1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 L'ANCIENNE MANIÈRE 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 CHÂTEAU D'AZUCHI 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 Les mechas en armure étaient l'avantage des Mongols. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Avec, ils ont conquis les colonies sur les îles Tsu-shima et Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,268 Quand nous les avons vaincus, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 nous avons utilisé cette technologie pour renforcer nos frontières. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 On dit que le savoir fait le pouvoir. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Je ne suis pas d'accord. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Le pouvoir fait le pouvoir. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Un concept simple que mon fils ne comprend pas. 12 00:03:25,038 --> 00:03:27,618 La défaite de Nobukatsu contre Hattori Hanzo 13 00:03:27,707 --> 00:03:30,167 sera contée des siècles durant. 14 00:03:30,251 --> 00:03:32,461 On ne peut se permettre cet embarras. 15 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Qu'est-ce qui vous amène au terrain d'entraînement, sire ? 16 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 Nos pourparlers avec le général d'Iga. 17 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 Yasuke et Natsumaru t'accompagneront. 18 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Si je peux me permettre, ce serait une erreur. 19 00:04:14,921 --> 00:04:20,091 Le reste du pays rejettera les libertés que vous prenez avec notre culture. 20 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke a prouvé la qualité de son esprit militaire. 21 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Il est aussi bon que toi, peut-être meilleur. 22 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Comment peut-on avancer quand notre instinct est de reculer ? 23 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Je veux que le clan Iga entrevoie combien notre futur pourrait être radieux. 24 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Si vous continuez à ajouter ces étrangers à nos rangs, 25 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 vos ennemis ne nous craindront pas. 26 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke n'est pas l'un des nôtres. 27 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Notre peuple ne l'acceptera pas. 28 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Je représenterai bientôt le peuple, et je le mènerai vers un nouveau monde. 29 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Il ne m'aime vraiment pas. 30 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Laisse du temps à Mitsuhide. 31 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga te fait plus confiance qu'à d'autres. 32 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Cela peut en irriter certains. 33 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 Ça t'irrite, toi ? 34 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga croit aux onna-bugeisha. Nous sommes pareils, toi et moi. 35 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 Ce n'est rien. 36 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 C'est le sceau de ma famille. 37 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Il me vient de ma mère, et il lui venait de sa mère. 38 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 C'est honorable. 39 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 Le passé guide notre avenir. Il montre qui on est. 40 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Vous avez trouvé l'enfant ? 41 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Oui. La femme avec elle… 42 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 43 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Oui, quoi ? 44 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 C'était plus difficile que prévu. 45 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Le batelier se battait comme un guerrier. 46 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Un guerrier ? 47 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Et il est noir. 48 00:06:10,244 --> 00:06:13,544 - Est-il du royaume du Bénin, comme toi ? - La ferme. 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 Il vous a tous terrassés ? 50 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 C'est lui que j'aurais dû engager. 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Tu n'as rien dit sur les pouvoirs de la fille. 52 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Ça coûtera plus cher. 53 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Bien entendu. 54 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Il accordera tout ce qui est nécessaire et mérité. 55 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Qui ça, "il" ? 56 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Le dieu qu'il vénère. 57 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Je vous ai tout dit, je le jure. 58 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Je ne sais rien. 59 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Ce n'est rien, mon fils. 60 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Tu n'as plus rien à craindre de moi. 61 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Mais qui est le batelier noir ? 62 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Il fait obstacle à ton salut. 63 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Il pêche au bord de la rivière. 64 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Parfois, il boit au bar du village. 65 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Il n'est pas bavard. C'est tout ce que je sais. 66 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Quel est son nom ? 67 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Il n'a pas de nom. 68 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Certains disent qu'on voit mieux dans la douleur. 69 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Qu'on peut voir sa présence toute-puissante. 70 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 La vois-tu ? 71 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Nous en avons fini. 72 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Maintenant, tu vois. 73 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Pourquoi ne pas tuer la fille ? Ce serait beaucoup plus simple. 74 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Non, elle est la clé pour contrôler l'Europe et l'Église catholique. 75 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 On est proches du vrai pouvoir. 76 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Que s'est-il passé ? Où est ma mère ? 