1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,500 --> 00:00:11,041
ОРИГИНАЛЬНОЕ АНИМЕ NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:16,833 --> 00:00:18,750
В двадцать первом веке…
5
00:00:19,333 --> 00:00:23,250
…люди начали колонизировать космос…
6
00:00:23,916 --> 00:00:27,041
…раздвигая границы своего мира
7
00:00:27,375 --> 00:00:30,125
и самой жизни.
8
00:00:30,208 --> 00:00:32,375
ПЛАНЕТА ЛАТИМЕР
9
00:00:53,583 --> 00:00:55,000
С дороги! Придурок!
10
00:01:12,583 --> 00:01:13,958
Обойди вон там.
11
00:01:14,125 --> 00:01:15,291
Чтоб тебя, сопляк!
12
00:01:18,541 --> 00:01:20,000
Ах ты дрянь!
13
00:01:29,791 --> 00:01:30,750
Чёрт...
14
00:01:31,166 --> 00:01:32,000
Ты чего?
15
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
БОН
ЭТАЖИ 53–54
16
00:01:43,208 --> 00:01:44,833
- Вон она!
- Держи ее!
17
00:01:49,875 --> 00:01:50,750
Что?
18
00:01:50,833 --> 00:01:51,708
Какого чёрта?
19
00:01:55,333 --> 00:01:57,291
Туда! К лифту!
20
00:01:58,625 --> 00:02:00,958
Закрывайся! Ну, закрывайся же!
21
00:02:05,541 --> 00:02:06,541
Чёрт!
22
00:02:06,625 --> 00:02:07,625
Что она затеяла?
23
00:02:30,958 --> 00:02:33,166
Сознание было оцифровано
24
00:02:33,416 --> 00:02:37,041
и хранилось в приборах
под названием «стек».
25
00:02:37,708 --> 00:02:40,583
Цифровое сознание стало сутью человека…
26
00:02:41,083 --> 00:02:42,041
…а тело —
27
00:02:42,125 --> 00:02:44,750
всего лишь легко заменяемым сосудом.
28
00:02:46,000 --> 00:02:49,875
В век, когда тела стали
расходным материалом, «оболочками»…
29
00:02:50,666 --> 00:02:52,708
…физическая смерть
30
00:02:52,791 --> 00:02:56,041
больше никого не пугала.
31
00:02:56,833 --> 00:02:58,916
Богачи могли жить долго…
32
00:02:59,333 --> 00:03:03,666
Практически столько же, сколько звезды.
33
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
Мир — театр с актерами и зрителями!
34
00:03:19,625 --> 00:03:22,958
Если это так, то почему не потанцевать?
35
00:03:24,416 --> 00:03:26,333
Чтобы подбодриться чайком,
36
00:03:26,416 --> 00:03:27,916
идите налево.
37
00:03:37,583 --> 00:03:40,916
Если вам нужен мертвый любовник —
в глубину и направо.
38
00:03:41,000 --> 00:03:43,833
Вас ждет оболочка высшего качества.
39
00:03:44,916 --> 00:03:47,083
Надоел Латимер?
40
00:03:48,166 --> 00:03:52,791
Катапульта за танцполом
отправит вас на другую планету.
41
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
Вот так...
42
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
- Вон она!
- Мир — театр.
43
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
- Иди сюда!
- С актерами и зрителями.
44
00:03:59,708 --> 00:04:02,500
Его привезли с другой планеты.
45
00:04:02,583 --> 00:04:05,000
Выдай ему номер 305.
46
00:04:05,083 --> 00:04:06,333
Катапульта?
47
00:04:06,583 --> 00:04:07,416
Ты!
48
00:04:07,750 --> 00:04:09,083
Дай мне зеркало.
49
00:04:25,333 --> 00:04:28,875
Может, наденешь что-нибудь? Эй!
50
00:04:29,541 --> 00:04:31,958
Господин Танаседа велел дать это тебе.
51
00:04:47,041 --> 00:04:48,041
Пропустите!
52
00:04:49,166 --> 00:04:51,375
С дороги!
53
00:04:55,041 --> 00:04:57,708
Босс волнуется за вас, мисс Холли.
54
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
Вам опасно гулять одной.
55
00:04:59,708 --> 00:05:01,416
Вернемся в штаб-квартиру.
56
00:05:02,000 --> 00:05:04,583
Пустите! Я покидаю планету.
57
00:05:04,916 --> 00:05:07,500
Вы не можете меня защитить.
58
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
КАТАПУЛЬТА
59
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
Что за...
60
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
Холли Тогрем?
61
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
Пойдем со мной.
62
00:06:23,125 --> 00:06:24,166
ДОСТУП
63
00:06:30,750 --> 00:06:31,708
Врун!
64
00:06:31,791 --> 00:06:34,875
Ты сказал, что катапультируешь меня.
65
00:06:36,541 --> 00:06:37,916
Ты слышишь?
66
00:06:38,125 --> 00:06:39,875
У нас был уговор.
67
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
Заглушить третьего участника.
68
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
- Заглушаю третьего.
- Эй!
69
00:06:48,708 --> 00:06:51,208
Вот мы и встретились, господин Такеши.
70
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
Как вам эта оболочка?
71
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
Мы приготовили тело идеального солдата.
72
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
Рефлексы у него супер,
73
00:07:02,333 --> 00:07:04,625
но есть зависимость от никотина.
74
00:07:04,958 --> 00:07:07,625
Вас всё еще тянет покурить?
75
00:07:08,708 --> 00:07:10,375
Руки помнят.
76
00:07:13,958 --> 00:07:15,250
Господин Танаседа…
77
00:07:15,875 --> 00:07:19,208
…вы же просили расследовать
смерть вашего брата?
78
00:07:20,541 --> 00:07:23,333
Вряд ли соплячка что-то знает.
79
00:07:23,500 --> 00:07:27,541
Девочка — татуировщица
синдиката Мидзумото…
80
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
Ячейки якудза,
которую возглавлял мой брат.
81
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
Она проведет вас в штаб Мидзумото,
не вызвав подозрений.
82
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
Я и без нее туда проникну.
83
00:07:42,000 --> 00:07:43,291
Не сомневаюсь.
84
00:07:43,541 --> 00:07:46,041
Вы же Посланник.
85
00:07:46,125 --> 00:07:47,250
Однако...
86
00:07:48,000 --> 00:07:49,916
...тайна смерти моего брата
87
00:07:50,000 --> 00:07:52,750
связана с церемонией передачи поста.
88
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
Для ритуала нужен татуировщик.
89
00:07:58,500 --> 00:08:01,166
Она нужна, чтобы я попал на церемонию?
90
00:08:01,541 --> 00:08:04,125
Именно. Она будет через два дня.
91
00:08:04,541 --> 00:08:05,875
Если пропустим эту,
92
00:08:06,000 --> 00:08:08,416
следующей будем ждать годами.
93
00:08:08,500 --> 00:08:10,541
Глушилка отключена.
94
00:08:13,000 --> 00:08:14,625
У нас был уговор!
95
00:08:14,708 --> 00:08:17,416
- Ты обещал меня отправить!
- Заглушить третьего.
96
00:08:17,500 --> 00:08:19,000
- Заглушаю третьего.
- Зачем...
97
00:08:20,500 --> 00:08:21,875
Отрегулировать дисплей.
98
00:08:23,750 --> 00:08:25,500
Оплата — как договорились.
99
00:08:27,958 --> 00:08:30,166
В «Мире Харлана» вами недовольны...
