1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:16,916 --> 00:00:19,208
Vào thế kỷ 21,
5
00:00:19,458 --> 00:00:23,541
loài người bắt đầu xâm chiếm thuộc địa
trên vũ trụ,
6
00:00:23,916 --> 00:00:27,125
mở rộng thế giới họ sống
7
00:00:27,375 --> 00:00:30,333
đồng thời kéo dài chính sự sống của họ.
8
00:00:30,416 --> 00:00:32,333
HÀNH TINH LATIMER
9
00:00:53,500 --> 00:00:55,083
Tránh ra! Lũ ngốc!
10
00:01:12,666 --> 00:01:14,041
Vòng ra phía kia.
11
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
Thằng này, muốn chết à?
12
00:01:18,625 --> 00:01:20,166
Con nhóc ngu ngốc!
13
00:01:29,791 --> 00:01:30,750
Chết tiệt.
14
00:01:30,916 --> 00:01:31,958
Làm cái quái gì thế?
15
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
THE BON
TẦNG 53-54
16
00:01:42,833 --> 00:01:44,958
- Nó đây rồi!
- Bắt lấy nó!
17
00:01:49,875 --> 00:01:50,750
Gì vậy...?
18
00:01:50,833 --> 00:01:52,000
Cái quái gì thế?
19
00:01:55,625 --> 00:01:57,416
Đằng kia, chỗ thang máy!
20
00:01:58,750 --> 00:02:01,041
Đóng vào đi... Nhanh nào, đóng đi!
21
00:02:05,458 --> 00:02:06,541
Chết tiệt!
22
00:02:06,625 --> 00:02:07,583
Đùa tao sao?
23
00:02:31,125 --> 00:02:33,416
Nhận thức của con người được số hóa
24
00:02:33,500 --> 00:02:37,166
và lưu trữ trên một thiết bị
được gọi là "ngăn xếp".
25
00:02:37,708 --> 00:02:40,625
Nhận thức số trở thành
danh tính của một người,
26
00:02:41,083 --> 00:02:44,708
còn thân xác chỉ như một vật chứa
có thể thay thế.
27
00:02:46,000 --> 00:02:49,833
Trong thời đại
mà thân xác có thể bị bỏ đi và thay thế
28
00:02:50,666 --> 00:02:56,208
thì cái chết của thân xác không còn
là nỗi sợ của con người nữa.
29
00:02:56,958 --> 00:02:59,166
Giờ đây tầng lớp giàu có
tận hưởng cuộc sống
30
00:02:59,458 --> 00:03:03,333
lâu dài như những vì sao.
31
00:03:16,583 --> 00:03:19,208
Thế giới là sàn diễn của dân chơi.
32
00:03:19,750 --> 00:03:22,541
Nếu tất cả đều như nhau
thì quý vị cũng có thể nhảy!
33
00:03:24,416 --> 00:03:28,166
Loại trà khi uống sẽ giúp bạn vui vẻ
nằm ở phía bên trái.
34
00:03:37,291 --> 00:03:40,916
Muốn làm tình với người yêu đã mất
thì hãy sang phía bên phải.
35
00:03:41,000 --> 00:03:43,958
Chúng tôi đã chuẩn bị
một thân xác cao cấp cho bạn.
36
00:03:45,416 --> 00:03:47,250
Quý vị đã chán ngấy Latimer?
37
00:03:48,375 --> 00:03:52,791
Phòng truyền tải đằng sau sàn nhảy
sẽ đưa quý vị đến hành tinh khác.
38
00:03:52,875 --> 00:03:54,333
Lên nào!
39
00:03:54,416 --> 00:03:55,708
- Kia rồi.
- Thế giới là...
40
00:03:55,791 --> 00:03:58,125
- Đằng kia!
- ...sàn diễn của dân chơi!
41
00:03:59,875 --> 00:04:02,500
Người này được truyền tải
từ hành tinh khác tới.
42
00:04:02,583 --> 00:04:04,916
Đi lấy hộp số 305 đưa cho anh ta.
43
00:04:05,083 --> 00:04:06,333
Truyền tải đến à?
44
00:04:06,666 --> 00:04:09,083
Này. Đưa cho tôi cái gương.
45
00:04:25,333 --> 00:04:28,083
Này anh, không được khỏa thân như thế.
46
00:04:28,375 --> 00:04:29,250
Này.
47
00:04:29,625 --> 00:04:31,958
Ngài Tanaseda có thứ này cho anh.
48
00:04:47,000 --> 00:04:48,125
Cho tôi qua!
49
00:04:48,708 --> 00:04:51,666
Tránh ra!
50
00:04:55,166 --> 00:04:57,708
Ông trùm rất lo cho cô, cô Holly.
51
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
Cô ở ngoài một mình nguy hiểm lắm.
52
00:04:59,708 --> 00:05:01,416
Về trụ sở đi.
53
00:05:01,500 --> 00:05:04,583
Bỏ ra, tôi sẽ rời khỏi hành tinh này.
54
00:05:04,958 --> 00:05:07,541
Mấy người không thể bảo vệ tôi.
55
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
PHÒNG TRUYỀN TẢI
56
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
Chuyện gì vậy?
57
00:06:02,458 --> 00:06:03,833
Holly Togram nhỉ?
58
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
Đi theo tôi.
59
00:06:23,125 --> 00:06:24,208
TRUY CẬP
60
00:06:30,875 --> 00:06:34,875
Đồ nói dối! Ông nói
ông sẽ truyền tải tôi tới đó.
61
00:06:36,500 --> 00:06:38,166
Có nghe không hả?
62
00:06:38,250 --> 00:06:39,875
Chúng ta đã thỏa thuận.
63
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
Tắt tiếng thành viên số ba.
64
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
- Tắt tiếng thành viên số ba.
- Này!
65
00:06:48,750 --> 00:06:51,208
Anh đã gặp người của tôi rồi, Takeshi.
66
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
Thân xác này phù hợp với anh chứ?
67
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
Chúng tôi đã chuẩn bị
thân xác chiến binh cấp cao nhất hiện có.
68
00:07:00,708 --> 00:07:04,958
Phản xạ tốt, nhưng nghiện nicotine nặng.
69
00:07:05,041 --> 00:07:08,041
Trong thực tế ảo
mà vẫn thèm hút thuốc sao?
70
00:07:08,875 --> 00:07:10,583
Bàn tay nhớ điếu thuốc.
71
00:07:13,958 --> 00:07:15,375
Vậy, ngài Tanaseda,
72
00:07:15,958 --> 00:07:19,416
ông muốn tôi điều tra
cái chết của em trai ông sao?
73
00:07:20,625 --> 00:07:23,541
Tôi nghĩ con nhóc này không biết gì đâu.
74
00:07:23,625 --> 00:07:27,916
Cô ta là thợ xăm cho băng Mizumoto,
75
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
là băng đảng yakuza
mà em trai tôi từng lãnh đạo.
76
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
Cô ta sẽ đưa anh vào băng Mizumoto
mà không bị nghi ngờ.
77
00:07:39,958 --> 00:07:41,916
Tôi không cần cô ta đưa tôi vào.
78
00:07:42,000 --> 00:07:45,375
Tất nhiên rồi. Anh là một Phái viên mà.
79
00:07:46,125 --> 00:07:47,458
Tuy nhiên,
80
00:07:48,000 --> 00:07:52,833
bí ẩn về cái chết thật sự
của em trai tôi nằm trong lễ kế nhiệm.
81
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
Buổi lễ đó cần có thợ xăm
để thực hiện nghi lễ.
82
00:07:58,791 --> 00:08:01,166
Tôi cần cô ta để tới buổi lễ sao?
83
00:08:01,666 --> 00:08:04,625
Đúng vậy. Hai ngày nữa buổi lễ sẽ diễn ra.
84
00:08:04,708 --> 00:08:08,583
Nếu bỏ lỡ, ta sẽ phải đợi
vài năm nữa mới có buổi lễ tiếp theo.
85
00:08:08,666 --> 00:08:10,541
Hủy tắt tiếng thủ công.
86
00:08:13,125 --> 00:08:14,666
Chúng ta đã thỏa thuận!
87
00:08:14,750 --> 00:08:17,416
- Ông nói sẽ truyền tôi đi!
- Tắt tiếng người số ba.
88
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
- Đã tắt tiếng.
- Sao...
89
00:08:20,500 --> 00:08:22,000
Điều chỉnh mức hiển thị.
