1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,635 Après 150 ans de chaos féodal, 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,022 trois héros ont uni le japon 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,139 et forgé un shogunat qui régnerait sur la nation. 5 00:00:19,644 --> 00:00:24,024 Nobunaga Oda, un guerrier accompli, en a posé les fondations. 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 Mais alors qu'il touchait au pouvoir, catastrophe… 7 00:03:44,891 --> 00:03:47,811 RŌNIN 8 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 TEMPLE HONNŌ-JI 9 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 L'armée des ténèbres approche. Mais il est encore temps de s'échapper. 10 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Pourquoi a-t-il fait ça ? 11 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Je lui ai proposé des terres pour toute sa famille. 12 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Comment peut-on être si stupide ? 13 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Mitsuhide n'allait plus revenir de notre côté. 14 00:04:27,558 --> 00:04:29,058 Daimyō Hojo l'a corrompu 15 00:04:29,143 --> 00:04:32,063 et a nourri sa colère de pouvoir et de corruption. 16 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Je parlais de moi. 17 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Regarde-toi, Yasuke. 18 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 De serviteur à samouraï. 19 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Le seul qui ne m'a jamais trahi. 20 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Trinquons à cela. 21 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Nous n'avons pas le temps. 22 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 L'armée de la daimyō est à nos portes. 23 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Qu'ils viennent. 24 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Ce sont les invités d'honneur de notre petite fête. 25 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Je… 26 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, prends. 27 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Bois avec moi. Ce moment se fête. 28 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 Qu'y a-t-il à fêter, sire ? 29 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Vos forces sont dispersées. Votre rêve d'un Japon uni est fini. 30 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 - Le temple brûle… - Je suis encore ton seigneur. 31 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Si je meurs ici, peut-être que Mitsuhide laissera la vie à Ranmaru. 32 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Tu es sûr qu'il est en sécurité ? 33 00:05:32,206 --> 00:05:35,496 On l'a fait passer par bateau, comme vous l'avez ordonné. 34 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 - A-t-il eu peur ? - Non, il a été fort. 35 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Bien. 36 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Il ne me reste plus qu'à me donner une mort honorable. 37 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Monseigneur, si on barricade les côtés 38 00:05:47,638 --> 00:05:53,308 et qu'on les force à entrer par devant, nous pouvons les massacrer dans le goulet. 39 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Yasuke, je te nomme kaishakunin. 40 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 C'est mon ultime ordre, cher ami. 41 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Je ne comprends pas. Nous pouvons encore nous défendre. 42 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 C'est le seul moyen de sauver Ranmaru. 43 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Non, ce serait un déshonneur. 44 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Merci, Yasuke. 45 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Qu'attends-tu ? 46 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Vas-y ! 47 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 20 ANS PLUS TARD 48 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Par ici ! 49 00:08:06,986 --> 00:08:08,986 Yassan ! Par ici ! 50 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Merci ! 51 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 J'ai failli te toucher, cette fois. 52 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Arrête de m'embêter. 53 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Je m'en fiche. 54 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro, pas d'entraînement dans mon bar. 55 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Tu fais fuir les clients. 56 00:09:49,213 --> 00:09:51,053 Comment tu as de tels cheveux ? 57 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 D'où viens-tu ? Comment es-tu venu ? 58 00:09:53,801 --> 00:09:57,601 Qui t'a enseigné le combat ? Tu peux m'apprendre ? 59 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Je veux me battre comme les grands guerriers samouraïs. 60 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Je réussirai là où ils ont échoué et je vaincrai la daimyō. 61 00:10:08,190 --> 00:10:12,610 Un vrai guerrier prie pour la paix par-dessus tout. Pas pour la guerre. 62 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 La guerre mène à la paix. 63 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 La paix mène à la liberté. 64 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Je nous sauverai de la cruelle daimyō. 65 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Qui suis-je ? 66 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Le plus grand guerrier du pays. 67 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Silence. Ne bouge pas ! 68 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Qui va là ? 69 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Tu t'entraînes encore à l'épée ? 70 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 M'entraîner ? Je suis un maître. 71 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Un maître de quoi ? 72 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Salut, Ichiro. 73 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Tu as combattu des méchants ? 74 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Oui, j'ai fait fuir deux soldats près du village. 75 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Ils sont dangereux. 76 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Et moi aussi. 77 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 - Le petit samouraï. - Je ne suis pas petit ! 78 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Si ! 79 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Si quelqu'un… Vous… 80 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Si vous pouvez vous permettre… 81 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Pitié… 82 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Merci ! 83 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro ! 84 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Attaquez-le ! 85 00:12:03,305 --> 00:12:05,135 Revenez, bon sang ! 86 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Enlève ce masque idiot. 87 00:12:19,488 --> 00:12:21,868 Un samouraï ne montre jamais son visage. 88 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, j'ai déjà vu ton visage. 89 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Alors, monsieur le samouraï, tu as enfin réussi à toucher Yassan ? 90 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Non, mais j'y étais presque. 91 00:12:38,215 --> 00:12:42,385 Il a senti mon approche discrète. Je ferai mieux la prochaine fois. 92 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 J'en suis sûre. 93 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Tiens, essaie. 