:04,166 Ei kiinnosta. Mitä haluat? 454 00:46:05,041 --> 00:46:11,666 Minä ohjaan ilotulitusta seremonian jälkeen. 455 00:46:11,750 --> 00:46:14,875 Pääsen loistamaan. 456 00:46:14,958 --> 00:46:17,208 Katsokaa tänne. 457 00:46:22,208 --> 00:46:25,000 -Mitä sinä teit? -Otin kuvan. 458 00:46:25,083 --> 00:46:27,000 Näytä se meille, Ogai. 459 00:46:27,500 --> 00:46:28,416 Selvä. 460 00:46:30,041 --> 00:46:31,208 Vitsailu sikseen. 461 00:46:31,291 --> 00:46:32,541 Mitä oikein haluat? 462 00:46:33,041 --> 00:46:38,625 Tiukennettujen turvatoimien takia tietyille alueille ei tänään saa mennä. 463 00:46:38,708 --> 00:46:41,666 10. kerroksen kylpylä ja 11. kerroksen... 464 00:46:43,750 --> 00:46:45,916 -Mitä ihmettä? -Mitä tuo oli? 465 00:46:46,000 --> 00:46:49,250 Jotakin tapahtui. Otan siitä selvää. 466 00:46:54,833 --> 00:46:56,041 Holly on poissa. 467 00:47:00,500 --> 00:47:01,833 Mitä tuo on? 468 00:47:03,541 --> 00:47:05,458 Ilotulitteet räjähtivät. 469 00:47:07,666 --> 00:47:12,333 Loistava ajoitus. Käyttäkää sitä harhautuksena ja hoidelkaa henkivartijat. 470 00:47:13,333 --> 00:47:18,583 Tatuointi valmistuu vasta juuri ennen seremoniaa. Vielä on aikaa. 471 00:47:19,041 --> 00:47:19,916 Selvä. 472 00:47:25,583 --> 00:47:27,208 Älkää mokatko tällä kertaa. 473 00:47:34,333 --> 00:47:35,291 Mitä? 474 00:47:36,583 --> 00:47:38,666 Ilotulitteet räjähtivät vian takia. 475 00:47:39,125 --> 00:47:42,458 -Pomo... -Se ei saa vaikuttaa seremoniaan. 476 00:47:42,541 --> 00:47:44,958 Tatuointi tehdään valmiiksi nyt. 477 00:47:50,333 --> 00:47:51,333 Saamarin paska... 478 00:48:05,833 --> 00:48:09,083 Holly-neiti on kadonnut. Tutkikaa hotelli ja päämaja. 479 00:48:09,166 --> 00:48:10,083 Selvä! 480 00:48:10,166 --> 00:48:11,375 Odottakaa. 481 00:48:11,750 --> 00:48:14,291 Holly on luultavasti seremoniassa. 482 00:48:14,750 --> 00:48:18,500 -Miten voisit tietää sen? -Ninjat veivät hänet. 483 00:48:18,791 --> 00:48:19,791 Kuunnelkaa. 484 00:48:20,791 --> 00:48:22,500 Tanaseda lähetti minut. 485 00:48:23,833 --> 00:48:27,375 Kerron kaiken, minkä tiedän. Meidän on yhdistettävä voimamme. 486 00:48:27,875 --> 00:48:29,291 Se voi odottaa. 487 00:48:38,833 --> 00:48:42,875 Hitto vie. Pitikö heidän tänäänkin tulla? 488 00:48:43,500 --> 00:48:46,208 Kallisarvoinen seremonianne on vain näytelmää. 489 00:49:55,958 --> 00:49:58,250 Pomomme Genzo - 490 00:49:58,333 --> 00:50:01,166 on kohdannut kuoleman kunnian nimeen. 491 00:50:01,791 --> 00:50:03,791 Mutta tämä ei ole hänen loppunsa. 