90
00:08:23,750 --> 00:08:25,541
Công xá như ta đã thỏa thuận.
91
00:08:28,083 --> 00:08:30,500
Mối hận thù với anh ở Thế giới của Harlan.
92
00:08:32,083 --> 00:08:34,250
Tôi sẽ làm nó biến mất.
93
00:08:37,333 --> 00:08:38,666
Vậy thôi sao?
94
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
Thế là quá đủ rồi còn gì.
95
00:08:43,458 --> 00:08:45,750
Đã nhập lệnh kết thúc.
96
00:08:47,416 --> 00:08:51,833
Phái viên cuối cùng còn sống,
người đã hủy diệt băng Saito.
97
00:08:51,916 --> 00:08:53,416
Takeshi Kovacs.
98
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
Cái gì? Anh là Phái viên Takeshi Kovacs?
99
00:08:57,916 --> 00:09:01,541
Đã một năm kể từ khi
Quellcrist Falconer và em gái anh mất.
100
00:09:02,291 --> 00:09:05,416
Anh chẳng còn gì để luyến tiếc
ở thế giới này phải không?
101
00:09:08,208 --> 00:09:11,708
Tôi kỳ vọng ở anh, Takeshi Kovacs.
102
00:09:30,541 --> 00:09:31,666
Đến băng Mizumoto nào.
103
00:09:32,166 --> 00:09:33,500
Còn lâu!
104
00:09:33,583 --> 00:09:37,041
Hơn nữa, Phái viên là lũ khủng bố.
Anh đang bị truy nã.
105
00:09:40,375 --> 00:09:42,166
Cô làm trò gì vậy?
106
00:09:42,791 --> 00:09:45,875
Nếu tên sát thủ quay lại tấn công
là ta tàn đời.
107
00:09:52,291 --> 00:09:53,291
Con nhóc này...
108
00:09:53,375 --> 00:09:56,666
Tôi là gì chứ, người trông trẻ chắc?
109
00:10:05,750 --> 00:10:07,708
Cô bị sao thế...
110
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
Holly trong băng Mizumoto?
111
00:10:11,000 --> 00:10:13,375
Tôi là Gena từ CTAC của Liên Hợp Quốc.
112
00:10:14,208 --> 00:10:15,750
Tôi cần cô hợp tác.
113
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
CTAC? Cô muốn gì ở tôi?
114
00:10:18,958 --> 00:10:21,541
Cô đã liên lạc với băng Tanaseda.
115
00:10:21,625 --> 00:10:24,375
Họ đang bị CTAC theo dõi sát sao.
116
00:10:24,750 --> 00:10:27,125
Tôi đã biết về cô qua cuộc trò chuyện đó.
117
00:10:29,208 --> 00:10:30,791
Tưởng chúng tôi không biết à?
118
00:10:31,458 --> 00:10:32,750
Cô thật bất cẩn.
119
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Cô cũng vậy.
120
00:10:37,666 --> 00:10:39,333
Tôi là người trông trẻ của cô ta.
121
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
Lại đây.
122
00:10:52,833 --> 00:10:55,166
Anh là yakuza của băng Mizumoto?
123
00:10:55,750 --> 00:11:00,875
Lũ lạm dụng trẻ con
chỉ là đám xã hội đen rác rưởi.
124
00:11:45,250 --> 00:11:47,375
Yêu cầu viện trợ!
Trung đội hai, khẩn cấp...
125
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
Nấp sau tôi.
126
00:11:56,041 --> 00:11:57,333
Đồng bọn của anh sao?
127
00:11:57,666 --> 00:11:58,916
Trông giống như vậy sao?
128
00:12:12,958 --> 00:12:13,916
Cứu...
129
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
Cái chết thật sự.
130
00:12:26,083 --> 00:12:28,666
Anh ta sẽ không thể lấy lại
nhận thức số được nữa.
131
00:12:30,666 --> 00:12:33,958
Thân xác của hắn...
nó đã được nâng cấp để chiến đấu.
132
00:12:37,000 --> 00:12:39,291
CTAC và bọn ninja...
133
00:12:39,500 --> 00:12:41,250
Công việc này quá tệ đi.
134
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
Nguy hiểm!
135
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
Vẫn còn sao?
136
00:13:36,500 --> 00:13:37,875
Né ra, Holly!
137
00:14:32,125 --> 00:14:33,208
Gena đây.
138
00:14:33,500 --> 00:14:35,625
Kẻ địch đã giết cả đội của tôi.
139
00:14:36,583 --> 00:14:38,625
Yêu cầu tới thu dọn xác.
140
00:14:44,375 --> 00:14:46,083
Holly của băng Mizumoto,
141
00:14:46,291 --> 00:14:49,458
tại sao chúng lại nhắm
vào một thợ xăm như cô?
142
00:14:50,250 --> 00:14:54,375
Tôi... sẽ rời băng Mizumoto.
143
00:14:57,208 --> 00:15:00,583
CTAC đang điều tra băng Mizumoto.
144
00:15:01,250 --> 00:15:02,750
Trong băng xảy ra chuyện gì?
145
00:15:02,833 --> 00:15:05,250
Ai đã thuê những thân xác cường hóa này?
146
00:15:06,208 --> 00:15:07,416
Shinji...
147
00:15:08,333 --> 00:15:10,250
Hắn ta đang lên kế hoạch đảo chính.
148
00:15:10,958 --> 00:15:14,458
Shinji... Người sắp nhậm chức?
149
00:15:16,208 --> 00:15:20,250
Tôi sẽ đưa cô về băng.
Chúng tôi cần cô hợp tác.
150
00:15:20,333 --> 00:15:21,416
Không!
151
00:15:21,500 --> 00:15:25,041
Chờ đã. Chúng tôi cũng có việc
với băng Mizumoto.
152
00:15:25,416 --> 00:15:26,916
Tránh ra đi.
153
00:15:30,541 --> 00:15:34,250
Tại sao tôi không bắt anh
và giao nộp cho Liên Hợp Quốc nhỉ.
154
00:15:34,541 --> 00:15:36,041
Ngài trông trẻ?
155
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
Cô định tới trụ sở yakuza
với bộ đồ đó sao?
156
00:15:42,625 --> 00:15:43,791
Phiền hà ghê.
157
00:15:44,541 --> 00:15:47,833
Cả hai chúng ta đều không muốn
bị cuốn vào rắc rối nhỉ?
158
00:15:47,916 --> 00:15:49,458
Khoan đã.
159
00:15:49,541 --> 00:15:52,916
Tôi không trở lại đó đâu!
160
00:15:54,833 --> 00:15:57,791
Thả tôi ra!
Tôi muốn rời khỏi hành tinh này.
161
00:15:57,875 --> 00:16:01,250
Quên chuyện đó đi.
Tanaseda sẽ không chấp nhận đâu.
162
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
Trụ sở yakuza mà dễ vào thế này sao?
163
00:16:09,625 --> 00:16:11,458
Họ kinh doanh cả khách sạn mà.
164
00:16:13,541 --> 00:16:15,208
Nó liên kết với các trụ sở.
165
00:16:21,416 --> 00:16:22,500
Ogai.
166
00:16:22,583 --> 00:16:25,791
Holly. Cô lại ra ngoài.
167
00:16:25,875 --> 00:16:28,458
Tôi đã nói là rất nguy hiểm rồi.
168
00:16:29,250 --> 00:16:31,166
Nơi này cũng nguy hiểm mà.
169
00:16:31,666 --> 00:16:35,416
Cảm ơn hai người đã đưa Holly về.
170
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
Cô ấy toàn tự ý bỏ trốn.
171
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
Băng Mizumoto hân hạnh được giới thiệu
khách sạn cao cấp cổ nhất ở Latimer,
172
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
Ngỗng Hoang.
173
00:16:49,875 --> 00:16:52,916
Tôi là Ogai, hướng dẫn viên của quý khách.
174
00:16:54,000 --> 00:16:56,083
Quý khách đã đặt phòng trước chưa?
175
00:16:56,166 --> 00:16:59,625
Chúng tôi cũng nhận tiếp khách
chỉ dùng bữa tối tại đây.
176
00:16:59,708 --> 00:17:01,916
Xin đừng ngần ngại việc yêu cầu.
177
00:17:02,000 --> 00:17:05,750
Tuy nhiên, phòng karaoke ở tầng 11
178
00:17:06,166 --> 00:17:09,125
chỉ mở cho khách qua đêm.
179
00:17:09,208 --> 00:17:10,666
- Xin hãy hiểu cho.
