1 00:00:06,673 --> 00:00:09,973 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,803 --> 00:00:13,643 APÓS 150 ANOS DE CAOS FEUDAL, 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,022 SURGIRAM TRÊS HERÓIS PARA UNIR O JAPÃO 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,639 E FORJAR UM XOGUNATO QUE GOVERNARIA A NAÇÃO. 5 00:00:19,728 --> 00:00:22,228 AS BASES DESSA NAÇÃO FORAM LANÇADAS POR NOBUNAGA ODA, 6 00:00:22,313 --> 00:00:23,773 AUTOCRATA E GUERREIRO EXÍMIO. 7 00:00:23,857 --> 00:00:26,987 CONTUDO, NA DERRADEIRA TENTATIVA DE CHEGAR AO PODER, O PIOR ACONTECEU… 8 00:00:30,488 --> 00:00:35,788 QUIOTO, 1582 9 00:03:59,656 --> 00:04:02,276 TEMPLO DE HONNO-JI 10 00:04:10,375 --> 00:04:12,875 O Exército Obscuro aproxima-se, senhor. 11 00:04:12,961 --> 00:04:14,801 Mas ainda há tempo para fugirmos. 12 00:04:15,380 --> 00:04:17,420 Porque achas que ele o fez? 13 00:04:17,507 --> 00:04:21,297 Ofereci-lhe terras que perdurariam mais do que uma geração na família. 14 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Como se pode ser tão estúpido? 15 00:04:24,389 --> 00:04:27,479 O preconceito de Mitsuhide já não tem remédio. 16 00:04:27,558 --> 00:04:29,638 A Dáimio Hojo distorceu-lhe a mente 17 00:04:29,769 --> 00:04:32,269 e fomentou-lhe a ira com poder e corrupção. 18 00:04:32,355 --> 00:04:34,645 Referia-me a mim. 19 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 E olha só para ti, Yasuke. 20 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 De servo a samurai. 21 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 O único que não me traiu. 22 00:04:47,745 --> 00:04:49,655 Devíamos brindar a isso. 23 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Não temos tempo para isso. 24 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 A Dáimio irá trazer o inferno por estas portas. 25 00:04:54,794 --> 00:04:56,634 Eles que venham! 26 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 São os convidados de honra da nossa festa. 27 00:05:00,550 --> 00:05:01,380 Eu… 28 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, aceita. 29 00:05:04,178 --> 00:05:05,098 Bebe comigo. 30 00:05:05,179 --> 00:05:06,719 Festeja este momento. 31 00:05:06,806 --> 00:05:09,176 O que há para festejar, senhor? 32 00:05:09,267 --> 00:05:10,807 As suas forças estão dispersas. 33 00:05:10,893 --> 00:05:13,313 O seu sonho de um Japão unificado acabou. 34 00:05:13,396 --> 00:05:14,726 O templo está a arder… 35 00:05:14,814 --> 00:05:16,234 Ainda sou o teu amo! 36 00:05:24,699 --> 00:05:26,159 Se eu morrer aqui, 37 00:05:26,242 --> 00:05:29,332 talvez o Mitsuhide deixe o Ranmaru viver. 38 00:05:29,412 --> 00:05:31,792 Tens a certeza de que ele saiu a tempo? 39 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Foi levado daqui no último barco, tal como pediu. 40 00:05:36,085 --> 00:05:38,085 - Estava com medo? - Não. 41 00:05:38,171 --> 00:05:39,261 Foi forte. 42 00:05:39,339 --> 00:05:40,719 Ainda bem. 43 00:05:40,798 --> 00:05:41,668 Agora… 44 00:05:41,758 --> 00:05:44,928 Tudo o que me resta é uma morte honrosa. 45 00:05:45,011 --> 00:05:49,721 Senhor, se barricarmos a entrada lateral e os forçarmos a entrar pelas galerias, 46 00:05:49,807 --> 00:05:52,977 podemos contê-los e dar conta deles por fases. 47 00:05:55,355 --> 00:05:58,605 Yasuke, nomeio-te Kaishakunin. 48 00:05:59,108 --> 00:06:01,778 É a última ordem que te dou, meu amigo. 49 00:06:01,861 --> 00:06:03,571 Mas… Não entendo. 50 00:06:03,654 --> 00:06:05,074 Ainda podemos ripostar. 51 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 É a única forma de salvar o Ranmaru. 52 00:06:07,909 --> 00:06:08,829 Não. 53 00:06:08,910 --> 00:06:10,540 Não há honra nenhuma nisso. 54 00:06:20,046 --> 00:06:22,126 Obrigado, Yasuke. 