492 00:50:04,625 --> 00:50:08,666 Hänen sielunsa muuttuu kehosta vapauduttuaan lohikäärmeeksi, 493 00:50:09,291 --> 00:50:12,041 joka johdattaa minut voiton tielle! 494 00:50:18,875 --> 00:50:21,208 Onnitteluni valtaan astumisesta, 495 00:50:21,291 --> 00:50:25,083 herra Shinji, vai pitäisikö sanoa herra Genzo? 496 00:50:25,166 --> 00:50:29,000 Vai oliko sinulla jokin muukin nimi ennen sitä? 497 00:50:29,541 --> 00:50:30,541 Kuka olet? 498 00:50:31,833 --> 00:50:33,500 Miten pääsit tänne? 499 00:50:34,000 --> 00:50:37,666 Montako kertaa olet jo noussut valtaan? 500 00:50:38,666 --> 00:50:40,000 Isä. 501 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 Hideki! 502 00:50:42,333 --> 00:50:46,291 Vain sinä voisit keksiä näin älyttömän juonen. 503 00:50:46,375 --> 00:50:48,375 Mitä tämä oikein on, Ogai? 504 00:50:48,458 --> 00:50:50,500 Otan selvää. 505 00:50:51,291 --> 00:50:54,458 Teeskentelit, että pomo uhraa koko elämänsä. 506 00:50:54,541 --> 00:50:57,875 Näin teit miehistäsi ehdottoman lojaaleja. 507 00:51:01,666 --> 00:51:06,666 Todellisuudessa olet vain ottanut uuden pomon sukan käyttöösi. 508 00:51:14,708 --> 00:51:15,708 POISTA 509 00:51:39,166 --> 00:51:45,458 Anastit itsellesi kaiken sen, mitä he olivat syndikaatin eteen tehneet. 510 00:51:47,583 --> 00:51:49,208 Olet halveksittava - 511 00:51:50,125 --> 00:51:52,458 ja täysin häikäilemätön. 512 00:51:53,333 --> 00:51:55,583 -Sammuta yleisö. -Toisin sanoen - 513 00:51:56,291 --> 00:52:01,333 Mizumoto-syndikaatin pomona on aina ollut vain yksi ihminen. 514 00:52:01,416 --> 00:52:04,625 Sinä, isä. 515 00:52:04,708 --> 00:52:06,958 Ogai! Sammuta yleisö heti! 516 00:52:10,666 --> 00:52:11,625 Isä! 517 00:52:12,958 --> 00:52:15,583 Tapoitko myös veljeni? 518 00:52:23,083 --> 00:52:25,416 Suljin järjestelmän. 519 00:52:26,041 --> 00:52:29,208 Holly. Tee tatuointini valmiiksi. 520 00:52:29,750 --> 00:52:31,916 Minun pitää viedä rituaali loppuun. 521 00:53:07,458 --> 00:53:09,500 Miksi se on punainen? 522 00:53:10,208 --> 00:53:12,833 Valtaanastujaisissa sen pitäisi olla sininen. 523 00:53:14,208 --> 00:53:19,333 Yrititkö aktivoida implantin itsetuho-ohjelman? 524 00:53:21,041 --> 00:53:22,666 Haluatko minun kuolevan? 525 00:53:29,041 --> 00:53:30,291 En jaksa enää. 526 00:53:31,083 --> 00:53:34,416 Olen väsynyt valheisiin ja tappamiseen! 527 00:53:34,708 --> 00:53:35,541 Hiljaa! 528 00:53:36,583 --> 00:53:39,666 Tee tatuointi valmiiksi ja vie rituaali loppuun. 529 00:53:40,500 --> 00:53:44,666 Anna sitten vanhempieni implantit! 530 00:53:46,583 --> 00:53:48,083 Mistä sinä puhut? 