- Holly.
180
00:17:10,750 --> 00:17:12,041
Tắt nó đi.
181
00:17:13,375 --> 00:17:20,166
Ogai RM 62217
chỉ có thể được tắt bởi Genzo.
182
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
Genzo... Ông trùm ở đây?
183
00:17:24,791 --> 00:17:30,250
Phải. Chủ của Ogai là Genzo,
lãnh đạo băng Mizumoto.
184
00:17:30,750 --> 00:17:35,125
Dĩ nhiên điều này sẽ thay đổi
sau khi lễ kế nhiệm diễn ra.
185
00:17:35,208 --> 00:17:36,166
Holly.
186
00:17:40,208 --> 00:17:41,500
Cô về rồi.
187
00:17:42,000 --> 00:17:44,625
Tôi đã nói ra ngoài một mình
rất nguy hiểm mà.
188
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
Anh là Genzo à?
189
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
Tắt nó đi được không?
190
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
Cái gì? Thằng kia.
191
00:17:51,083 --> 00:17:54,416
Mày nói năng kiểu vậy
với ngài Shinji đấy à?
192
00:17:54,500 --> 00:17:55,791
Muốn chết hả?
193
00:18:00,458 --> 00:18:03,208
Như thế này
thì tôi chẳng cần thay quần áo nhỉ.
194
00:18:03,291 --> 00:18:05,791
Im đi. Không phải do tôi.
195
00:18:05,875 --> 00:18:08,708
Đây là ngài Shinji, ông trùm tiếp theo.
196
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
Mày giỡn mặt
với băng Mizumoto sao thằng này!
197
00:18:11,666 --> 00:18:13,791
Bỏ súng xuống, đồ khốn!
198
00:18:14,333 --> 00:18:17,833
Shinji. Tôi thuê bọn họ làm vệ sĩ cho tôi.
199
00:18:17,916 --> 00:18:21,583
Họ đã cứu tôi khỏi một cuộc tấn công,
hai người của ta đã bị giết.
200
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
Cô lại bị tấn công?
201
00:18:34,250 --> 00:18:35,791
Vị này là...
202
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
Ken Kakura.
203
00:18:46,250 --> 00:18:47,458
Gena.
204
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
Như vậy không có nghĩa
mày được ăn nói xấc xược với ngài Shinji.
205
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
Mày phải bị trừng phạt.
206
00:19:04,875 --> 00:19:06,458
Ngài Shinji? Khoan đã...
207
00:19:21,250 --> 00:19:22,708
Xin lỗi nhé.
208
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
Chút lòng thành hối lỗi.
209
00:19:27,291 --> 00:19:28,333
Không cần, cảm ơn.
210
00:19:37,458 --> 00:19:40,083
Anh ta không thể chấp nhận lời xin lỗi.
211
00:19:43,166 --> 00:19:47,125
Nhớ chôn cất nó cẩn thận đấy.
212
00:19:50,500 --> 00:19:51,958
Làm tốt lắm.
213
00:19:54,666 --> 00:19:55,708
Ogai.
214
00:19:56,291 --> 00:19:57,916
Mau dẫn hai vị khách này...
215
00:19:58,708 --> 00:20:01,750
tới phòng cao cấp nhất.
216
00:20:05,583 --> 00:20:08,916
Phòng này là viên kim cương
của khách sạn chúng tôi.
217
00:20:09,333 --> 00:20:11,875
Vita Sexualis.
218
00:20:15,625 --> 00:20:18,791
Chúng tôi cũng có nhiều dịch vụ phòng
219
00:20:18,875 --> 00:20:20,916
để đáp ứng nhu cầu của quý khách.
220
00:20:22,541 --> 00:20:26,333
Phòng này rất phù hợp
với cặp đôi mới cưới.
221
00:20:33,791 --> 00:20:35,458
Xin lỗi đã làm phiền.
222
00:20:36,166 --> 00:20:39,666
Tôi sẽ tới gặp Genzo.
Mau đi với tôi, anh Vệ sĩ.
223
00:20:39,750 --> 00:20:41,166
Tôi không đi đâu.
224
00:20:41,250 --> 00:20:42,208
Dẫn đường đi.
225
00:20:42,958 --> 00:20:45,875
Xin mời. Hướng này ạ.
226
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
Anh tên là Ken à?
227
00:21:08,750 --> 00:21:11,958
Tôi là Genzo. Ông trùm của băng Mizumoto.
228
00:21:12,583 --> 00:21:14,416
Xin lỗi vì nằm như thế này.
229
00:21:16,375 --> 00:21:19,541
Cứ ngồi dậy đi. Con có thể
xăm phần này mà không cần nhìn.
230
00:21:31,125 --> 00:21:34,083
Trong phòng này, Holly là sếp.
231
00:21:47,541 --> 00:21:50,916
Từ nhỏ nó đã chuyên gây rối.
232
00:21:51,250 --> 00:21:53,583
May mà có con giúp ta, nhóc.
233
00:22:01,458 --> 00:22:04,625
Anh thuộc băng Tanaseda phải không?
234
00:22:06,791 --> 00:22:09,500
Hiện tại thì tôi là vệ sĩ của Holly.
235
00:22:11,500 --> 00:22:13,416
Tôi đã vào trong trụ sở Mizumoto.
236
00:22:13,500 --> 00:22:16,666
Có tìm được gì về vụ đảo chính không?
237
00:22:16,875 --> 00:22:21,291
Holly Togram khẳng định ông trùm tiếp theo
là Shinji đứng sau vụ này.
238
00:22:21,833 --> 00:22:24,291
Đảo chính bởi người sắp kế nhiệm?
239
00:22:26,625 --> 00:22:28,375
Nhưng tại sao?
240
00:22:29,083 --> 00:22:30,625
Còn gì khác nữa không?
241
00:22:31,875 --> 00:22:34,083
Tôi vẫn chưa giết tên yakuza nào.
242
00:22:36,125 --> 00:22:39,000
Tôi suýt thì quên động cơ của cô.
243
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
Thật bất ngờ khi nghe nói
244
00:22:41,583 --> 00:22:45,458
một Phái viên đào ngũ như cô
lại tham gia nhiệm vụ của CTAC.
245
00:22:45,541 --> 00:22:49,333
Nhưng giờ đây cô được coi
là anh hùng ưu tú nhất trong CTAC,
246
00:22:49,708 --> 00:22:51,083
Reileen Kawahara.
247
00:22:51,958 --> 00:22:56,041
Mặc dù tôi nghĩ mật danh
của cô cho vụ này là Gena.
248
00:22:59,250 --> 00:23:00,708
Chào buổi tối.
249
00:23:01,458 --> 00:23:03,083
Hình như tôi lạc mất rồi.
250
00:23:03,166 --> 00:23:05,500
Tôi đang tìm đường về phòng.
251
00:23:06,125 --> 00:23:07,500
Anh chỉ giúp tôi với?
252
00:23:11,208 --> 00:23:16,125
Sếp Tanaseda của anh là con trai
của ông trùm sáng lập ra băng này.
253
00:23:16,916 --> 00:23:21,916
Đây là ông trùm thứ hai,
em trai của Tanaseda.
254
00:23:22,958 --> 00:23:26,208
Tanaseda vẫn còn sống phải không?
255
00:23:26,291 --> 00:23:28,250
Thay qua bao nhiêu thân xác.
256
00:23:28,666 --> 00:23:32,000
Ông ta là một trong
những yakuza đáng sợ nhất vũ trụ.
257
00:23:32,583 --> 00:23:34,541
Tại sao một người gan dạ như ông ta
258
00:23:35,000 --> 00:23:39,291
bỗng nhiên lại cử hai người đến đây?
259
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
Anh tới đây làm gì?
260
00:23:44,875 --> 00:23:46,833
Quay lại đây, Genzo.
261
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
Nếu đang có một vụ đảo chính...
262
00:23:53,625 --> 00:23:55,250
ông sẽ cần giúp đỡ.
263
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
Lại là tin đồn.
264
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
Tôi nghe phát chán rồi.
265
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
Không có đảo chính gì cả.
266
00:24:02,708 --> 00:24:05,708
Nhưng cũng đã có những vụ tấn công.
267
00:24:08,083 --> 00:24:09,541
Này anh Ken.
268
00:24:10,125 --> 00:24:15,250
Anh có biết tại sao Mizumoto trở thành
băng đảng lớn nhất Latimer không?