55 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 De que estás à espera? 56 00:06:55,665 --> 00:06:59,585 Força! 57 00:07:51,429 --> 00:07:56,769 VINTE ANOS MAIS TARDE 58 00:08:05,526 --> 00:08:06,896 Aqui! 59 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 Yassan! 60 00:08:08,279 --> 00:08:09,279 Aqui! 61 00:08:11,282 --> 00:08:12,332 - Obrigado! - Obrigada! 62 00:09:20,977 --> 00:09:22,307 Yassan! 63 00:09:29,694 --> 00:09:31,994 Desta vez, ia-te atingindo. 64 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Não me chateies. 65 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Quero lá saber. 66 00:09:36,200 --> 00:09:37,200 Ichiro! 67 00:09:37,285 --> 00:09:39,495 Já te disse: nada de treinos no meu bar. 68 00:09:39,579 --> 00:09:41,459 Afugentas-me a clientela. 69 00:09:49,213 --> 00:09:51,423 Como consegues ter o cabelo assim? 70 00:09:51,507 --> 00:09:52,627 De onde és? 71 00:09:52,717 --> 00:09:53,717 Como chegaste cá? 72 00:09:53,801 --> 00:09:55,221 Quem te ensinou a lutar? 73 00:09:55,303 --> 00:09:56,513 Ele pode ensinar-me? 74 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Podes ensinar-me? 75 00:09:57,680 --> 00:09:59,470 Quero lutar em batalhas. 76 00:09:59,557 --> 00:10:01,847 Como os grandes samurais antes de mim. 77 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Terei êxito onde eles falharam e derrotarei a Dáimio. 78 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 Um verdadeiro guerreiro, acima de tudo, reza pela paz. 79 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 E não pela guerra. 80 00:10:13,195 --> 00:10:14,985 A guerra traz paz. 81 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 A paz traz liberdade. 82 00:10:32,214 --> 00:10:34,554 Salvarei esta terra da malvada Dáimio. 83 00:10:34,634 --> 00:10:35,644 Quem sou eu? 84 00:10:35,718 --> 00:10:38,638 O maior guerreiro desta terra toda. 85 00:10:39,138 --> 00:10:40,808 Caluda! Quieto aí! 86 00:10:58,574 --> 00:10:59,664 Quem está aí? 87 00:11:18,719 --> 00:11:20,809 Outra vez a treinares com a espada? 88 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Treinar?! Já sou mestre. 89 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 Mestre?! De quê? 90 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Olá, Ichiro. 91 00:11:26,060 --> 00:11:27,850 Já enfrentaste algum mau hoje? 92 00:11:27,937 --> 00:11:30,977 Sim. Dois soldados, fora da aldeia. Fugiram de medo. 93 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 Os soldados são perigosos. 94 00:11:32,942 --> 00:11:34,282 Eu também sou. 95 00:11:34,777 --> 00:11:36,147 É o puto samurai. 96 00:11:36,237 --> 00:11:37,487 Não sou nenhum puto. 97 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 És, sim. 98 00:11:39,198 --> 00:11:40,278 Se alguém… 99 00:11:40,783 --> 00:11:41,623 O senhor… 100 00:11:42,201 --> 00:11:44,251 Se me puder dar alguma coisa… 101 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Tenha piedade. 102 00:11:52,211 --> 00:11:53,381 Obrigado. 103 00:11:54,422 --> 00:11:55,882 Ichiro! 104 00:11:57,675 --> 00:11:58,625 A ele! 105 00:12:02,972 --> 00:12:05,142 Voltem aqui! Raios! 106 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Tira essa máscara idiota. 107 00:12:19,488 --> 00:12:21,988 Um samurai nunca mostra a cara. 108 00:12:22,742 --> 00:12:26,082 Ichiro, eu já vi a tua cara. 109 00:12:30,708 --> 00:12:32,998 Então, Sr. Samurai? 110 00:12:33,085 --> 00:12:35,545 Conseguiste finalmente atingir o Yassan? 111 00:12:35,629 --> 00:12:38,259 Não, mas desta vez foi por muito pouco. 112 00:12:38,340 --> 00:12:42,140 Aproximei-me, mas ele pressentiu-me. Para a próxima, será melhor. 113 00:12:43,262 --> 00:12:45,142 Eu sei que sim. 114 00:12:45,222 --> 00:12:46,812 Toma. Experimenta. 115 00:12:48,267 --> 00:12:49,477 Não sei. 116 00:12:52,396 --> 00:12:53,226 Não faz mal. 117 00:12:53,314 --> 00:12:55,274 Em breve, recuperarás a força. 