1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,635 EFTER 150 ÅR MED FEUDALT KAOS 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,472 FORENEDE TRE HELTE JAPAN OG SKABTE SHOGUNATET, 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,188 DER SKULLE HERSKE OVER NATIONEN. 5 00:00:19,644 --> 00:00:24,024 NATIONEN BLEV GRUNDLAGT AF NOBUNAGA ODA, EN AUTOKRATISK OG DYGTIG KRIGER, 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,027 MEN INDEN HANS KOMPLETTE SEJR INDTRAF KATASTROFEN… 7 00:00:30,655 --> 00:00:35,615 KYOTO ÅR 1582 8 00:03:59,864 --> 00:04:02,284 HONNO-JI-TEMPLET 9 00:04:10,375 --> 00:04:14,795 Den Mørke Hær nærmer sig, min herre. Men der er stadig tid til at flygte. 10 00:04:15,380 --> 00:04:17,090 Hvorfor gjorde han det mon? 11 00:04:17,590 --> 00:04:20,890 Jeg tilbød ham land nok til mere end en livstid. 12 00:04:21,386 --> 00:04:23,806 Hvordan kan man være så dum? 13 00:04:24,514 --> 00:04:27,064 Mitsuhides fordomme kunne ikke udbedres. 14 00:04:27,558 --> 00:04:32,228 Hojo Daimyo gjorde ham forskruet og fodrede vreden med magt og korruption. 15 00:04:32,313 --> 00:04:34,403 Jeg talte om mig. 16 00:04:40,196 --> 00:04:41,986 Og se på dig, Yasuke. 17 00:04:42,073 --> 00:04:44,533 Fra tjener til samurai. 18 00:04:44,617 --> 00:04:46,827 Den eneste, der ikke har forrådt mig. 19 00:04:47,745 --> 00:04:49,615 Det bør vi skåle for. 20 00:04:50,415 --> 00:04:52,165 Vi har ikke tid til det her. 21 00:04:52,250 --> 00:04:54,710 Daimyoen vil føre helvede med sig. 22 00:04:54,794 --> 00:04:56,094 Lad dem komme. 23 00:04:56,713 --> 00:04:59,723 De er æresgæsterne ved vores lille fest. 24 00:05:00,633 --> 00:05:01,473 Jeg… 25 00:05:02,176 --> 00:05:04,096 Yasuke, tag den. 26 00:05:04,178 --> 00:05:06,718 Drik med mig. Fejr dette øjeblik. 27 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 Hvad er der at fejre, min herre? 28 00:05:09,350 --> 00:05:13,310 Dine styrker er spredte. Din drøm om at forene Japan er væk. 29 00:05:13,396 --> 00:05:16,226 -Templets mure brænder… -Jeg er stadig din herre. 30 00:05:24,699 --> 00:05:28,949 Hvis jeg dør her, vil Mitsuhide måske lade Ranmaru leve. 31 00:05:29,454 --> 00:05:31,714 Er du sikker på, han kom ud i tide? 32 00:05:32,290 --> 00:05:35,500 Han blev smuglet ud på det sidste skib, som du bad om. 33 00:05:36,169 --> 00:05:38,759 -Var han bange? -Nej, han var stærk. 34 00:05:39,339 --> 00:05:40,209 Godt. 35 00:05:40,840 --> 00:05:44,930 Nu mangler jeg kun at opnå en ærefuld død. 36 00:05:45,011 --> 00:05:47,561 Min herre, hvis vi barrikaderede sidedøren 37 00:05:47,638 --> 00:05:51,268 og tvang dem ind gennem hallen, kunne vi skabe en flaskehals 38 00:05:51,351 --> 00:05:53,311 og hugge dem ned i bølger. 39 00:05:55,355 --> 00:05:58,475 Jeg udnævner dig, Yasuke, til kaishakunin. 40 00:05:59,150 --> 00:06:01,780 Det er min sidste ordre til dig, min ven. 41 00:06:01,861 --> 00:06:05,071 Jeg forstår det ikke. Vi kan stadig kæmpe. 42 00:06:05,156 --> 00:06:07,826 Kun sådan her kan vi redde Ranmaru. 43 00:06:07,909 --> 00:06:10,409 Nej, det er ingen ære i dette. 