269
00:24:16,541 --> 00:24:17,750
Trong tổ chức này,
270
00:24:18,625 --> 00:24:21,041
để trao chức vị ông trùm cho người khác,
271
00:24:21,166 --> 00:24:23,791
ông trùm cũ nhất định phải chết.
272
00:24:24,833 --> 00:24:27,375
Không chỉ là cái chết thân xác...
273
00:24:28,125 --> 00:24:29,833
cả ngăn xếp cũng phải chết.
274
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
"Cái chết thật sự".
275
00:24:33,041 --> 00:24:34,750
Truyền thống này được lập ra
276
00:24:34,833 --> 00:24:38,166
để ngăn việc giữ quyền lực vĩnh viễn
và phá hỏng tổ chức
277
00:24:38,250 --> 00:24:39,750
của bất kỳ ông trùm nào.
278
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
Ông trùm hy sinh sinh mệnh
của mình cho băng đảng.
279
00:24:44,041 --> 00:24:48,000
Các thành viên cũng hy sinh sinh mệnh
của mình cho băng đảng.
280
00:24:48,708 --> 00:24:51,166
Đó chính là nguyên tắc nhân nghĩa
của chúng tôi.
281
00:24:54,708 --> 00:24:58,750
Tại sao phải chọn cái chết
trong thế giới bất tử này chứ?
282
00:24:59,416 --> 00:25:03,291
Con người gần như đã đạt đến sự bất tử.
283
00:25:03,583 --> 00:25:08,708
Chính vì thế cái chết là nền tảng
284
00:25:08,791 --> 00:25:11,375
của một băng đảng vĩ đại như Mizumoto.
285
00:25:16,750 --> 00:25:19,333
Được rồi, hôm nay xăm thế thôi.
286
00:25:25,916 --> 00:25:27,416
Tuyệt quá!
287
00:25:27,500 --> 00:25:29,625
Cái đó mở được mọi phòng à?
288
00:25:30,833 --> 00:25:33,166
Tôi sẽ cho cô xem thứ này còn tuyệt hơn.
289
00:25:33,250 --> 00:25:35,041
Lại đây nào.
290
00:25:45,458 --> 00:25:47,000
Xong một tên.
291
00:25:47,083 --> 00:25:48,250
AN NINH
292
00:25:50,708 --> 00:25:52,625
Tôi đã thấy ảnh của em trai ông.
293
00:25:53,833 --> 00:25:56,291
Ông ta chết vì nguyên tắc nhân nghĩa
của tổ chức.
294
00:25:57,375 --> 00:25:58,833
Nguyên tắc nhân nghĩa sao?
295
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
Ông không tin sao?
296
00:26:02,833 --> 00:26:05,958
Có lẽ tôi sẽ tin
nếu chỉ có em trai tôi chết.
297
00:26:06,041 --> 00:26:12,791
Nhưng cha tôi là người hiểm ác,
hiện thân của quỷ dữ.
298
00:26:14,250 --> 00:26:18,375
Kẻ cặn bã đó mà lại đi hy sinh tính mạng
của bản thân vì nhân nghĩa.
299
00:26:20,000 --> 00:26:21,541
Không thể nào.
300
00:26:22,250 --> 00:26:25,541
Ông cho rằng có uẩn khúc
đằng sau truyền thống này?
301
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
Có vẻ là thế.
302
00:26:28,208 --> 00:26:32,500
Cô thợ xăm đó có vẻ
rất quan trọng cho lễ kế nhiệm.
303
00:26:34,625 --> 00:26:39,333
Phải bảo vệ cô ta. Ít ra là đến khi
buổi lễ bắt đầu sau hai ngày nữa.
304
00:26:43,041 --> 00:26:44,000
TRUY CẬP
305
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
Có người đến.
306
00:26:52,833 --> 00:26:53,958
Để anh ra mở cửa.
307
00:26:58,125 --> 00:26:59,291
Ai đó...
308
00:27:18,875 --> 00:27:23,416
Gì thế? Một phần ý thức
tải lên không thành công của cô à?
309
00:27:24,041 --> 00:27:26,166
Anh làm gì ở đây, đồ ngốc?
310
00:27:26,583 --> 00:27:28,166
Họ là ai?
311
00:27:29,416 --> 00:27:30,333
Có người đến.
312
00:27:30,416 --> 00:27:31,583
Để anh ra mở cửa.
313
00:27:33,000 --> 00:27:33,875
Ai đó...
314
00:27:33,958 --> 00:27:37,041
Bố và mẹ tôi.
315
00:27:38,125 --> 00:27:40,166
Tôi tưởng Genzo là bố cô.
316
00:27:40,250 --> 00:27:41,416
Dĩ nhiên là không.
317
00:27:43,541 --> 00:27:46,958
Nhìn đi. Bố tôi bị bắn vào đầu,
318
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
và ngăn xếp của mẹ cũng còn nguyên vẹn.
319
00:27:49,791 --> 00:27:52,041
Hai ngăn xếp chưa được tìm thấy sao?
320
00:27:53,125 --> 00:27:55,208
Cả hai đều vẫn còn sống.
321
00:27:56,166 --> 00:28:00,958
Cô cần Mizumoto tìm giúp ngăn xếp
của bố mẹ à?
322
00:28:02,541 --> 00:28:05,750
Genzo nói chú ấy sẽ giúp tôi tìm chúng.
323
00:28:06,750 --> 00:28:10,041
Nhưng tôi không chịu được nữa.
324
00:28:14,541 --> 00:28:17,208
Cô nên xóa dữ liệu này đi.
325
00:28:17,708 --> 00:28:19,291
Sao có thể chứ?
326
00:28:20,041 --> 00:28:22,708
Cô chỉ đang luyến tiếc ký ức
về người đã khuất.
327
00:28:27,500 --> 00:28:28,375
Đi nào.
328
00:28:30,041 --> 00:28:34,083
Nếu chìm đắm quá lâu trong dữ liệu
bị phân mảnh, nó sẽ chiếm lấy tâm trí cô.
329
00:28:35,375 --> 00:28:36,250
Holly...
330
00:28:37,333 --> 00:28:38,333
Nào.
331
00:28:39,041 --> 00:28:40,208
Ai đó...
332
00:28:48,125 --> 00:28:49,500
Lũ đần độn.
333
00:28:49,916 --> 00:28:53,833
Giết một đứa trẻ con
mà mất từng ấy thời gian?
334
00:28:57,708 --> 00:28:58,875
Hai ngày...
335
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
Chỉ hai ngày nữa là đến buổi kế nhiệm.
336
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
Mau nghĩ cách đi!
337
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
Không sao chứ?
338
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
Nói đi, không sao chứ?
339
00:29:16,833 --> 00:29:18,041
Tôi xin lỗi.
340
00:29:19,500 --> 00:29:20,833
Hãy hiểu rằng...
341
00:29:21,791 --> 00:29:24,875
tôi cũng rất đau khi đánh anh.
342
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
Lũ vệ sĩ chết tiệt đó.
343
00:29:33,250 --> 00:29:36,416
Lần tới các ngươi sẽ tàn đời!
344
00:29:38,291 --> 00:29:42,083
MỘT NGÀY TRƯỚC LỄ KẾ NHIỆM
345
00:30:12,000 --> 00:30:14,125
TẢI LÊN
346
00:30:14,208 --> 00:30:15,625
TRUY CẬP ĐƯỢC CHẤP NHẬN
347
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
Đúng như mình nghĩ.
348
00:30:25,583 --> 00:30:27,041
Lũ yakuza khốn nạn.
349
00:30:42,125 --> 00:30:43,750
Gena!
350
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
Sao lại có mấy tên yakuza ở đây?
351
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
Bảo vệ Nogaki của chúng tôi đã chết.
352
00:30:49,583 --> 00:30:52,166
Ông trùm ra lệnh tăng cường an ninh.
353
00:30:52,250 --> 00:30:53,125
Tôi hiểu rồi.
354
00:30:54,416 --> 00:30:57,291
Tôi sẽ tới gặp Genzo.
355
00:30:57,750 --> 00:30:59,541
Cô đi với tôi nhé, Gena?
356
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
Đành phải vậy thôi.
357
00:31:11,625 --> 00:31:13,875
Gì đây, diễu hành à?
358
00:31:13,958 --> 00:31:16,458
Đừng có vô lễ như vậy.
359
00:31:29,708 --> 00:31:30,583
Cái quái gì...?
360
00:31:36,500 --> 00:31:39,083
Mày là ai?