118 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 O meu bokken. 119 00:13:10,539 --> 00:13:12,369 Foi o Yassan que mo deu. 120 00:13:12,458 --> 00:13:13,748 Peço imensa desculpa. 121 00:13:13,834 --> 00:13:15,464 Não sei o que aconteceu. 122 00:13:15,544 --> 00:13:16,464 Saki… 123 00:13:17,046 --> 00:13:18,206 Estás bem? 124 00:13:19,298 --> 00:13:20,798 Estou, mãe. 125 00:13:22,510 --> 00:13:23,590 Estás a arder. 126 00:13:23,677 --> 00:13:25,597 Toma isto. 127 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 O que aconteceu? 128 00:13:35,022 --> 00:13:37,692 A Saki estava a segurá-lo e partiu-se em dois. 129 00:13:37,775 --> 00:13:39,105 Como vou treinar? 130 00:13:42,947 --> 00:13:44,157 O que se passa, mãe? 131 00:13:44,990 --> 00:13:47,240 Acho que é hora de te levar ao Doutor. 132 00:13:47,827 --> 00:13:51,207 Mas sempre disseste que era uma grande viagem. 133 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Gosto de estar aqui com os meus amigos. 134 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 Não discutas. 135 00:13:56,961 --> 00:13:58,591 Quanto tempo leva a viagem? 136 00:13:59,588 --> 00:14:01,338 Uma semana a pé. 137 00:14:01,423 --> 00:14:03,803 O Yassan pode levar-vos lá em um ou dois dias. 138 00:14:03,884 --> 00:14:06,144 - O Barqueiro Negro? - Sim. 139 00:14:06,220 --> 00:14:09,010 Ele será o vosso guia e eu serei a vossa proteção. 140 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Uma criança que acha que é um samurai. 141 00:14:13,602 --> 00:14:15,982 E hei de ser, um dia. 142 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodca. 143 00:14:36,876 --> 00:14:37,876 O que é isso? 144 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Procuro umas pessoas. 145 00:14:39,587 --> 00:14:41,337 Uma mulher e uma criança. 146 00:14:41,422 --> 00:14:42,632 Uma menina. 147 00:14:42,715 --> 00:14:45,085 Há cá muitas mulheres e crianças. 148 00:14:50,014 --> 00:14:54,234 Pois é, às vezes mijam-se, quando se embebedam demasiado. 149 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Espere! Não bebe? 150 00:14:59,773 --> 00:15:01,113 Vem comigo. 151 00:15:01,191 --> 00:15:02,651 Vamos divertir-nos. 152 00:15:06,196 --> 00:15:07,026 Eu? 153 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Eu? 154 00:15:15,497 --> 00:15:17,037 A vodca deve ser isto. 155 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 De que estás à espera? 156 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Força! 157 00:15:33,891 --> 00:15:35,231 Uma garrafa vazia. 158 00:15:35,309 --> 00:15:36,979 Desiludi-te. 159 00:15:38,687 --> 00:15:40,357 Barqueiro Negro! 160 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 O que tens hoje para nós? 161 00:15:45,069 --> 00:15:46,199 Almoço. 162 00:15:49,239 --> 00:15:50,989 Fica para a próxima, Barqueiro Negro. 163 00:15:51,659 --> 00:15:52,989 Fica para a próxima. 164 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Como me saí, Yassan? 165 00:16:10,928 --> 00:16:12,888 Terias feito melhor com o bokken. 166 00:16:14,515 --> 00:16:15,425 Desculpa. 167 00:16:15,516 --> 00:16:16,926 Partiu-se em dois. 168 00:16:17,017 --> 00:16:19,267 Fui eu próprio que o fiz. 169 00:16:19,353 --> 00:16:21,063 Não tens força para o partir. 170 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 E não parti! 171 00:16:22,439 --> 00:16:23,899 Barqueiro Negro. 172 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Esse pequeno diz que pode ajudar a minha filha. 173 00:16:28,487 --> 00:16:29,987 O meu nome é Ichika. 174 00:16:30,072 --> 00:16:31,662 Às vezes, canto aqui. 175 00:16:32,241 --> 00:16:34,661 Sim, eu sei quem é. 176 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Tem uma voz linda. 