44 00:06:20,088 --> 00:06:22,128 Tak, Yasuke. 45 00:06:38,398 --> 00:06:39,858 Hvad venter du på? 46 00:06:55,665 --> 00:06:59,335 Gør det! 47 00:07:51,554 --> 00:07:56,734 20 ÅR SENERE 48 00:08:05,651 --> 00:08:06,901 Herovre! 49 00:08:06,986 --> 00:08:09,656 Yassan! Herovre! 50 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Tak! 51 00:09:20,977 --> 00:09:22,057 Yassan! 52 00:09:29,694 --> 00:09:31,954 Jeg ramte næsten denne gang. 53 00:09:33,197 --> 00:09:34,987 Lad være med at genere mig. 54 00:09:35,074 --> 00:09:36,124 Jeg er ligeglad. 55 00:09:36,200 --> 00:09:39,500 Ichiro, jeg har jo sagt det. Ingen træning i min bar. 56 00:09:39,579 --> 00:09:41,659 Du skræmmer kunderne væk. 57 00:09:49,213 --> 00:09:51,383 Hvordan får du dit hår sådan? 58 00:09:51,465 --> 00:09:53,715 Hvor er du fra? Hvordan kom du hertil? 59 00:09:53,801 --> 00:09:56,511 Hvem har lært dig at slås? Vil de lære mig? 60 00:09:56,596 --> 00:09:57,596 Vil du lære mig? 61 00:09:57,680 --> 00:10:01,850 Jeg vil kæmpe i slag, ligesom de store samuraier før mig. 62 00:10:01,934 --> 00:10:05,354 Jeg vil sejre, hvor andre fejlede, og slå daimyoen. 63 00:10:08,190 --> 00:10:11,440 En ægte kriger beder frem for alt om fred. 64 00:10:11,527 --> 00:10:12,607 Ikke krig. 65 00:10:12,695 --> 00:10:14,985 Krig giver fred. 66 00:10:15,072 --> 00:10:16,702 Fred giver frihed. 67 00:10:32,256 --> 00:10:35,636 Jeg vil redde landet fra den onde daimyo. Hvem er jeg? 68 00:10:35,718 --> 00:10:38,798 Jeg er den største kriger i hele landet. 69 00:10:38,888 --> 00:10:40,808 Hold kæft. Bliv der! 70 00:10:58,574 --> 00:10:59,584 Hvem der? 71 00:11:18,761 --> 00:11:20,811 Øver du dig i sværdfægtning igen? 72 00:11:20,888 --> 00:11:23,018 Øver mig? Jeg er en mester. 73 00:11:23,099 --> 00:11:24,979 En mester? I hvad? 74 00:11:25,059 --> 00:11:25,979 Hej, Ichiro. 75 00:11:26,060 --> 00:11:27,810 Har du bekæmpet skurke i dag? 76 00:11:27,895 --> 00:11:30,975 Ja. To soldater uden for landsbyen. De løb for livet. 77 00:11:31,065 --> 00:11:32,855 De soldater er farlige. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,192 Jeg er også farlig. 79 00:11:34,777 --> 00:11:37,487 -Det er samurai-barnet. -Jeg er ikke et barn! 80 00:11:37,571 --> 00:11:38,611 Jo, du er! 81 00:11:39,198 --> 00:11:41,618 Hvis nogen… Du… 82 00:11:42,243 --> 00:11:44,083 Alt, hvad du kan undvære… 83 00:11:45,162 --> 00:11:46,002 Nåde… 84 00:11:52,294 --> 00:11:53,384 Tak! 85 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 Ichiro! 86 00:11:57,758 --> 00:11:58,628 På ham! 87 00:12:02,471 --> 00:12:05,141 Hov! Kom tilbage. For pokker da! 88 00:12:17,486 --> 00:12:19,406 Tag den fjollede maske af. 89 00:12:19,488 --> 00:12:21,818 En samurai viser aldrig sit ansigt. 90 00:12:22,742 --> 00:12:25,912 Ichiro, jeg har allerede set dit ansigt. 91 00:12:30,708 --> 00:12:35,548 Nå, hr. Samurai, fik du endelig et slag ind på Yassan? 92 00:12:35,629 --> 00:12:38,129 Nej, men jeg var tæt på denne gang. 93 00:12:38,215 --> 00:12:42,385 Jeg kom fra hans blinde vinkel, men han så mig. Næste gang gør jeg det. 94 00:12:43,262 --> 00:12:44,682 Det ved jeg. 95 00:12:45,347 --> 00:12:46,717 Prøv du. 96 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 Jeg ved nu ikke. 97 00:12:52,480 --> 00:12:55,650 Det er okay. Du får snart din styrke tilbage. 