77 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Yassan… 78 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Dis-moi où est ma mère. 79 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 J'ignore où elle est. 80 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Je l'ai perdue de vue lors du combat. 81 00:08:42,688 --> 00:08:47,438 Tu te souviens de ce qui s'est passé après l'attaque ? De cette lumière ? 82 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Je me souviens m'être sentie impuissante. Je voulais que ça s'arrête. 83 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Ta mère t'a dit d'où tu venais ? 84 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Pourquoi ? 85 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Le passé guide notre avenir. 86 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 PROVINCE D'IGA 87 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Le seigneur Nobunaga peut rassembler toutes ses forces à tout moment 88 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 pour attaquer votre peuple. 89 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Mais par respect, mon seigneur envoie ses sept samouraïs. 90 00:09:37,368 --> 00:09:42,918 Rendez vos deux châteaux, et mon seigneur se montrera peut-être clément. 91 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Je ne vois que cinq samouraïs. 92 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 La voie du samouraï est un symbole la culture japonaise. 93 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Nobunaga Oda insulte notre culture en laissant une femme et un esclave 94 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 porter ce titre réservé aux hommes japonais. 95 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Il ne mérite pas ce titre. 96 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Envoyez votre samouraï noir et je vous montrerai. 97 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Attendez ici. 98 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Vous l'aurez. 99 00:10:17,283 --> 00:10:19,493 Alors ? Ils se sont rendus ? 100 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Non. 101 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 Qu'ont-ils dit ? 102 00:10:23,039 --> 00:10:27,669 Ils veulent régler ça selon la tradition. Toi contre lui. 103 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 Et tu as accepté ? 104 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga ne respecte pas les traditions. 105 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Ces gens-là, si. 106 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Ils ne se rendront pas devant des gens comme vous. 107 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Pour la plupart, tu seras toujours un serviteur, 108 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 peu importe l'armure que tu portes. 109 00:11:04,205 --> 00:11:08,535 Posez vos armes. Le seigneur Nobunaga accepte votre reddition. 110 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Vous serez épargnés. 111 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Vous avez ma parole. 112 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Cet esclave parle pour Nobunaga ? 113 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Le clan Iga rejette cette unification. 114 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Je vais le renvoyer à Nobunaga avec la tête coupée. 115 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 Peut-être que votre chef ivre prendra alors notre culture plus au sérieux. 116 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga se moque de la tradition. 117 00:12:06,642 --> 00:12:09,192 Il n'écrira pas sa propre histoire ! 118 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 À genoux, général. 119 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 Je ne veux pas vous tuer. Inutile de verser le sang. 120 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 N'interviens pas, femme. 121 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Laisse-les finir comme la tradition le veut. 122 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 L'histoire t'oubliera ! 123 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Il n'y allait pas y avoir d'honneur. 124 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Seulement le sang et la douleur. 125 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 - Cette zone peut brûler facilement. - Ce serait peut-être mieux. 126 00:14:27,616 --> 00:14:29,536 Je vais me coincer le cou 127 00:14:29,618 --> 00:14:32,038 si je te vois encore dans un arbre. 128 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 J'aime voir de tous côtés. 129 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Un jour, tout brûlera. 130 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Nul endroit ne sera sûr. 131 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 La fille est passée par là. 132 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 C'est très récent. 133 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 Il y a autre chose. Il était là. 134 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Le batelier. 135 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Pourquoi me ramener ici ? 136 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 On doit aller chez le docteur. Il saura quoi faire. 137 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Tu sais qui est le docteur ? 138 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Tu sais où il est ? 139 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Ta mère est la seule à savoir qui est ce docteur et où aller. 140 00:15:18,042 --> 00:15:19,382 Et elle n'est plus là. 141 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Alors on va la trouver pour qu'elle nous guide. 142 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Tu as donné ta parole, Yassan. 143 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Ta mère n'a pas survécu à ce combat. 144 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Je suis désolé. 145 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Santé. 146 00:16:14,598 --> 00:16:15,768 Sans jeu de mots. 147 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Souris. 148 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Tu as tué un général d'Iga. 149 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga fête ta victoire pendant que tu rumines ton chagrin. 150 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Pourquoi ? 151 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 La mort fait partie du combat. Mais elle me déplaît. 152 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Pourquoi me rejoins-tu dans mon chagrin au lieu de profiter de la fête ? 