100
00:08:32,000 --> 00:08:34,041
Я с этим разберусь.
101
00:08:37,166 --> 00:08:38,375
Это всё?
102
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
А что еще нужно?
103
00:08:43,333 --> 00:08:45,541
Введена команда на окончание сеанса.
104
00:08:47,416 --> 00:08:53,416
Такеши Ковач, последний из Посланников,
уничтоживший синдикат Саито.
105
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Что? Ты Посланник Такеши Ковач?
106
00:08:57,625 --> 00:09:01,250
Прошел год со смерти
Келкриста Фалконера и вашей сестры.
107
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
Что вам еще терять?
108
00:09:08,083 --> 00:09:11,375
Я на вас рассчитываю, Такеши Ковач.
109
00:09:30,416 --> 00:09:31,666
Мы едем в штаб Мидзумото.
110
00:09:32,041 --> 00:09:33,375
Ни за что!
111
00:09:33,458 --> 00:09:35,458
И вообще, Посланники — террористы.
112
00:09:35,583 --> 00:09:36,791
Ты в бегах.
113
00:09:40,250 --> 00:09:41,750
Что ты делаешь?
114
00:09:42,666 --> 00:09:45,500
Если наемный убийца вернется,
нам конец.
115
00:09:52,125 --> 00:09:53,166
Соплячка...
116
00:09:53,250 --> 00:09:56,666
Я что, нянька?
117
00:10:05,750 --> 00:10:07,666
Чего надо?
118
00:10:07,875 --> 00:10:09,625
Холли из синдиката Мидзумото?
119
00:10:10,875 --> 00:10:13,375
Я Джина из КТБА при ООН.
120
00:10:14,083 --> 00:10:15,750
Мне нужна твоя помощь.
121
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
КТБА? Что им от меня надо?
122
00:10:18,958 --> 00:10:21,250
Ты говорила с синдикатом Танаседа.
123
00:10:21,500 --> 00:10:24,125
КТБА держит его под наблюдением.
124
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
Я узнала о тебе
из перехваченного сеанса.
125
00:10:29,041 --> 00:10:30,583
Думала, мы не узнаем?
126
00:10:31,458 --> 00:10:32,625
Как ты неосторожна.
127
00:10:33,166 --> 00:10:34,666
Ты тоже.
128
00:10:37,666 --> 00:10:38,958
Я ее нянька.
129
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
Иди сюда.
130
00:10:52,666 --> 00:10:54,750
Ты якудза Мидзумото?
131
00:10:55,750 --> 00:11:00,708
Бандиты, которые используют детей, —
гнуснейшая мразь на свете.
132
00:11:45,416 --> 00:11:47,500
Прошу подкрепления! Второй взвод...
133
00:11:53,875 --> 00:11:54,791
Встань за мной.
134
00:11:55,916 --> 00:11:56,916
Они с тобой?
135
00:11:57,541 --> 00:11:58,875
А ты как думаешь?
136
00:12:12,916 --> 00:12:13,875
Помогите!
137
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Истинная смерть.
138
00:12:25,916 --> 00:12:28,458
Его цифровое сознание невосстановимо.
139
00:12:30,708 --> 00:12:31,750
Его оболочка...
140
00:12:31,833 --> 00:12:33,833
...приспособлена для боя.
141
00:12:36,708 --> 00:12:39,166
КТБА и оболочки-ниндзя...
142
00:12:39,416 --> 00:12:41,250
Хуже не бывает.
143
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Внимание!
144
00:13:33,875 --> 00:13:34,875
Так их больше?
145
00:13:36,208 --> 00:13:37,416
Пригнись, Холли!
146
00:14:32,000 --> 00:14:32,958
Это Джина.
147
00:14:33,333 --> 00:14:35,625
Враг уничтожил наш отряд.
148
00:14:36,500 --> 00:14:38,416
Прошу забрать тела.
149
00:14:44,208 --> 00:14:45,958
Холли из синдиката Мидзумото,
150
00:14:46,125 --> 00:14:49,375
что им нужно от простой татуировщицы?
151
00:14:50,125 --> 00:14:50,958
Я...
152
00:14:52,375 --> 00:14:54,208
...ухожу из синдиката.
153
00:14:57,208 --> 00:15:00,375
КТБА следит за Мидзумото.
154
00:15:00,958 --> 00:15:02,458
Что там творится?
155
00:15:02,833 --> 00:15:05,041
Кто нанял этих убийц?
156
00:15:06,125 --> 00:15:07,125
Синдзи.
157
00:15:08,166 --> 00:15:09,958
Он готовит переворот.
158
00:15:10,833 --> 00:15:11,958
Синдзи...
159
00:15:12,666 --> 00:15:14,166
Будущий босс?
160
00:15:16,208 --> 00:15:18,083
Я отвезу тебя назад в синдикат.
161
00:15:18,166 --> 00:15:20,208
Ты должна нам помочь.
162
00:15:20,291 --> 00:15:21,166
Нет!
163
00:15:21,458 --> 00:15:24,958
Постой. У нас тоже есть дела
с синдикатом Мидзумото.
164
00:15:25,416 --> 00:15:26,833
Отойди.
165
00:15:30,541 --> 00:15:34,166
А может,
мне вас арестовать и сдать в ООН,
166
00:15:34,375 --> 00:15:35,791
господин нянька?
167
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
Ты в этой одежде собираешься
ввалиться в штаб якудза?
168
00:15:42,500 --> 00:15:43,500
Чёрт.
169
00:15:44,458 --> 00:15:47,833
Мы же не хотим неприятностей, правда?
170
00:15:47,916 --> 00:15:49,166
Стоп.
171
00:15:49,416 --> 00:15:52,916
Я туда не вернусь!
172
00:15:54,916 --> 00:15:57,666
Пустите! Я хочу уехать с планеты.
173
00:15:57,750 --> 00:15:58,708
Забудь.
174
00:15:59,125 --> 00:16:01,125
Танаседа тебя и слушать не станет.
175
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Не штаб якудза, а проходной двор.
176
00:16:09,625 --> 00:16:11,291
У них еще и отель.
177
00:16:13,583 --> 00:16:15,250
Он соединен со штабом.
178
00:16:21,458 --> 00:16:22,500
Огаи!
179
00:16:22,583 --> 00:16:23,458
Холли!
180
00:16:23,666 --> 00:16:25,791
Ты опять ушла одна.
181
00:16:25,875 --> 00:16:28,416
Я же говорил: это опасно.
182
00:16:29,208 --> 00:16:31,166
И тут опасно.
183
00:16:31,791 --> 00:16:35,416
Спасибо большое, что привезли ее назад.
184
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
Она вечно сбегает.
185
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
Синдикат Мидзумото представляет
последний рёкан на Латимере,
186
00:16:45,666 --> 00:16:48,375
«Дикий гусь».
187
00:16:48,958 --> 00:16:49,833
МИДЗУМОТО
188
00:16:49,916 --> 00:16:52,916
Я Огаи, ваш гид.
189
00:16:54,083 --> 00:16:56,291
У вас есть бронь?
190
00:16:56,375 --> 00:16:59,833
Можете просто пообедать тут.
191
00:16:59,916 --> 00:17:02,125
Дайте знать, если выберете это.
192
00:17:02,208 --> 00:17:05,750
Но в караоке-бар на 11 этаже
193
00:17:05,833 --> 00:17:09,125
пускают только постояльцев.