98 00:13:07,661 --> 00:13:08,871 Mit bokken. 99 00:13:10,581 --> 00:13:12,371 Yassan gav mig det. 100 00:13:12,458 --> 00:13:15,458 Det er jeg ked af. Jeg ved ikke, hvad der skete. 101 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Saki, er du okay? 102 00:13:19,298 --> 00:13:20,508 Jeg er okay, mor. 103 00:13:22,551 --> 00:13:23,591 Du er glohed. 104 00:13:23,677 --> 00:13:25,177 Tag det her. 105 00:13:33,687 --> 00:13:34,937 Hvad er der sket? 106 00:13:35,022 --> 00:13:39,112 Saki holdt det, og så flækkede det i to. Hvordan skal jeg nu træne? 107 00:13:42,446 --> 00:13:43,906 Hvad er der galt, mor? 108 00:13:45,032 --> 00:13:47,242 Det er på tide, at du skal til lægen. 109 00:13:47,326 --> 00:13:51,206 Men du siger altid, at lægen er en lang rejse væk. 110 00:13:51,288 --> 00:13:53,618 Jeg kan lide det her med mine venner. 111 00:13:53,707 --> 00:13:55,747 Det er ikke til diskussion. 112 00:13:57,002 --> 00:13:58,552 Hvor lang er rejsen? 113 00:13:59,588 --> 00:14:00,918 En uge til fods. 114 00:14:01,507 --> 00:14:03,797 Yassan kunne få jer derhen på få dage. 115 00:14:03,884 --> 00:14:05,554 Den sorte bådmand? 116 00:14:05,636 --> 00:14:09,006 Ja. Han kan vise jer vej, og jeg kan beskytte jer. 117 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Et barn, der leger samurai. 118 00:14:13,602 --> 00:14:15,602 En dag bliver jeg samurai. 119 00:14:32,079 --> 00:14:33,159 Vodka. 120 00:14:36,917 --> 00:14:37,877 Hvad er det? 121 00:14:37,960 --> 00:14:39,500 Jeg leder efter nogen. 122 00:14:39,587 --> 00:14:40,957 En kvinde med et barn. 123 00:14:41,463 --> 00:14:42,303 En lille pige. 124 00:14:42,798 --> 00:14:45,008 Der er masser af kvinder og børn her. 125 00:14:50,014 --> 00:14:53,814 Nogle gange pisser de i bukserne, når de bliver for fulde. 126 00:14:55,060 --> 00:14:56,190 Vent, ingen drink? 127 00:14:59,773 --> 00:15:00,613 Kom med mig. 128 00:15:01,191 --> 00:15:02,401 Vi skal more os. 129 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Mig? 130 00:15:07,531 --> 00:15:08,411 Mig? 131 00:15:15,539 --> 00:15:16,919 Det er vel en vodka. 132 00:15:19,376 --> 00:15:20,786 Hvad venter du på? 133 00:15:21,295 --> 00:15:23,455 Gør det! 134 00:15:33,891 --> 00:15:36,981 En tom flaske. Jeg har svigtet dig. 135 00:15:38,729 --> 00:15:40,019 Sorte bådmand! 136 00:15:42,566 --> 00:15:44,986 Hvad har du til os i dag? 137 00:15:45,069 --> 00:15:46,029 Frokost. 138 00:15:49,323 --> 00:15:50,993 Næste gang, sorte bådmand. 139 00:15:51,742 --> 00:15:52,702 Næste gang. 140 00:16:07,758 --> 00:16:09,508 Hvordan var det, Yassan? 141 00:16:10,970 --> 00:16:12,890 Det havde været bedre med dit bokken. 142 00:16:14,556 --> 00:16:16,386 Undskyld. Det flækkede i to. 143 00:16:17,017 --> 00:16:21,057 Jeg lavede det bokken selv. Du er ikke stærk nok til at splitte det. 144 00:16:21,146 --> 00:16:22,356 Det var ikke mig! 145 00:16:22,439 --> 00:16:23,479 Sorte bådmand. 