1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,933 150 yıl süren feodal karmaşanın ardından 3 00:00:14,014 --> 00:00:19,144 üç kahraman mutlak idare kurarak Japonya'yı bir bayrak altında topladı. 4 00:00:19,686 --> 00:00:24,016 Başarılı bir savaşçı ve otokrat olan Nobunaga Oda ulusun temellerini attı. 5 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 Tam mutlak güce ulaşacakken felaket kapıyı çaldı… 6 00:03:59,656 --> 00:04:02,276 HONNO-JI TAPINAĞI 7 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Kara Ordu yaklaşıyor lordum. Ama kaçmak için vaktimiz var. 8 00:04:15,380 --> 00:04:17,510 Sence bunu neden yaptı? 9 00:04:17,590 --> 00:04:21,300 Ona teklif ettiğim toprak torunlarına bile yeter de artardı. 10 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Bir insan nasıl bu kadar aptal olabilir? 11 00:04:24,472 --> 00:04:27,482 Mitsuhide'nin önyargıları yıkılamayacak kadar büyük. 12 00:04:27,558 --> 00:04:32,228 Hojo Daimyo onu manipüle edip öfkesini güç ve fesatla besledi. 13 00:04:32,313 --> 00:04:34,523 Kendimi kastetmiştim. 14 00:04:40,196 --> 00:04:44,526 Kendine bir bak Yasuke. Hizmetkârdın, samuray oldun. 15 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Bana ihanet etmeyen tek kişisin. 16 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Buna içmeliyiz. 17 00:04:50,415 --> 00:04:54,705 Buna vaktimiz yok. Daimyo kapılara cehennemi yığacak. 18 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Bırak gelsinler. 19 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 Sonuçta partimizin onur konuğu onlar. 20 00:05:00,633 --> 00:05:01,633 Ben… 21 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, al şunu. 22 00:05:04,178 --> 00:05:08,768 -İçerken bana eşlik et, şu anı kutlayalım. -Kutlayacak ne var ki lordum? 23 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Ordunuz dağıldı. Birleşmiş Japonya hayaliniz suya düştü. 24 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 -Tapınak duvarları alev alev… -Hâlâ lordunum. 25 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Belki burada ölürsem Mitsuhide, Ranmaru'nun canını bağışlar. 26 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Kaçabildiğinden emin misin? 27 00:05:31,789 --> 00:05:35,499 İsteğiniz üzere gizlice son gemiye bindirildi. 28 00:05:36,169 --> 00:05:39,259 -Korkmuş muydu? -Hayır, güçlüydü. 29 00:05:39,339 --> 00:05:40,759 Güzel. 30 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Artık bana düşen son şey haysiyetimle ölmek. 31 00:05:45,011 --> 00:05:49,681 Lordum, yandaki girişi kapatıp onları koridordan geçmeye zorlarsak 32 00:05:49,766 --> 00:05:53,306 giriş noktasını daraltırız, gelenleri dalga dalga öldürürüz. 33 00:05:55,355 --> 00:05:58,565 Yasuke, seni kaishakunin'im olmakla görevlendiriyorum. 34 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Bu sana son emrim dostum. 35 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Ne? Anlamıyorum, hâlâ karşı koyabiliriz. 36 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Ranmaru'yu kurtarmanın tek yolu bu. 37 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Hayır, ölümde haysiyet yok. 38 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Teşekkürler Yasuke. 39 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Ne bekliyorsun? 40 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Yap hadi! 41 00:07:51,304 --> 00:07:56,734 20 YIL SONRA 42 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Bu tarafa! 43 00:08:06,986 --> 00:08:08,696 Yassan, buraya! 44 00:08:11,282 --> 00:08:12,282 Sağ ol! 45 00:09:20,977 --> 00:09:22,227 Yassan! 46 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Bu sefer neredeyse vuracaktım. 47 00:09:33,197 --> 00:09:36,117 Beni rahat bırak. Umurumda değil. 48 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro, tavernamda idman yapmak yok demiştim. 49 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Müşterileri korkutuyorsun. 50 00:09:49,213 --> 00:09:53,723 Saçını öyle nasıl uzattın? Nereden geldin? Buraya nasıl geldin? 51 00:09:53,801 --> 00:09:57,601 Dövüşmeyi kim öğretti? Bana da öğretir mi? Sen öğretir misin? 52 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Benden önceki muhteşem samuraylar gibi ben de savaşmak istiyorum. 53 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Onların yapamadığını yapıp Daimyo'yu yeneceğim. 54 00:10:08,190 --> 00:10:12,610 Gerçek bir savaşçı öncelikle barış ister, savaş değil. 55 00:10:12,695 --> 00:10:16,695 Savaş, barışı getirir. Barış da özgürlüğü. 56 00:10:32,256 --> 00:10:34,546 Bu toprakları Daimyo'dan kurtaracağım. 57 00:10:34,634 --> 00:10:38,554 Ben kim miyim? Bu toprakların en büyük savaşçısıyım. 58 00:10:39,096 --> 00:10:40,806 Sus, dur orada! 59 00:10:58,574 --> 00:11:00,084 Kim var orada? 60 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Yine kılıç mı çalışıyorsun? 61 00:11:20,888 --> 00:11:24,978 -Ne çalışması? Ben işin ustasıyım. -Usta mı? Ne ustasıymış o öyle? 62 00:11:25,059 --> 00:11:27,809 Selam Ichiro. Bugün kötülerle dövüştün mü? 63 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Evet, köyün dışında iki askeri korkutup kaçırdım. 