177 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Obrigada. 178 00:16:38,664 --> 00:16:40,834 - Tem uma filha? - Sim. 179 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Foi ela que partiu o bokken. 180 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 A minha filha ficou muito doente. 181 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Temos de viajar uns dias, rio acima, para ela ser tratada. 182 00:16:50,551 --> 00:16:52,931 O médico da aldeia pode tratar dela. 183 00:16:53,012 --> 00:16:54,472 Escusam de subir o rio. 184 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Trata-se de um doutor especial. 185 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Se não formos, ela morre. 186 00:16:59,977 --> 00:17:01,807 Morre na mesma, se formos. 187 00:17:01,895 --> 00:17:03,435 Ninguém regressa do Norte. 188 00:17:03,522 --> 00:17:05,232 A viagem seria um suicídio. 189 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Está em guerra e é perigoso. 190 00:17:07,276 --> 00:17:10,526 Vale a pena correr esse risco para lhe salvar a vida. 191 00:17:10,612 --> 00:17:13,122 Leve-a antes ao médico da aldeia. 192 00:17:28,589 --> 00:17:30,219 Não tens um pingo de honra! 193 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 E tu não fazes ideia do que é isso, rapaz. 194 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Desistir de viver não é honra. 195 00:17:37,347 --> 00:17:38,517 Por favor, Yassan. 196 00:17:38,599 --> 00:17:39,599 Salva-a. 197 00:17:43,937 --> 00:17:45,857 Já disse que é demasiado perigoso. 198 00:18:02,206 --> 00:18:08,086 PORTO COMERCIAL DE NANBAN 199 00:18:11,507 --> 00:18:13,127 Vai adorar o que trouxemos. 200 00:18:13,217 --> 00:18:15,757 Estes artigos vêm de terras longínquas. 201 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Será o único homem deste lado do mundo a possuir tais tesouros. 202 00:18:20,224 --> 00:18:21,234 Ranmaru. 203 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 O que achas? 204 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Acho que é linda, senhor. 205 00:18:27,564 --> 00:18:28,524 Vou levá-la. 206 00:18:28,607 --> 00:18:29,817 Mostre-me mais. 207 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 O que disseste, rapaz? 208 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Dizes que não tenho honra? 209 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Vais pagar pela tua insolência. 210 00:18:38,659 --> 00:18:39,619 Espere! 211 00:18:40,619 --> 00:18:43,039 Que honra há em matar uma criança? 212 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 O que se passa aqui? 213 00:18:44,998 --> 00:18:46,578 Vou parar já com isto. 214 00:18:46,667 --> 00:18:47,497 Espera. 215 00:18:47,584 --> 00:18:49,094 Pode ser interessante. 216 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Com certeza. 217 00:18:50,129 --> 00:18:52,009 Atreves-te a falar comigo? 218 00:18:52,089 --> 00:18:53,799 Permite que o seu servo fale? 219 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Peço desculpa por ele não ter tento na língua. 220 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Devia saber qual é o lugar dele e calar a boca. 221 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Deixe o rapaz em paz. 222 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Pelos vistos, tenho de o calar por si. 223 00:19:11,900 --> 00:19:13,650 Para trás! 224 00:19:48,937 --> 00:19:51,227 Peço imensa desculpa, senhor Nobunaga. 225 00:19:51,315 --> 00:19:54,065 - Ele será castigado. - Não é necessário. 226 00:19:54,651 --> 00:19:55,901 Ele lutou bem. 227 00:19:55,986 --> 00:19:57,906 Um homem merece andar limpo. 228 00:19:57,988 --> 00:19:58,818 Lava-o. 229 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Porque não está limpo? 