531 00:53:48,791 --> 00:53:50,791 Gina löysi niiden tiedot. 532 00:53:51,875 --> 00:53:57,833 Tiedän, että Mizumoto-syndikaatti osti vanhempieni implantit aikoja sitten. 533 00:54:00,625 --> 00:54:02,208 Se on siis totta? 534 00:54:04,708 --> 00:54:08,166 Anna äitini ja isäni takaisin! 535 00:54:19,875 --> 00:54:21,000 Siinä on. 536 00:54:24,958 --> 00:54:26,500 Isä? Äiti? 537 00:54:27,000 --> 00:54:28,083 Hölmö. 538 00:54:32,208 --> 00:54:34,541 Ei! 539 00:54:38,416 --> 00:54:40,583 Petturi! 540 00:54:47,583 --> 00:54:48,583 Kuulkaa... 541 00:54:50,208 --> 00:54:51,375 Ei hätää. 542 00:54:52,125 --> 00:54:53,958 He tietävät, kuka olet. 543 00:54:54,750 --> 00:54:56,375 Tämä ei voi olla totta. 544 00:54:57,166 --> 00:55:01,875 Kuinka moni mies antoi henkensä sinun puolestasi? 545 00:55:01,958 --> 00:55:03,625 Entä kunniasääntömme? 546 00:55:03,708 --> 00:55:05,125 Kunniako? 547 00:55:09,875 --> 00:55:12,708 Ei teitä kunnia kiinnostanut. 548 00:55:13,583 --> 00:55:17,833 Halusitte vain jotakin, jonka puolesta taistella ja kuolla. 549 00:55:18,416 --> 00:55:21,125 On varmaan mukavaa elää tietämättömänä. 550 00:55:21,208 --> 00:55:27,041 Teillä ei ole hajuakaan uhrauksista, joita tein rakentaakseni syndikaatin. 551 00:55:27,125 --> 00:55:30,916 Tapoit pomon toisensa jälkeen, mutta kehtaat puhua uhrauksista? 552 00:55:31,416 --> 00:55:35,958 Annoin merkityksen heidän tyhjälle olemassaololleen. 553 00:55:36,458 --> 00:55:42,333 Teille myös. Halusitte vain näyttämön, jolla tanssia. 554 00:55:43,666 --> 00:55:45,166 Olisitte kiitollisia. 555 00:55:46,083 --> 00:55:50,500 Minä. Minun sieluni - 556 00:55:51,333 --> 00:55:54,125 on Mizumoto-syndikaatin ydin! 557 00:55:56,333 --> 00:55:59,000 Näyttelijä, joka ei tajua aikansa tulleen, 558 00:56:00,583 --> 00:56:03,416 pitää raahata näyttämöltä pois. 559 00:56:18,875 --> 00:56:20,875 -Perään! -Ottakaa hänet kiinni! 560 00:56:27,375 --> 00:56:30,250 -Missä se piileksii? -Se liero... 561 00:56:32,083 --> 00:56:33,208 Mitä tämä on? 562 00:56:40,166 --> 00:56:41,000 Mitä nyt? 563 00:56:52,791 --> 00:56:53,625 Älä tule! 564 00:56:58,000 --> 00:56:59,666 Mitä luulet tekeväsi? 565 00:57:00,250 --> 00:57:03,083 En siedä lapsia käyttäviä yakuzoita. 566 00:57:29,791 --> 00:57:32,625 Voin rakentaa syndikaatin uudelleen milloin vain. 567 00:57:34,166 --> 00:57:36,333 Riittää, kun tapan teidät. 568 00:57:43,833 --> 00:57:45,000 Taakseni, Holly. 569 00:57:53,916 --> 00:57:54,916 Kuole! 570 00:57:55,875 --> 00:57:56,791 Gina! 571 00:58:44,458 --> 00:58:45,541 Paskapää! 