361
00:31:49,375 --> 00:31:51,083
Taniguchi!
362
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
Mày làm cái trò chết tiệt gì thế?
363
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
Còn đứng đó làm gì? Giết hắn.
364
00:32:20,583 --> 00:32:22,041
Đồ khốn!
365
00:32:23,958 --> 00:32:24,875
Giết chúng đi!
366
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
Chết này!
367
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
Chúng làm gì ở đây?
368
00:33:10,708 --> 00:33:11,958
Không hiệu quả đâu.
369
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
Ken!
370
00:34:46,333 --> 00:34:47,916
Đi nào, theo tôi.
371
00:34:51,291 --> 00:34:52,166
Cô Holly?
372
00:34:52,666 --> 00:34:53,833
Cái quái...
373
00:34:53,916 --> 00:34:56,333
Cái quái gì thế? Coi chừng đấy!
374
00:35:15,625 --> 00:35:17,291
Cứu với, Ogai!
375
00:35:21,250 --> 00:35:24,666
Phát hiện thấy tòa nhà bị phá hủy.
376
00:35:24,958 --> 00:35:28,666
Đang tính toán thiệt hại.
377
00:35:31,166 --> 00:35:34,291
Giá trị khấu hao nằm trong phạm vi
của bảo hiểm...
378
00:35:34,375 --> 00:35:37,458
- Ogai! Chúng tôi đang bị tấn công.
- Ôi trời!
379
00:35:38,458 --> 00:35:41,541
Holly là bạn của tôi.
380
00:36:25,291 --> 00:36:29,208
Tôi là người phá hoại nhiều nhất mất rồi.
381
00:36:35,333 --> 00:36:36,625
Nhóc...
382
00:36:37,250 --> 00:36:39,166
Sao chúng muốn bắt cô vậy?
383
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
Chuyện đó...
384
00:36:47,625 --> 00:36:49,791
Muốn sống thì nói hết cho tôi biết.
385
00:36:49,875 --> 00:36:52,916
Tôi sẽ không bỏ phí đời mình
chỉ vì cô không chịu nói.
386
00:36:56,333 --> 00:36:57,583
Tôi...
387
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
sẽ giết ông trùm.
388
00:37:05,416 --> 00:37:09,958
Để giúp thực hiện hệ thống kế nhiệm
do ông trùm đầu tiên đề xuất,
389
00:37:10,333 --> 00:37:15,583
thợ xăm Margot đã phát minh ra công nghệ
tích hợp một chương trình đặc biệt
390
00:37:15,666 --> 00:37:19,500
vào hình xăm truyền thống
các ông trùm băng Mizumoto xăm lên mình.
391
00:37:22,041 --> 00:37:24,916
Bằng cách thực hiện lễ kế nhiệm,
392
00:37:25,000 --> 00:37:30,958
chương trình sẽ chạy và phá hủy ngăn xếp
trong thân xác của ông trùm cũ.
393
00:37:31,416 --> 00:37:37,250
Hình xăm sẽ được truyền cho ông trùm
tiếp theo, và nghi lễ sẽ được lặp lại.
394
00:37:39,083 --> 00:37:44,125
Nếu Shinji giết cô, anh ta sẽ có thể tránh
được cái chết thật sự. Nói cách khác...
395
00:37:44,208 --> 00:37:47,291
Anh ta có thể nắm quyền
làm ông trùm băng MIzumoto mãi mãi.
396
00:37:48,958 --> 00:37:52,333
Công nghệ xăm đó
được lưu giữ ở đâu nữa không?
397
00:37:53,708 --> 00:37:55,958
Tức là chỉ mình cô dùng được nó.
398
00:38:01,083 --> 00:38:01,958
Sao thế?
399
00:38:02,666 --> 00:38:03,916
Gena...
400
00:38:04,333 --> 00:38:05,958
ta phải chữa trị cho cô.
401
00:38:06,625 --> 00:38:07,958
Về phòng nào.
402
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
Không phải cô định đi gặp Genzo à?
403
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
Chữa trị cho Gena quan trọng hơn.
404
00:38:22,166 --> 00:38:23,041
Đúng vậy.
405
00:38:23,583 --> 00:38:28,125
Theo thông tin tôi nhận được, Shinji
chắc chắn đứng đằng sau vụ đảo chính.
406
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
Xử lý thế nào?
407
00:38:30,041 --> 00:38:31,666
Nhiệm vụ của cô đã hoàn thành.
408
00:38:31,916 --> 00:38:34,291
Ta đã có đủ thứ để thao túng Mizumoto.
409
00:38:35,000 --> 00:38:38,166
Nếu đảo chính thành công,
ta sẽ bắt thóp được Shinji.
410
00:38:38,250 --> 00:38:42,333
Nếu thất bại, ta vẫn có
bí mật về hình xăm của ông trùm.
411
00:38:42,416 --> 00:38:43,833
Đến lúc rút lui rồi.
412
00:38:44,791 --> 00:38:47,291
Nguồn tin của cô là Holly Togram nhỉ?
413
00:38:48,333 --> 00:38:50,958
Cô ta phải bị trừ khử.
414
00:38:51,583 --> 00:38:52,583
Vậy nhé.
415
00:38:55,625 --> 00:38:58,291
CTAC cũng chẳng tốt đẹp gì hơn yakuza.
416
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
Hắn ta sẽ chặt tay bạn
Và lột da của bạn
417
00:39:21,125 --> 00:39:26,916
Rồi khâu chúng lên người hắn
418
00:39:28,000 --> 00:39:32,916
Hãy ở nhà, đừng đi lang thang một mình
419
00:39:33,833 --> 00:39:39,916
Nếu không Gã Chắp Vá đó
sẽ nhai xương bạn rau ráu
420
00:39:43,583 --> 00:39:49,875
Nếu không Gã Chắp Vá đó
sẽ nhai xương bạn rau ráu
421
00:39:52,708 --> 00:39:53,625
Anh trai...
422
00:39:56,875 --> 00:39:58,791
Anh đang hát gì thế?
423
00:40:00,208 --> 00:40:02,250
Bài hát em gái tôi từng rất thích.
424
00:40:03,625 --> 00:40:04,500
Vậy hả...
425
00:40:06,083 --> 00:40:07,666
Tôi vào VR đây.
426
00:40:07,750 --> 00:40:09,750
Trong lúc đó trông chừng cô ta nhé.
427
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
Gena?
428
00:40:15,833 --> 00:40:16,916
À, được.
429
00:40:23,875 --> 00:40:24,875
TRUY CẬP
430
00:40:28,541 --> 00:40:31,875
Anh có tin không, Takeshi?
431
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
Tin vào nguyên tắc nhân nghĩa của họ?
432
00:40:36,000 --> 00:40:40,250
Rằng họ xăm một thiết bị tự sát
lên chính thân xác mình?
433
00:40:41,208 --> 00:40:42,333
Ai mà biết được?
434
00:40:43,125 --> 00:40:47,375
Tôi không rành về suy nghĩ
của mấy ông già quái đản.
435
00:40:47,458 --> 00:40:50,125
Tuổi tác thì liên quan gì?
436
00:40:50,208 --> 00:40:53,875
Ta đang sống trong một kỷ nguyên
mà thân xác có thể thay thế.
437
00:40:53,958 --> 00:40:57,458
Tôi có thể đã 200 tuổi rồi,
438
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
hoặc cũng có thể là 18.
439
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
Chẳng có ai 18 tuổi
nói chuyện như thế đâu, tiền bối.
440
00:41:19,500 --> 00:41:20,583
Anh trai...
441
00:41:22,625 --> 00:41:24,083
Em nhớ anh lắm.
442
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
Chính em là người đã cứu anh.
443
00:41:33,083 --> 00:41:36,958
Thành viên trong băng có lĩnh hội
nguyên tắc nhân nghĩa đó không?
444
00:41:37,541 --> 00:41:39,041
Tôi không chắc.
445
00:41:40,166 --> 00:41:43,958
Những người có giọng cười
khiếm nhã thường không đáng tin.
446
00:41:44,750 --> 00:41:46,000
Giọng cười?
447
00:41:46,375 --> 00:41:52,041
Phải. Giọng cười của Genzo
nghe như con gà bị bóp cổ vậy.
448
00:41:54,333 --> 00:41:57,208
Dù sao thì buổi lễ ngày mai
sẽ có biến đấy.
449
00:41:58,833 --> 00:41:59,750
Sao thế?
450
00:42:15,291 --> 00:42:16,250
Takeshi.