230 00:20:11,043 --> 00:20:12,423 Não é sujidade. 231 00:20:12,502 --> 00:20:14,712 É a cor da pele dele, senhor. 232 00:20:15,505 --> 00:20:17,625 Pintaste a pele de negro? 233 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Não, nasci com a pele negra. 234 00:20:21,303 --> 00:20:23,853 Nasceste com a pele negra? 235 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Sim. 236 00:20:25,724 --> 00:20:27,184 Interessante. 237 00:20:27,267 --> 00:20:28,347 Como te chamas? 238 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 239 00:20:32,522 --> 00:20:33,862 Eu… 240 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 241 00:20:38,153 --> 00:20:40,573 Peço desculpa pela indelicadeza dele. 242 00:20:40,656 --> 00:20:44,866 O povo Yao tem uma identidade cultural forte. 243 00:20:45,702 --> 00:20:46,832 Yao… 244 00:20:46,912 --> 00:20:49,122 Que tal Yasuke? 245 00:20:51,458 --> 00:20:52,668 Gosto dele. 246 00:20:53,835 --> 00:20:55,375 Também vou levá-lo. 247 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Vê se tens tudo o que precisas. 248 00:21:07,975 --> 00:21:10,725 Se formos agora, podemos evitar as patrulhas. 249 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Mãe, está aqui alguém. 250 00:21:18,860 --> 00:21:20,450 Está certa em ir agora. 251 00:21:20,529 --> 00:21:22,699 A esta hora, há menos patrulhas. 252 00:21:22,781 --> 00:21:24,781 Convém ganhar terreno antes que amanheça. 253 00:21:25,492 --> 00:21:27,792 O Yassan vai levar-nos, mãe? 254 00:21:35,377 --> 00:21:36,377 Sim. 255 00:21:37,087 --> 00:21:38,297 Vai. 256 00:21:54,855 --> 00:21:58,855 PREFEITURA DE SHIGA, 1579 257 00:22:00,944 --> 00:22:03,824 Bela terra e bela casa. 258 00:22:04,406 --> 00:22:07,026 O senhor Nobunaga demonstra reconhecimento. 259 00:22:07,117 --> 00:22:08,197 Impressionante. 260 00:22:08,285 --> 00:22:11,325 Especialmente, para um forasteiro como tu. 261 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Estavas lá, naquele dia. 262 00:22:13,790 --> 00:22:14,670 Pois estava. 263 00:22:14,750 --> 00:22:16,210 Salvaste aqui o meu irmão. 264 00:22:16,793 --> 00:22:19,303 Por isso, tens a minha gratidão. 265 00:22:19,796 --> 00:22:23,216 Na minha terra, é dever de todos proteger as crianças. 266 00:22:23,300 --> 00:22:24,550 És um samurai, certo? 267 00:22:24,634 --> 00:22:26,184 Uma Onna-Bugeisha. 268 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 É comum neste país uma mulher ter um posto militar tão alto? 269 00:22:30,640 --> 00:22:33,270 Não, não é. 270 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Impressionante. 271 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga recompensa os que provam o seu valor. 272 00:22:37,647 --> 00:22:39,477 Como podes confirmar. 273 00:22:39,566 --> 00:22:41,436 Podias ter defendido o teu irmão. 274 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 Porque não o fizeste? 275 00:22:43,904 --> 00:22:47,414 O código dos samurais proíbe-me de interferir, 276 00:22:47,491 --> 00:22:49,371 quando a honra é desafiada. 277 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 O meu irmão cometeu um erro grave. 278 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 O que fizeste foi honrado, por mérito próprio. 279 00:22:54,456 --> 00:22:56,116 Tens o meu respeito. 280 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 E de quem é esse respeito? 281 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Sou a Natsumaru. 282 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 E como te chamam a ti, ao samurai que outrora foi servo? 283 00:23:05,592 --> 00:23:06,592 Yasuke. 284 00:23:16,812 --> 00:23:17,732 Você ressona. 285 00:23:19,106 --> 00:23:20,226 Qual é o nome dela? 286 00:23:20,732 --> 00:23:21,572 Saki. 287 00:23:21,650 --> 00:23:23,610 Nas últimas semanas, piorou. 