194
00:17:09,291 --> 00:17:10,791
- Прошу прощения.
- Холли!
195
00:17:10,875 --> 00:17:11,708
Выключи его.
196
00:17:13,500 --> 00:17:20,166
Огаи RM 62217 может быть
деактивирован только Гендзо.
197
00:17:21,416 --> 00:17:22,333
Гендзо?
198
00:17:23,208 --> 00:17:24,166
Это босс?
199
00:17:24,666 --> 00:17:30,166
Да. Хозяин Огаи — Гендзо,
глава синдиката Мидзумото.
200
00:17:30,250 --> 00:17:35,083
Конечно, только до церемонии
вступления в должность.
201
00:17:35,166 --> 00:17:36,041
Холли!
202
00:17:40,083 --> 00:17:41,375
Ты вернулась!
203
00:17:41,958 --> 00:17:44,583
Я же просил не выходить одной.
204
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
Ты, наверно, Гендзо.
205
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
Выключи старика.
206
00:17:50,250 --> 00:17:51,166
Что ты сказал?
207
00:17:51,250 --> 00:17:54,416
Как ты смеешь так разговаривать
с господином Синдзи?
208
00:17:54,500 --> 00:17:55,791
Хочешь получить?
209
00:18:00,791 --> 00:18:03,375
Похоже, можно было не переодеваться.
210
00:18:03,458 --> 00:18:05,791
Заткнись. Я тут ни при чём.
211
00:18:05,875 --> 00:18:08,750
Это господин Синдзи, наш будущий босс.
212
00:18:08,875 --> 00:18:11,625
Советую проявить уважение.
213
00:18:11,833 --> 00:18:13,791
Спрячь оружие, мерзавец!
214
00:18:14,333 --> 00:18:17,875
Синдзи! Это мои телохранители.
215
00:18:17,958 --> 00:18:19,666
Они спасли меня от нападения,
216
00:18:19,750 --> 00:18:21,583
но двое наших погибли.
217
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
На тебя опять напали?
218
00:18:34,333 --> 00:18:35,791
Это...
219
00:18:40,208 --> 00:18:41,375
Кен Какура.
220
00:18:46,250 --> 00:18:47,208
Джина.
221
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
Но это не повод грубить
господину Синдзи.
222
00:18:58,208 --> 00:19:00,791
За это придется заплатить.
223
00:19:04,750 --> 00:19:06,416
Господин Синдзи! Постойте...
224
00:19:21,208 --> 00:19:22,583
Извините.
225
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
В знак сожаления.
226
00:19:27,166 --> 00:19:28,250
Нет, спасибо.
227
00:19:37,541 --> 00:19:40,041
Для него это чересчур.
228
00:19:43,291 --> 00:19:47,208
Похорони его достойно.
229
00:19:50,666 --> 00:19:52,083
Ты везунчик.
230
00:19:54,666 --> 00:19:55,583
Огаи!
231
00:19:56,458 --> 00:19:58,083
Проводи гостей...
232
00:19:58,708 --> 00:20:01,666
...в наш самый лучший номер.
233
00:20:05,458 --> 00:20:11,750
Этот номер — жемчужина рёкана.
«Вита сексуалис».
234
00:20:15,916 --> 00:20:17,291
Мы также предлагаем
235
00:20:17,375 --> 00:20:20,791
всевозможные услуги в номер.
236
00:20:22,583 --> 00:20:26,250
Это идеальный номер для новобрачных.
237
00:20:33,875 --> 00:20:35,375
Простите.
238
00:20:36,208 --> 00:20:39,666
Я пойду к Гендзо. Пошли, телохранитель.
239
00:20:39,750 --> 00:20:42,000
- Я пас.
- Давай, веди.
240
00:20:43,166 --> 00:20:45,708
Прошу вас.
241
00:21:06,291 --> 00:21:07,750
Значит, ты Кен?
242
00:21:09,000 --> 00:21:11,958
Я Гендзо, глава синдиката Мидзумото.
243
00:21:12,625 --> 00:21:14,416
Прости, что лежу.
244
00:21:16,541 --> 00:21:17,416
Можете встать.
245
00:21:17,500 --> 00:21:19,791
Я могу это делать не глядя.
246
00:21:31,291 --> 00:21:34,000
В этой комнате командует Холли.
247
00:21:47,625 --> 00:21:50,250
Она с самого детства была сорвиголовой.
248
00:21:51,208 --> 00:21:53,416
Рад, что ты выжила, малышка.
249
00:22:01,500 --> 00:22:04,625
Ты ведь из cиндиката Танаседа?
250
00:22:06,791 --> 00:22:09,625
Сейчас я просто телохранитель Холли.
251
00:22:11,416 --> 00:22:13,375
Я в штабе Мидзумото.
252
00:22:13,666 --> 00:22:16,500
Узнали что-то о заговоре?
253
00:22:16,958 --> 00:22:18,250
Холли Тогрем говорит,
254
00:22:18,333 --> 00:22:21,166
что за ним стоит будущий босс Синдзи.
255
00:22:21,833 --> 00:22:24,208
Новый босс готовит заговор?
256
00:22:26,583 --> 00:22:28,250
Но зачем ему это?
257
00:22:29,041 --> 00:22:30,625
Еще что-нибудь?
258
00:22:31,958 --> 00:22:34,000
Пока не убила ни одного бандита.
259
00:22:36,041 --> 00:22:38,208
Я и забыл про ваш мотив.
260
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
Я удивился, узнав,
261
00:22:41,583 --> 00:22:45,541
что беглый Посланник
участвует в миссии КТБА.
262
00:22:45,625 --> 00:22:49,375
Но теперь вы герой
в глазах руководства КТБА,
263
00:22:49,708 --> 00:22:51,125
Рейлин Кавахара.
264
00:22:51,958 --> 00:22:55,750
Хотя, наверно, на задании
ваш псевдоним — Джина.
265
00:22:59,166 --> 00:23:00,416
Добрый вечер.
266
00:23:01,458 --> 00:23:03,000
Я, кажется, заблудилась.
267
00:23:03,208 --> 00:23:05,458
Пытаюсь найти свой номер.
268
00:23:06,125 --> 00:23:07,375
Не проводите?
269
00:23:11,375 --> 00:23:13,625
Твой босс Танаседа —
270
00:23:13,708 --> 00:23:16,125
сын нашего основателя.
271
00:23:17,041 --> 00:23:19,708
Это был наш второй босс…
272
00:23:20,208 --> 00:23:21,875
Младший брат Танаседы.
273
00:23:23,083 --> 00:23:26,250
Танаседа ведь еще жив?
274
00:23:26,375 --> 00:23:28,250
Меняет оболочки.
275
00:23:28,791 --> 00:23:32,000
Он один из самых грозных якудза
во всей вселенной.
276
00:23:32,541 --> 00:23:34,541
Страх ему неведом.
277
00:23:35,083 --> 00:23:39,250
Зачем ему вдруг подсылать к нам
своего человека?
278
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
Зачем ты сюда пришел?
279
00:23:44,875 --> 00:23:47,000
Вернись сюда, Гендзо.
280
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
Если готовится заговор...
281
00:23:53,666 --> 00:23:55,208
...вам понадобится помощь.
282
00:23:55,291 --> 00:23:57,041
Опять эти слухи.
283
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
Надоело.
284
00:24:01,000 --> 00:24:02,833
Заговор невозможен.
285
00:24:02,916 --> 00:24:05,708
Но ведь нападение было.