153 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Les fêtes font partie des victoires. Mais elles me déplaisent. 154 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Tu crois vraiment à la quête de Nobunaga pour unifier le Japon ? 155 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Oui. Je crois que certains aimeraient rester tranquilles, 156 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 mais un pays uni est un pays en paix. 157 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 L'unité ne fait pas la liberté. 158 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 On échange un chef pour un autre. 159 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Tout ce qu'on a dans ce monde, ce sont nos allégeances. 160 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 C'est ça, la voie du samouraï. 161 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Nos actes contre le clan Iga ont causé 162 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 le massacre de femmes et d'enfants innocents. 163 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Une victoire totale pour un noble seigneur. 164 00:17:44,021 --> 00:17:50,781 Nous touchons du doigt l'objectif que nous poursuivons depuis des années. 165 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Mon seul souhait est qu'ils se joignent à nous pour écrire notre histoire. 166 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Un Japon meilleur, plus grand. 167 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Tous unis, plus forts que jamais. 168 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Libre de faire tout ce que vous voulez avec qui vous voulez. 169 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Viens, mon fils. 170 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Je suis fier de toi. 171 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Buvons à la victoire de Yasuke. 172 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 À Yasuke. 173 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Viens. 174 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Tu n'es pas des nôtres, mais pour lui, si. 175 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Encore mieux que ses propres fils. 176 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Un serviteur le reste à vie. C'est notre culture. 177 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Notre tradition. 178 00:19:03,433 --> 00:19:06,693 Peut-être que la tradition devrait rester dans le passé. 179 00:19:08,480 --> 00:19:10,730 Peut-être que je fais partie du passé. 180 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 À l'époque, les choses étaient simples. 181 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Le voilà. 182 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Je n'en crois pas mes yeux. 183 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Le guerrier noir. 184 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 De l'eau fraîche, si vous en avez. 185 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Merci. 186 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Les affaires m'amènent au Japon, comme vous, je suppose. 187 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Je suis un serviteur de l'église, 188 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 envoyé ici en mission pour sauver le peuple. 189 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Une de nos prophéties raconte qu'un enfant unique verra le jour. 190 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 Et avec mes conseils, 191 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 l'enfant m'aidera à ramener la paix et l'ordre dans mon pays. 192 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Je suis ici depuis des années, à la recherche de cet enfant. 193 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 Et devinez quoi ? 194 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 Je l'ai trouvée. 195 00:20:29,978 --> 00:20:34,728 Mais elle était malade. Une femme devait prendre soin d'elle. 196 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Mais un jour, cette femme, à qui je faisais confiance, 197 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 s'est faite voleuse et m'a volé l'enfant. 198 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 J'ai appris que vous avez rencontré cette femme. 199 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 J'ignore ce qu'elle vous a dit, mais on ne peut pas lui faire confiance. 200 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 J'ai beaucoup souffert de ses mensonges. 201 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Vous pouvez rentrer chez vous et moi aussi. 202 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Dites-moi où est l'enfant. 203 00:21:06,640 --> 00:21:09,770 Un serviteur de l'église qui veut diriger son peuple ? 204 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Pourtant, un serviteur doit se soumettre et soutenir. 205 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Il faut servir avant de pouvoir diriger. 206 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 C'est l'ordre naturel des choses. 207 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 "Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. 208 00:21:24,825 --> 00:21:26,025 Servez le Seigneur." 209 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Romains 12:11. 210 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Avec le temps, j'ai appris que les serviteurs le restent. 211 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 C'est la tradition. 212 00:21:35,043 --> 00:21:37,463 Vous feriez peut-être bien de le retenir. 213 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Où est l'enfant ? 214 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Il le révélera bientôt. 215 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Il me le faut vivant. 216 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Désolé, chef. J'ai quelques difficultés. 217 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Dépêche-toi. 218 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Avant, il n'y avait pas de problème. 219 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Maintenant, on veut des problèmes, Tcherny. 220 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 Et venger mon nez cassé ! 221 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Le chef le veut vivant, non ? 222 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Mode paralysie. 223 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Désolé. 224 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Tu me plais, vieil homme. 225 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Le salut vous attend. 226 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Sous-titres : Alban Beysson