451
00:42:16,833 --> 00:42:20,041
Có việc này tôi muốn
anh điều tra trước buổi lễ.
452
00:42:25,416 --> 00:42:26,375
Mừng anh quay lại.
453
00:42:27,458 --> 00:42:30,041
Hai người đã bàn những gì?
454
00:42:31,125 --> 00:42:35,625
Có vẻ ngoài nghi thức kế nhiệm mà Holly
đã nói thì vẫn còn nhiều điều khác.
455
00:42:35,708 --> 00:42:37,416
Tôi phải điều tra.
456
00:42:37,500 --> 00:42:41,000
Shinji sẽ muốn giết Holly
trước khi buổi lễ bắt đầu.
457
00:42:41,541 --> 00:42:44,250
Nhớ trông chừng cô ta khi tôi đi.
458
00:42:50,458 --> 00:42:53,375
Tôi không phải là cô trông trẻ.
459
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
Vậy tại sao cô vẫn ở đây?
460
00:42:58,791 --> 00:43:00,416
Không phải việc của anh.
461
00:43:01,291 --> 00:43:04,791
Không có dấu hiệu gì
về việc tiếp viện tới hay cô rời đi.
462
00:43:07,500 --> 00:43:09,416
CTAC định làm gì?
463
00:43:10,416 --> 00:43:12,541
Lúc nãy tôi vừa nhận được lệnh rút lui.
464
00:43:14,083 --> 00:43:15,166
Tôi hiểu rồi.
465
00:43:15,833 --> 00:43:17,250
Anh cũng nên rút lui đi.
466
00:43:18,916 --> 00:43:20,791
Tôi không ngờ cô lại lo lắng cho tôi.
467
00:43:22,291 --> 00:43:25,166
Anh sẽ chết nếu một mình
đấu lại bọn ninja đó.
468
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
Ngăn xếp của anh sẽ bị hủy.
469
00:43:27,666 --> 00:43:29,125
Tôi không thể rút lui.
470
00:43:30,291 --> 00:43:31,750
Anh nên trốn đi.
471
00:43:31,833 --> 00:43:35,416
Chết vì mục đích của người khác
thì có nghĩa lý gì chứ?
472
00:43:36,250 --> 00:43:38,583
Nếu chạy trốn
thì cuối cùng chỉ có toàn kẻ thù.
473
00:43:39,708 --> 00:43:41,125
Như vậy là tự sát.
474
00:43:41,791 --> 00:43:45,625
Tại sao anh luôn liều mạng của mình
vì người khác?
475
00:43:46,166 --> 00:43:47,875
Cô thì hiểu gì về tôi?
476
00:43:59,291 --> 00:44:03,166
Để tăng cường an ninh
cho buổi lễ ngày mai,
477
00:44:03,250 --> 00:44:06,750
giờ chúng tôi sẽ cập nhật hệ thống.
478
00:44:06,916 --> 00:44:09,875
Không còn thời gian nữa,
tôi sẽ kiểm tra trụ sở của họ.
479
00:44:15,708 --> 00:44:16,625
Ken.
480
00:44:17,083 --> 00:44:18,375
Anh sẽ cần thẻ an ninh.
481
00:44:20,833 --> 00:44:22,041
Quà lưu niệm à?
482
00:44:22,708 --> 00:44:23,625
Hẹn gặp lại.
483
00:44:31,875 --> 00:44:33,750
Holly, tỉnh dậy đi.
484
00:44:35,083 --> 00:44:36,541
Sao thế, Gena?
485
00:44:37,208 --> 00:44:38,208
Nghe cho kỹ đây.
486
00:44:39,791 --> 00:44:42,208
Có chuyện này cô cần phải biết.
487
00:45:01,375 --> 00:45:02,500
ID NGƯỜI DÙNG
488
00:45:34,708 --> 00:45:37,125
Tiền bối, tìm ra rồi.
489
00:45:43,416 --> 00:45:46,666
NGÀY DIỄN RA BUỔI LỄ KẾ NHIỆM
490
00:45:50,375 --> 00:45:52,166
- Thật sao?
- Ogai.
491
00:45:53,208 --> 00:45:54,666
Tin tức quan trọng là gì?
492
00:45:55,458 --> 00:45:57,416
Ngài Ken và cô Gena,
493
00:45:57,500 --> 00:46:01,291
hai người có thấy máy bắn pháo hoa
bay quanh tòa nhà không?
494
00:46:01,916 --> 00:46:02,916
Không quan tâm.
495
00:46:03,250 --> 00:46:04,166
Sao lại gọi bọn tôi?
496
00:46:05,083 --> 00:46:11,666
Tôi được giao nhiệm vụ chỉ đạo
màn bắn pháo hoa sau buổi lễ hôm nay.
497
00:46:11,750 --> 00:46:14,875
Đến lúc tôi tỏa sáng rồi.
498
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
Hai người nhìn về phía này đi.
499
00:46:21,958 --> 00:46:23,041
Cô làm gì đấy?
500
00:46:23,125 --> 00:46:24,791
Tôi chụp ảnh.
501
00:46:25,125 --> 00:46:27,000
Chiếu hình ảnh đi, Ogai.
502
00:46:27,541 --> 00:46:28,458
Vâng.
503
00:46:30,083 --> 00:46:31,208
Vớ vẩn.
504
00:46:31,291 --> 00:46:32,625
Ông gọi có việc gì?
505
00:46:33,041 --> 00:46:38,625
Do an ninh được tăng cường
nên hôm nay một số khu vực sẽ bị giới hạn.
506
00:46:38,708 --> 00:46:41,250
Phòng tắm chung ở tầng mười và...
507
00:46:43,750 --> 00:46:44,916
Cái quái gì...?
508
00:46:45,000 --> 00:46:45,916
Cái gì thế?
509
00:46:46,000 --> 00:46:47,875
Chắc có chuyện rồi.
510
00:46:47,958 --> 00:46:49,416
Tôi sẽ đi kiểm tra.
511
00:46:54,875 --> 00:46:56,041
Holly biến mất rồi.
512
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
Ồn ào gì thế?
513
00:47:03,541 --> 00:47:05,083
Pháo hoa đã phát nổ.
514
00:47:07,666 --> 00:47:09,083
Đúng lúc lắm.
515
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
Hãy lợi dụng dịp này để trừ khử lũ vệ sĩ.
516
00:47:13,291 --> 00:47:16,791
Hình xăm chỉ được hoàn thành
vào lúc ngay trước buổi lễ.
517
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
Vẫn còn thời gian.
518
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
Vâng.
519
00:47:25,666 --> 00:47:27,208
Lần này đừng làm hỏng đấy.
520
00:47:34,375 --> 00:47:35,291
Ai đấy?
521
00:47:36,791 --> 00:47:38,666
Pháo hoa gặp trục trặc và phát nổ.
522
00:47:39,125 --> 00:47:40,000
Ông trùm...
523
00:47:40,083 --> 00:47:42,500
Ta không thể để việc này
gây gián đoạn buổi lễ.
524
00:47:42,583 --> 00:47:45,000
Giờ chúng ta sẽ hoàn tất hình xăm.
525
00:47:50,333 --> 00:47:51,333
Đồ khốn...
526
00:48:05,833 --> 00:48:07,083
Cô Holly mất tích rồi.
527
00:48:07,166 --> 00:48:09,125
Mau lục tung khách sạn và các trụ sở.
528
00:48:09,208 --> 00:48:10,083
Vâng.
529
00:48:10,166 --> 00:48:11,083
Khoan.
530
00:48:11,750 --> 00:48:14,291
Có lẽ Holly đang đến chỗ làm lễ.
531
00:48:14,750 --> 00:48:16,750
Sao anh biết?
532
00:48:16,833 --> 00:48:18,500
Không phải bọn ninja làm sao?
533
00:48:18,583 --> 00:48:19,791
Nghe này...
534
00:48:20,791 --> 00:48:22,375
Tanaseda đã cử tôi tới đây.
535
00:48:23,916 --> 00:48:25,875
Tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết.
536
00:48:26,416 --> 00:48:27,375
Ta phải hợp tác.
537
00:48:27,875 --> 00:48:29,291
Để nói chuyện sau đi.
538
00:48:39,125 --> 00:48:43,125
Chết tiệt. Sao chúng lại đến
vào ngày quan trọng như hôm nay chứ?
539
00:48:43,500 --> 00:48:46,041
Buổi lễ quý báu
của các anh đúng là trò hề.