286
00:24:08,250 --> 00:24:09,500
Скажи мне, Кен...
287
00:24:10,291 --> 00:24:15,250
Ты знаешь, как Мидзумото стал
крупнейшим синдикатом Латимера?
288
00:24:16,666 --> 00:24:17,875
В нашем синдикате...
289
00:24:18,791 --> 00:24:20,875
...старый босс всегда умирает,
290
00:24:21,250 --> 00:24:23,750
когда власть переходит к новому.
291
00:24:24,875 --> 00:24:27,375
Не только оболочка...
292
00:24:28,250 --> 00:24:29,791
...но и стек тоже.
293
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
Истинная смерть.
294
00:24:33,041 --> 00:24:34,916
Традиция создана для того,
295
00:24:35,000 --> 00:24:36,666
чтобы один босс не мог
296
00:24:36,750 --> 00:24:39,750
вечно держаться за власть
и уничтожить синдикат.
297
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
Босс отдает жизнь синдикату.
298
00:24:44,208 --> 00:24:45,583
И рядовые члены
299
00:24:45,791 --> 00:24:47,916
тоже отдают жизнь синдикату.
300
00:24:48,875 --> 00:24:51,375
Это наш кодекс.
301
00:24:54,875 --> 00:24:58,750
Какой смысл выбирать смерть
в таком мире, как наш?
302
00:24:59,583 --> 00:25:03,166
Человечество практически
достигло бессмертия.
303
00:25:03,625 --> 00:25:07,666
Тем больше причин
сделать смерть основой
304
00:25:07,750 --> 00:25:11,375
такой гигантской организации,
как Мидзумото.
305
00:25:16,833 --> 00:25:19,208
Ладно, хватит на сегодня.
306
00:25:26,000 --> 00:25:27,625
Потрясающе!
307
00:25:27,708 --> 00:25:29,541
Вы с ним везде можете пройти?
308
00:25:31,041 --> 00:25:33,375
Я тебе покажу кое-что получше.
309
00:25:33,458 --> 00:25:34,791
Иди-ка сюда.
310
00:25:45,541 --> 00:25:46,916
Один есть.
311
00:25:47,000 --> 00:25:48,375
ОХРАНА
312
00:25:50,875 --> 00:25:52,625
Видел портрет вашего брата.
313
00:25:54,000 --> 00:25:56,541
Он умер в соответствии
с кодексом синдиката.
314
00:25:57,541 --> 00:25:58,958
Кодекс, говорите?
315
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
Вы в это не верите?
316
00:26:02,958 --> 00:26:05,958
Если бы это был только брат!
317
00:26:06,041 --> 00:26:12,625
Но мой отец был мерзавцем,
просто воплощением зла.
318
00:26:14,250 --> 00:26:18,291
Чтобы такой негодяй отдал жизнь
из верности кодексу?
319
00:26:20,166 --> 00:26:21,541
Это немыслимо.
320
00:26:22,333 --> 00:26:25,541
Думаете, за традицией что-то кроется?
321
00:26:26,166 --> 00:26:27,541
Похоже на то.
322
00:26:28,375 --> 00:26:32,500
Татуировщица, видимо,
играет важную роль в ритуале.
323
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
ХОЛЛИ
324
00:26:34,791 --> 00:26:36,125
Ее надо защитить.
325
00:26:36,625 --> 00:26:39,333
Хотя бы эти два дня
до начала церемонии.
326
00:26:43,041 --> 00:26:44,041
ДОСТУП
327
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
Кто-то пришел.
328
00:26:52,916 --> 00:26:53,791
Я открою.
329
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Кто...
330
00:27:19,000 --> 00:27:23,375
Это что... часть твоего сознания,
которая не загрузилась?
331
00:27:24,166 --> 00:27:26,166
Дурак, что ты тут делаешь?
332
00:27:26,583 --> 00:27:27,875
Кто они?
333
00:27:29,541 --> 00:27:31,541
- Кто-то пришел.
- Я открою.
334
00:27:33,125 --> 00:27:33,958
Кто...
335
00:27:34,125 --> 00:27:35,041
Папа и...
336
00:27:36,291 --> 00:27:37,125
...мама.
337
00:27:38,083 --> 00:27:40,083
Я думал, Гендзо твой папа.
338
00:27:40,333 --> 00:27:41,375
Нет, конечно.
339
00:27:43,541 --> 00:27:44,375
Смотри.
340
00:27:44,833 --> 00:27:46,958
Папе выстрелили в голову,
341
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
и мамин стек тоже цел.
342
00:27:49,791 --> 00:27:52,000
Стеки не нашли?
343
00:27:53,166 --> 00:27:55,166
Они оба живы.
344
00:27:56,166 --> 00:28:00,833
Тебе нужна помощь Мидзумото,
чтобы найти стеки родителей?
345
00:28:02,583 --> 00:28:05,666
Гендзо говорит, что поможет искать.
346
00:28:06,833 --> 00:28:07,666
Но я...
347
00:28:08,291 --> 00:28:10,000
...больше не могу ждать.
348
00:28:14,541 --> 00:28:17,208
Лучше бы ты это удалила.
349
00:28:17,666 --> 00:28:19,166
Как я могу?
350
00:28:20,000 --> 00:28:22,708
Ты цепляешься за память о покойниках.
351
00:28:27,583 --> 00:28:28,458
Пошли.
352
00:28:30,208 --> 00:28:34,083
Эти фрагментированные данные
могут завладеть твоим сознанием.
353
00:28:35,458 --> 00:28:37,791
Холли... Пошли.
354
00:28:39,083 --> 00:28:39,958
Кто...
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,833
Идиоты!
356
00:28:50,000 --> 00:28:53,833
Сколько надо времени,
чтобы убить одну девчонку?
357
00:28:57,625 --> 00:28:58,583
Два дня...
358
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
Два дня до церемонии.
359
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
Вбейте это в свои тупые головы!
360
00:29:12,333 --> 00:29:13,208
Ты в порядке?
361
00:29:14,125 --> 00:29:15,416
Ответь, пожалуйста.
362
00:29:16,916 --> 00:29:17,916
Прости...
363
00:29:19,625 --> 00:29:20,583
Ты пойми…
364
00:29:22,000 --> 00:29:24,916
…моему кулаку тоже больно тебя бить.
365
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
Чертовы телохранители...
366
00:29:33,416 --> 00:29:36,250
В следующий раз вам конец!
367
00:29:38,291 --> 00:29:42,625
ЗА ДЕНЬ ДО ЦЕРЕМОНИИ
368
00:30:11,875 --> 00:30:14,208
ЗАГРУЗКА
369
00:30:14,458 --> 00:30:15,625
ДОСТУП РАЗРЕШЕН
370
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
Как я и думала.
371
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
Чертова якудза.
372
00:30:42,458 --> 00:30:43,416
Джина!
373
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
Что здесь делают эти якудза?
374
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
Одного из наших охранников,
Ногаки, нашли мертвым.
375
00:30:49,541 --> 00:30:51,916
Босс приказал усилить охрану.
376
00:30:52,083 --> 00:30:52,958
Ясно.
377
00:30:54,250 --> 00:30:57,041
Я иду к Гендзо.
378
00:30:57,750 --> 00:30:59,208
Ты со мной, Джина?
379
00:31:02,041 --> 00:31:03,291
Ну ладно.
380
00:31:11,500 --> 00:31:13,625
Это что, парад?
381
00:31:13,958 --> 00:31:16,458
Я бы попросил вас оставить шутки.