94 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Je ne sais pas. 95 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 Ça va aller. Tu retrouveras bientôt tes forces. 96 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Mon bokken ! 97 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 C'était un cadeau de Yassan. 98 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Désolée. J'ignore comment c'est arrivé. 99 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, tout va bien ? 100 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Je vais bien, mère. 101 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Tu es brûlante. 102 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Tiens, prends ça. 103 00:13:33,687 --> 00:13:34,897 Que s'est-il passé ? 104 00:13:34,980 --> 00:13:39,110 Saki le tenait et il s'est brisé en deux. Comment je vais m'entraîner ? 105 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Mère, ça ne va pas ? 106 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Il est temps que tu voies le docteur. 107 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Tu as toujours dit qu'il était très loin d'ici. 108 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 J'aime être ici avec mes amis. 109 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 Ce n'est pas négociable. 110 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 Le voyage est long ? 111 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 Une semaine à pied. 112 00:14:01,465 --> 00:14:03,795 Yassan vous y mènerait en deux jours. 113 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 Le batelier noir ? 114 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Oui. Il vous guidera et je vous protégerai. 115 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Un enfant qui se croit samouraï. 116 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Un jour, j'en serai vraiment un. 117 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Une vodka. 118 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 C'est quoi, ça ? 119 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Je cherche quelqu'un. 120 00:14:39,587 --> 00:14:42,297 Une femme avec un enfant. Une petite fille. 121 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Il y a plein de femmes et d'enfants ici. 122 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Parfois, ils se pissent dessus quand ils ont trop bu. 123 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Vous ne buvez pas ? 124 00:14:59,773 --> 00:15:02,403 Viens t'amuser avec moi. 125 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Moi ? 126 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Moi ? 127 00:15:15,539 --> 00:15:17,169 Ça doit être ça, une vodka. 128 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Qu'attends-tu ? 129 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Vas-y ! 130 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Une bouteille vide. J'ai échoué. 131 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Batelier noir ! 132 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Qu'as-tu pour nous aujourd'hui ? 133 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Le déjeuner. 134 00:15:49,323 --> 00:15:52,703 La prochaine fois, batelier noir. 135 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Je m'en suis bien tiré ? 136 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 Ton bokken t'aurait bien aidé. 137 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Désolé. Il s'est brisé en deux. 138 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Je l'ai fabriqué moi-même. Tu n'es pas assez fort pour le briser. 139 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Ce n'est pas moi ! 140 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Batelier noir. 141 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Le petit dit que vous pouvez aider ma fille. 142 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Je m'appelle Ichika. 143 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Je chante ici, parfois. 144 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Oui, je sais qui vous êtes. 145 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Vous avez une très belle voix. 146 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Merci. 147 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 - Vous avez une fille ? - Oui. 148 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Elle a cassé mon bokken. 149 00:16:44,670 --> 00:16:46,800 Ma fille est très malade. 150 00:16:46,922 --> 00:16:50,472 On doit remonter la rivière pour qu'elle se fasse soigner. 151 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Il y a un médecin dans ce village. Pas besoin de voyager. 152 00:16:54,555 --> 00:16:58,845 Il lui faut un docteur spécifique. Si nous restons, elle mourra. 153 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Si nous partons aussi. 154 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Personne ne revient du nord. Ce serait suicidaire. 155 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Le territoire est en guerre. 156 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 Le risque en vaut la chandelle. 157 00:17:10,696 --> 00:17:12,946 Emmenez-la voir le médecin du village. 158 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Tu n'as aucun honneur. 159 00:17:30,299 --> 00:17:35,349 Tu ne sais rien de l'honneur, petit. Abandonner sa vie, ce n'est pas honorable. 160 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Je t'en prie, Yassan, sauve-la. 161 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 C'est trop risqué. 162 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 PORT DE COMMERCE NANBAN 163 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Vous allez adorer, ce sont des trésors du monde entier. 164 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Vous serez le seul homme du pays à posséder tels trésors. 165 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 166 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 Qu'en dis-tu ? 167 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 C'est superbe, sire. 168 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Vendu. Montrez-m'en davantage. 169 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Que me dis-tu, petit ? 170 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Que je n'ai pas d'honneur ? 171 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Tu vas payer pour ton insolence ! 172 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Attendez ! 173 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Tuer un enfant, c'est honorable ? 174 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Que se passe-t-il ? 175 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Je vais y mettre fin. 176 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Attends. Ça pourrait être intéressant. 177 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Bien sûr. 178 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Tu oses m'adresser la parole ? Vous l'autorisez à parler ? 179 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Je m'excuse pour son manque de manières. 180 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Qu'il reste à sa place et qu'il la ferme. 181 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Laissez cet enfant. 182 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Je vais devoir te forcer à te taire. 183 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Reculez ! 184 00:19:49,354 --> 00:19:53,364 Je suis navré, seigneur Nobunaga. Il sera dûment puni. 185 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Inutile. Il s'est bien battu. 186 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Il mérite d'être propre. Lavez-le. 187 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Pourquoi n'est-il pas propre ? 