540
00:49:55,958 --> 00:49:58,208
Ông trùm hiện tại, Genzo,
541
00:49:58,291 --> 00:50:01,416
đã đón nhận cái chết
theo nguyên tắc nhân nghĩa.
542
00:50:01,791 --> 00:50:03,916
Tuy nhiên đây không phải là cái chết.
543
00:50:04,625 --> 00:50:08,791
Linh hồn ông đã thoát khỏi thân xác
để hóa thành rồng thiêng,
544
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
dẫn dắt ta đến con đường vinh quang.
545
00:50:18,875 --> 00:50:21,208
Chúc mừng ngài đã nhậm chức.
546
00:50:21,291 --> 00:50:25,083
Ngài Shinji, hay tôi
nên gọi là ngài Genzo nhỉ?
547
00:50:25,166 --> 00:50:29,000
Trước đó nữa thì tên ông là gì nhỉ?
548
00:50:29,541 --> 00:50:30,500
Ngươi là ai?
549
00:50:31,875 --> 00:50:33,500
Sao ngươi vào đây được?
550
00:50:34,000 --> 00:50:37,791
Tính tới nay ông đã nhận chức
ông trùm bao nhiêu lần rồi?
551
00:50:38,708 --> 00:50:40,000
Cha.
552
00:50:40,583 --> 00:50:41,791
Hideki!
553
00:50:42,333 --> 00:50:46,291
Quả đúng là ông
mới có suy nghĩ nông cạn thế này.
554
00:50:46,375 --> 00:50:48,375
Ogai, chuyện gì thế này?
555
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
Tôi sẽ xử lý ngay.
556
00:50:51,291 --> 00:50:53,875
Bằng việc để các thế hệ ông trùm
hy sinh tính mạng,
557
00:50:54,500 --> 00:50:57,791
ông có được lòng trung thành tuyệt đối
của các thành viên.
558
00:51:01,666 --> 00:51:06,791
Nhưng thật ra, ông đã luôn
cướp đoạt thân xác của ông trùm mới.
559
00:51:14,708 --> 00:51:15,708
XÓA
560
00:51:39,166 --> 00:51:45,541
Ông đã đánh cắp toàn bộ
công sức họ đóng góp cho tổ chức này.
561
00:51:47,625 --> 00:51:49,333
Một hành động thấp hèn...
562
00:51:50,125 --> 00:51:52,458
và thật sự vô liêm sỉ.
563
00:51:53,333 --> 00:51:54,625
Ngắt kết nối khách đi.
564
00:51:54,708 --> 00:51:55,583
Nói cách khác...
565
00:51:56,291 --> 00:52:01,375
ông trùm của tổ chức Mizumoto luôn là...
566
00:52:01,458 --> 00:52:04,416
ông và chỉ có ông, Cha à.
567
00:52:04,708 --> 00:52:05,708
Ogai.
568
00:52:06,041 --> 00:52:06,958
Tắt ngay đi!
569
00:52:10,666 --> 00:52:11,583
Cha.
570
00:52:12,958 --> 00:52:15,666
Ông cũng đã giết em trai tôi đúng không?
571
00:52:23,083 --> 00:52:25,500
Tôi đã đóng hệ thống.
572
00:52:26,041 --> 00:52:29,208
Holly. Mau hoàn thành hình xăm cho ta.
573
00:52:29,750 --> 00:52:31,916
Ta chỉ cần hoàn tất nghi lễ thôi.
574
00:53:07,458 --> 00:53:09,666
Tại sao tay ngươi lại màu đỏ?
575
00:53:10,375 --> 00:53:12,833
Khi nhậm chức thì phải là màu xanh chứ.
576
00:53:14,208 --> 00:53:19,416
Ngươi định kích hoạt
chương trình phá hủy ngăn xếp sao?
577
00:53:21,125 --> 00:53:22,666
Ngươi muốn giết ta sao?
578
00:53:29,041 --> 00:53:30,250
Đủ lắm rồi.
579
00:53:31,083 --> 00:53:34,416
Tôi đã chán ngấy
khi phải dối trá, giết chóc.
580
00:53:34,500 --> 00:53:35,583
Câm miệng!
581
00:53:36,583 --> 00:53:39,666
Mau hoàn thành hình xăm
và hoàn tất nghi thức đi.
582
00:53:40,500 --> 00:53:44,666
Vậy hãy trả lại ngăn xếp của bố mẹ tôi.
583
00:53:46,666 --> 00:53:48,083
Ngươi đang nói chuyện gì thế?
584
00:53:48,791 --> 00:53:50,833
Gena đã tìm thấy lịch sử lưu trữ.
585
00:53:51,875 --> 00:53:57,833
Tôi biết băng Mizumoto
đã mua ngăn xếp của bố mẹ tôi từ rất lâu.
586
00:54:00,708 --> 00:54:02,333
Quả nhiên đó là sự thật.
587
00:54:04,791 --> 00:54:08,166
Trả lại bố mẹ tôi đây!
588
00:54:19,875 --> 00:54:21,000
Đó.
589
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
Bố... Mẹ?
590
00:54:27,083 --> 00:54:28,166
Đồ ngu.
591
00:54:32,208 --> 00:54:34,708
Không!
592
00:54:38,416 --> 00:54:40,583
Đồ phản bội!
593
00:54:47,625 --> 00:54:48,750
Tất cả các ngươi...
594
00:54:50,250 --> 00:54:51,458
Yên tâm đi.
595
00:54:52,166 --> 00:54:53,958
Họ biết ngươi là ai.
596
00:54:54,791 --> 00:54:56,375
Đùa sao.
597
00:54:57,166 --> 00:54:58,250
Đã có bao nhiêu...
598
00:54:58,791 --> 00:55:01,875
Đã có bao nhiêu người
hy sinh tính mạng vì ngươi?
599
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
Vậy còn nguyên tắc nhân nghĩa?
600
00:55:03,708 --> 00:55:05,250
Nhân nghĩa?
601
00:55:09,791 --> 00:55:12,750
Điều các ngươi muốn
không phải là nhân nghĩa.
602
00:55:13,583 --> 00:55:17,916
Các ngươi chỉ cần một đạo lý
để đánh cược tính mạng một cách mù quáng.
603
00:55:18,416 --> 00:55:20,875
Sống mà không biết gì
cũng thoải mái đó chứ.
604
00:55:21,208 --> 00:55:23,875
Các ngươi không hề biết
ta đã phải hy sinh những gì
605
00:55:23,958 --> 00:55:27,083
để xây dựng băng đảng Mizumoto
được như ngày hôm nay.
606
00:55:27,166 --> 00:55:30,916
Ngươi đã giết tất cả các ông trùm
mà còn dám nói đến từ hy sinh à?
607
00:55:31,416 --> 00:55:36,166
Ta đã khiến sự tồn tại
vô giá trị của chúng trở nên ý nghĩa.
608
00:55:36,458 --> 00:55:42,458
Tất cả các ngươi cũng vậy. Các ngươi
chỉ muốn có một sân khấu để thể hiện.
609
00:55:43,666 --> 00:55:45,166
Các ngươi phải biết ơn ta.
610
00:55:46,083 --> 00:55:50,541
Ta. Linh hồn của ta...
611
00:55:51,333 --> 00:55:53,750
là hiện thân của băng đảng Mizumoto.
612
00:55:56,333 --> 00:55:59,000
Một diễn viên không biết
vai của mình đã kết thúc...
613
00:56:00,625 --> 00:56:03,166
sẽ phải bị lôi xuống khỏi sân khấu.
614
00:56:18,875 --> 00:56:19,750
Đuổi theo hắn!
615
00:56:19,833 --> 00:56:20,958
Bắt lấy hắn!
616
00:56:27,416 --> 00:56:29,125
Hắn trốn đi đâu rồi?
617
00:56:29,208 --> 00:56:30,250
Tên khốn đó...
618
00:56:32,250 --> 00:56:33,208
Gì đây?
619
00:56:40,541 --> 00:56:41,666
Chuyện gì thế?
620
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
Tránh ra!
621
00:56:58,125 --> 00:56:59,666
Này! Anh định làm gì thế?
622
00:57:00,250 --> 00:57:03,208
Tôi ghét bọn yakuza lợi dụng trẻ em.
623
00:57:29,833 --> 00:57:32,583
Ta có thể xây dựng lại
băng đảng bất cứ lúc nào.
624
00:57:34,208 --> 00:57:36,333
Tất cả những gì ta cần là ngươi phải chết.