382
00:31:29,583 --> 00:31:30,583
Что это?
383
00:31:36,375 --> 00:31:39,083
Кто здесь?!
384
00:31:48,250 --> 00:31:50,875
- Танигути...
- Танигути!
385
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
Ты что сделал?!
386
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
Чего стоите? Убейте его!
387
00:32:20,583 --> 00:32:21,958
Скотина!
388
00:32:23,791 --> 00:32:24,875
Убейте их!
389
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
Вот тебе!
390
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
Что они здесь делают?
391
00:33:10,666 --> 00:33:11,875
Так не получится.
392
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
Кен!
393
00:34:46,166 --> 00:34:47,833
Давайте за мной!
394
00:34:51,250 --> 00:34:52,125
Мисс Холли?
395
00:34:52,458 --> 00:34:53,333
Что за...
396
00:34:53,708 --> 00:34:56,833
...чёрт? Осторожно!
397
00:35:15,583 --> 00:35:17,291
Помоги нам, Огаи!
398
00:35:20,791 --> 00:35:24,458
Обнаружена порча имущества.
399
00:35:24,875 --> 00:35:28,791
Вычисляю степень ущерба.
400
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
Страховка не покрывает амортизацию...
401
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
- Огаи! На нас напали.
- О боже!
402
00:35:38,333 --> 00:35:41,666
Холли — мой друг.
403
00:36:25,125 --> 00:36:29,083
Похоже, главный ущерб — от меня.
404
00:36:35,166 --> 00:36:36,416
Малышка!
405
00:36:37,291 --> 00:36:39,166
Почему они так тебя преследуют?
406
00:36:42,500 --> 00:36:43,333
Ну...
407
00:36:44,791 --> 00:36:46,250
Понимаешь...
408
00:36:47,500 --> 00:36:49,458
Рассказывай, если хочешь жить.
409
00:36:49,875 --> 00:36:52,916
Я не собираюсь умирать
из-за твоего молчания.
410
00:36:56,333 --> 00:36:57,416
Я...
411
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
...должна убить босса.
412
00:37:05,208 --> 00:37:07,416
Чтобы воплотить идею босса-основателя
413
00:37:07,500 --> 00:37:09,583
о системе преемственности…
414
00:37:10,208 --> 00:37:11,875
…татуировщица Марго…
415
00:37:12,291 --> 00:37:14,083
…изобрела способ
416
00:37:14,166 --> 00:37:15,958
ввести специальную программу
417
00:37:16,041 --> 00:37:19,458
в традиционную татуировку
босса Мидзумото.
418
00:37:21,875 --> 00:37:24,750
В ходе ритуала передачи полномочий
419
00:37:24,875 --> 00:37:26,541
программа запускается…
420
00:37:27,250 --> 00:37:30,791
…уничтожая стек
в оболочке прежнего босса.
421
00:37:31,250 --> 00:37:34,625
Татуировка переходит к следующему…
422
00:37:35,541 --> 00:37:37,083
…и ритуал повторяется.
423
00:37:38,958 --> 00:37:40,666
Если Синдзи тебя убьет,
424
00:37:40,750 --> 00:37:42,875
то избежит истинной смерти.
425
00:37:43,208 --> 00:37:47,291
- Другими словами...
- Он сохранит власть навечно.
426
00:37:48,833 --> 00:37:51,541
Есть ли резервная копия
этой тату-технологии?
427
00:37:53,708 --> 00:37:55,833
Доступ к ней имеешь только ты?
428
00:38:00,958 --> 00:38:01,833
Что?
429
00:38:02,500 --> 00:38:03,375
Джина...
430
00:38:04,375 --> 00:38:05,750
Тебя надо перевязать.
431
00:38:06,541 --> 00:38:07,375
Идем в номер.
432
00:38:09,416 --> 00:38:11,625
Ты не идешь к Гендзо?
433
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
Сначала займемся тобой.
434
00:38:22,000 --> 00:38:22,875
Да.
435
00:38:23,458 --> 00:38:25,125
Судя по моим данным,
436
00:38:25,208 --> 00:38:27,875
за заговором и вправду стоит Синдзи.
437
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
Что теперь?
438
00:38:29,916 --> 00:38:31,375
Ваша миссия окончена.
439
00:38:31,750 --> 00:38:34,291
Теперь мы можем
манипулировать Мидзумото.
440
00:38:35,000 --> 00:38:38,166
В случае успеха заговора
будем шантажировать Синдзи.
441
00:38:38,250 --> 00:38:42,000
А в случае неудачи у нас есть
информация о тату босса.
442
00:38:42,250 --> 00:38:43,500
Пора уходить.
443
00:38:44,750 --> 00:38:47,125
Ваш источник — Холли Тогрем?
444
00:38:48,333 --> 00:38:50,750
Ее надо уничтожить.
445
00:38:51,458 --> 00:38:52,333
У меня всё.
446
00:38:55,541 --> 00:38:58,208
КТБА не лучше, чем якудза...
447
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
Рука, снявшая кожу с этого тела заживо
448
00:39:21,125 --> 00:39:26,916
Сделана из мешанины деталей
449
00:39:27,875 --> 00:39:32,916
Не ходи там гулять один
450
00:39:33,833 --> 00:39:39,666
А то Детальник съест тебя
451
00:39:43,583 --> 00:39:49,708
Проглотит вместе с костями
452
00:39:52,500 --> 00:39:53,416
Старший брат...
453
00:39:56,750 --> 00:39:58,541
Что это ты пел?
454
00:40:00,083 --> 00:40:01,958
Эту песню любила моя сестренка.
455
00:40:03,458 --> 00:40:04,333
Ясно...
456
00:40:06,041 --> 00:40:07,666
Я в виртуальную реальность.
457
00:40:07,750 --> 00:40:09,541
Последи пока за ней.
458
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
Джина?
459
00:40:15,791 --> 00:40:16,875
Да, хорошо.
460
00:40:23,875 --> 00:40:24,916
ДОСТУП
461
00:40:28,541 --> 00:40:31,583
Вы в это верите, Такеши?
462
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
Что их код настоящий?
463
00:40:36,000 --> 00:40:40,125
Что они готовы были сделать из тату
устройство самоуничтожения?
464
00:40:41,208 --> 00:40:42,250
Кто их знает?
465
00:40:43,208 --> 00:40:47,375
Я не могу залезть в голову
этому старому пердуну.
466
00:40:47,458 --> 00:40:49,875
При чём тут возраст?
467
00:40:50,208 --> 00:40:53,583
Мы живем в век сменных тел.
468
00:40:53,833 --> 00:40:57,125
Мне может быть 2000 лет,
469
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
а может и 18.
470
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
Восемнадцатилетние
так не разговаривают, сэр.
471
00:41:19,375 --> 00:41:20,250
Братик...
472
00:41:22,541 --> 00:41:23,958
Я скучала.
473
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
Это я тебя спасла.
474
00:41:33,000 --> 00:41:36,958
Соблюдут они кодекс?
475
00:41:37,541 --> 00:41:38,958
Не знаю.
476
00:41:40,041 --> 00:41:43,750
Не стоит доверять людям,
которые некрасиво смеются.
477
00:41:44,625 --> 00:41:45,833
Некрасиво?
478
00:41:46,250 --> 00:41:51,708
Да. Гендзо смеется
как придушенная курица.
479
00:41:54,291 --> 00:41:57,000
В общем,
завтра на церемонии что-то произойдет.