64 00:11:31,065 --> 00:11:34,185 -O askerler tehlikeli. -Ben de tehlikeliyim. 65 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 -Bu o samuray çocuk. -Ben çocuk değilim! 66 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Evet, öylesin! 67 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Kimse… Siz… 68 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Gönlünüzden ne geçerse… 69 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Merhamet edin. 70 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Teşekkürler. 71 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro! 72 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 Yakalayın! 73 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hop, kaçmayın! Sizi lanet veletler! 74 00:12:17,486 --> 00:12:21,816 -Şu aptal maskeyi çıkar. -Bir samuray asla yüzünü göstermez. 75 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, yüzünü zaten gördüm. 76 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 E, Bay Samuray? Sonunda Yassan'a vurabildin mi? 77 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Hayır ama çok yaklaştım. 78 00:12:38,215 --> 00:12:42,385 Kör noktasından yaklaştım ama hissetti. Bir dahakine daha iyi yaparım. 79 00:12:43,262 --> 00:12:45,262 Yapacağına eminim. 80 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Al, sen dene. 81 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Bilmem ki. 82 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 Merak etme, yakında gücünü toparlayacaksın. 83 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Bokken'ım. 84 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Bunu Yassan vermişti. 85 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Çok özür dilerim. Ne oldu, bilmiyorum. 86 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, iyi misin? 87 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Ben iyiyim anne. 88 00:13:22,551 --> 00:13:25,601 Alev alev yanıyorsun. Al, şunu iç. 89 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Ne oldu? 90 00:13:35,022 --> 00:13:39,112 Saki'nin elindeyken ikiye bölünüverdi. Şimdi nasıl çalışacağım? 91 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Ne oldu anne? 92 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Seni doktora götürme vakti geldi. 93 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Ama doktorun çok uzakta olduğunu söylemiştin. 94 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Burada arkadaşlarımla mutluyum. 95 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 Bunu tartışmayacağız. 96 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 Yolculuk ne kadar sürer? 97 00:13:59,588 --> 00:14:01,418 Yürüyerek bir hafta. 98 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Yassan sizi bir iki günde götürür. 99 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 Siyahi kayıkçı mı? 100 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Evet, o rehberiniz olur, ben de korumanız olurum. 101 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Kendini samuray sanan bir çocuk. 102 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 Bir gün olacağım. 103 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Votka. 104 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 O da ne? 105 00:14:37,960 --> 00:14:40,960 Birini arıyorum. Çocuklu bir kadın. 106 00:14:41,463 --> 00:14:42,723 Küçük bir kız. 107 00:14:42,798 --> 00:14:45,258 Burada kadın ve çocuk sürüsüne bereket. 108 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Bazen çok sarhoş olup altına kaçıran bile oluyor. 109 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 İçmeyecek miydin? 110 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 Benimle gel. 111 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Biraz eğleniriz. 112 00:15:05,863 --> 00:15:06,863 Ben mi? 113 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Ben mi? 114 00:15:15,539 --> 00:15:17,459 Sanırım votka bu olsa gerek. 115 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Ne bekliyorsun? 116 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Yap hadi! 117 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 Boş şişe, sana karşı mahcubum. 118 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Siyahi kayıkçı! 119 00:15:42,566 --> 00:15:46,106 -Bugün bize neler getirdin? -Öğle yemeği. 120 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Bir dahakine siyahi kayıkçı. 121 00:15:51,742 --> 00:15:52,742 Bir dahakine. 122 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Nasıldım Yassan? 123 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 Bokken'ınla daha iyi olurdun. 124 00:16:14,556 --> 00:16:16,926 Özür dilerim, ikiye bölündü. 125 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Onu ellerimle yaptım, kırmaya senin gücün yetmez. 126 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Ben kırmadım ki! 127 00:16:22,439 --> 00:16:23,899 Siyahi kayıkçı. 