1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,635 SZÁZÖTVEN ZŰRZAVAROS ÉV UTÁN 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,272 HÁROM HŐS EMELKEDETT FEL EGYESÍTENI JAPÁNT, 4 00:00:16,349 --> 00:00:19,139 HOGY A NEMZETET IRÁNYÍTÓ SÓGUNÁTUST ALAPÍTSANAK. 5 00:00:19,644 --> 00:00:22,234 AZ ALAPOT ODA NOBUNAGA RAKTA LE, 6 00:00:22,313 --> 00:00:24,023 A ZSARNOKI, KIVÁLÓ HADVEZÉR. 7 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 KIS HÍJÁN MEGSZEREZTE A TELJHATALMAT, DE EKKOR… 8 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 KIOTÓ 1582 9 00:03:44,891 --> 00:03:47,811 RÓNIN 10 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 HONNO-JI TEMPLOM 11 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 A Sötét Sereg közeledik, nagyuram, de még van időnk elmenekülni. 12 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Szerinted miért tette? 13 00:04:17,590 --> 00:04:21,300 Birtokot kínáltam, nemzedékekre gazdag lett volna a családja. 14 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Hogy lehet valaki ennyire ostoba? 15 00:04:24,514 --> 00:04:27,484 Mitsuhide sértettsége engesztelhetetlenné vált. 16 00:04:27,558 --> 00:04:31,808 Hojo Daimjó beférkőzött az elméjébe, a sötét erővel táplálta a dühét. 17 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Saját magamról beszéltem. 18 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Nézz magadra, Yasuke! 19 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 Szolgából szamuráj lettél. 20 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Az egyetlen, aki nem árult el. 21 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Erre innunk kell! 22 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Erre most nincs időnk. 23 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 A Daimjó seregei hamarosan ránk törnek. 24 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Jöjjenek csak! 25 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Ők lesznek a kis mulatságunk díszvendégei. 26 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Én… 27 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Fogd, Yasuke! 28 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Igyál velem! Ünnepeljük meg ezt a percet! 29 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 Mit ünnepelünk, nagyuram? 30 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 A csapataidat szétszórták. Az egyesített Japán álmának vége. 31 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 - A templom máris ég… - Akkor is az urad vagyok. 32 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Ha itt halok meg, Mitsuhide talán életben hagyja Ranmarut. 33 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Biztos, hogy időben kijutott? 34 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Az utolsó hajóval csempészték ki, a parancsod szerint. 35 00:05:36,169 --> 00:05:38,839 - Félt? - Nem, erős volt. 36 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Helyes. 37 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Most már csak a tiszteletre méltó halál van hátra. 38 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Uram, ha eltorlaszoljuk az oldalbejáratot, 39 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 és az előcsarnokon át támadnak, szűk keresztmetszet jön létre, 40 00:05:51,351 --> 00:05:53,311 és hullámokban vághatjuk le őket. 41 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Kinevezlek a kaishakuninomnak, Yasuke. 42 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Ez az utolsó parancsom, barátom. 43 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Micsoda? Nem értem. Még harcolhatnánk. 44 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Csak így menthetem meg Ranmarut. 45 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Nem, ebben nincs semmi tiszteletre méltó. 46 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Köszönöm, Yasuke. 47 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Mire vársz még? 48 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Tedd meg! 49 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 HÚSZ ÉVVEL KÉSŐBB 50 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Itt vagyunk! 51 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Yassan! Itt vagyunk! 52 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Köszönjük! 53 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Yassan! 54 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Most majdnem eltaláltalak. 55 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Hagyj már békén! 56 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Nem érdekel. 57 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro, megmondtam, hogy ne gyakorolj a kocsmámban! 58 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Elijeszted a vendégeket. 59 00:09:49,213 --> 00:09:51,013 Hogy nőhet így a hajad? 60 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Honnan jöttél? Hogy kerültél ide? 61 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Ki tanított harcolni? Engem is tanítana? 62 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Te tanítanál? 63 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Csatákban akarok harcolni, mint az előttem járó nagy szamurájok. 64 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Sikert aratok ott, ahol elbuktak, és legyőzöm a Daimjót. 65 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Az igazi harcos legelőször is békéért imádkozik. 66 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Nem háborúért. 67 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 A háború békét hoz. 68 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 A béke szabadságot. 69 00:10:32,214 --> 00:10:34,554 Megmentem a vidéket a gonosz Daimjótól. 70 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Ki vagyok? 71 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Az ország legnagyobb harcosa. 72 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Fogd be! Meg ne mozdulj! 73 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Ki van ott? 74 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Megint a vívást gyakorolod? 