572 00:59:04,166 --> 00:59:07,625 Ogai! Sinun pitää pysäyttää hänet. Ogai! 573 00:59:08,875 --> 00:59:11,333 Auta meitä, Ogai! 574 00:59:11,416 --> 00:59:13,500 Minun isäntäni on - 575 00:59:14,458 --> 00:59:17,333 uusi pomomme, Shinji. 576 00:59:17,416 --> 00:59:18,916 Ogai... 577 00:59:21,000 --> 00:59:22,083 Ole kiltti. 578 00:59:25,125 --> 00:59:29,458 Voi pientä Holly-parkaa. 579 00:59:29,541 --> 00:59:33,625 Isä ja äiti kuolivat. Ystäviäkään ei enää ole. 580 00:59:42,500 --> 00:59:45,916 Karsea naurusi ei ole näköjään muuttunut. 581 00:59:55,916 --> 00:59:56,791 Isä. 582 00:59:57,208 --> 00:59:58,416 Hideki! 583 00:59:59,291 --> 01:00:01,916 Olitko sinä täällä Latimerissa? 584 01:00:02,000 --> 01:00:05,416 Pitäähän lapsen olla paikalla vanhempansa kuollessa. 585 01:00:05,875 --> 01:00:07,416 Senkin... 586 01:00:07,500 --> 01:00:09,166 Herra Ogai. 587 01:00:09,250 --> 01:00:14,666 Lähetin tietoja asiakaspalveluunne. Joko näitte ne? 588 01:00:14,750 --> 01:00:18,291 Minäpä tarkistan. Hetkinen vain. 589 01:00:21,375 --> 01:00:23,083 Mitä oikein yrität, Hideki? 590 01:00:23,166 --> 01:00:28,583 Ken löysi aiempien pomojen tietoisuudensiirtorekisterit. 591 01:00:28,666 --> 01:00:29,708 Mitä... 592 01:00:32,208 --> 01:00:35,833 Tuo keho on Shinjin, 593 01:00:36,333 --> 01:00:38,875 mutta implantti on perustajan. 594 01:00:38,958 --> 01:00:40,208 Entä sitten? 595 01:00:41,291 --> 01:00:42,916 Minä olen pomo. 596 01:00:44,166 --> 01:00:45,708 Olin ennen - 597 01:00:45,791 --> 01:00:47,791 ja olen aikojen loppuun asti! 598 01:00:47,875 --> 01:00:50,250 Nykyinen pomo on Shinji. 599 01:00:51,250 --> 01:00:53,250 Sinä et ole pomo. 600 01:00:54,125 --> 01:00:56,791 Holly on ystäväni. 601 01:00:57,375 --> 01:00:58,541 Ogai! 602 01:00:58,625 --> 01:01:00,916 Odottakaa kolme sekuntia. 603 01:01:08,833 --> 01:01:10,166 Ogai! 604 01:02:13,333 --> 01:02:14,333 Veli! 605 01:02:17,291 --> 01:02:18,500 Veli! 606 01:02:29,500 --> 01:02:33,291 Isoveli. 607 01:02:33,916 --> 01:02:35,166 Isoveli. 608 01:02:42,791 --> 01:02:46,666 Näytä, mikä todella olet, pelkuri! 609 01:02:54,125 --> 01:02:56,708 En tiedä perinteistä tai kunniasta. 610 01:02:57,708 --> 01:03:00,916 Näen vain miehen, joka piiloutuu jonkun toisen sukkaan! 611 01:03:06,791 --> 01:03:08,541 Senkin mato. 612 01:03:09,833 --> 01:03:11,958 Antaa tulla! 613 01:04:19,125 --> 01:04:21,333 Saatanan paskiainen! 614 01:04:22,416 --> 01:04:25,166 Kusipää! 615 01:05:06,750 --> 01:05:07,916 Isä. 616 01:05:08,000 --> 01:05:10,166 Rituaali ei ole vielä valmis. 617 01:05:14,208 --> 01:05:15,333 Holly. 