288 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Transpira sempre assim? 289 00:23:26,446 --> 00:23:27,946 A transpiração é recente. 290 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Devia descansar mais. 291 00:23:32,869 --> 00:23:35,749 O rapaz quer ser um grande guerreiro. 292 00:23:35,831 --> 00:23:36,921 Admira-o. 293 00:23:37,499 --> 00:23:38,499 Porquê? 294 00:23:38,583 --> 00:23:39,633 Quem é? 295 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Sou um simples barqueiro. 296 00:23:42,129 --> 00:23:43,799 Não tenho nada de especial. 297 00:23:43,880 --> 00:23:46,430 Ele só está ansioso por se tornar um homem. 298 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Já vi como se movimenta para evitar os ataques dele. 299 00:23:49,845 --> 00:23:51,465 Ouço as coisas que diz, 300 00:23:51,555 --> 00:23:53,175 o modo como grita a dormir. 301 00:23:53,765 --> 00:23:56,385 Como um homem assombrado pelo seu passado. 302 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 O colar que usa… 303 00:24:00,021 --> 00:24:02,021 O símbolo é-me familiar. 304 00:24:02,107 --> 00:24:03,477 Já o vi antes. 305 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Porque está a fazer isto? 306 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 A fazer o quê? 307 00:24:07,404 --> 00:24:08,864 A ajudar-nos. 308 00:24:08,947 --> 00:24:10,317 Porque mudou de ideias? 309 00:24:12,826 --> 00:24:13,986 Uma aldeia. 310 00:24:14,494 --> 00:24:16,084 E o que significa isso? 311 00:24:16,163 --> 00:24:20,253 Na minha terra, todos, homens e mulheres, cuidam de todas as crianças. 312 00:24:20,333 --> 00:24:23,173 É nosso dever garantir a segurança de todas. 313 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Está tudo bem. 314 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Já vi muitas doenças, mas nada como isto. 315 00:24:30,677 --> 00:24:32,597 Ela é uma criança especial. 316 00:24:32,679 --> 00:24:34,259 Requer cuidados especiais. 317 00:24:34,347 --> 00:24:35,597 Escusa de saber mais. 318 00:24:41,188 --> 00:24:42,228 Porque está a parar? 319 00:24:42,814 --> 00:24:44,324 Não estou a parar. 320 00:25:03,043 --> 00:25:04,963 HARUTO PROTÓTIPO 00001 321 00:25:09,549 --> 00:25:10,719 Ele é negro. 322 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Já reparámos. 323 00:25:12,552 --> 00:25:15,262 Pensava que eras o único negro no Japão. 324 00:25:15,764 --> 00:25:16,854 Pelos vistos, não. 325 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 São parentes? 326 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Cala-te, Sucata. 327 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Para velho, até é giro. 328 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 A tua atração por ele não tem lógica. 329 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 A criança, Chernyy. 330 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Porque querem esta criança? 331 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Que assim seja, Chernyy. 332 00:25:43,458 --> 00:25:44,958 Que assim seja. 333 00:25:45,460 --> 00:25:46,840 É isso mesmo. 334 00:25:47,337 --> 00:25:49,207 Não há honra nenhuma nisto. 335 00:25:49,297 --> 00:25:51,007 Só dor e sangue. 336 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 O quê? 337 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Estava só a falar japonês. 338 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 O negro falou japonês? 339 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Sim, falei japonês. 340 00:25:59,099 --> 00:26:02,689 Falas japonês e recitas provérbios antigos. 341 00:26:02,769 --> 00:26:04,979 Deves ter tido uma boa vida. 342 00:27:22,641 --> 00:27:23,731 Mãe! 343 00:27:28,813 --> 00:27:30,573 Deixem-nos em paz! 344 00:29:35,523 --> 00:29:38,903 Legendas: Paula Amaral