128 00:16:25,109 --> 00:16:27,899 Bu ufaklık, kızıma yardım edebileceğini söyledi. 129 00:16:27,987 --> 00:16:29,987 Benim adım Ichika. 130 00:16:30,072 --> 00:16:34,202 -Burada şarkı söylüyorum. -Evet, kim olduğunu biliyorum. 131 00:16:34,743 --> 00:16:38,583 -Çok güzel bir sesin var. -Teşekkürler. 132 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 -Bir kızın mı var? -Evet. 133 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Bokken'ı o kırdı. 134 00:16:44,670 --> 00:16:46,800 Kızım çok hasta. 135 00:16:46,880 --> 00:16:50,470 Nehrin yukarısına, birkaç günlük bir yola gitmemiz gerek. 136 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Bu köyde doktor var, nehrin yukarısına gitmeye gerek yok. 137 00:16:54,555 --> 00:16:58,845 Bu özel bir doktor. Gitmezsek kızım ölecek. 138 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Gidersek de ölecek. 139 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Kuzeyden dönüş yok. Yola çıkmak intihar olur. 140 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Savaş bölgesi çok tehlikeli. 141 00:17:07,276 --> 00:17:10,606 Kızımın hayatını kurtarmak için o riski almaya değer. 142 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Kızı köy doktoruna götür. 143 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Çok haysiyetsizsin. 144 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Sen daha haysiyetin ne olduğunu bilmiyorsun. 145 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Haysiyet bile isteye ölmek değildir. 146 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Lütfen Yassan, onu kurtar. 147 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Söyledim ya, çok tehlikeli. 148 00:18:02,206 --> 00:18:08,206 NANBAN TİCARET LİMANI 149 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Mallarımıza bayılacaksınız. Dünyanın dört bir yanından geldiler. 150 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Buralarda bu hazinelere bir tek siz sahip olacaksınız. 151 00:18:20,265 --> 00:18:23,135 Ranmaru. Ne dersin? 152 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Bence çok güzel lordum. 153 00:18:27,564 --> 00:18:29,694 Bunu alıyorum. Başka neler var? 154 00:18:30,317 --> 00:18:33,897 Ne dedin sen evlat? Bana haysiyetsiz mi diyorsun? 155 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Saygısızlığının bedelini ödeyeceksin! 156 00:18:38,659 --> 00:18:40,039 Dur! 157 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Bir çocuğa vurmanın haysiyeti olur mu? 158 00:18:43,122 --> 00:18:46,632 -Neler oluyor? -Buna hemen son vereceğim. 159 00:18:46,708 --> 00:18:50,048 -Dur, ilginç olabilir. -Başüstüne. 160 00:18:50,129 --> 00:18:52,009 Konuşmaya cüret mi ediyorsun? 161 00:18:52,089 --> 00:18:56,549 -Hizmetkârını böyle konuşturuyor musun? -Patavatsızlığı için özür dilerim. 162 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Yerini bilip çenesini kapasın. 163 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Çocuğu rahat bırak. 164 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Çeneni benim kapatmam gerekecek. 165 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Geri çekilin! 166 00:19:49,354 --> 00:19:53,364 Affınızı dilerim Lord Nobunaga. Bunu cezasız bırakmayacağım. 167 00:19:53,442 --> 00:19:55,902 Gerek yok, çok iyi dövüştü. 168 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 Temiz olmak hakkıdır. Yıkayın şu adamı. 169 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Neden hâlâ temiz değil? 170 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Bu kir değil, derisinin rengi lordum. 171 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Derini siyaha mı boyadın? 172 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Hayır, bu deriyle doğdum. 173 00:20:20,802 --> 00:20:24,932 -Siyah deriyle mi doğdun? -Evet. 174 00:20:25,724 --> 00:20:27,234 Enteresan. 175 00:20:27,309 --> 00:20:30,349 -Peki adın ne? -Eusebio Ibrahimo Baloi. 176 00:20:32,606 --> 00:20:36,486 -Eu… I… -Eusebio Ibrahimo Baloi. 177 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Kabalığı için özür dilerim. 178 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Yao halkının kültürel kimliği çok kuvvetlidir. 179 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao. Yasuke'ye ne dersin? 180 00:20:51,458 --> 00:20:52,668 Bu adamı sevdim. 181 00:20:53,835 --> 00:20:55,245 Onu da alıyorum. 182 00:21:06,306 --> 00:21:10,556 Her şeyini aldığına emin ol. Şimdi çıkarsak devriyelerden kaçabiliriz. 183 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Anne, dışarıda biri var. 184 00:21:18,902 --> 00:21:20,452 Şimdi çıkmak iyi fikir. 185 00:21:20,529 --> 00:21:24,779 Bu saatte az devriye olur. Şafak atmadan yol katetmek akıllıca. 186 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Bizi Yassan mı götürecek anne? 187 00:21:35,419 --> 00:21:37,839 Evet, o götürecek. 188 00:21:54,688 --> 00:21:58,858 SHIGA VİLAYETİ, 1579 189 00:22:00,986 --> 00:22:03,816 Güzel bir arazi ve güzel bir ev. 190 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Lord Nobunaga sana cömertlik etmiş. 