75 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Gyakorolni? Mester vagyok. 76 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Mester? Minek a mestere? 77 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Szia, Ichiro! 78 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Harcoltál ma rosszfiúkkal? 79 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Két katonával a falu mellett. Ijedtükben elfutottak. 80 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Azok a katonák veszélyesek. 81 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Én is az vagyok. 82 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 - Az a szamurájkölyök az. - Nem vagyok kölyök! 83 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Dehogynem! 84 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Ha bárki… Ha te… 85 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Ha tudtok adni… 86 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Könyörüljetek… 87 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Köszönöm. 88 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro! 89 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Adjatok neki! 90 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hé! Gyertek vissza! A fenébe is! 91 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Vedd le azt a buta maszkot! 92 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 A szamuráj sosem mutatja meg az arcát. 93 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, már láttam az arcodat. 94 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Tehát, szamuráj úr, sikerült végre megvágni Yassant? 95 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Nem, de már majdnem megvolt. 96 00:12:38,215 --> 00:12:40,715 A holttere felől támadtam, de megérezte. 97 00:12:40,801 --> 00:12:42,391 Legközelebb jobb leszek. 98 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 Hát persze. 99 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Tessék, próbáld meg! 100 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Nem is tudom. 101 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 Semmi baj. Hamarosan visszanyered az erődet. 102 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 A bokkenem! 103 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Yassantól kaptam. 104 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Nagyon sajnálom. Nem tudom, mi történt. 105 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, jól vagy? 106 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Jól vagyok, anya. 107 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Tüzel a homlokod. 108 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Tessék, vedd be ezt! 109 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Mi történt? 110 00:13:35,022 --> 00:13:37,652 Saki megfogta, és szétrepedt. 111 00:13:37,733 --> 00:13:39,113 Hogy fogok gyakorolni? 112 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Mi a baj, anya? 113 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Ideje, hogy elvigyelek a doktorhoz. 114 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 De mindig azt mondtad, hogy a doktorhoz sokáig tart elutazni. 115 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Szeretek itt lenni a barátaimmal. 116 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 Erről nem vitatkozom. 117 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 Meddig tart az út? 118 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 Gyalog egy hét. 119 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Yassannal egy-két nap elég rá. 120 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 A fekete csónakossal? 121 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Igen. Ő a kalauzotok lesz, én pedig a védelmezőtök. 122 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 A gyerek, aki szamurájnak hiszi magát. 123 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Az is leszek. Egy szép napon. 124 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodkát. 125 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Az meg mi? 126 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Keresek valakit. 127 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 Egy nőt a gyerekével. 128 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 A kislányával. 129 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Rengeteg nő és gyerek van erre. 130 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Igen, néha behúgyoznak, ha túl részegek. 131 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Várj, nem iszol? 132 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 Gyertek velem! 133 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Elszórakozunk. 134 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Én? 135 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Én? 136 00:15:15,539 --> 00:15:17,459 Gondolom, ez lesz az a vodka. 137 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Mire vársz még? 138 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Tedd meg! 139 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Üres üveg. Csalódást okoztam. 140 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Fekete csónakos! 141 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Mid van számunkra ma? 142 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Ebéd. 143 00:15:49,281 --> 00:15:50,991 Legközelebb, fekete csónakos. 144 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 Legközelebb. 145 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Hogy csináltam, Yassan? 146 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 A bokkennel jobb lettél volna. 147 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Sajnálom. Kettétört. 148 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Azt a bokkent én csináltam. Nem vagy elég erős ahhoz, hogy eltörd. 149 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Nem én törtem el! 150 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Fekete csónakos. 151 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 A fiú azt mondja, segíteni tudsz a lányomnak. 