146 00:16:25,192 --> 00:16:27,902 Ham her siger, du kan hjælpe min datter. 147 00:16:27,987 --> 00:16:31,657 Jeg hedder Ichika. Jeg synger her nogle gange. 148 00:16:31,740 --> 00:16:34,030 Jeg ved, hvem du er. 149 00:16:34,743 --> 00:16:37,163 Du har en dejlig stemme. 150 00:16:37,246 --> 00:16:38,576 Tak. 151 00:16:38,664 --> 00:16:40,794 -Har du en datter? -Ja. 152 00:16:40,916 --> 00:16:42,326 Hun ødelagde min bokken. 153 00:16:44,670 --> 00:16:46,880 Min datter er blevet meget syg. 154 00:16:46,964 --> 00:16:50,474 Vi må rejse op ad floden, så hun kan få behandling. 155 00:16:50,551 --> 00:16:54,471 Landsbyen her har en læge. I behøver ikke op ad floden. 156 00:16:54,555 --> 00:16:56,595 Det er en speciel læge. 157 00:16:56,682 --> 00:16:58,852 Hvis vi ikke gør det, vil hun dø. 158 00:17:00,185 --> 00:17:01,805 Hun dør, hvis vi gør det. 159 00:17:01,895 --> 00:17:05,225 Ingen vender tilbage fra nord. Rejsen er selvmord. 160 00:17:05,315 --> 00:17:07,185 Krigsområdet er for farligt. 161 00:17:07,276 --> 00:17:10,146 Det er faren værd, hvis det redder hendes liv. 162 00:17:10,696 --> 00:17:12,906 Før hende nu bare til landsbylægen. 163 00:17:28,714 --> 00:17:30,224 Du har ingen ære. 164 00:17:30,299 --> 00:17:32,969 Du aner ikke, hvad ære er, knægt. 165 00:17:33,052 --> 00:17:35,352 Ære er ikke frivilligt at ofre livet. 166 00:17:37,347 --> 00:17:39,597 Jeg beder dig, Yassan. Red hende. 167 00:17:44,021 --> 00:17:45,861 Det er for farligt. 168 00:17:57,701 --> 00:18:00,911 ÅR 1579 169 00:18:02,498 --> 00:18:08,088 HANDELSHAVNEN NANBAN 170 00:18:11,507 --> 00:18:15,757 Du vil elske, hvad vi har med. Disse ting kommer fra nær og fjern. 171 00:18:15,844 --> 00:18:19,644 Du bliver den eneste i denne del af verden med sådanne skatte. 172 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Ranmaru. 173 00:18:21,725 --> 00:18:23,135 Hvad synes du? 174 00:18:24,645 --> 00:18:26,515 Den er smuk, min herre. 175 00:18:27,564 --> 00:18:29,534 Jeg køber den. Vis mig mere. 176 00:18:30,317 --> 00:18:31,777 Hvad sagde du, knægt? 177 00:18:31,860 --> 00:18:33,900 Siger du, jeg ikke har ære? 178 00:18:35,739 --> 00:18:38,159 Du skal betale for din frækhed! 179 00:18:38,659 --> 00:18:39,489 Vent! 180 00:18:40,702 --> 00:18:43,042 Hvor er æren i at dræbe et barn? 181 00:18:43,122 --> 00:18:44,922 Hvad sker der her? 182 00:18:44,998 --> 00:18:46,628 Jeg stopper det. 183 00:18:46,708 --> 00:18:49,088 Vent lidt. Det her er interessant. 184 00:18:49,169 --> 00:18:50,049 Selvfølgelig. 185 00:18:50,129 --> 00:18:53,799 Vover du at tale til mig? Lader du din tjener tale? 186 00:18:53,882 --> 00:18:56,552 Jeg undskylder for hans glatte tunge. 187 00:18:56,635 --> 00:18:59,555 Han bør kende sin plads og holde sin mund. 188 00:19:03,100 --> 00:19:04,560 Lad drengen være. 189 00:19:09,398 --> 00:19:11,818 Jeg må vel lukke munden for dig. 190 00:19:11,900 --> 00:19:13,280 Tilbage! 191 00:19:49,354 --> 00:19:51,234 Jeg beklager, Nobunaga. 192 00:19:51,315 --> 00:19:53,355 Han skal ikke gå ustraffet. 193 00:19:53,442 --> 00:19:55,492 Nej. Han kæmpede bravt. 