618 01:05:20,375 --> 01:05:22,916 Kuole, senkin piru! 619 01:05:35,416 --> 01:05:37,416 Kuolet vain kerran. 620 01:05:38,166 --> 01:05:39,666 Yritä muistaa se. 621 01:05:44,208 --> 01:05:46,541 En halua kuolla. 622 01:05:47,708 --> 01:05:49,458 En halua kuolla. 623 01:05:57,875 --> 01:05:59,208 Hideki! 624 01:05:59,291 --> 01:06:00,625 En halua kuolla! 625 01:06:02,500 --> 01:06:05,250 Auta minua, Hideki. 626 01:06:07,666 --> 01:06:09,750 Auta isääsi. 627 01:06:09,833 --> 01:06:11,666 Haluan elää vielä. 628 01:06:20,000 --> 01:06:22,208 Viimeinen tekoni kuuliaisena poikana. 629 01:06:43,708 --> 01:06:45,541 "Hankkiuduin Hollysta eroon." 630 01:06:46,625 --> 01:06:48,791 Niin minä sanoin CTACille. 631 01:06:50,416 --> 01:06:51,791 Gina! 632 01:06:51,875 --> 01:06:54,750 Nyt voit siirtyä minne haluat. 633 01:06:54,833 --> 01:06:56,041 Selvä. 634 01:06:56,125 --> 01:07:00,791 Ettekö varmasti halua tätä kuvaa? 635 01:07:00,875 --> 01:07:01,875 Poista se. 636 01:07:02,666 --> 01:07:03,666 En halua sitä. 637 01:07:04,708 --> 01:07:06,375 Kuten haluatte. 638 01:07:06,458 --> 01:07:10,916 Muuten, Ken-herra, herra Tanaseda odottaa sinua yläkerrassa. 639 01:07:12,041 --> 01:07:12,958 Selvä. 640 01:07:14,125 --> 01:07:17,083 No niin. Minä taidan lähteä. 641 01:07:33,500 --> 01:07:34,500 Veli. 642 01:07:35,750 --> 01:07:36,833 Hyvästi. 643 01:07:42,125 --> 01:07:43,500 No niin, Margot. 644 01:07:44,833 --> 01:07:46,750 Alat olla aika pitkä. 645 01:07:47,250 --> 01:07:51,458 Haluatko vaihtaa taas uuteen sukkaan, kuten aina ennenkin? 646 01:07:52,750 --> 01:07:55,625 Taidan kasvaa isoksi tässä sukassa. 647 01:07:56,541 --> 01:08:02,416 Haluan Kenin ja Ginan tunnistavan minut, kun tapaan heidät aikuisena. 648 01:08:03,291 --> 01:08:04,125 Selvä. 649 01:08:12,708 --> 01:08:16,458 Joko puhuitte Harlanin maailman yakuzoiden kanssa? 650 01:08:16,541 --> 01:08:19,625 Minäkö? En vielä. 651 01:08:20,916 --> 01:08:22,541 Mehän sovimme. 652 01:08:23,500 --> 01:08:25,708 Minulla on sinulle toinenkin tehtävä. 653 01:08:28,291 --> 01:08:32,208 Lupasitte sopia asiat yakuzan kanssa, kun teen tämän työn. 654 01:08:32,291 --> 01:08:35,208 En sanonut, että kyse on vain yhdestä työstä. 655 01:08:37,000 --> 01:08:38,375 Uskomatonta. 656 01:08:40,791 --> 01:08:42,541 Oletko valmis? 657 01:08:46,625 --> 01:08:48,041 Herra Tanaseda. 658 01:08:49,625 --> 01:08:53,458 Saatatte olla enemmän isänne kaltainen kuin luulettekaan. 659 01:09:04,791 --> 01:09:06,416 Missä se seuraava työ on? 660 01:13:14,416 --> 01:13:16,708 Tekstitys: Niko Kiiskinen