152 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Ichika vagyok. 153 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Néha énekelni szoktam. 154 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Igen, tudom, ki vagy. 155 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Szép a hangod. 156 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Köszönöm. 157 00:16:38,664 --> 00:16:40,834 - Van egy lányod? - Igen. 158 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Ő törte el a bokkenemet. 159 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 A lányom nagyon beteg. 160 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 A folyón felfelé pár napra él az, aki meggyógyíthatja. 161 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 A falunak van orvosa. Nem kell felmennetek a folyón. 162 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 A doktornak különleges tudása van. 163 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Ha nem megyünk el hozzá, meghal. 164 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Ott is meghal. 165 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Északról senki sem tér vissza. Öngyilkosság lenne az út. 166 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 A háborús övezet túl veszélyes. 167 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 Az élete megmentéséért megéri a kockázat. 168 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Vidd el a falu orvosához! 169 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Nincs benned becsület! 170 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Fogalmad sincs a becsületről, fiú. 171 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Önként lemondani az életedről nem az. 172 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Yassan, kérlek, mentsd meg! 173 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Azt mondtam, túl veszélyes. 174 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 1579 175 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 NANBAN KERESKEDELMI KIKÖTŐJE 176 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Szerintem tetszeni fog a messze földről hozott árunk. 177 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 A világnak ezen a felén csak Önnek lesznek ilyen kincsei. 178 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 179 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 Hogy tetszik? 180 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Gyönyörű, nagyuram. 181 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Megveszem. Mutasd, mi van még! 182 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Mit mondtál, fiú? 183 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Azt mondod, nincs bennem becsület? 184 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Megfizetsz a pimaszságodért. 185 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Várj! 186 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Mi a becsület egy gyerek levágásában? 187 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Mi folyik itt? 188 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Azonnal véget vetek ennek! 189 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Várj! Lehet, hogy érdekes lesz. 190 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Természetesen. 191 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Meg mersz szólítani? Engeded beszélni a szolgádat? 192 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Bocsánatot kérek a nagy szájáért. 193 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Tudnia kellene a helyét. Hallgattasd el! 194 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Hagyd békén a fiút! 195 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Úgy tűnik, nekem kell befognom a szádat. 196 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Hátra! 197 00:19:49,271 --> 00:19:51,231 Nagyon sajnálom, Nobunaga nagyúr. 198 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Természetesen megbüntetem. 199 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Szükségtelen. Jól harcolt. 200 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Megérdemli, hogy tiszta lehessen. Mossátok le! 201 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Miért nem tiszta? 202 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Ez nem kosz. A bőre ilyen színű, nagyuram. 203 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Te festetted feketére a bőrödet? 204 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Nem. Fekete bőrrel születtem. 205 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Fekete bőrrel születtél? 206 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Igen. 207 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Érdekes. Hogy hívnak? 208 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 209 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… 210 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 211 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Elnézést a nyers modoráért. 212 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 A yao népnek erős a kulturális identitása. 213 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao… Mit szólnátok ahhoz, hogy Yasuke? 214 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Tetszik a fickó. 215 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 Őt is elviszem. 216 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Pakolj össze mindent! 217 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 Ha most indulunk, elkerüljük az őrjáratokat. 218 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Anya, van itt valaki. 219 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Okos döntés most indulni. 220 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Kevés az őrjárat. Jó ötlet minél messzebb jutni hajnalig. 221 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Yassan elvisz minket, anya? 222 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Igen. Elvisz minket. 