480
00:41:58,666 --> 00:41:59,500
Что?
481
00:42:15,166 --> 00:42:16,041
Такеши.
482
00:42:16,833 --> 00:42:19,958
Я хочу, чтобы вы кое-что выяснили
до начала церемонии.
483
00:42:25,250 --> 00:42:26,166
С возвращением.
484
00:42:27,375 --> 00:42:30,041
Что вы обсуждали?
485
00:42:31,000 --> 00:42:36,291
Видимо, Холли нам не всё
рассказала о ритуале. Надо разобраться.
486
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
Синдзи захочет убить Холли до того,
как начнется церемония.
487
00:42:41,500 --> 00:42:44,125
Последи пока за ней.
488
00:42:50,458 --> 00:42:53,291
Я ей не нянька.
489
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
Почему ты еще здесь?
490
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Не твое дело.
491
00:43:01,166 --> 00:43:03,416
Ни подкрепление не приходит,
492
00:43:03,500 --> 00:43:04,625
ни ты не уходишь.
493
00:43:07,458 --> 00:43:09,416
Что затеял КТБА?
494
00:43:10,291 --> 00:43:12,375
Мне приказали уходить.
495
00:43:14,083 --> 00:43:15,083
Ясно.
496
00:43:15,791 --> 00:43:17,041
Тебе тоже советую.
497
00:43:18,875 --> 00:43:20,791
Не думал, что тебя это волнует.
498
00:43:22,166 --> 00:43:24,791
В одиночку
ты не выстоишь против этих ниндзя.
499
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
Твой стек уничтожат.
500
00:43:27,666 --> 00:43:29,083
Я уже не могу отступить.
501
00:43:30,125 --> 00:43:31,458
Лучше беги.
502
00:43:31,833 --> 00:43:35,166
Какой смысл умирать за чужое дело?
503
00:43:35,958 --> 00:43:38,458
Если я убегу, меня окружат враги.
504
00:43:39,583 --> 00:43:40,708
Это самоубийство.
505
00:43:41,791 --> 00:43:45,458
Почему ты вечно рискуешь жизнью
ради других?
506
00:43:46,000 --> 00:43:47,625
Что ты обо мне знаешь?
507
00:43:59,125 --> 00:44:03,166
Для усиления безопасности
перед завтрашней церемонией
508
00:44:03,250 --> 00:44:06,416
мы сейчас обновим систему.
509
00:44:06,791 --> 00:44:07,666
Времени мало.
510
00:44:08,208 --> 00:44:09,708
Я схожу в их штаб.
511
00:44:15,583 --> 00:44:18,083
Кен! Тебе понадобится пропуск.
512
00:44:20,708 --> 00:44:22,041
Это сувенир?
513
00:44:22,666 --> 00:44:23,541
Пока.
514
00:44:31,708 --> 00:44:33,541
Холли, проснись.
515
00:44:34,958 --> 00:44:36,541
Что случилось, Джина?
516
00:44:37,041 --> 00:44:38,166
Слушай внимательно.
517
00:44:39,750 --> 00:44:42,208
Тебе надо кое-что знать.
518
00:45:01,375 --> 00:45:02,541
ПРОПУСК
519
00:45:34,708 --> 00:45:35,791
Сэр...
520
00:45:36,291 --> 00:45:37,125
Бинго!
521
00:45:43,333 --> 00:45:47,458
ДЕНЬ ЦЕРЕМОНИИ
522
00:45:50,375 --> 00:45:51,875
- Серьезно?
- Огаи!
523
00:45:53,208 --> 00:45:54,500
Что нового?
524
00:45:55,333 --> 00:45:57,416
Господинн Кен и госпожа Джина,
525
00:45:57,500 --> 00:46:01,291
вы видели ракетницы для фейерверков
вокруг здания?
526
00:46:01,791 --> 00:46:04,166
Плевать на них. Что ты хочешь?
527
00:46:04,958 --> 00:46:11,458
Я буду запускать фейерверки
после церемонии.
528
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
Мой звездный час!
529
00:46:14,958 --> 00:46:17,125
Эй, вы, повернитесь-ка сюда!
530
00:46:21,958 --> 00:46:24,583
- Что ты сделала?
- Сфотографировала.
531
00:46:25,083 --> 00:46:27,000
Покажи нам фото, Огаи.
532
00:46:27,375 --> 00:46:28,250
Слушаюсь.
533
00:46:29,916 --> 00:46:32,291
Хватит дурака валять.
Чего ты хочешь?
534
00:46:33,041 --> 00:46:35,791
Из-за усиления режима безопасности
535
00:46:35,875 --> 00:46:38,625
доступ в некоторые места закрыт.
536
00:46:38,708 --> 00:46:41,250
Баня на десятом этаже и одиннадцатый...
537
00:46:43,750 --> 00:46:44,875
Что за...
538
00:46:44,958 --> 00:46:45,875
Это что было?
539
00:46:45,958 --> 00:46:47,833
Что-то случилось.
540
00:46:47,916 --> 00:46:49,166
Пойду проверю.
541
00:46:54,708 --> 00:46:55,791
Холли исчезла.
542
00:47:00,416 --> 00:47:01,625
Что случилось?
543
00:47:03,500 --> 00:47:05,041
Фейерверки взорвались.
544
00:47:07,541 --> 00:47:08,833
Как вовремя.
545
00:47:09,291 --> 00:47:12,333
Используем это,
чтобы избавиться от телохранителей.
546
00:47:13,458 --> 00:47:16,583
Татуировку завершают
перед самой церемонией.
547
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
Время еще есть.
548
00:47:18,666 --> 00:47:19,500
Да, сэр.
549
00:47:25,541 --> 00:47:27,208
Не подведи в этот раз.
550
00:47:34,333 --> 00:47:35,208
Что?
551
00:47:36,708 --> 00:47:38,666
Взрыв вызвала неисправность ракетниц.
552
00:47:38,750 --> 00:47:39,625
Босс...
553
00:47:39,916 --> 00:47:42,166
Это не должно помешать церемонии.
554
00:47:42,541 --> 00:47:45,000
Мы закончим татуировку сейчас.
555
00:47:50,166 --> 00:47:51,166
Мерзавец...
556
00:48:05,708 --> 00:48:06,958
Мисс Холли исчезла.
557
00:48:07,041 --> 00:48:09,125
Обыщите отель и штаб.
558
00:48:09,208 --> 00:48:10,791
- Есть!
- Стойте.
559
00:48:11,458 --> 00:48:14,125
Холли, наверно, на церемонии.
560
00:48:14,708 --> 00:48:16,708
Откуда ты знаешь?
561
00:48:16,791 --> 00:48:18,500
Ее же забрали ниндзя?
562
00:48:18,583 --> 00:48:19,458
Слушайте...
563
00:48:20,666 --> 00:48:22,291
Меня прислал сюда Танаседа.
564
00:48:23,958 --> 00:48:25,875
Я поделюсь всем, что знаю.
565
00:48:25,958 --> 00:48:27,375
Нам надо объединиться.
566
00:48:27,750 --> 00:48:29,208
Это подождет.
567
00:48:39,166 --> 00:48:42,916
Чёрт.
Надо ж им было явиться именно сегодня!
568
00:48:43,375 --> 00:48:46,041
Ваша священная церемония — фарс.
569
00:49:55,791 --> 00:49:57,750
Наш нынешний босс Гендзо...
570
00:49:58,291 --> 00:50:01,208
...принял смерть во имя чести.