191 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Özellikle senin gibi bir yabancı için çok etkileyici. 192 00:22:12,080 --> 00:22:16,210 -O gün sen de oradaydın. -Evet, kardeşimi kurtardın. 193 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Bunun için sana minnettarım. 194 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Benim geldiğim yerde çocukları korumak herkesin vazifesidir. 195 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 -Sen samuraysın, değil mi? -Onna-bugeisha. 196 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Bu ülkede kadınlara sık sık böyle yüksek rütbeler verilir mi? 197 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Hayır, verilmez. 198 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Etkileyici. 199 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Lord Nobunaga kendini kanıtlayanları ödüllendirir. 200 00:22:37,647 --> 00:22:39,567 Kendin de gördün. 201 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Kardeşini kendin savunabilirdin. Neden yapmadın? 202 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Samurayların kurallarına göre haysiyet söz konusuysa müdahale edemem. 203 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Kardeşim büyük bir kusur işledi. 204 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Ama onurlu bir davranışta bulundun. 205 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Saygımı kazandın. 206 00:22:56,625 --> 00:23:00,335 -Kimin saygısını kazandığımı sorsam? -Ben Natsumaru. 207 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 Ya senin adın ne, bir zamanlar hizmetkâr olan samuray? 208 00:23:05,675 --> 00:23:06,675 Yasuke. 209 00:23:16,895 --> 00:23:18,145 Horluyorsun. 210 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Adı ne? 211 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Son birkaç haftada iyice kötüleşti. 212 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Hep böyle terler mi? 213 00:23:26,530 --> 00:23:27,860 Terleme yeni başladı. 214 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Sen uyumana devam et. 215 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Oğlan savaşçı olmak istiyor. Seni örnek alıyor. 216 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Neden? Kimsin sen? 217 00:23:40,127 --> 00:23:43,707 Sıradan bir kayıkçıyım. Hiçbir özelliğim yok. 218 00:23:43,797 --> 00:23:46,427 Çocuk sadece büyümek istiyor. 219 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Hamlelerinden nasıl kaçındığını gördüm. 220 00:23:49,845 --> 00:23:53,175 Söylediğin şeyleri, gece sayıkladıklarını duydum. 221 00:23:53,765 --> 00:23:56,095 Geçmişi peşini bırakmayan bir adamsın. 222 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Taktığın kolye… 223 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Tanıdık bir sembol, daha önce görmüştüm. 224 00:24:04,276 --> 00:24:07,316 -Bunu neden yapıyorsun? -Neyi? 225 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Bize neden yardım ediyorsun? Fikrin niye değişti? 226 00:24:12,826 --> 00:24:15,746 -Bir köy. -Bu ne demek? 227 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 Geldiğim yerde her kadın ve her erkek tüm çocuklara bakar. 228 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 Çocukları güvende tutmak hepimizin vazifesidir. 229 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Geçecek. 230 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Çok hastalık gördüm ama böylesini görmedim. 231 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 O özel bir çocuk. 232 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Özel bakıma ihtiyacı var. Bunu bilsen yeter. 233 00:24:41,188 --> 00:24:44,318 -Neden durdun? -Ben durmadım. 234 00:25:09,674 --> 00:25:12,474 -Siyahi bu. -Görüyoruz. 235 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Japonya'daki tek siyahi sensin sanıyordum. 236 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Demek değilmiş. 237 00:25:16,932 --> 00:25:20,102 -Akraba mısınız? -Kes sesini hurda yığını. 238 00:25:20,185 --> 00:25:24,725 -İhtiyar bir adam için yakışıklı. -Ona olan ilgin çok mantıksız. 239 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Çocuk, Chernyy. 240 00:25:36,535 --> 00:25:38,245 Niye bu çocuğun peşindesiniz? 241 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Öyle olsun Chernyy. 242 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Öyle olsun. Evet. 243 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Bu yolun sonunda haysiyet değil, yalnız acı ve kan var. 244 00:25:51,675 --> 00:25:55,005 -O da neydi? -Japonca konuştu. 245 00:25:55,095 --> 00:25:59,015 -Siyahi adam Japonca mı konuştu? -Evet, Japonca konuştum. 246 00:25:59,099 --> 00:26:02,769 Japonca konuşuyorsun, Japon atasözleri kullanıyorsun. 247 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 İyi bir hayat yaşamış olmalısın. 248 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Anne! 249 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Bizi rahat bırakın! 250 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