223 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 SHIGA PREFEKTÚRA 1579 224 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Gyönyörű birtok és ház. 225 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Nobunaga nagyúr kegyes. 226 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Lenyűgöző. Főleg, ha egy hozzád hasonló idegent kegyel. 227 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Ott voltál aznap. 228 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Igen. Az öcsémet mentetted meg. 229 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Ezért hálával tartozom neked. 230 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 A hazámban mindenkinek kötelessége megvédeni a gyerekeket. 231 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 - Szamuráj vagy, igaz? - Onna-Bugeisha. 232 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Ebben az országban gyakori, hogy egy nő ilyen magas katonai rangot visel? 233 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Nem, nem az. 234 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Lenyűgöző. 235 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga megjutalmazza az arra érdemeseket. 236 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Ezt te is jól bizonyítod. 237 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Megvédhetted volna az öcsédet. Miért nem tetted? 238 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 A szamurájok viselkedési kódexe tiltja a beavatkozást becsületbeli ügyekben. 239 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Az öcsém nagy hibát követett el. 240 00:22:51,828 --> 00:22:55,788 A tetted a becsületességedet bizonyítja. Kivívtad a tiszteletem. 241 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 És ki az, aki tisztel? 242 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Natsumaru vagyok. 243 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 És hogy hívnak téged, a szamurájt, aki egykor szolga volt? 244 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 245 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Horkolsz. 246 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Hogy hívják? 247 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Az elmúlt hetekben romlott az állapota. 248 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Mindig így izzad? 249 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 Az izzadás új. 250 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Pihenned kellene. 251 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 A fiú, aki nagy harcos akar lenni, felnéz rád. 252 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Miért? Ki vagy? 253 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Csak egy csónakos. 254 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Hétköznapi ember vagyok. Türelmetlen, hogy végre felnőjön, ez minden. 255 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Hát, láttam, hogy kerülted ki a támadásait. 256 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 Hallom, amit mondasz, 257 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 ahogy kiabálsz álmodban. Olyan embernek tűnsz, akit kísért a múltja. 258 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 A nyakláncod… 259 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Ismerős ez a szimbólum. Láttam már. 260 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Miért csinálod ezt? 261 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Mit? 262 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Segítesz. Miért gondoltad meg magad? 263 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 Egy falu. 264 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 Ezt hogy érted? 265 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 Otthon minden férfi és nő gondoskodik minden gyerekről. 266 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 Kötelességünk megvédeni őket. 267 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Semmi baj. 268 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Sok betegséget láttam már, de ehhez hasonlót soha. 269 00:24:30,760 --> 00:24:35,600 Különleges gyerek. Különleges törődést igényel. Csak ennyit kell tudnod. 270 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Miért álltál meg? 271 00:24:42,314 --> 00:24:44,324 Nem álltam meg. 272 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 HARUTO 00001-ES PROTOTÍPUS 273 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Fekete. 274 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Látjuk. 275 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Azt hittem, az egyetlen fekete vagy Japánban. 276 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Úgy tűnik, nem. 277 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Rokonok vagytok? 278 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Kuss, ócskavas! 279 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Jóképű ahhoz képest, hogy öreg. 280 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Logikátlan, hogy vonzódsz hozzá. 281 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 A gyereket, csornüj. 282 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Miért kell nektek a gyerek? 283 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Ahogy akarod, csornüj. 284 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Ahogy akarod… pontosan. 285 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Ebben a harcban nem vár rátok becsület. Csak fájdalom és vér. 286 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 Ez mi volt? 287 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Japánul beszélt. 288 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 A fekete férfi japánul beszélt? 289 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Igen, japánul beszéltem. 290 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Japánul beszéltél, és egy ősi mondást idéztél. 291 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Biztosan jó életed volt. 292 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Anya! 293 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Hagyjatok békén minket! 294 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 A feliratot fordította: Vass András