571
00:50:01,791 --> 00:50:03,500
Но это еще не конец.
572
00:50:04,458 --> 00:50:08,708
Оторвавшись от тела,
его душа превратится в дракона...
573
00:50:09,208 --> 00:50:12,000
...и поведет меня к славе.
574
00:50:18,875 --> 00:50:21,208
Поздравляю с инаугурацией.
575
00:50:21,291 --> 00:50:24,708
Господин Синдзи,
или, скорее, господин Гендзо?
576
00:50:25,000 --> 00:50:29,000
Или как вас там звали до этого?
577
00:50:29,416 --> 00:50:30,291
Кто ты?
578
00:50:31,708 --> 00:50:33,500
Как получил доступ?
579
00:50:34,000 --> 00:50:37,708
Сколько раз ты уже становился боссом?
580
00:50:38,500 --> 00:50:39,875
Отец...
581
00:50:40,458 --> 00:50:41,541
Хидеки!
582
00:50:42,333 --> 00:50:46,125
На тебя это похоже —
устроить такой дурацкий заговор.
583
00:50:46,208 --> 00:50:48,375
Огаи, что происходит?
584
00:50:48,458 --> 00:50:50,041
Я выясняю.
585
00:50:51,166 --> 00:50:53,875
Заставив босса отдавать жизнь,
586
00:50:53,958 --> 00:50:57,875
ты обеспечил себе абсолютную верность
своих людей.
587
00:51:01,625 --> 00:51:06,666
Но на самом деле ты захватывал
оболочку нового босса.
588
00:51:14,791 --> 00:51:15,666
УДАЛИТЬ
589
00:51:39,166 --> 00:51:45,416
Ты присваивал плоды их труда,
вложенного в синдикат.
590
00:51:47,500 --> 00:51:49,083
Какой ты отвратительный...
591
00:51:49,958 --> 00:51:53,041
...бесстыдный мерзавец.
592
00:51:53,125 --> 00:51:55,583
- Отключить аудиторию.
- Иначе говоря...
593
00:51:56,291 --> 00:51:58,333
...боссом синдиката Мидзумото...
594
00:51:58,791 --> 00:52:00,916
...всегда был...
595
00:52:01,291 --> 00:52:04,416
...ты и только ты, отец.
596
00:52:04,583 --> 00:52:05,458
Огаи.
597
00:52:05,916 --> 00:52:06,958
Отключай, живо!
598
00:52:10,541 --> 00:52:11,583
Отец.
599
00:52:12,875 --> 00:52:15,541
Ты и брата моего убил?
600
00:52:22,791 --> 00:52:25,166
Я отключил систему.
601
00:52:25,875 --> 00:52:29,208
Холли! Заканчивай мое тату побыстрей.
602
00:52:29,583 --> 00:52:31,541
Мне надо только завершить ритуал.
603
00:53:07,375 --> 00:53:09,583
Почему красный?
604
00:53:10,291 --> 00:53:12,541
На инаугурации должен быть синий.
605
00:53:13,916 --> 00:53:19,375
Ты попыталась активировать
программу уничтожения стека?
606
00:53:21,083 --> 00:53:22,666
Хочешь, чтобы я умер?
607
00:53:28,875 --> 00:53:30,083
С меня хватит.
608
00:53:31,041 --> 00:53:34,416
Надоела эта ложь, убийства.
609
00:53:34,500 --> 00:53:35,375
Заткнись!
610
00:53:36,458 --> 00:53:39,666
Быстрей.
Заканчивай татуировку и ритуал.
611
00:53:40,458 --> 00:53:41,291
Тогда...
612
00:53:42,083 --> 00:53:44,666
...отдай стеки моих родителей.
613
00:53:46,500 --> 00:53:48,083
Ты о чём это?
614
00:53:48,791 --> 00:53:50,666
Джина нашла записи.
615
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
Я знаю, что синдикат Мидзумото
давно приобрел эти стеки.
616
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Значит, это правда?
617
00:54:04,541 --> 00:54:08,750
Верни мне маму и папу!
618
00:54:19,916 --> 00:54:20,916
Вот.
619
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
Папа? Мама?
620
00:54:26,833 --> 00:54:27,958
Дурочка.
621
00:54:32,208 --> 00:54:34,541
Нет!
622
00:54:38,375 --> 00:54:40,583
Предательница!
623
00:54:47,583 --> 00:54:48,458
Вы...
624
00:54:50,125 --> 00:54:51,041
Не волнуйся.
625
00:54:52,041 --> 00:54:53,833
Они знают, кто ты.
626
00:54:54,791 --> 00:54:56,250
Не может быть.
627
00:54:57,166 --> 00:54:58,041
Сколько...
628
00:54:58,833 --> 00:55:01,875
Сколько людей отдало за тебя жизнь?
629
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
А как же кодекс чести?
630
00:55:03,708 --> 00:55:05,083
Честь?
631
00:55:09,750 --> 00:55:12,500
Вам всем наплевать на честь.
632
00:55:13,583 --> 00:55:15,458
Вы просто искали повод,
633
00:55:15,541 --> 00:55:17,666
чтобы бороться и умереть.
634
00:55:18,416 --> 00:55:20,708
Приятно, наверно, жить в неведении.
635
00:55:21,208 --> 00:55:23,791
Вы не знаете, чем я пожертвовал,
636
00:55:23,875 --> 00:55:26,958
чтобы создать синдикат Мидзумото.
637
00:55:27,041 --> 00:55:30,916
Убиваешь босса за боссом
и говоришь о жертвах?
638
00:55:31,416 --> 00:55:33,541
Я придаю смысл
639
00:55:33,625 --> 00:55:35,958
их бессмысленному существованию.
640
00:55:36,458 --> 00:55:38,083
И вы все!
641
00:55:38,708 --> 00:55:42,208
Вам нужна была только сцена,
чтобы потанцевать.
642
00:55:43,666 --> 00:55:44,958
Благодарите меня!
643
00:55:45,958 --> 00:55:47,125
Я!
644
00:55:48,083 --> 00:55:50,375
Сама моя душа…
645
00:55:51,333 --> 00:55:53,625
…суть синдиката Мидзумото.
646
00:55:56,333 --> 00:55:59,125
Актера, который не знает,
что его время вышло…
647
00:56:00,583 --> 00:56:02,875
…стаскивают со сцены.
648
00:56:18,833 --> 00:56:19,708
За ним!
649
00:56:19,791 --> 00:56:20,791
Взять его!
650
00:56:27,375 --> 00:56:29,000
Где он прячется?
651
00:56:29,083 --> 00:56:30,250
Этот мошенник...
652
00:56:32,208 --> 00:56:33,125
Что это?
653
00:56:40,333 --> 00:56:41,250
Что происходит?
654
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
Уходи!
655
00:56:58,000 --> 00:56:59,666
Эй! Ты что задумал?
656
00:57:00,208 --> 00:57:03,125
Ненавижу,
когда якудза используют детей.
657
00:57:29,625 --> 00:57:32,250
Я могу восстановить синдикат
в любой момент.
658
00:57:34,041 --> 00:57:36,333
Мне нужно только вас всех убить.
659
00:57:43,458 --> 00:57:44,750
Зайди за меня, Холли.
660
00:57:53,791 --> 00:57:54,625
Умри!
661
00:57:55,916 --> 00:57:56,791
Джина!
662
00:58:44,291 --> 00:58:45,541
Мерзавец!