625
00:57:43,833 --> 00:57:45,000
Lùi ra sau, Holly.
626
00:57:53,916 --> 00:57:55,083
Chết đi!
627
00:57:55,916 --> 00:57:56,791
Gena!
628
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
Tên khốn!
629
00:59:04,125 --> 00:59:07,916
Ogai! Ông phải hạ ông ta.
630
00:59:08,875 --> 00:59:11,333
Hãy giúp chúng tôi, Ogai.
631
00:59:11,416 --> 00:59:13,791
Chủ của tôi là...
632
00:59:14,458 --> 00:59:17,333
ông trùm mới, Shinji.
633
00:59:17,416 --> 00:59:19,041
Ogai...
634
00:59:21,000 --> 00:59:22,083
làm ơn.
635
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
Đừng khóc nhè thế chứ. Holly tội nghiệp.
636
00:59:29,541 --> 00:59:33,833
Bố mẹ thì chết. Lại không còn bạn bè.
637
00:59:42,500 --> 00:59:46,041
Giọng cười kinh khủng
của ông chẳng thay đổi chút nào.
638
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
Cha.
639
00:59:57,208 --> 00:59:58,416
Hideki!
640
00:59:59,291 --> 01:00:01,916
Mày ở Latimer sao?
641
01:00:02,000 --> 01:00:05,416
Người ta hay nói con cái phải có mặt
khi cha mẹ qua đời.
642
01:00:05,875 --> 01:00:07,416
Mày.
643
01:00:07,500 --> 01:00:13,208
Ông Ogai, tôi đã gửi vài dữ liệu
tới bộ phận chăm sóc khách hàng của ông.
644
01:00:13,291 --> 01:00:14,666
Ông đã xem chưa?
645
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
Để tôi kiểm tra. Xin hãy đợi một chút.
646
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
Mày tính làm gì, Hideki?
647
01:00:23,166 --> 01:00:28,625
Ken đã tìm ra dữ liệu truyền tải
nhận thức vào từng ông trùm trước đây.
648
01:00:28,708 --> 01:00:29,583
Cái gì...
649
01:00:32,250 --> 01:00:36,083
Thân xác đó là của Shinji,
650
01:00:36,333 --> 01:00:38,875
nhưng ngăn xếp thuộc về ông trùm đầu tiên.
651
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
Thì sao?
652
01:00:41,291 --> 01:00:43,000
Ta chính là ông trùm.
653
01:00:44,166 --> 01:00:45,375
Luôn luôn là vậy...
654
01:00:45,916 --> 01:00:47,791
và vĩnh viễn là vậy.
655
01:00:47,875 --> 01:00:50,250
Ông trùm hiện tại là Shinji.
656
01:00:51,291 --> 01:00:53,250
Ông không phải là ông trùm.
657
01:00:54,125 --> 01:00:57,000
Holly là bạn tôi.
658
01:00:57,416 --> 01:00:58,541
Ogai!
659
01:00:58,625 --> 01:01:00,875
Xin hãy đợi tôi ba giây.
660
01:01:08,875 --> 01:01:10,291
Ogai!
661
01:02:13,333 --> 01:02:14,791
Anh ơi!
662
01:02:17,291 --> 01:02:18,750
Anh...
663
01:02:29,500 --> 01:02:33,291
Anh ơi...
664
01:02:33,916 --> 01:02:35,125
Anh ơi.
665
01:02:42,958 --> 01:02:46,666
Hiện nguyên hình đi, tên hèn.
666
01:02:54,125 --> 01:02:56,958
Ta không cần biết truyền thống
hay danh dự gì.
667
01:02:57,916 --> 01:03:01,083
Ta chỉ thấy một kẻ
núp dưới thân xác của người khác.
668
01:03:06,791 --> 01:03:08,625
Đồ giòi bọ.
669
01:03:09,833 --> 01:03:12,083
Có giỏi thì lại đây.
670
01:04:19,083 --> 01:04:21,333
Tên khốn!
671
01:04:22,416 --> 01:04:25,833
Chết đi!
672
01:05:06,791 --> 01:05:07,708
Cha.
673
01:05:08,000 --> 01:05:10,250
Ta vẫn chưa hoàn tất nghi lễ.
674
01:05:14,208 --> 01:05:15,458
Holly...
675
01:05:20,375 --> 01:05:22,916
Chết đi, đồ ác độc!
676
01:05:35,416 --> 01:05:37,625
Đây là cơ hội chỉ có một lần trong đời.
677
01:05:38,166 --> 01:05:39,708
Hãy tận hưởng đi.
678
01:05:44,208 --> 01:05:46,541
Ta không muốn chết.
679
01:05:47,708 --> 01:05:49,583
Ta không muốn chết.
680
01:05:57,916 --> 01:05:59,000
Hideki.
681
01:05:59,291 --> 01:06:00,708
Ta không muốn chết.
682
01:06:02,583 --> 01:06:05,458
Cứu cha, Hideki.
683
01:06:07,666 --> 01:06:09,750
Hãy tỏ lòng hiếu thảo với cha.
684
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
Ta vẫn muốn sống...
685
01:06:20,083 --> 01:06:22,208
Lòng hiếu thảo cuối cùng của tôi.
686
01:06:29,041 --> 01:06:33,750
MIZUMOTO
687
01:06:43,708 --> 01:06:45,583
"Tôi đã trừ khử Holly".
688
01:06:46,625 --> 01:06:48,791
Tôi đã báo cáo với CTAC như vậy.
689
01:06:50,458 --> 01:06:51,625
Gena!
690
01:06:51,833 --> 01:06:54,708
Giờ cô có thể truyền tải đi bất cứ đâu.
691
01:06:54,958 --> 01:06:55,833
Vâng.
692
01:06:56,166 --> 01:07:00,041
Mọi người có chắc là không cần
bức ảnh này không?
693
01:07:00,791 --> 01:07:01,666
Xóa đi.
694
01:07:02,583 --> 01:07:03,583
Tôi không cần.
695
01:07:04,708 --> 01:07:05,958
Tôi hiểu rồi.
696
01:07:06,416 --> 01:07:10,916
Ngài Ken, ngài Tanaseda
đang chờ ngài trên lầu.
697
01:07:12,083 --> 01:07:12,958
Ừ.
698
01:07:14,125 --> 01:07:17,083
Vậy... Tôi đi đây.
699
01:07:33,583 --> 01:07:34,458
Anh trai...
700
01:07:35,750 --> 01:07:36,875
Tạm biệt.
701
01:07:42,166 --> 01:07:43,500
Margot này.
702
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
Cô bắt đầu cao lên rồi.
703
01:07:47,291 --> 01:07:51,458
Như thường lệ, cô có muốn đổi sang
thân xác mới không?
704
01:07:52,750 --> 01:07:55,541
Tôi sẽ lớn lên trong thân xác này.
705
01:07:56,541 --> 01:07:59,708
Nếu gặp lại Ken và Gena
khi tôi trưởng thành,
706
01:08:00,791 --> 01:08:02,583
tôi muốn họ nhận ra tôi.
707
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
Vâng.
708
01:08:12,708 --> 01:08:16,250
Ông đã nói chuyện với yakuza
ở Thế giới của Harlan chưa?
709
01:08:16,583 --> 01:08:17,666
Nói chuyện?
710
01:08:18,500 --> 01:08:19,625
Vẫn chưa nói gì.
711
01:08:20,916 --> 01:08:22,541
Ta đã thỏa thuận rồi.
712
01:08:23,708 --> 01:08:25,791
Tôi có nhiệm vụ tiếp theo cho anh.
713
01:08:28,291 --> 01:08:32,208
Ông đã nói nếu tôi hoàn thành nhiệm vụ,
ông sẽ giúp tôi hòa giải với yakuza.
714
01:08:32,291 --> 01:08:35,208
Tôi chưa từng nói là chỉ một nhiệm vụ.
715
01:08:37,083 --> 01:08:38,375
Đùa tôi chắc.
716
01:08:40,833 --> 01:08:42,541
Anh đã sẵn sàng chưa?
717
01:08:46,666 --> 01:08:48,083
Ông Tanaseda...
718
01:08:49,666 --> 01:08:53,625
Ông giống cha mình hơn ông nghĩ đấy.
719
01:09:04,833 --> 01:09:06,416
Nhiệm vụ tiếp theo ở đâu?
720
01:13:14,416 --> 01:13:16,708
Biên dịch: Annie Chu