188 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Ce n'est pas de la saleté. C'est sa couleur de peau, seigneur. 189 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 T'es-tu tatoué la peau ? 190 00:20:18,634 --> 00:20:20,724 Non, je suis né avec la peau noire. 191 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Né avec la peau noire ? 192 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Oui. 193 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Intéressant. Quel est ton nom ? 194 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 195 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… 196 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 197 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Excusez sa grossièreté. 198 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Le peuple Yao a une forte identité culturelle. 199 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Les Yao. Et si on l'appelait Yasuke ? 200 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Il me plaît. 201 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 Je le prends. 202 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 N'oublie rien, surtout. 203 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 À cette heure, il y a moins de patrouilles. 204 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Mère. Il y a quelqu'un. 205 00:21:18,902 --> 00:21:22,702 C'est une bonne heure pour partir. Il y a moins de patrouilles. 206 00:21:22,781 --> 00:21:24,781 C'est sage de prendre de l'avance. 207 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Est-ce que Yassan nous emmène ? 208 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Oui. On dirait bien. 209 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 PRÉFECTURE DE SHIGA 210 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Un beau terrain, et une belle demeure. 211 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Une faveur du seigneur Nobunaga. 212 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Impressionnant, surtout pour un étranger comme vous. 213 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Vous étiez là. 214 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Oui. Vous avez sauvé mon petit frère. 215 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Je vous en suis reconnaissante. 216 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Protéger les enfants, c'est la responsabilité de tous. 217 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 - Vous êtes samouraï. - Onna-bugeisha. 218 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Est-il commun dans ce pays qu'une femme atteigne un tel rang militaire ? 219 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Non. Pas du tout. 220 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Impressionnant. 221 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga récompense ceux qui ont fait leurs preuves. 222 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Vous en êtes témoin. 223 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Pourquoi n'avez-vous pas défendu votre frère vous-même ? 224 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Le code du samouraï me défend d'intervenir quand l'honneur est remis en question. 225 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Mon frère a fait une grave erreur. 226 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Mais vous avez agi de façon honorable. 227 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Vous avez mon respect. 228 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 Le respect de qui, au juste ? 229 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Je m'appelle Natsumaru. 230 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 Comment vous appelle-t-on, serviteur devenu samouraï ? 231 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 232 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Vous ronflez. 233 00:23:18,814 --> 00:23:20,364 Comment s'appelle-t-elle ? 234 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Son état a empiré ces dernières semaines. 235 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Elle transpire beaucoup. 236 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 C'est nouveau. 237 00:23:28,824 --> 00:23:30,374 Vous devriez vous reposer. 238 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Le garçon veut être un grand guerrier. Il vous admire. 239 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Pourquoi ? Qui êtes-vous ? 240 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Je ne suis qu'un batelier. 241 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Je n'ai rien de spécial. Il a simplement hâte de devenir un homme. 242 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 J'ai vu votre façon d'esquiver ses attaques. 243 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 J'entends ce que vous dites. 244 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 Vos cris nocturnes sont ceux d'un homme hanté par son passé. 245 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Votre collier… 246 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Ce symbole m'est familier. Je l'ai déjà vu. 247 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Pourquoi faites-vous cela ? 248 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Quoi donc ? 249 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Pourquoi avez-vous décidé de nous aider ? 250 00:24:12,826 --> 00:24:15,826 - Il faut tout un village. - Que voulez-vous dire ? 251 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 D'où je viens, tout le monde s'occupe de tous les enfants. 252 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 C'est notre devoir de les garder en sécurité. 253 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Ça va aller. 254 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 J'ai vu beaucoup de maladies, mais rien de tel. 255 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Elle est unique. 256 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Il lui faut des soins particuliers. 257 00:24:41,188 --> 00:24:44,318 - Vous vous arrêtez ? - Non. 258 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Il est noir. 259 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 On voit bien, oui. 260 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Je croyais que tu étais le seul noir au Japon. 261 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Apparemment pas. 262 00:25:16,932 --> 00:25:20,102 - Vous êtes parents ? - La ferme, tas de ferraille. 263 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Il est mignon pour un vieil homme. 264 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Ton attirance pour lui est illogique. 265 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 L'enfant, Tcherny. 266 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Que lui voulez-vous ? 267 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Ainsi soit-il, Tcherny. 268 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 En effet. 269 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Il n'y aura pas d'honneur. Seulement le sang et la douleur. 270 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 Il dit quoi ? 271 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Il a parlé japonais. 272 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 L'homme noir a parlé japonais ? 273 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Oui, j'ai parlé japonais. 274 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Vous parlez japonais et récitez d'anciens proverbes. 275 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Vous avez dû vivre une belle vie. 276 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Mère ! 277 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Laissez-nous ! 278 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Sous-titres : Alban Beysson