663
00:59:04,041 --> 00:59:07,708
Огаи! Ты должен его победить.
664
00:59:08,541 --> 00:59:11,125
Помоги нам, Огаи!
665
00:59:11,416 --> 00:59:13,541
Мой хозяин...
666
00:59:14,375 --> 00:59:17,250
...новый босс, Синдзи.
667
00:59:17,416 --> 00:59:18,708
Огаи...
668
00:59:20,875 --> 00:59:21,958
Прошу тебя.
669
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
Как трогательно! Бедняжка Холли.
670
00:59:29,541 --> 00:59:31,416
Мама с папой умерли.
671
00:59:31,583 --> 00:59:33,625
Друзей нет.
672
00:59:42,375 --> 00:59:45,791
Вижу, ты всё так же ужасно смеешься.
673
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
Отец!
674
00:59:57,166 --> 00:59:58,416
Хидеки!
675
00:59:59,125 --> 01:00:01,916
Ты был здесь, на Латимере?
676
01:00:02,000 --> 01:00:05,208
Говорят, надо быть рядом,
когда родители умирают.
677
01:00:05,708 --> 01:00:07,166
Ты...
678
01:00:07,500 --> 01:00:08,708
Господин Огаи!
679
01:00:09,208 --> 01:00:13,125
Кажется, я отправил данные
на ваш пункт обслуживания клиентов.
680
01:00:13,208 --> 01:00:14,666
Вы их видели?
681
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
Позвольте проверить. Минутку.
682
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
Что ты задумал, Хидеки?
683
01:00:23,166 --> 01:00:28,458
Кен нашел записи о передаче сознания
всех предыдущих боссов.
684
01:00:28,541 --> 01:00:29,375
Что...
685
01:00:32,083 --> 01:00:35,708
Это тело Синдзи,
686
01:00:36,166 --> 01:00:38,875
но стек принадлежит основателю.
687
01:00:38,958 --> 01:00:40,250
И что?
688
01:00:41,125 --> 01:00:42,625
Я босс.
689
01:00:44,166 --> 01:00:45,208
В прошлом...
690
01:00:45,875 --> 01:00:47,791
...и до конца времен.
691
01:00:47,875 --> 01:00:50,250
Сейчас босс — Синдзи.
692
01:00:51,166 --> 01:00:53,250
Вы не босс.
693
01:00:54,041 --> 01:00:56,916
Холли мой друг.
694
01:00:57,333 --> 01:00:58,250
Огаи!
695
01:00:58,625 --> 01:01:00,708
Подождите три секунды.
696
01:01:08,791 --> 01:01:10,083
Огаи!
697
01:02:13,333 --> 01:02:14,250
Брат!
698
01:02:17,291 --> 01:02:18,666
Брат...
699
01:02:29,500 --> 01:02:33,041
Братик...
700
01:02:33,791 --> 01:02:35,000
Братик!
701
01:02:42,708 --> 01:02:46,541
Покажи свою истинную суть, трус.
702
01:02:54,125 --> 01:02:56,625
Не знаю, как насчет чести...
703
01:02:57,791 --> 01:03:00,916
...но я вижу человека,
прячущегося в чужой оболочке.
704
01:03:06,833 --> 01:03:08,250
Червяк!
705
01:03:09,833 --> 01:03:12,000
Ну давай!
706
01:04:19,083 --> 01:04:21,333
Говно чертово!
707
01:04:22,416 --> 01:04:25,166
Ах ты сопляк!
708
01:05:06,625 --> 01:05:07,500
Отец...
709
01:05:07,958 --> 01:05:10,125
Мы еще не завершили ритуал.
710
01:05:14,083 --> 01:05:14,958
Х-Холли...
711
01:05:20,250 --> 01:05:22,916
Умри, гадина!
712
01:05:35,416 --> 01:05:37,333
Умирают лишь раз.
713
01:05:38,125 --> 01:05:39,750
Насладись им сполна.
714
01:05:44,041 --> 01:05:46,541
Я не хочу умирать...
715
01:05:47,583 --> 01:05:49,291
Я не хочу умирать...
716
01:05:57,791 --> 01:05:58,875
Хидеки!
717
01:05:59,166 --> 01:06:00,416
Я не хочу умирать.
718
01:06:02,458 --> 01:06:03,375
Помоги мне…
719
01:06:04,541 --> 01:06:05,416
…Хидеки!
720
01:06:07,583 --> 01:06:09,333
Сделай это ради отца.
721
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
Я всё еще хочу жить...
722
01:06:20,083 --> 01:06:21,916
Сыновний долг.
723
01:06:29,041 --> 01:06:34,916
МИДЗУМОТО
724
01:06:43,708 --> 01:06:45,583
«Я избавилась от Холли».
725
01:06:46,666 --> 01:06:48,791
Так я сказала КТБА.
726
01:06:50,250 --> 01:06:51,333
Джина!
727
01:06:51,833 --> 01:06:54,541
Можешь транспортироваться куда хочешь.
728
01:06:54,791 --> 01:06:55,666
Да.
729
01:06:56,125 --> 01:07:00,625
Точно не хотите эту фотографию?
730
01:07:00,750 --> 01:07:01,625
Удали ее.
731
01:07:02,541 --> 01:07:03,541
Мне она не нужна.
732
01:07:04,666 --> 01:07:05,833
Как хотите.
733
01:07:06,291 --> 01:07:07,791
Кстати, господин Кен…
734
01:07:08,333 --> 01:07:10,916
…господин Танаседа ждет наверху.
735
01:07:11,916 --> 01:07:12,750
Понял.
736
01:07:14,083 --> 01:07:15,000
Ну ладно.
737
01:07:16,000 --> 01:07:17,083
Я, наверно, пойду.
738
01:07:33,416 --> 01:07:34,291
Прощай…
739
01:07:35,625 --> 01:07:36,541
…брат.
740
01:07:42,125 --> 01:07:43,500
Знаешь, Марго...
741
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
А ты вытянулась!
742
01:07:47,125 --> 01:07:51,166
Хочешь перейти в новую оболочку,
как всегда?
743
01:07:52,750 --> 01:07:55,250
Я подумываю состариться в этой.
744
01:07:56,541 --> 01:07:59,875
Хочу, чтобы Кен и Джина меня узнали…
745
01:08:00,791 --> 01:08:02,625
…когда я приду к ним уже взрослой.
746
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
Хорошо.
747
01:08:12,541 --> 01:08:16,166
Вы говорили с якудза в «Мире Харлана»?
748
01:08:16,458 --> 01:08:17,416
Говорил ли я?
749
01:08:18,416 --> 01:08:19,625
Пока нет.
750
01:08:20,916 --> 01:08:22,500
У нас был уговор.
751
01:08:23,583 --> 01:08:25,541
Для вас есть новое задание.
752
01:08:28,166 --> 01:08:31,833
Вы обещали поговорить с якудза,
если я выполню работу.
753
01:08:32,208 --> 01:08:35,166
Я не говорил, что только одну.
754
01:08:36,875 --> 01:08:38,208
Это, наверно, шутка.
755
01:08:40,833 --> 01:08:42,541
Вы готовы?
756
01:08:46,500 --> 01:08:47,791
Господин Танаседа...
757
01:08:49,500 --> 01:08:53,250
Вы больше похожи на отца,
чем вам кажется.
758
01:09:04,791 --> 01:09:06,416
И куда я отправлюсь теперь?
759
01:13:15,541 --> 01:13:17,625
Перевод субтитров: Марина Замятина