194 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 En mand fortjener at være ren. Vask ham. 195 00:20:09,166 --> 00:20:10,956 Hvorfor er han ikke ren? 196 00:20:11,043 --> 00:20:14,713 Det er ikke skidt. Det er hans hudfarve, min herre. 197 00:20:15,547 --> 00:20:17,507 Har du farvet din hud sort? 198 00:20:18,675 --> 00:20:20,715 Nej, jeg er født med sort hud. 199 00:20:20,802 --> 00:20:23,352 Er du født med sort hud? 200 00:20:23,931 --> 00:20:24,771 Ja. 201 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 Interessant. Hvad hedder du? 202 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Eusebio Ibrahimo Baloi. 203 00:20:32,606 --> 00:20:33,856 Eu… Jeg… 204 00:20:33,941 --> 00:20:36,491 Eusebio Ibrahimo Baloi. 205 00:20:38,195 --> 00:20:40,565 Jeg undskylder for hans uhøflighed. 206 00:20:40,656 --> 00:20:44,616 Yao-folket har en stærk kulturel identitet. 207 00:20:45,702 --> 00:20:49,122 Yao. Hvad med Yasuke? 208 00:20:51,458 --> 00:20:52,498 Jeg kan lide ham. 209 00:20:53,835 --> 00:20:55,045 Jeg tager ham også. 210 00:21:06,306 --> 00:21:07,886 Sørg for, du har alt med. 211 00:21:07,975 --> 00:21:10,555 Hvis vi går nu, kan vi undgå patruljer. 212 00:21:11,228 --> 00:21:13,018 Mor. Der er nogen. 213 00:21:18,902 --> 00:21:20,492 I gør ret i at rejse nu. 214 00:21:20,570 --> 00:21:24,780 Der er få patruljer nu. Kom langt væk før daggry. 215 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 Fører Yassan os derhen, mor? 216 00:21:35,419 --> 00:21:37,669 Ja. Det gør han. 217 00:21:54,896 --> 00:21:58,856 SHIGA-PRÆFEKTURET ÅR 1579 218 00:22:00,986 --> 00:22:03,406 Smukt land og hjem. 219 00:22:03,905 --> 00:22:06,485 Nobunaga viser sin gunst. 220 00:22:07,117 --> 00:22:11,037 Imponerende, især for en fremmed som dig. 221 00:22:12,080 --> 00:22:13,210 Du var der den dag. 222 00:22:13,790 --> 00:22:16,210 Ja. Du reddede min lillebror. 223 00:22:16,793 --> 00:22:18,883 Derfor har du min taknemmelighed. 224 00:22:19,796 --> 00:22:23,376 Hvor jeg er fra, er det alles pligt at beskytte børnene. 225 00:22:23,467 --> 00:22:26,177 -Du er samurai, ikke? -Onna-bugeisha. 226 00:22:26,261 --> 00:22:30,561 Er det almindeligt i dette land, at kvinder opnår så høj en militærrang? 227 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Nej, det er det ikke. 228 00:22:33,352 --> 00:22:34,482 Imponerende. 229 00:22:34,561 --> 00:22:37,561 Nobunaga belønner dem, der viser deres værd. 230 00:22:37,647 --> 00:22:39,147 Som du selv kan bevidne. 231 00:22:39,649 --> 00:22:42,989 Du kunne selv have forsvaret din bror. Hvorfor ikke? 232 00:22:43,904 --> 00:22:48,954 Samuraikodekset forbyder, at jeg blander mig, når ære krænkes. 233 00:22:49,451 --> 00:22:51,751 Min bror begik en alvorlig fejl. 234 00:22:51,828 --> 00:22:54,368 Det, du gjorde, var ærefuldt i sig selv. 235 00:22:54,456 --> 00:22:55,786 Du har min respekt. 236 00:22:56,625 --> 00:22:58,745 Og hvis respekt har jeg? 237 00:22:58,835 --> 00:23:00,335 Jeg er Natsumaru. 238 00:23:00,420 --> 00:23:05,010 Og hvad kalder de dig, samuraien, der engang var tjener? 239 00:23:05,675 --> 00:23:06,505 Yasuke. 240 00:23:16,895 --> 00:23:17,725 Du snorker. 241 00:23:18,814 --> 00:23:20,194 Hvad hedder hun? 242 00:23:20,774 --> 00:23:23,614 Saki. Hun er blevet mere syg de sidste par uger. 243 00:23:23,693 --> 00:23:25,153 Sveder hun altid sådan? 244 00:23:26,530 --> 00:23:27,740 Sveden er ny. 245 00:23:28,824 --> 00:23:30,334 Prøv at hvile dig. 246 00:23:32,869 --> 00:23:36,919 Drengen vil være en stor kriger. Han ser op til dig. 247 00:23:36,998 --> 00:23:39,458 Hvorfor? Hvem er du? 248 00:23:40,127 --> 00:23:42,047 Jeg er bare bådmand. 249 00:23:42,129 --> 00:23:46,429 Der er intet særligt ved mig. Han har bare travlt med at blive en mand. 250 00:23:46,508 --> 00:23:49,758 Jeg har set, hvordan du undviger hans angreb. 251 00:23:49,845 --> 00:23:51,505 Jeg har hørt dig, 252 00:23:51,596 --> 00:23:56,096 når du råber i søvne, som en mand jaget af fortiden. 253 00:23:57,727 --> 00:23:58,937 Din halskæde… 254 00:24:00,021 --> 00:24:03,191 Symbolet virker bekendt. Jeg har set det før. 255 00:24:04,276 --> 00:24:06,356 Hvorfor gør du det her? 256 00:24:06,445 --> 00:24:07,315 Gør hvad? 257 00:24:07,404 --> 00:24:10,324 Hjælper os. Hvorfor ombestemte du dig? 258 00:24:12,826 --> 00:24:13,736 Én landsby. 259 00:24:14,494 --> 00:24:15,834 Hvad betyder det? 260 00:24:16,329 --> 00:24:19,789 Hvor jeg er fra, tager alle sig af alle børn. 261 00:24:20,375 --> 00:24:23,165 Det er vores pligt at passe på alle børn. 262 00:24:25,005 --> 00:24:25,835 Det er okay. 263 00:24:25,922 --> 00:24:30,092 Jeg har set mange sygdomme, men intet som dette. 264 00:24:30,760 --> 00:24:32,720 Hun er et særligt barn. 265 00:24:32,804 --> 00:24:35,604 Hun kræver særlig pleje. Intet andet er vigtigt. 266 00:24:41,188 --> 00:24:44,318 -Hvorfor stopper du? -Jeg stopper ikke. 267 00:25:09,674 --> 00:25:10,724 Han er sort. 268 00:25:10,800 --> 00:25:12,470 Det kan vi se. 269 00:25:12,552 --> 00:25:15,312 Jeg troede, du var den eneste sorte i Japan. 270 00:25:15,805 --> 00:25:16,845 Åbenbart ikke. 271 00:25:16,932 --> 00:25:18,562 Er I i familie? 272 00:25:18,642 --> 00:25:20,102 Hold kæft, skrotbunke. 273 00:25:20,185 --> 00:25:22,185 Han er ret sød af en gammel mand. 274 00:25:22,270 --> 00:25:24,730 Din tiltrækning til ham er ulogisk. 275 00:25:30,695 --> 00:25:32,485 Barnet, chernyy. 276 00:25:36,576 --> 00:25:38,246 Hvorfor vil I have barnet? 277 00:25:38,828 --> 00:25:40,868 Så må det være sådan, chernyy. 278 00:25:43,458 --> 00:25:46,378 Ja, så må det være sådan. 279 00:25:47,337 --> 00:25:51,007 Der findes ingen ære her. Kun smerte og blod. 280 00:25:51,675 --> 00:25:52,505 Hvad var det? 281 00:25:52,592 --> 00:25:55,012 Han talte japansk. 282 00:25:55,095 --> 00:25:57,005 Talte den sorte mand japansk? 283 00:25:57,097 --> 00:25:59,017 Ja. Jeg talte japansk. 284 00:25:59,099 --> 00:26:02,349 Du taler japansk og reciterer gamle ordsprog. 285 00:26:02,852 --> 00:26:04,942 Du må have levet et godt liv. 286 00:27:23,141 --> 00:27:24,311 Mor! 287 00:27:28,813 --> 00:27:30,233 Lad os være! 288 00:29:33,062 --> 00:29:37,072 Tekster af: Jesper Sodemann